Italian/Glossario

From DPWiki
Jump to: navigation, search
Languages: Italiano Français English


Lavori in corso! Pagina in elaborazione!

Ogni comunità sviluppa la propria terminologia, o glossario, e DP non fa eccezione. Questo glossario in Italiano spiega i termini più comuni.

Se trovi un termine o un acronimo che dovrebbero essere definiti qui, ma mancano, lascia per favore un messaggio nel forum del team: Team Italia.


Activity Hub

Il Centro Attività (Activity Hub in inglese) è la pagina sul sito di DP che permette di accedere a ogni turno e alle altre fasi successive del processo di produzione di un testo elettronico di DP, anche se non sei ancora qualificato per lavorarci (per sapere come qualificarti, vedi i Requisiti d'accesso).

Avendo questa funzione centrale, ci sono collegamenti diretti al Centro Attività sia dai Forum (con il link nella parte alta di ogni pagina) sia dalla DP Wiki (mediante il link nella casella DP Navigation in alto a sinistra).

Avatar

Un avatar è una piccola immagine che puoi aggiungere al tuo profilo per i Forum DP: comparirà al di sotto del tuo nome utente nei messaggi che invii ai Forum e sulla pagina dei tuoi Dettagli Utente. Non può essere più grande di 80 x 80 pixel e 6 kilobyte.

Per informazioni su come creare e personalizzare un avatar vedi Avatar Creation and Help (in inglese) nei Forum.

BEGIN

I progetti BEGIN sono progetti dedicati ai principianti. Sono disponibili per i correttori che hanno completato meno di 40 pagine. Ogni principiante non può correggere più di 11 pagine per progetto. Una volta completato, il progetto viene corretto da un Mentor, un volontario che esamina le pagine e manda al correttore P1 un riscontro evidenziando i suoi punti di forza e i suoi punti deboli ed offrendo consigli utili e suggerimenti.

Blackletter

La BlackLetter (o grafia gotica) è un vecchio tipo di carattere utilizzato per lo più tra il 12° e il 15° secolo. Spesso i lettori moderni lo trovano di difficile lettura. Ne esistono diverse varietà, ad esempio

Sample Text

Per maggiori informazioni sulla Blackletter a DP vedi Correggere la grafia gotica, Fraktur e Errori comuni dell'OCR in gotico (in inglese).

Per maggiori informazioni sulla Blackletter in generale consulta la voce su Wikipedia qui o qui (in inglese).

BWL: Bad Words List

La Lista Parole Dubbie (BWL - Bad Words List) contiene parole che vengono segnalate da Wordcheck nell'interfaccia di correzione. In generale si tratta di parole, all'interno di un progetto, cui i correttori devono prestare particolare attenzione perché potrebbero essere subdoli errori di riconoscimento (stealth scannos)[**ingl.].

Ci sono due tipi di BWL: all'interno di un sito ci può essere una Lista Parole Dubbie relativa a ciascuna lingua, per la quale Wordcheck ha un dizionario di controllo ortografico che viene applicato a tutti i progetti in tale lingua. O ci può essere una Lista Parole Dubbie specifica per ciascun progetto, creata dal Manager del Progetto.

Per maggiori informazioni vedi anche Lista Parole Accettate e Domande frequenti su Wordcheck[**ingl.].

Coda

Una coda (anche detta coda di attesa, release queue in inglese) è una area di parcheggio per i progetti in attesa di entrare nei turni per l'effettiva correzione o formattazione.

Ogni turno ha una propria coda, e all'interno di ogni coda "generale" del turno ci sono code separate per lingua, generi, Manager del progetto, Giorni speciali, livello di difficoltà, ecc. Le divisioni e l'entrata dei progetti dalle code sono gestiti in modo da assicurare che un'ampia varietà di progetti sia disponibile per ognuno dei turni.

Per maggiori informazioni su come funzionano le code, vedi code di accesso.

