Regras de Revisão

From DPWiki
Jump to: navigation, search
DP Official Documentation - Proofreading
Languages: English Français Português Español Nederlands Deutsch Italiano


Versão 2.0, publicada a 7 de Junho de 2009       (Histórico)

Veja o Teste de Revisão e Tutorial!

Contents

A Regra Básica

"Não alterar o que o autor escreveu!"

O livro electrónico definitivo, lido daqui a muitos anos no futuro, deve transmitir exactamente o que o autor queria dizer. Se o autor escreveu uma palavra de uma forma estranha, deve mantê-la assim. Se o autor escreveu declarações marcadamente tendenciosas ou racistas, deve mantê-las assim. Se o autor usou vírgulas, texto superescrito, ou se colocou uma nota de rodapé em cada três palavras, deve mantê-las respectivamente. Nós somos revisores, não editores. Se algo no texto não corresponder à imagem, deve alterar o texto para que corresponda. (Consulte Erros de Impressão/Ortografia para corrigir erros óbvios de tipografia.)

Mudamos apenas pequenas convenções tipográficas que não afectem o sentido do que o autor escreveu. Por exemplo, juntamos as palavras hifenizadas no final de uma linha (Hifenização no Final da Linha). Alterações como esta ajuda-nos a criar uma versão do livro formatada e consistente (normalizada). As regras de revisão que seguimos foram especificamente pensadas para atingir esse objectivo. Por favor, leia o presente documento com esta ideia em mente. Estas regras dizem respeito apenas à revisão. Como revisor deverá certificar-se que o texto corresponde à imagem. Posteriormente os formatadores irão ocupar-se da formatação do texto de acordo com a imagem.

Para ajudar os revisores seguintes, os formatadores e o pós-processador, preserve as Quebras de Linha. Este passo facilitará a comparação entre o texto e a imagem.

Voltar ao início

Resumo das Regras

O Resumo das Regras é um pequeno documento de 2 páginas em PDF, que resume os pontos principais destas regras, e que fornece exemplos explicativos de como deve rever. Encorajamos os Revisores Principiantes a imprimi-lo e a mantê-lo à mão enquanto revêem.

Se precisar de descarregar e instalar um leitor de documentos PDF, pode obtê-lo gratuitamente a partir da Adobe® aqui.

Voltar ao início

Sobre Este Documento

Este documento existe para minimizar as diferenças de revisão de um livro que, ao ser dividido em páginas, é revisto por vários revisores. Este documento ajuda-nos a rever da mesma forma. Assim, ajuda no trabalho do pós-processador, tornando mais fácil o processo de juntar as páginas revistas num e-book.

Com as Regras não se pretende a criação de um livro de estilo.

Incluímos neste documento todos os itens de revisão em que os novos utilizadores tiveram dúvidas enquanto reviam. Existe um outro documento para as Regras de Formatação. Um segundo grupo de voluntários trabalhará a formatação do texto. Se se confrontar com uma situação para a qual não encontra aqui referência, é provável que deva ser tratada nas rondas de formatação e que por conseguinte não seja aqui mencionada. Se não tiver a certeza, por favor, coloque a questão na Discussão do Projecto (Project Discussion).

Se faltar algum item, se achar que deveria haver uma outra metodologia, ou se achar alguma explicação vaga, por favor diga-nos. Se se deparar com um termo desconhecido nestas regras, consulte o guia de jargão wiki. Este documento é um trabalho em curso. Ajude-nos, dando-nos sugestões no Fórum da Documentação nesta ligação.

Voltar ao início

Comentários do Projecto

A Página do Projecto é carregada, quando selecciona um projecto para rever. Nesta página existe uma secção chamada "Project Comments" (Comentários do Projecto) que contém informação específica sobre esse projecto (livro). Leia-a antes de começar a revisão! Se o Gestor do Projecto quiser rever o livro de forma diferente da especificada nas Regras, escreverá aí as suas indicações (instruções). As instruções existentes nos Comentários do Projecto têm precedência sobre estas regras e devem ser seguidas. Podem também existir instruções referentes à formatação, que não são aplicáveis na revisão. Por fim, este é também o local onde o Gestor de Projecto pode fornecer algumas informações sobre o autor ou o livro.

Por favor, leia também o fórum (discussão) do projecto: o Gestor do Projecto pode esclarecer aqui regras específicas do projecto, e é muitas vezes utilizado pelos revisores para avisar os outros revisores de questões recorrentes e para definir a melhor forma de as tratar. (Ver em baixo)

Na Página do Projecto, a ligação 'Images, Pages Proofread, & Differences' permite ver como é que outros revisores fizeram alterações. Neste Fórum debatem-se diferentes formas de usar este tipo de informação.

Voltar ao início

Fórum/Discussão deste Projecto

Na página do ecrã de revisão (Página do Projecto), onde clica para começar a rever páginas, existe uma linha denominada "Fórum", com uma ligação com o nome "Discuss this Project" (se alguém já tiver dado início à discussão), ou "Start a discussion on this Project" (se ainda ninguém o tiver feito). Ao clicar nessa ligação, irá para um tópico (thread) do fórum de projectos, dedicado a esse projecto específico. Esse é o local onde deve colocar as suas dúvidas sobre o livro, informar o Gestor de Projecto de problemas, etc. Utilizar este tópico do fórum é a forma recomendada de comunicação com o Gestor de Projecto e com outros revisores que trabalham nesse projecto.

Voltar ao início

Correcção de Erros em Páginas Precedentes

A Página do Projecto contém ligações para páginas desse projecto em que trabalhou recentemente. (Se não reviu ainda nenhuma página, não terá nenhuma ligação.)

As páginas listadas por baixo de "DONE" ou "IN PROGRESS" estão disponíveis para edição ou para conclusão de revisão. Basta clicar na ligação para a página em questão. Assim, se descobrir que se enganou numa página, ou se marcar algo incorrectamente, pode clicar aqui para reabrir a página e corrigir o erro.

Pode utilizar as ligações "Images, Pages Proofread, & Differences" ou "Just My Pages" disponíveis na Página do Projecto. Estas páginas disponibilizarão uma ligação para a edição das páginas que reviu e que ainda podem ser corrigidas.

Para mais informações, consulte os tópicos Standard Proofreading Interface Help (Ajuda de Interface Normalizada de Revisão) ouEnhanced Proofreading Interface Help (Ajuda de Interface Melhorada de Revisão), dependendo da interface que utilizar.

Voltar ao início

Revisão de Caracteres:

Aspas

Reveja as “aspas” como as aspas ASCII ("). Não as converta em plicas ('). Deixe-as como o autor as escreveu. Consulte a secção Títulos de Capítulo se faltar um símbolo de aspas no início de um capítulo.

Para aspas diferentes de ", utilize as mesmas que surgem na imagem, se estas estiverem disponíveis. O equivalente às aspas francesas é «isto», e estão disponíveis nos menus do ecrã de revisão, uma vez que fazem parte do Latin-1. Lembre-se de remover o espaço entre as aspas e o texto citado; se for necessário, será adicionado no pós-processamento. O mesmo se aplica nos idiomas em que se utilizam aspas inversas, »como estas«.

As aspas utilizadas em alguns textos (em alemão e outros idiomas),  „como estas” não estão disponíveis nos menus nem fazem parte do Latin-1. Frequentemente são convertidas em aspas  »como estas«  (ou  «como estas»  em idiomas que utilizem as aspas  “desta forma„). No entanto, verifique se o Gestor de Projecto deu instruções diferentes nos Comentários do Projecto.

O Gestor de Projecto pode indicar-lhe, nos Comentários do Projecto, que deve rever as aspas em textos de idioma não-inglês de forma diferente, num determinado livro. Por favor, não utilize essas indicações noutros projectos.

Voltar ao início

Plicas

Reveja-as como ' (apóstrofes). Não as converta em aspas ("). Deixe-as como o autor as escreveu.

Voltar ao início

Aspas no Início de Cada Linha

Remova as aspas de uma citação no início de cada linha, excepto a da primeira linha. Se a citação se prolongar por muitos parágrafos, cada um destes parágrafos deve começar com aspas.

No entanto, em poesia, deixe as aspas extra onde elas surgem na imagem, uma vez que as quebras de linha não serão alteradas.

Na maioria das vezes, as aspas só fecham quando a citação acaba, o que pode não acontecer na página que estiver a rever. Deixe o texto assim—não feche aspas, se isso não estiver representado na imagem.

Existem algumas excepções linguísticas. Em francês, por exemplo, o diálogo entre aspas utiliza uma combinação de pontuação diferente para indicar vários interlocutores. Se não estiver familiarizado com determinado idioma, consulte os Comentários do Projecto ou pergunte ao Gestor de Projecto na Discussão de Projecto como proceder.

Imagem Original:

Clearly he wasn't an academic with a preface like this
one. “I do not give the name of the play, act or scene,
“in head or foot lines, in my numerous quotations from
“Shakspere, designedly leaving the reader to trace and
“find for himself a liberal education by studying the
“wisdom of the Divine Bard.

“There are many things in this volume that the ordinary
“mind will not understand, yet I only contract with the
“present and future generations to give rare and rich
“food for thought, and cannot undertake to furnish the
“reader brains with each book!”

Texto Revisto Correctamente:

Clearly he wasn't an academic with a preface like this
one. "I do not give the name of the play, act or scene,
in head or foot lines, in my numerous quotations from
Shakspere, designedly leaving the reader to trace and
find for himself a liberal education by studying the
wisdom of the Divine Bard.

"There are many things in this volume that the ordinary
mind will not understand, yet I only contract with the
present and future generations to give rare and rich
food for thought, and cannot undertake to furnish the
reader brains with each book!"

Voltar ao início

Pontuação Final

Reveja os pontos finais entre frases com um espaço logo a seguir.

Não é necessário remover espaços extra que possam existir depois de pontos finais—fazemo-lo automaticamente durante o pós-processamento.

Voltar ao início

Pontuação e Espaços

O espaçamento antes da pontuação é comum em livros dos séculos XVIII e XIX, que utilizava espaços parciais antes de um ponto e vírgula, ou vírgula.

Geralmente, não deve existir espaçamento antes dos caracteres de pontuação, excepto antes das aspas. Se no texto resultante do OCR existir espaço antes da pontuação, este deve ser removido. Isto aplica-se também a idiomas, como o francês, que normalmente utilizam espaços antes dos caracteres de pontuação. No entanto, pontuação que habitualmente surja aos pares, como as "aspas", (parênteses), [parênteses rectos], e {chavetas}, geralmente tem um espaço antes do primeiro símbolo, que deve ser mantido.

Imagem Original:
and so it goes ; ever and ever.
Texto Revisto Correctamente:
and so it goes; ever and ever.
Voltar ao início

Espaço Extra Entre Palavras

Os espaços extra entre palavras são comuns nos resultados de OCR. Não é necessário removê-los—estes são facilmente removidos facilmente durante o pós-processamento. No entanto, é necessário remover o espaçamento extra relativo à pontuação, traços, aspas, etc., quando estes sinais surgem separados da palavra.

Por exemplo, em A horse ;  my kingdom for a horse. o espaço entre a palavra "horse" e o ponto e vírgula deve ser removido. Mas os dois espaços após o ponto e vírgula não são problemáticos—não é necessário apagar um deles.

Adicionalmente, se encontrar algum avanço no texto, deve eliminá-lo também.

Voltar ao início

Espaço Extra no Final da Linha

Não perca tempo a inserir espaços no final de cada linha do texto. Esses espaços serão eliminados automaticamente assim que guardar a página. Quando o texto for pós-processado, cada fim de linha será convertido num espaço.

Voltar ao início

Traços, Hífenes e Sinais de Subtracção

Encontrará nos livros quatro tipos principais:

  1. Hífenes. São usados para unir palavras, ou prefixos ou sufixos a uma palavra.
    Reveja-os como um hífen simples, sem espaços dos dois lados. Repare na excepção no segundo exemplo em baixo.
  2. Traços. São um pouco mais longos, e são usados na união de números, ou como sinais matemáticos de subtracção.
    Reveja-os também como um hífen único. O uso de espaçamento é determinado pela forma como surge no livro original; geralmente não existem espaços na união de números, mas existem para os sinais de menos/subtracção (por vezes em ambos os lados, outras só de um).
  3. Traços Longos. São separadores entre palavras—para dar ênfase desta forma—ou quando o narrador se "engasga"—!
    Reveja-os com dois hífenes, se o traço for curto (ocupando o espaço de 2-3 letras), e quatro hífenes, se for longo (4-5 letras). Não deixe espaço antes nem depois, mesmo que o exista na imagem do livro original.
  4. Nomes ou Palavras Deliberadamente Omitidos ou Censurados
    Se for representado por um traço na imagem, reveja-o com dois ou quatro hífenes como foi descrito para os Traços & Traços Longos. Quando substitui uma palavra, deixe mais ou menos o mesmo espaço que essa palavra teria. Se for parte de uma palavra, então não deixe espaços—junte-o ao resto da palavra.

Consulte também as regras para os hífenes e traços no final da linha e no final da página.

Exemplos—Traços, Hífenes e Sinais de Subtracção:

Imagem Original: Texto Revisto Correctamente: Tipo
semi-detached semi-detached Hífen
three- and four-part harmony three- and four-part harmony Hífenes
discoveries which the Crus-
aders made and brought home with
discoveries which the Crusaders
made and brought home with
Hífen
factors which mold char-
acter—environment, training and heritage,
factors which mold character--environment,
training and heritage,
Hífen & Traço
See pages 21–25 See pages 21-25 Traço
It was –14°C outside. It was -14°C outside. Traço
X – Y = Z X - Y = Z Traço
2–1/2 2-1/2 Traço
—A plague on both
your houses!—I am dead.
--A plague on both
your houses!--I am dead.
Traços
sensations—sweet, bitter, salt, and sour
—if even all of these are simple tastes. What
sensations--sweet, bitter, salt, and sour--if
even all of these are simple tastes. What
Traços
senses—touch, smell, hearing, and sight—
with which we are here concerned,
senses--touch, smell, hearing, and sight--with
which we are here concerned,
Traços
It is the east, and Juliet is the sun—! It is the east, and Juliet is the sun--! Traço
Dashes2.png how a--a--cannon-ball goes----" Traços, Hífen,
& Traço Longo
"Three hundred——" "years," she was going to
say, but the left-hand cat interrupted her.
"Three hundred----" "years," she was going to
say, but the left-hand cat interrupted her.
Traço Longo
As the witness Mr. —— testified, As the witness Mr. ---- testified, Traço Longo
As the witness Mr. S—— testified, As the witness Mr. S---- testified, Traço Longo
the famous detective of ——B Baker St. the famous detective of ----B Baker St. Traço Longo
“You —— Yankee”, she yelled. "You ---- Yankee", she yelled. Traço Longo
“I am not a d—d Yankee”, he replied. "I am not a d--d Yankee", he replied. Traço
Voltar ao início

Hifenização no Final da Linha

Quando surge um hífen no final da linha, junte as duas partes da palavra. Remova o hífen ao juntar as palavras, excepto se for uma palavra realmente hifenizada, como é o caso de "guarda-chuva". Consulte a secção Traços, Hífenes e Sinais de Subtracção para ver exemplos de cada caso. Junte as partes na linha de cima, e coloque uma quebra de linha para preservar a formatação da linha—este passo facilita o trabalho dos voluntários em rondas mais avançadas. Se a palavra for seguida de pontuação, esta também deve ser transportada para a linha de cima.