Commenti del progetto (PCs)

I Commenti del Progetto (PCs o PC, Project Comments in Inglese) sono una sezione della Pagina del progetto, contenente le informazioni specifiche di quel progetto. Questi commenti devono essere letti prima di cominciare la correzione o formattazione di quel progetto. Se il Manager del progetto (PM) stabilisce delle eccezioni alle normali Regole di correzione o Regole di formattazione per il progetto, queste saranno annotate qui; le istruzioni nei Commenti del progetto prevalgono le regole contenute nelle Regole.

Qui il Manager del progetto (PM) può dare qualche informazione sul progetto o il suo autore.

CP: Content Provider

Il fornitore di contenuti (in inglese CP - Content Provider) è la persona che procura le immagini delle pagine utilizzate nella correzione scannerizzando[**ingl.] un libro oppure raccogliendole[**ingl.] da fonti online.

Se vuoi diventare un fornitore di contenuti consulta i requisiti d'accesso.

Puoi automatizzare alcune fasi del procurare contenuti utilizzando gli strumenti DP che trovi qui.

Diffs

Diffs (abbreviazione per differenze) sono le modifiche fatte al testo delle pagine individuali di un progetto mano a mano che avanza in ogni turno a DP. Il termine può anche essere riferito alle pagine Web a DP dove si possono vedere queste modifiche. Una "diff" non significa necessariamente che c'era qualcosa di sbagliato nella pagina, ma solamente che il testo risultante dal round successivo è diverso.

I correttori spesso usano migliorare le loro capacilità di correzione e formattazione attraverso l'esame e l'analisi delle proprie differenze. Vedi Controllare le differenze per maggiori dettagli.

DP: Distributed Proofreaders

Distributed Proofreaders (in italiano "Correttori Distribuiti") è un sito fondato allo scopo di provvedere alla fornitura di ebook per Project Gutenberg, ufficialmente riconosciuto da quest'ultimo. Il nostro software consente a diversi correttori di lavorare contemporaneamente allo stesso libro, ciascuno su una pagina diversa. Ogni correttore svolge una piccola parte del lavoro, ma tutti insieme riusciamo a realizzare un bel po' di libri!

DPer

Distributed Proofreaders (DP) si riferisce a questo sito, all'organizzazione alle sue spalle, alla comunità che lo usa (a volte si usa individualmente il termine DPer, abbreviazione di DP user), ecc. in tutte le combinazioni.

DPC: DP Canada

Italian/DP Canada

DP-EU: DP Europe

DP-EU (DP Europe), http://dp-rastko.net/ è un sito fratello di DP , che segue la regola sul copyright vita + 50[**ingl.] e consente di lavorare su progetti in qualsiasi carattere supportato da UTF-8[**ingl.] (per esempio: ebraico, russo, cinese).

DP Sans Mono

Per aiutare i correttori ad individuare gli errori dell'OCR, DP ha elaborato appositamente per un tipo di carattere chiamato DP Sans Mono (in inglese).

Discussione del progetto

La Discussione del progetto (in Inglese Project Thread o Project Discussion) è una discussione nei forum dedicata a uno specifico progetto.

Su ogni Pagina del progetto (dove si inizia la correzione delle pagine, c'è una riga etichettata come "Forum", che contiente un link intitolato "Discuss this Project" (Discuti il progetto, se la discussione è già iniziata) oppure "Start a discussion on this Project" (Inizia una discussione del progetto, se non è iniziata). Cliccando il link si arriva alla discussione che tratta specificamente di quel progetto. Qui è possibile fare domande sul libro, informare il Manager del Progetto di problemi, fare domande su elementi ambigui, ecc. Usare la discussione dedicata del progetto è la via raccomandata per comunicare con il PM del progetto, il Post-Produttore, e gli altri correttori che stanno lavorando sul progetto. Una volta che la Discussione del progetto è stata creata, seguirà il progetto per tutte le varie code, turni, e altre fasi di lavorazione a DP.