Palavras como to-day e to-morrow que actualmente já não levam hífen são por vezes hifenizadas em livros antigos como os que trabalhamos. Deixe-as hifenizadas como o autor as deixou. Se não tiver a certeza se o autor as hifenizou ou não, deixe o hífen, marque com um * depois e junte as partes. Assim: to-*day. O asterisco chamará a atenção do pós-processador, que tem acesso a todas as páginas, e pode saber o modo como o autor escreve geralmente determinada palavra.

Do mesmo modo, se um traço surgir no início ou final da linha do seu texto OCR, mude-o de linha e/ou junte-lhe a palavra seguinte para que não haja espaços ou quebras de linha à sua volta. No entanto, se o autor utilizar um traço para iniciar ou terminar um parágrafo ou uma linha de poesia, deve mantê-lo, sem o unir à linha seguinte. Consulte a secção Traços, Hífenes e Sinais de Subtracção para ver exemplos.

Voltar ao início

Hifenização no Final da Página

Reveja os hífens e ou traços existentes no final da página, deixando-os no fim da última linha, e sinalize-os com um * depois destes. Por exemplo:

Imagem Original:
something Pat had already become accus-
Texto Revisto Correctamente:
something Pat had already become accus-*

Nas páginas que começarem com apenas uma parte da palavra da página anterior ou um traço, coloque um * antes da palavra parcial ou traço. Continuando o exemplo anterior:

Imagem Original:
tomed to from having to do his own family
Texto Revisto Correctamente:
*tomed to from having to do his own family

Os asteriscos chamarão a atenção do pós-processador de que precisa de juntar as duas partes da palavra, quando estiver a fazer o tratamento do e-book final. Por favor, não junte os fragmentos entre páginas.

Voltar ao início

Elipses (Reticências) "..."

As regras referentes a este item são diferentes tendo em conta se se trata de um texto em inglês (English) ou não (Languages Other Than English — LOTE).

INGLÊS: Uma elipse deve ter três pontos. Relativamente ao espaçamento, no meio de uma frase reveja os três pontos como uma palavra (ou seja, um espaço antes dos 3 pontos e outro depois). No final de uma frase reveja a elipse como pontuação final, sem espaços antes.

Repare que existirá também o sinal de pontuação final no fim de uma frase. Assim, no caso de um ponto final, serão 4 pontos no total. Remova pontos extra, se existirem, ou adicione mais, se necessário, para que atinjam os três (ou quatro) consoante a situação. Uma boa pista para saber se é o final de uma frase é a utilização de letra maiúscula no início da palavra seguinte, ou a presença de um sinal de pontuação final (por exemplo, um ponto de interrogação ou um ponto de exclamação).

LOTE: (Languages Other Than English) Siga a regra geral "Siga fielmente o estilo utilizado na página impressa". Acrescente espaços, se existirem espaços antes ou entre os pontos, e utilize o mesmo número de pontos que surgem na imagem. Por vezes, a página impressa não é perceptível: neste caso, coloque uma nota [**unclear] de forma a chamar a atenção do pós-processador. (Nota: os Pós-processadores devem substituir os esses espaços, por espaços que não provoquem quebras de linha).

Exemplos em Inglês:

Imagem Original: Texto Revisto Correctamente:
That I know . . . is true. That I know ... is true.
This is the end.... This is the end....
The moving finger writes; and. . . The poet
surely had a pen though!
The moving finger writes; and.... The poet
surely had a pen though!
Wherefore art thou Romeo. . . ? Wherefore art thou Romeo...?
“I went to the store, . . .” said Harry. "I went to the store, ..." said Harry.
“... And I did too!” said Sally. "... And I did too!" said Sally.
“Really?  . . . Oh, Harry!” "Really?... Oh, Harry!"
Voltar ao início

Contracções

Em inglês, remova todo e qualquer espaço extra nas contracções, por exemplo would n't deve ser revisto como wouldn't, e 't is como 'tis.

Esta era uma convenção frequente entre os editores do século XIX, que mantinham o espaço para indicar que "would" e "not" eram originalmente duas palavras separadas. Por vezes, trata-se apenas de uma falha de OCR. Remova o espaço em qualquer dos casos.

Alguns Gestores de Projecto podem pedir, nos Comentários do Projecto, para não remover espaços extra nas contracções, principalmente se os textos contiverem coloquialismos, dialectos ou poesia.

Voltar ao início

Fracções

Reveja as fracções da seguinte forma: é revista como 2-1/2. O hífen impede que o número e a fracção sejam separados na formatação automática, realizada no pós-processamento. Não utilize os símbolos de fracção, excepto se tal for solicitado nos Comentários do Projecto.

Voltar ao início

Acentuação/Caracteres Non-ASCII

Por favor, reveja-os utilizando os símbolos ou caracteres acentuados apropriados, correspondentes à imagem, incluíndo o uso ou não da acentuação, sempre que possível. Durante a revisão, apenas podemos utlizar caracteres Latin-1. Se não tiver a certeza se é um caracter Latin-1, consulte as tabelas abaixo. Se não existirem no seu teclado, consulte a secção Inserção de Caracteres Especiais para mais informações sobre como os incluir na revisão.

O caracter œ (ligadura oe) não é Latin-1, assim sinalizamo-lo com os parênteses rectos, da seguinte forma: man[oe]uvre, ou [OE]dipus no caso de letra maiúscula em Œ. Se para que o caracter æ (ligadura ae, como em encyclopædia) é Latin-1. Assim este caracter deve ser inserido directamente.

Para outros caracteres que sejam Latin-1, consulte a secção Caracteres com Sinais Diacríticos para saber como rever acentuações ou outros sinais acima ou abaixo das letras Latin. Para caracteres que não constem nestas regras, consulte as instruções do Gestor de Projecto nos Comentários do Projecto.

Voltar ao início

Caracteres com Sinais Diacríticos

Em alguns projectos, encontrará caracteres como sinais especiais, acima ou abaixo dos caracteres latinos normais (A...Z). A estes dá-se o nome de sinais diacríticos. Eles atribuem uma pronúncia especial a este caracter. Para a revisão, indicamo-los no texto ASCII utilizando uma codificação específica. Por exemplo: ă transforma-se em [)a] para sinalizar acentos em forma de "u" em cima de um a, ou [a)] por baixo de um a. Certifique-se que coloca estes caracteres entre parênteses rectos ([ ]). Nos casos raros em que o sinal diacrítico se encontra sobre duas letras, inclua-as nos parênteses rectos.

O pós-processador irá eventualmente substituí-los pelo símbolo correspondente a cada versão produzida do texto, como 7-bit ASCII, 8-bit, Unicode, HTML, etc.

Tenha em atenção que alguns destes sinais surgem em alguns caracteres (principalmente em vogais). Quando tal acontece, verifique se o nosso conjunto de caracteres Latin-1 já inclui esse caracter com o sinal diacrítico. Nestes casos utilize o caracter Latin-1 (ver aqui) disponível no menu do ecrã de revisão.

Na tabela seguinte, o "x" representa um caracter com um sinal diacrítico.
Ao rever, substitua o "x" pelo caracter do texto a rever.


Símbolos de Revisão para Sinais Diacríticos
sinal diacrítico exemplo acima abaixo
macron (linha recta) ¯ [=x] [x=]
2 pontos (dieresis, trema) ¨ [:x] [x:]
1 ponto · [.x] [x.]
acento grave ` [`x] [x`]
acento agudo ´ ['x] [x']
acento circunflexo ˆ [^x] [x^]
caron (símbolo em forma de v) [vx] [xv]
breve (símbolo em forma de u) [)x] [x)]
til ˜ [~x] [x~]
cedilha ¸ [,x] [x,]
Voltar ao início

Caracteres Non-Latin

Alguns projectos contêm texto impresso em caracteres non-Latin; ou seja, outros caracteres para além dos latinos de A a Z—por exemplo, caracteres Gregos, Cirílicos (utilizados em russo, eslavo e outros idiomas), Hebraicos ou Árabes.

No caso do Grego, deve tentar transliterar. A transliteração consiste em converter cada caracter do texto estrangeiro na(s) letra(s) ASCII Latin equivalentes. No ecrã de revisão, encontrará uma ferramenta de transliteração do Grego, tornando esta tarefa mais simples.

Clique no botão "Greek Transliterator" no final da página do ecrã de revisão, para que surja uma janela com esta ferramenta. Já com ela à frente, clique nos caracteres gregos equivalentes aos da palavra ou frase que estiver a transliterar, e os caracteres Latin-1 correctos aparecerão na caixa de texto. Quando tiver terminado, faça um "corte e cole" deste texto transliterado para a página que está a rever. Coloque-o entre os símbolos que sinalizam a língua grega [Greek:  e ]. Por exemplo, Βιβλος será revista como [Greek: Biblos]. ("Livro"—exemplo apropriado para o DP!)

Se não estiver seguro quanto à sua transliteração, sinalize-a com um ** de forma a chamar a atenção, do revisor seguinte ou do pós-processador, para este facto.

Para outros alfabetos que não sejam facilmente transliterados, como por exemplo o Cirílico, Hebraico ou Árabe, substitua os caracteres non-Latin ou erros de reconhecimento do OCR, pela sinalização apropriada: [Cyrillic: **], [Hebrew: **] ou [Arabic: **] respectivamente. Coloque ** para que o pós-processador possa revolver a questão posteriormente.

  • Grego: Consulte a página wiki Transliterating Greek, a Greek HOWTO do Projecto Gutenberg, ou o "Greek Transliterator" através, acessível através da janela de ferramentas no ecrã de revisão.
  • Cirílico: Embora exista a transliteração de cirílico, só a recomendamos se for fluente em línguas que o utilizem. Caso contrário, marque-a conforme indicámos em cima.
  • Hebraico e Árabe: Só recomendado para pessoas que sejam fluentes nestas línguas. Há grandes dificuldades na transliteração destas línguas e nem o Distributed Proofreaders nem o Projecto Gutenberg definiram um modo de procedimento.
Voltar ao início

Texto Superescrito (Superscripts)

Os livros antigos abreviam frequentemente palavras em contracções, e imprimem-nas como texto superescrito. Reveja estas contracções inserindo o caracter (^), seguido do texto superescrito. Se o superescrito se mantiver em mais do que um caracter, rodeie tembém o texto com chavetas { e }. Por exemplo:

Imagem Original:
Genrl Washington defeated Ld Cornwall's army.
Texto Revisto Correctamente:
Gen^{rl} Washington defeated L^d Cornwall's army.

Se o texto superescrito for uma indicação de nota de rodapé, consulte antes a secção Notas de Rodapé.

O Gestor de Projecto pode definir uma forma diferente de rever o texto superescrito nos Comentários do Projecto.

Voltar ao início

Texto Subescrito (Subscripts)

O texto subescrito encontra-se geralmente em trabalhos científicos, mas não é comum nos outros livros. Reveja-o colocando um caracter _, e rodeando o texto com chavetas { e }. Por exemplo:

Imagem Original:
H2O.
Texto Revisto Correctamente:
H_{2}O.
Voltar ao início

Letra Grande e Ornamentada no Início do Parágrafo

Reveja as letras grandes e ornamentadas do início do capítulo, secção ou parágrafo como se só existisse a letra. Não deixe de consultar também a secção Títulos de Capítulo das Regras de Revisão.

Voltar ao início

Texto em Maiúsculas Mais Pequenas (Small Caps)

Por favor, reveja apenas os caracteres em Small Caps (letras maiúsculas que são mais pequenas do que o habitual). Não se preocupe com as alterações de tamanho. Se o texto de OCR já está TODO EM MAIÚSCULAS, em Texto Mixto ou em minúsculas, deixe-o tal como está. As small caps podem aparecer ocasionalmente entre <sc> e </sc>; neste caso, consulte a secção Formatação.

Voltar ao início

Revisão de Parágrafos:

Quebras de Linha

Mantenha todas as quebra de linha existentes, para que o próximo revisor possa comparar as linhas do texto revisto e as linhas da imagem mais facilmente. Tenha particular atenção ao juntar palavras hifenizadas ou ao mover traços. Se o revisor anterior alterou as quebras de linha, por favor, recoloque-as de forma a representar a imagem mais fielmente.

Voltar ao início

Títulos de Capítulo

Reveja os títulos de capítulo tal como surgem na imagem.

Um título de capítulo pode começar um pouco mais abaixo do que o cabeçalho e não ter o número da página na mesma linha. Os títulos de Capítulo são impressos geralmente em letra maiúscula; se assim for, mantenha-os desta forma.

Preste atenção à possível falta de aspas no início do primeiro parágrafo. Alguns editores podem não as ter incluído ou o OCR pode não ter captado devido ao início em maiúsculas na imagem. Se o autor começar o parágrafo com um diálogo, coloque aspas.

Voltar ao início

Espaço entre Parágrafos e Avanços

Coloque uma linha em branco para separar parágrafos, mesmo se estiver no início de uma página. Não deve deixar espaço no início dos parágrafos, mas se os avanços já existirem, não é necessário remover esses espaços—isso pode ser feito automaticamente no pós-processamento.

Veja a imagem e o texto das Notas (Sidenotes) como exemplo.

Voltar ao início

Cabeçalho e Rodapé da Página

Remova o cabeçalho e rodapé das páginas, mas não as notas de rodapé do texto.

O cabeçalho está situado normalmente no topo da imagem em que o número da página se encontra no lado oposto. O cabeçalho pode ser igual ao longo de todo o livro (geralmente é o título e o nome do autor), de cada capítulo (geralmente o número do capítulo), ou ser diferente em cada página (descrevendo a acção dessa página). Remova-os todos, inclusive o número da página. As linhas extra em branco devem ser removidas, excepto nos locais onde as adicionamos intencionalmente para revisão. No entanto, as linhas em branco no final da página podem ser mantidas—estas serão removidas assim que guardar a página.

Os rodapés da página encontram-se no final da imagem e podem conter um número de página ou outras sinalizações alheias, que não fazem parte daquilo que o autor escreveu.

Um Título do Capítulo começa geralmente um pouco mais abaixo e não tem o número da página na mesma linha. Veja o exemplo em baixo:

Imagem Original:
Foot.png
Texto Revisto Correctamente:

In the United States?[*] In a railroad? In a mining company?
In a bank? In a church? In a college?

Write a list of all the corporations that you know or have
ever heard of, grouping them under the heads public and private.

How could a pastor collect his salary if the church should
refuse to pay it?

Could a bank buy a piece of ground "on speculation?" To
build its banking-house on? Could a county lend money if it
had a surplus? State the general powers of a corporation.
Some of the special powers of a bank. Of a city.

A portion of a man's farm is taken for a highway, and he is
paid damages; to whom does said land belong? The road intersects
the farm, and crossing the road is a brook containing
trout, which have been put there and cared for by the farmer;
may a boy sit on the public bridge and catch trout from that
brook? If the road should be abandoned or lifted, to whom
would the use of the land go?

CHAPTER XXXV.

Commercial Paper.

Kinds and Uses.--If a man wishes to buy some commodity
from another but has not the money to pay for
it, he may secure what he wants by giving his written
promise to pay at some future time. This written
promise, or note, the seller prefers to an oral promise
for several reasons, only two of which need be mentioned
here: first, because it is prima facie evidence of
the debt; and, second, because it may be more easily
transferred or handed over to some one else.

If J. M. Johnson, of Saint Paul, owes C. M. Jones,
of Chicago, a hundred dollars, and Nelson Blake, of
Chicago, owes J. M. Johnson a hundred dollars, it is
plain that the risk, expense, time and trouble of sending
the money to and from Chicago may be avoided,

* The United States: "Its charter, the constitution. * * * Its flag the
symbol of its power; its seal, of its authority."--Dole.