Per porre una nuova domanda o fare un nuovo commento nella discussione del progetto, si deve cliccare sul bottone Post Reply (non New Topic). Questo perchè ogni discussione di progetto è una discussione dedicata nel forum dei Projects Waiting (Progetti in attesa), Projects Being Proofed or Formatted (Progetti in correzione o formattazione), Projects Being Post-Processed or Verified (progetti in Post-Produzione o Verifica di Post-Produzione), o Archive of Posted Projects (Archivio dei progetti pubblicati), e non un forum separato.

Per questo motivo, anche se la Discussione del progetto viene talvolta definita come Forum del Progetto, ciò non è tecnicamente esatto, ma nessuno probabilmente se ne lamenterà.

F1

F1 (Formatting round 1) si riferisce al primo turno di formattazione nel quale, in ogni pagina di un progetto, viene inserita la marcatura per corsivo, grassetto, maiuscoletto, intestazioni di capitolo o sezione, note a pie' di pagina, etc.

Per informazioni su come qualificarsi per F1 si vedano i requisiti d'accesso e la pagina relativa al turno F1[**ingl.].

Si vedano anche F2 e correzione.

F2

F2 (Formatting round 2) è il secondo turno di formattazione nel quale le marcature inserite in F1 vengono controllate e corrette.

Per informazioni su come qualificarsi per F2 si vedano i requisiti d'accesso, la pagina relativa al turno F2[**ingl.] e questa discussione.

C'è un team chiamato F2 Fanatics, i cui membri si dedicano a far passare i progetti più velocemente attraverso il turno F2, concentrando gli sforzi su pochi progetti. La lista progetti degli F2 Fanatics mostra i progetti su cui hanno lavorato e stanno attualmente lavorando.

FAQ

Feedback

Vedi Revisione Veloce

Vedi dp-feedback

Foofing/foofer

Vedi Formatting

Footnote

Italian/Nota a piè pagina

Formatting

La formattazione è il processo per cui in un progetto viene inserita la marcatura per corsivo, grassetto, maiuscoletto, intestazioni di capitolo e di sezione, note a pie' di pagina, etc. La formattazione delle singole pagine di un progetto viene fatta nei turni F1 e F2. Una formattazione relativa al progetto nel suo complesso viene fatta nella fase di PP.

Foofing è il termine informale utilizzato per indicare la formattazione e chi formatta viene quindi detto foofer.

Confronta con correzione.

Forums

Un forum è un meccanismo di comunicazione indipendente nel quale messaggi pubblici detti posts [**inglese] vengono scritti (postati), solitamente in discussioni per argomento. In altri siti, questo tipo di software di comunicazione viene detto newsgroup o bulletin board. Qui a DP, abbiamo i Forums di DP.

Per avere informazioni sui ruoli complementari della DP Wiki [**inglese] e i Forums di DP, vedere la pagina Forums vs Wiki [**inglese].

Fraktur

La Fraktur è un particolare tipo di grafia gotica o Blackletter utilizzato principalmente nel tedesco, ma talvolta anche nelle lingue scandinave. I lettori moderni la trovano spesso di difficile lettura.

Per maggiori informazioni sulla Fraktur a DP vedi anche errori frequenti dell'OCR relativi alla Fraktur[**ingl.], Antiqua[**ingl.] e Correggere la grafia gotica.

Per maggiori dettagli sulla Fraktur in sè consulta Wikipedia.

Una breve introduzione in tedesco alla Fraktur si trova in Keine Angst vor Fraktur.

GWL: Good Words List

La Lista Parole Accettate (GWL - Good Words List) contiene parole che non vengono segnalate da Wordcheck nell'interfaccia di correzione, anche se non vengono riconosciute dallo strumento di controllo ortografico. Si tratta per lo più di nomi propri o terminologia specifica ricorrenti all'interno di un determinato progetto.