Voltar ao início

Figuras

Ignore as figuras, mas reveja as legendas como se encontram impressas, preservando as quebras de linha. Se a legenda estiver no meio de um parágrafo, insira linhas em branco para a separar do restante texto. O texto que pode ser (parte de) uma legenda deve ser incluído. São exemplos: "Veja a página 66" ou um título dentro da figura.

A maioria das páginas sem texto, que contenham uma imagem, estarão representadas com [Blank Page]. Mantenha-as assim.

Imagem Original:
Illust.png
Texto Revisto Correctamente:

Martha told him that he had always been her ideal and
that she worshipped him.

Frontispiece
Her Weight in Gold


Imagem Original: (Figura no meio do parágrafo)
Illust2.png
Texto Revisto Correctamente:

such study are due to Italians. Several of these instruments
have already been described in this journal, and on the present


FIG. 1.--APPARATUS FOR THE STUDY OF HORIZONTAL
SEISMIC MOVEMENTS.


occasion we shall make known a few others that will
serve to give an idea of the methods employed.


For the observation of the vertical and horizontal motions
of the ground, different apparatus are required. The

Voltar ao início

Notas de Rodapé

Reveja as notas de rodapé deixando o texto da nota no final da página, e colocando uma indicação no local onde é referenciada no texto.

No texto principal, o caracter que sinaliza uma localização de nota de rodapé deve ser rodeado de parênteses rectos ([ e ]), e ser colocado junto à palavra referente[1] ou à pontuação,[2] como mostramos na imagem e nos dois exemplos desta frase. Estes sinalizadores de notas de rodapé podem ser números, letras ou símbolos. No caso de um símbolo, ou de um conjunto de símbolos (*, †, ‡, §, etc.), substituimo-los a todos por [*] no texto, e * junto à nota de rodapé.

No fim da página, reveja o texto da nota de rodapé tal como foi impressa, preservando as quebras de linha. Antes da nota de rodapé, utilize a mesma sinalização que utilizou para a sinalizar no texto. Utilize o mesmo caracter, sem os parênteses rectos ou qualquer outra pontuação.

Coloque as notas de rodapé pela ordem em que surgem no texto, com uma linha em branco antes de cada uma.

Não inclua nenhuma linha horizontal a separar as notas de rodapé do texto principal.

As Notas são notas de rodapé que foram agrupadas no final do capítulo ou do livro, em vez de se situarem no final da página. Estas são revistas da mesma forma. Onde encontrar uma referência para uma nota, rodeie-a com [ e ]. Se estiver a rever uma das páginas finais que contenha notas, coloque uma linha em branco entre cada uma, para que fiquem separadas de forma clara.

As notas de rodapé em Tabelas devem permanecer tal como surgem na imagem original.

Imagem Original:

The principal persons involved in this argument were Caesar*, former military
leader and Imperator, and the orator Cicero†. Both were of the aristocratic
(Patrician) class, and were quite wealthy.


* Gaius Julius Caesar.
† Marcus Tullius Cicero.

Texto Revisto Correctamente:

The principal persons involved in this argument were Caesar[*], former military
leader and Imperator, and the orator Cicero[*]. Both were of the aristocratic
(Patrician) class, and were quite wealthy.

* Gaius Julius Caesar.

* Marcus Tullius Cicero.


Poesia Original com Nota de Rodapé:

Mary had a little lamb1
   Whose fleece was white as snow
And everywhere that Mary went
   The lamb was sure to go!


1 This lamb was obviously of the Hampshire breed,
well known for the pure whiteness of their wool.
Texto Revisto Correctamente:

Mary had a little lamb[1]
Whose fleece was white as snow
And everywhere that Mary went
The lamb was sure to go!

1 This lamb was obviously of the Hampshire breed,
well known for the pure whiteness of their wool.

Voltar ao início

Notas (Sidenotes)

Alguns livros têm pequenas descrições do parágrafo ao lado e ao longo do texto. Chamam-se notas (sidenotes). Reveja as notas tal como foram impressas, mantendo as quebras de linha (revendo a hifenização do final da linha normalmente). Deixe uma linha em branco depois da nota, de forma a distingui-la do texto circundante. No OCR, as notas podem aparecer noutro lado, ou surgirem intercaladas com o restante texto. Separe-as de forma a que o texto da nota fique todo junto, mas não se preocupe com a sua posição na página.

Imagem Original:
Side.png
Texto Revisto Correctamente:

Burning
discs
thrown into
the air.

that such as looked at the fire holding a bit of larkspur
before their face would be troubled by no malady of the
eyes throughout the year.[1] Further, it was customary at
Würzburg, in the sixteenth century, for the bishop's followers
to throw burning discs of wood into the air from a mountain
which overhangs the town. The discs were discharged by
means of flexible rods, and in their flight through the darkness
presented the appearance of fiery dragons.[2]

The Midsummer
fires in
Swabia.

In the valley of the Lech, which divides Upper Bavaria
from Swabia, the midsummer customs and beliefs are, or
used to be, very similar. Bonfires are kindled on the
mountains on Midsummer Day; and besides the bonfire
a tall beam, thickly wrapt in straw and surmounted by a
cross-piece, is burned in many places. Round this cross as
it burns the lads dance with loud shouts; and when the
flames have subsided, the young people leap over the fire in
pairs, a young man and a young woman together. If they
escape unsmirched, the man will not suffer from fever, and
the girl will not become a mother within the year. Further,
it is believed that the flax will grow that year as high as
they leap over the fire; and that if a charred billet be taken
from the fire and stuck in a flax-field it will promote the
growth of the flax.[3] Similarly in Swabia, lads and lasses,
hand in hand, leap over the midsummer bonfire, praying
that the hemp may grow three ells high, and they set fire
to wheels of straw and send them rolling down the hill.
Among the places where burning wheels were thus bowled
down hill at Midsummer were the Hohenstaufen mountains
in Wurtemberg and the Frauenberg near Gerhausen.[4]
At Deffingen, in Swabia, as the people sprang over the mid-*

Omens
drawn from
the leaps
over the
fires.

Burning
wheels
rolled
down hill.

1 Op. cit. iv. 1. p. 242. We have
seen (p. 163) that in the sixteenth
century these customs and beliefs were
common in Germany. It is also a
German superstition that a house which
contains a brand from the midsummer
bonfire will not be struck by lightning
(J. W. Wolf, Beiträge zur deutschen
Mythologie, i. p. 217, § 185).

2 J. Boemus, Mores, leges et ritus
omnium gentium (Lyons, 1541), p.
226.

3 Karl Freiherr von Leoprechting,
Aus dem Lechrain (Munich, 1855),
pp. 181 sqq.; W. Mannhardt, Der
Baumkultus, p. 510.

4 A. Birlinger, Volksthümliches aus
Schwaben (Freiburg im Breisgau, 1861-1862),
ii. pp. 96 sqq., § 128, pp. 103
sq., § 129; id., Aus Schwaben (Wiesbaden,
1874), ii. 116-120; E. Meier,
Deutsche Sagen, Sitten und Gebräuche
aus Schwaben (Stuttgart, 1852), pp.
423 sqq.; W. Mannhardt, Der Baumkultus,
p. 510.

Voltar ao início

Várias Colunas

Reveja o texto impresso em duas colunas, como se de uma única se tratasse. Coloque o texto da esquerda em primeiro lugar, depois o da seguinte e por aí adiante. Não é necessário marcar o local onde as colunas estavam divididas: junte-as. Consulte o último exemplo da secção Notas (Sidenotes) para ver um exemplo de várias colunas.

Consulte também as secções Índices e Tabelas das Regras de Revisão.

Voltar ao início

Tabelas

A função do revisor é certificar-se de que a informação existente na tabela é revista correctamente. Coloque espaços entre os diferentes campos de cada linha da tabela, os suficientes para se distinguir onde começam e acabam, mas não se preocupe com o alinhamento preciso. Mantenha as quebras de linha (revendo a hifenização do final da linha normalmente). Ignore os pontos ou outro tipo de pontuação utilizada para alinhar os itens.

As notas de rodapé de tabelas devem ser colocadas no sítio onde aparecem na imagem. Para mais detalhes, consulte a secção Notas de Rodapé.

Imagem Original:
Table2.png
Texto Revisto Correctamente:
TABLE II.

Flat strips compared    Copper.                            Copper.
with round wire 30 cm.       Iron.  Parallel wires 30 cm. in     Iron.
in length.                                 length.

Wire 1 mm. diameter   20  100  Wire 1 mm. diameter   20  100

        STRIPS.                 SINGLE WIRE.
0.25 mm. thick, 2 mm.
  wide           ...... 15  35      0.25 mm. diameter ....  16   48
Same, 5 mm. wide  ....     13  20  Two similar wires  ...... 12  30
 "   10  "    "           11   15    Four    "    "     9   18
 "   20    "    "         10  14      Eight  "    "     8   10
 "   40  "    "          9   13     Sixteen "    "     7    6
Same strip rolled up in           Same, 16 wires bound
  the form of wire  .. 17   15    close together .....  18    12


Imagem Original:
Table3.png
Texto Revisto Correctamente:
Agents.   Objects.
        {     1st person, I,       me,
            {  2d   "    thou,   thee,
Singular  {      "  mas.  {  he,   him,
           {  3d  "  fem.  {  she,   her,
         {            it,        it.

       {  1st person, we,         us,
Plural   {   2d   "  ye, or you,   you,
        {  3d  "   they,         them,
                  who,       whom.
Voltar ao início

Poesia/Epigramas

Insira uma linha em branco no início e outra no final da poesia/epigrama, para que os formatadores possam identificar onde começa e acaba. Deixe as linhas alinhadas à esquerda e mantenha as quebras de linha. Insira uma linha em branco entre estrofes, quando existir uma na imagem.

A Numeração de Linhas na poesia deve ser mantida.

Consulte os Comentários do Projecto que estiver a rever.

Imagem Original:
Poetry2.png
Texto Revisto Correctamente:

THE CHAMBERED NAUTILUS

This is the ship of pearl which, poets
feign,
Sails the unshadowed main,--
The venturous bark that flings
On the sweet summer wind its purpled
wings
In gulfs enchanted, where the Siren sings
And coral reefs lie bare,
Where the cold sea maids rise to sun
their streaming hair.

Its webs of living gauze no more unfurl;
Wrecked is the ship of pearl!

Voltar ao início

Numeração de Linhas

A numeração de linhas é comum nos livros de poesia, e surgem junto à margem a cada cinco ou dez linhas. Mantenha-as, inserindo alguns espaços para a separar do resto do texto, na própria linha, para que os formatadores possam encontrá-la facilmente. Uma vez que a poesia não será reformatada numa versão e-book, a numeração de linha será útil para os leitores.

Voltar ao início

Palavra Isolada no Final da Página

Reveja estes casos eliminando a palavra, mesmo que seja a segunda parte de uma palavra hifenizada.

Em livros mais antigos, a palavra isolada no final da página (chamada "catchword", normalmente impressa perto da margem direita) indica a primeira palavra da página seguinte do livro (chamada "incipit"). Era utilizada para que o impressor imprimisse a página seguinte (chamada "verso") correctamente, facilitando o trabalho dos ajudantes do impressor ao ordenar as páginas antes as encadernar, e para ajudar o leitor, evitando que saltesse páginas sem querer.

Voltar ao início

Revisão de Páginas:

Página em Branco

A maioria das páginas em branco, ou apenas com uma imagem, estará sinalizada com [Blank Page]. Mantenha esta marcação. Se existir uma página em branco, em que esta marcação não apareça não é necessário adicioná-la.

Se houver algum texto para rever na área de texto, ou se tiver uma imagem sem texto, siga as instruções da secção Página Danificada ou Imagem Não Corresponde ao Texto.

Voltar ao início

Página de Rosto (Frente e Verso)

Reveja todo o texto, tal como foi impresso na página, mesmo que esteja tudo em maiúsculas, maiúsculas e minúsculas, etc., incluindo os anos de publicação ou direito de autor.

Nos livros mais antigos, a primeira letra é geralmente representada por uma imagem grande e ornamentada—reveja como se estivesse apenas a letra.

Imagem Original:
Title.png
Texto Revisto Correctamente:

GREEN FANCY

BY

GEORGE BARR McCUTCHEON

AUTHOR OF "GRAUSTARK," "THE HOLLOW OF HER HAND,"
"THE PRINCE OF GRAUSTARK," ETC.


WITH FRONTISPIECE BY
C. ALLAN GILBERT


NEW YORK
DODD, MEAD AND COMPANY
1917

Voltar ao início

Tabela de Conteúdos

Reveja a Tabela de Conteúdos tal como está impressa no livro, mesmo que esteja tudo em maiúsculas, maiúsculas e minúsculas, etc. No caso de existirem palavras em Maiúsculas Mais Pequenas, consulte a secção Texto em Maiúsculas Mais Pequenas (Small Capitals).

Ignore pontos ou qualquer outra pontuação utilizada para alinhar os números de página. Estes serão removidos posteriormente.

Imagem Original:
Tablec.png
Texto Revisto Correctamente:

CONTENTS

CHAPTER                                         PAGE

I. THE FIRST WAYFARER AND THE SECOND WAYFARER
MEET AND PART ON THE HIGHWAY  ..... 1

II. THE FIRST WAYFARER LAYS HIS PACK ASIDE AND
FALLS IN WITH FRIENDS  .... ... 15

III. MR. RUSHCROFT DISSOLVES, MR. JONES INTERVENES,
AND TWO MEN RIDE AWAY      33

IV. AN EXTRAORDINARY CHAMBERMAID, A MIDNIGHT
TRAGEDY, AND A MAN WHO SAID "THANK YOU"   50

V. THE FARM-BOY TELLS A GHASTLY STORY, AND AN
IRISHMAN ENTERS  ..  .. 67

VI. CHARITY BEGINS FAR FROM HOME, AND A STROLL IN
THE WILDWOOD FOLLOWS      85

VII. SPUN-GOLD HAIR, BLUE EYES, AND VARIOUS ENCOUNTERS  ...   103

VIII. A NOTE, SOME FANCIES, AND AN EXPEDITION IN
QUEST OF FACTS  .. ,, 120

IX. THE FIRST WAYFARER, THE SECOND WAYFARER, AND
THE SPIRIT OF CHIVALRY ASCENDANT   ,  134

X. THE PRISONER OF GREEN FANCY, AND THE LAMENT OF
PETER THE CHAUFFEUR ...   ....148

XI. MR. SPROUSE ABANDONS LITERATURE AT AN EARLY
HOUR IN THE MORNING ..  ...  , 167

XII. THE FIRST WAYFARER ACCEPTS AN INVITATION, AND
MR. DILLINGFORD BELABORS A PROXY      183

XIII. THE SECOND WAYFARER RECEIVES TWO VISITORS AT
MIDNIGHT  ,,,..  .... 199

XIV. A FLIGHT, A STONE-CUTTER'S SHED, AND A VOICE
OUTSIDE   ,,,..  ...., 221

Voltar ao início

Índices

Não é necessário alinhar os números como surgem na imagem; certifique-se apenas que os números e a pontuação correspondem aos da imagem e mantenha as quebras de linha.

A formatação específica do índice ocorrerá mais tarde. A função do revisor é certificar-se de que o texto e os números estão correctos.

Consulte a secção Várias Colunas.

Voltar ao início

Peças de Teatro: Nome de Actores/Marcações Cénicas

Num diálogo, cada vez que mudar a personagem ou orador coloque uma linha em branco a separar (um por parágrafo). Se o nome do orador estiver numa linha própria, reveja-a também como um parágrafo separado.