Ci sono due tipi di GWL: all'interno di un sito ci può essere una Lista Parole Accettate relativa a ciascuna lingua, per la quale Wordcheck ha un dizionario di controllo ortografico che viene applicato a tutti i progetti in tale lingua. O ci può essere una Lista Parole Accettate specifica per ciascun progetto, creata dal Manager di Progetto.

Per maggiori informazioni vedi anche Lista Parole Dubbie e Domande frequenti su Wordcheck[**ingl.].

Groofing

Italian/Groofing

Guide (Guidelines)

Le Guidelines (Guide), spesso con la "G" maiuscola sono i documenti Regole di correzione e Regole di formattazione, che contengono le istruzioni basilari per lavorare nei turni.

Le "Guide" possono essere consultate da FAQ Central e da ogni finestra dell'Interfaccia di correzione.

HTML: HyperText Markup Language

Italian/HTML

Interfaccia di correzione

L'interfaccia di correzione è la sezione del sito DP in cui i correttori possono correggere le singole pagine di un progetto. In essa compaiono l'immagine della pagina e una casella contenente il testo relativo (risultato del lavoro dei turni precedenti). L'utente li confronta e cerca di fare in modo che il testo riproduca correttamente il contenuto o la formattazione mostrati nell'immagine.

L'interfaccia di correzione può essere Standard o Avanzata, e in entrambe le versioni è possibile visualizzare la finestra in orientamento orizzontale o verticale. Per maggiori dettagli vedi Usare l'interfaccia di correzione.

Jabber

Italian/Jabber

LaTeX

Italian/LaTeX

Latin-1

Italian/Latin 1

Ligature

Italian/Legatura

LOTE: Language-Other-Than-English

Italian/LOTE

Manager del progetto (PM)

Il Project Manager (PM) (Manager del progetto) è la persona che gestisce un progetto e il suo progresso nei turni. Il fine ultimo di un PM è assicurare che il progetto sia corretto e formattato il più coerentemente possibile per il post-produttore. Un modo per farlo è (solitamente) scrivere i Commenti del progetto.

PM diversi hanno stili diversi. Alcuni forniscono un numero limitato di libri che hanno pre-elaborato loro stessi, poi durante la correzione seguono attentamente la discussione del progetto, e alla fine li post-producono personalmente; alcuni forniscono molti libri e si affidano ad altri per la post-produzione; altri PM stanno tra questi due opposti, seguendo attentamente alcuni libri e dando solo un'occhiata agli altri, mano a mano che vengono poste le domande nella Discussione del progetto.

Se sei interessato a diventare un Project Manager, vedi Requisiti d'accesso.

Markup

Italian/Marcatura

Mentoring

Italian/Mentore

Messaggio privato (PM)

Un Messaggio privato (PM, da Private Message o Personal Message), può essere spedito attraverso il forum phpBB di DP. Fondamentalmente è come una e-mail, ma può essere mandata solo da un DPer ad un altro.

Controlla la tua casella di DP qui.

Newcomers Only

Vedi Revisione Veloce

OCR

OCR è l'acronimo utilizzato per Optical Character Recognition (in italiano "Riconoscimento Ottico Caratteri) e indica:

  • sost. il software che converte l'immagine scannerizzata di una pagina di testo nel testo che è poi possibile modificare
  • v. t. il processo di elaborazione dei file d'immagine tramite questo software
  • n. il testo modificabile così ottenuto.

I fornitori di contenuto utilizzano il software OCR quando preparano i progetti per la correzione.

Nell'interfaccia di correzione l'immagine della pagina stampata originale, cui spesso si fa riferimento come scansione, compare sopra o a sinistra dell'OCR (abbreviazione per "il file di testo ottenuto tramite il software OCR"). L'OCR in questo senso è ciò che viene modificato durante la correzione e la formattazione.

P1

P1 (Proofreading Round 1) è il primo di due o tre turni di correzione attraverso i quali passa ogni progetto a DP. Il testo ottenuto dalla scansione tramite l'OCR viene controllato e corretto (tranne che nei relativamente poco frequenti progetti type-in[**ingl.].

Si vedano anche P2, P3 e formattazione.

P2

P2 (Proofreading round 2) è il secondo turno di correzione. Le pagine sono già state corrette ed ora vengono controllate con lo strumento di controllo ortografico (Wordcheck) ed attentamente confrontate con l'immagine.

Siccome i correttori di P2 sono più esperti della maggior parte dei correttori P1, in P2 vengono corretti una varietà di errori e sviste comuni in P1. Durante la correzione in P2, i correttori possono fare da mentore ai correttori P1, dando loro un riscontro utile ed incoraggiante via PM.

Per informazioni su come qualificarsi per lavorare in P2, si vedano i requisiti d'accesso e la pagina relativa al turno P2.

Si vedano anche P1, P3, formattazione e la discussione sulle differenze tra i turni.

P3

P3 (Proofreading round 3) è l'opzionale terzo turno di correzione in cui la versione delle pagine di testo risultante da P2 viene controllata e corretta. Si veda anche P1 e formattazione.

Per lavorare in P3 bisogna avere i requisiti d'accesso e poi fare domanda di qualificazione a P3.

C'è un team, i P3 Junkies, i cui membri si dedicano a far passare velocemente i progetti attraverso P3, concentrando i loro sforzi su pochi progetti. La lista progetti dei P3 Junkies mostra i progetti su cui hanno lavorato e stanno attualmente lavorando.


Cosa possono fare i P3

I correttori P3 esaminano le pagine dei progetti in P3 alla ricerca di piccoli errori. Si tratta dell'ultimo turno durante il quale i caratteri vengono controllati in ogni pagina. Curiosamente questi, che sono i correttori più esperti, son anche quelli che pongono il maggior numero di domande sulla correzione dei progetti nei forum di discussione.

I correttori P3 correggono le pagine presentate per la qualificazione a P3. Le differenze che ne risultano vengono analizzate da un team molto ristretto che valuta quanti cambiamenti sono sfuggiti all'aspirante P3. Vengono presi in considerazione solo gli errori gravi. Non tutte le differenze sono errori e in P3 si dovrebbero evitare le differenze non necessarie.

I P3 possono correggere pagine in P2 su cui hanno lavorato P1 principianti. In questo caso si parla di "Rapid Review". Viene automaticamente inviato un riscontro ai P1 principianti in base alle differenze generate. Anche qui i P3 dovrebbero evitare le differenze non necessarie.

P3 Quals

Accanto al titolo di alcuni progetti in P2 si trova la dicitura (P3Quals). Finito P2, questi progetti passano velocemente a P3, saltando la coda e vengono corretti subito. In questo modo i correttori che hanno chiesto (o hanno intenzione di chiedere) accesso a P3 (vedi i requisiti d'accesso) potranno consultare le differenze sulle loro pagine senza dover aspettare tanto tempo.

Per maggiori informazioni vedi qualificazione a P3[**ingl.].

Pagina del Progetto

Ogni progetto elaborato da DP ha una specie di "home page", chiamata Project Page (Pagina del progetto), che serve come riassunto alle varie risorse di DP relative al progetto. La Pagina del Progetto fornisce informazioni di base su ogni progetto, incluso il suo PM, Post-Produttore (se assegnato), livello di difficoltà, genere, Giorni speciali (se ci sono), lo stadio corrente (turno, ecc.), la data in cui è stato corretto l'ultima volta, i Commenti del progetto, un collegamento alla Discussione del progetto, e altre informazioni. La pagina può essere visualizzata in quattro diversi livelli di dettaglio.

Le pagine del progetto sono pensate per ogni singolo DPer, permettendo un facile accesso alle ultime cinque pagine che ogni correttore ha iniziato ma non completato, e le ultime cinque pagine che ogni correttore ha finito di elaborare nel turno corrente di quel progetto. L'accesso è permesso anche da altre pagine del progetto, incluse le "differenze" del progetto, attraverso il Dettaglio pagine.