As marcações cénicas são revistas tal como surgem no texto original. Se a marcação cénica surge isolada numa linha, reveja-a desta forma; se estiver no final da linha de um diálogo, deixe-a lá. Frequentemente começam com um parêntese aberto, não sendo fechado posteriormente. Por favor mantenha assim: não feche os parênteses.

Por vezes, especialmente em peças com métrica, uma palavra pode ser quebrada devido a uma limitação de espaço, sendo colocada imediatamente acima ou abaixo, precedida de um parênteses aberto, em vez de ter uma linha própria. Por favor, junte as duas partes da palavra como é regra em casos de hifenização no final da linha. Veja o exemplo.

Por favor, verifique se o Gestor de Projecto não especificou uma forma de revisão diferente nos Comentários do Projecto.

Imagem Original:
Play1.png
Texto Revisto Correctamente:

Has not his name for nought, he will be trode upon:
What says my Printer now?

Clow. Here's your last Proof, Sir.
You shall have perfect Books now in a twinkling.

Lap. These marks are ugly.

Clow. He says, Sir, they're proper:
Blows should have marks, or else they are nothing worth.

La. But why a Peel-crow here?

Clow. I told 'em so Sir:
A scare-crow had been better.

Lap. How slave? look you, Sir,
Did not I say, this Whirrit, and this Bob,
Should be both Pica Roman.

Clow. So said I, Sir, both Picked Romans,
And he has made 'em Welch Bills,
Indeed I know not what to make on 'em.

Lap. Hay-day; a Souse, Italica?

Clow. Yes, that may hold, Sir,
Souse is a bona roba, so is Flops too.


Imagem Original:
Play4.png
Texto Revisto Correctamente:

Am. Sure you are fasting;
Or not slept well to night; some dream (Ismena?)

Ism. My dreams are like my thoughts, honest and innocent,
Yours are unhappy; who are these that coast us?
You told me the walk was private.

Voltar ao início

Qualquer outra situação que necessite de um tratamento especial ou que suscite dúvidas

Se ao rever, encontrar alguma situação que não esteja descrita neste documento, e que ache que merece um tratamento especial ou que não saiba ao certo como rever, coloque a sua questão, indicando o número da imagem .png (página), na Discussão do Projecto.

Deve também colocar uma nota no texto revisto para explicar ao revisor seguinte, ao formatador e ao pós-processador qual o problema ou questão. Coloque a sua nota a seguir a um parêntese recto e dois asteriscos [** e termine-a fechando o parêntese recto ]. Esta acção fará a nota sobressair do texto do autor, e alertará o revisor seguinte para uma comparação mais cuidadosa entre esta parte do texto e a imagem correspondente, de forma a resolver o problema. Deve também identificar a ronda em que está a trabalhar antes do ], para que os voluntários seguintes saibam quem foi. Qualquer comentário deixado por um revisor anterior tem de ser mantido. Consulte a secção seguinte para mais informações.

Voltar ao início

Notas de Revisores Precedentes

Quaisquer notas ou comentários de um revisor precedente não devem ser removidos. Pode concordar ou discordar dessa nota/comentário, mas mesmo que saiba a resposta, nunca o remova. Se souber a fonte que esclarece a questão, por favor cite-a na nota, para que o pós-processador possa referi-la.

Se se cruzar com uma nota de um voluntário precedente e se souber responder, por favor, dedique um pouco do seu tempo a responder-lhe, clicando no seu nick visível no ecrã de revisão e enviando-lhe uma mensagem explicando como pode resolver a situação futuramente. Por favor, como já foi referido anteriormente, não remova a nota.

Voltar ao início

Problemas Comuns:

Formatação

Por vezes encontrará elementos de formatação já presentes no texto. Não adicione nem corrija essa formatação; os formatadores tratarão disso posteriormente. No entanto, pode removê-la se interferir na sua revisão. O botão <x> na interface de revisão remove elementos de formatação como <i> e <b> do texto destacado. Alguns exemplos de tarefas de formatação incluem:

  • Texto em <i>itálico</i>, <b>negrito</b>, <sc>Small Caps</sc>
  • Texto espaçado
  • Alterações no tamanho da fonte
  • Espaçamento de títulos de capítulo e de secção
  • Espaços extra, asteriscos, ou linhas entre parágrafos
  • Notas de rodapé que se prolonguem por mais de uma página
  • Notas de rodapé sinalizadas com símbolos
  • Figuras
  • Posição das Notas (Sidenotes)
  • Organização de dados nas tabelas
  • Avanços (em poesia ou noutro lado)
  • Unir linhas longas em poesia e çndices

Se o revisor anterior inseriu formatação, por favor dedique um pouco do seu tempo a responder-lhe, clicando no seu nick visível no ecrã de revisão e enviando-lhe uma mensagem explicando como deve proceder futuramente. Deixe a formatação para as rondas de formatação.

Voltar ao início

Problemas Comuns de OCR

O OCR tem alguma dificuldade em distinguir caracteres semelhantes. Eis alguns exemplos:

  • O digito '1' (um), a letra minúscula 'l' (éle), e letra maiúscula 'I'. Lembre-se que em algumas fontes, o número um pode parecer um I (como um 'i' em letra maiúscula mais pequena).
  • O digito '0' (zero), e a letra maiúscula 'O'.
  • Traços & hífens: Reveja-os com atenção—frequentemente, o texto de OCR tem apenas um hífen para representar um traço, quando deveria ter dois. Consulte as regras das secções referentes a palavras hifenizadas e Traços, para mais informações.
  • Parênteses ( ) e chavetas { }.

Dê especial atenção a estes erros. Na maioria das vezes, o contexto da frase é suficiente para perceber qual o caracter correcto, mas cuidado—muitas vezes a sua mente terá tendência para 'corrigir' automaticamente à medida que vai lendo.

Detectar este tipo de erros, torna-se mais fácil se utilizar uma fonte mono-espaçada, como por exemplo DPCustomMono ou Courier.

Voltar ao início

Problemas de OCR: Erros de Leitura (Scannos)

Outro problema comum do OCR é o reconhecimento incorrecto de caracteres. Chamamos a estes erros "scannos" ou "erros de leitura" (como "typos" ou "erros tipográficos"). Este problema pode resultar numa palavra que:

  • parece correcta à primeira vista, mas surge mal escrita.
    Podem ser detectadas utilizando o corrector ortográfico (WordCheck) do ecrã de revisão.
  • existe, mas que tem um significado diferente e que não corresponde à da imagem
    Este tipo é mais subtil e apenas é detectado se alguém de facto ler o texto.

O exemplo mais frequente da segunda hipótese é a palavra "uma" que é reconhecida muitas vezes como "urna." Outros exemplos: "delia" em vez de "della", "coin" em vez de "com", "era" em vez de "em". Este tipo de erros é mais difícil de detectar, tendo direito a um nome especial: "Stealth Scannos" (Furtivos). Coleccionamos exemplos neste tópico.

Detectar este tipo de erros, torna-se mais fácil se utilizar uma fonte mono-espaçada, como por exemplo DPCustomMono ou Courier. Para ajudar na revisão, recomendamos a utilização do WordCheck (ou equivalente) em P1, sendo necessária noutras rondas de revisão.

Voltar ao início

Problemas de OCR: Será que ° º são referentes a grau?

Existem símbolos distintos que parecem semelhantes na imagem, e que o software de OCR interpreta como sendo iguais (geralmente de forma incorrecta):

  • O símbolo do grau °: Deve ser utilizado apenas para indicar graus (de temperatura, de ângulo, etc.).
  • O 'o' superescrito: Na prática todas as ocorrências de 'o' superescrito devem ser revistas como ^o, de acordo com as regras de Texto Superescrito (Superscripts).
  • O ordinal masculino º: Reveja-o também como um 'o' superescrito, a não ser que o caracter especial seja solicitado nos Comentérios do Projecto. Pode ser utilizado em idiomas como o Castelhano e o Português, sendo o equivalente para o -th em English (4th, 5th, etc.). É precedido de números e o equivalente feminino em superescrito é (ª), devendo ser revisto como ^a.
Voltar ao início

Notas Manuscritas no Livro

Não inclua notas manuscritas do livro (excepto se o texto manuscrito estiver a sobrepor caracteres que se tornaram menos evidentes, de forma a torná-los mais visíveis). Não inclua notas manuscritas de leitores (por vezes surgem nas margens), etc.