PF: Project Facilitator

Un Project Facilitator (PF, Facilitatore di progetto) a DP ha una posizione amministrativa, al di sotto di quella di Site Administrator (Amministratore del Sito, SA). La funzione principale dei Facilitatori di progetto è di aiutare i Manager del progetto, ma solo quando i PM ne hanno bisogno. Un PF può fare tutto quello che un PM può fare, con la differenza che il PF può farlo per tutti i progetti.

Visita DP Administrators per vedere una lista degli attuali Facilitatori di progetto, e vedi questa discussione per maggiori informazioni.

PG: Project Gutenberg

Project Gutenberg è stato fondato da Michael Hart nel 1971, partendo dall'idea che qualsiasi cosa contenuta in un computer può essere riprodotta infinite volte: ciò ha portato al concetto di elaborare i libri via computer per poterli condividere con tutto il mondo.

PM

Vedi Messaggio privato o Manager del progetto

png: Portable Network Graphics

PNG, o png, che sta per Portable Network Graphics, è un formato di file di immagine con una compressione senza perdite comunemente usato per le immagini [**tradurre] delle pagine dei progetti sul sito. Vedi una spiegazione dettagliata in Wikipedia.

Nella Discussione del progetto, ci si riferisce solitamente alle singole pagine digitalizzate in un progetto con il "numero png" che si trova nel nome del file.

PP: Post-Processing/Post-Processor

Post-Processing (PP, in italiano "Post-correzione/Post-produzione") è il processo di formattazione e riassemblaggio delle pagine di un progetto una volta completati i turni di correzione e di formattazione. (Viene definito anche Post-Proofing).

Il Post-Proofer o PPer è la persona che si occupa di questo lavoro.

Se vuoi diventare PPer consulta i requisiti d'accesso.

Vedi anche le |domande frequenti sulla Post-produzione[**ingl.] e Hands on PPer. Per maggiori risorse sulla Post-produzione nella Wiki DP vedi anche i consigli per la Post-produzione [**ingl.]. Per i progetti LaTeX vedi guida alla post-correzione di progetti LaTex[**ingl.].

PPV: Post-Processing Verification

Post-Processing Verification (PPV, in italiano "Revisione di Post-Produzione") è il controllo finale cui viene sottoposto un testo dopo la post-correzione/produzione, ad opera di un PPer molto esperto. Questa è l'ultima fase del lavoro a DP prima che un progetto venga inviato ai PG Whitewashers. La Guida alla Revisione è disponibile nella pagina principale domande frequenti.

Il PPVer (Revisore) è la persona che si occupa di questa fase del lavoro a DP.

Pre-processing

Italian/Pre-processing

Progetto

Un progetto a DP è essenzialmente un libro (o qualcosa in forma di libro, come periodici, manoscritti, diari, stampe, ecc.) che attraversa i vari stadi del processo di DP per essere trasformato in e-text (testo elettronico).

Project Hospital

Italian/Ospedale dei progetti

Project Facilitator (PF)

Un Project Facilitator (PF, Facilitatore di progetto) a DP ha una posizione amministrativa, al di sotto di quella di Site Administrator (Amministratore del Sito, SA). La funzione principale dei Facilitatori di progetto è di aiutare i Manager del progetto, ma solo quando i PM ne hanno bisogno. Un PF può fare tutto quello che un PM può fare, con la differenza che il PF può farlo per tutti i progetti.

Visita DP Administrators per vedere una lista degli attuali Facilitatori di progetto, e vedi questa discussione per maggiori informazioni.


Proofing/Proofer

Proofing e proofer sono i termini informali frequentemente utilizzati al posto di Proofreading ("correzione") e Proofreader ("correttore").

Confronta con foofing e foofer.

  • In senso stretto la correzione è il processo in cui i caratteri ottenuti con l'OCR vengono attentamente controllati e corretti affinché coincidano con il testo che appare sulle pagine scannerizzate di un progetto.
  • Utilizzato in senso generale, il termine "correzione" può riferirsi all'intero processo di preparazione di un progetto per inviarlo a PG, e con questo significato viene utilizzato nel nome Distributed Proofreaders (in italiano "Correttori Distribuiti").

Public Domain

Italian/Public Domain

Revisione Veloce

I progetti di Revisione Rapida sono dedicati a:

  • Principianti italiani, cioè correttori italiani che hanno corretto poche pagine e desiderano avere velocemente un riscontro rapido riguardo le proprie differenze;
  • Principianti in italiano, cioè correttori di lingua non italiana che desiderano cimentarsi su questi progetti ma non si sentono perfettamente a loro agio con la lingua.

Questi progetti hanno priorità di correzione nel secondo turno. I correttori di P1 ricevono un messaggio di avviso della disponibilità delle loro differenze una volta che il progetto ha completato il secondo turno.

Retreads/R*/R1/R2

Italian/R*

Scans

Italian/Scans

Scanno

Uno scanno è un carattere sbagliato nel testo OCR.

  • ESEMPI:
  • table nell'immagine di pagina compare come tahte nel testo OCR.
  • che nell'immagine di pagina compare come ohe nel testo OCR.

Maggiori informazioni si trovano alla voce scanno.

Giorni speciali (Special Days)

Giorni speciali

Squirrels

Italian/Squirrels

SR: Smooth-Reading

Italian/SR

Stealth scanno

Uno scanno subdolo (inglese stealth scanno) è un particolare tipo di scanno che si verifica quando un carattere erroneamente riconosciuto forma una parola valida nel testo OCR, che però non è la parola che appare nell'immagine di pagina. È chiamato subdolo perché non viene rilevato mediante il controllo ortografico, ma si può trovare solo controllando accuratamente il testo.

  • ESEMPI:
  • and nell'immagine di pagina diventa arid nel testo OCR.
  • cielo nell'immagine di pagina diventa ciclo nel testo OCR.

Maggiori informazioni si trovano alla voce scanno subdolo.

Teams

Italian/Teams

ToC or TOC

ToC e TOC (in inglese Table of Contents) sono le abbreviazioni standard utilizzate per indicare un Indice dei contenuti.

Transliteration

Italian/Transliteration

Turno

La parola turno (round, in Inglese) si riferisce ad uno dei diversi stadi attraverso i quali un progetto passa a DP, nei quali viene preparato per l'archivio dei testi elettronici [** tradurre]. Dal Giugno del 2005, ogni progetto passa attraverso un minimo di due turni di correzione e un turno di formattazione. Vedi anche P1, P2, P3, F1, e F2.

Tutti i progetti passano anche per la Post-Produzione (PP) e la Verifica di Post-Produzione (PPV), e possono anche passare per il processo di Rilettura(SR)[** tradurre], ma a questi stadi ci si riferisce raramente come "turni". Vedi anche il Diagramma di flusso di lavoro (in inglese).

Type-in project

Italian/Type-in

UberProject

Italian/UberProject

WordCheck

Wordcheck è un nuovo strumento di controllo ortografico dell'interfaccia di correzione che sostituisce il vecchio spellcheck e ne affina ed amplia le funzionalità principalmente in tre aree correlate:

  • il testo di una pagina può essere controllato in più di una lingua,
  • si può creare una lista parole accettate contenente nomi propri e terminologia specifici di un determinato progetto, cosicché la grafia corretta di tali termini non verrà più segnalata ai correttori.

Un grosso ringraziamento va a cpeel e jmdyck per l'impegno profuso nell'elaborazione di queste più volte richieste caratteristiche funzionali.

Per maggiori dettagli vedi le domande frequenti su wordcheck, cosa vedranno i correttori, management di progetto, cosa vedranno i manager di progetto.