Voltar ao início

Imagens Danificadas

Se uma imagem estiver danificada (não carregar, ser ilegível, etc.), por favor, escreva uma mensagem sobre esta imagem na Discussão do Projecto e clique no botão "Report Bad Page" (Reportar Uma Página Danificada), para que esta página fique de 'quarentena'; em vez de a devolver à ronda. Se apenas uma pequena parte da imagem estiver ilegível, deixe uma nota como referímos acima, e coloque-a na discussão do projecto, sem sinalizar a página como imagem danificada. O botão "Bad Page" está apenas disponível na primeira ronda de revisão, sendo importante resolver estas situações o quanto antes.

Tenha em atenção de que alguma imagens são muito grandes, sendo normal demorar um pouco, principalmente se tiver várias janelas abertas ou se o computador que estiver a usar já não for recente. Antes de reportar esta imagem como sendo danificada, tente ajustar o zoom da imagem, fechar algumas janelas e programas, ou colocar a situação na discussão do projecto, para saber se mais alguém tem o mesmo problema.

Voltar ao início

Imagem Não Corresponde ao Texto

Se a imagem não corresponder ao texto apresentado, por favor, escreva uma mensagem sobre esta imagem na discussão do projecto e clique em e clique no botão "Report Bad Page" (Reportar Uma Página Danificada), para que esta página fique de 'quarentena'; em vez de a devolver à ronda. O botão "Bad Page" está apenas disponível na primeira ronda de revisão, sendo importante resolver estas situações o quanto antes.

É comum que o texto de OCR esteja na sua maioria correcto e que apenas faltem as primeiras linhas do texto. Por favor, reescreva a(s) linha(s) em falta. Se praticamente todas as linhas do texto estiverem em falta, reescreva toda a página (se estiver disposto/a a fazê-lo), ou clique no botão "Return Page to Round" (Devolver a Página à Ronda), e a página será atribuída a outra pessoa. Se existirem várias páginas nestas condições, coloque uma nota sobre o assunto na discussão do projecto para alertar o Gestor de Projecto.

Voltar ao início

Erros do Revisor Precedente

Se o revisor precedente cometeu vários erros, ou ignorou várias situações, por favor, dedique um pouco de tempo e dê-lhe um Feedback (uma noção do que fez) clicando no seu nick no ecrã de revisão, e enviando uma mensagem privada a explicar como lidar com a situação, para que não a repita posteriormente.

Por favor, seja simpático! Todos nós somos voluntários e damos todos o nosso melhor. O objectivo da sua mensagem de feedback deve ser informá-los da forma correcta derever, e não uma crítica não construtiva. Dê um exemplo específico do trabalho do voluntário em questão, mostrando o que fez e o que deveria ter feito.

Se o revisor precedente tiver realizado um trabalho excelente, pode enviar-lhe uma mensagem a congratulá-lo—especialmente se tiver revisto uma página particularmente difícil.

Voltar ao início

Erros de Impressão/Ortografia

Corrija todas as palavras que tenham sido lidas de forma incorrecta pelo OCR (scannos), mas não faça correcções do que lhe pareça erros ortográficos ou de impressão na imagem original. Muitos dos textos antigos contêm palavras escritas de forma diferente da que usamos actualmente, e nós preservamos estes dizeres antigos, incluindo caracteres acentuados.

Se tiver dúvidas, coloque uma nota no tetxo[**typo deveria ser texto ?] e esclareça-se no tópico de Discussão do Projecto. Se alterar algo, inclua uma nota com uma descrição do que alterou: [**typo corrigido, alterado de "tetxo" para "texto"]. Inclua **, para chamar a atenção do pós-processador.

Voltar ao início

Erros Factuais no Texto

Não corrija erros factuais existentes no livro. Muitos dos livros que revemos reúnem conteúdos que talvez já não sejam correctos actualmente. Deixe-os como o autor as escreveu. Consulte a secção Erros de Impressão/Ortografia para saber como deixar uma nota se achar que o que está impresso não é o que o autor pretendia transmitir.

Voltar ao início

Inserção de Caracteres Especiais

Se não existirem no seu teclado, existem várias formas de adicionar caracteres especiais:

  • Os menus da interface de revisão.
  • Aplicações existentes no seu sistema operativo. Se utiliar um destes, certifique-se que insere apenas caracteres Latin-1 (listados nas tabelas abaixo).
    • Windows: "Mapa de Caracteres"
      Acessível através de:
      Início: Executar: charmap, ou
      Início: Acessórios: Ferramentas de Sistema: Mapa de Caracteres.
    • Macintosh: Key Caps ou "Keyboard Viewer"
      Nos OS 9 & anteriores, encontra-se no Apple Menu,
      Nos OS X até 10.2, está em Applications, Utilities folder
      Nos OS X 10.3 e posterior, está no Input Menu como "Keyboard Viewer."
    • Linux: O nome e localização do seleccionador de caracteres varia consoante o ambiente de trabalho.
  • Uma aplicação em linha.
  • Os atalhos do teclado.
    (Consulte as tabelas para Windows e Macintosh abaixo.)
  • Mudar para uma localização ("locale") ou configuração de teclado que suporte caracteres acentuados ("deadkeys")
    • Windows: Painel de Controlo (Teclado, Opções Regionais e de Idioma)
    • Macintosh: Input Menu (na Barra de Menu)
    • Linux: Modifique o teclado na sua configuração X.

Para Windows:

  • Pode utilizar o Mapa de Caracteres (Início: Executar: charmap) para seleccionar uma letra individual, utilizando o "corta & cola".
  • Os menus da interface de revisão.
  • Ou pode premir em Alt+um atalho de código NumberPad destes caracteres. Este método é mais rápido do que o uso do "corta & cola", quando já souber os códigos.
    Prima e mantenha premida a tecla Alt, enquanto escreve os quatro dígitos no Number Pad, soltando-a depois desta acção; tenha em atenção de que os números por cima das letras não funcionarão para esta acção.
    Deve inserir os 4 dígitos, incluindo o 0 (zero) quando for à esquerda. Repare que a versão das letras em maiúscula é menos 32 que a versão em letra minúscula.
    Estas instruções são para o formato de teclado US-English. Pode não funcionar para outros formatos.
    (Clique para imprimir esta tabela)
Atalhos de Windows para os símbolos Latin-1
` grave ´ agudo ^ circunflexo ~ til ¨ trema ° anel Æ ligadura
à Alt-0224 á Alt-0225 â Alt-0226 ã Alt-0227 ä Alt-0228 å Alt-0229 æ Alt-0230
À Alt-0192 Á Alt-0193 Â Alt-0194 Ã Alt-0195 Ä Alt-0196 Å Alt-0197 Æ Alt-0198
è Alt-0232 é Alt-0233 ê Alt-0234 ë Alt-0235
È Alt-0200 É Alt-0201 Ê Alt-0202 Ë Alt-0203
ì Alt-0236 í Alt-0237 î Alt-0238 ï Alt-0239
Ì Alt-0204 Í Alt-0205 Î Alt-0206 Ï Alt-0207 / barra
ò Alt-0242 ó Alt-0243 ô Alt-0244 õ Alt-0245 ö Alt-0246 ø Alt-0248
Ò Alt-0210 Ó Alt-0211 Ô Alt-0212 Õ Alt-0213 Ö Alt-0214 Ø Alt-0216
ù Alt-0249 ú Alt-0250 û Alt-0251 ü Alt-0252
Ù Alt-0217 Ú Alt-0218 Û Alt-0219 Ü Alt-0220 moeda matemática
ý Alt-0253 ñ Alt-0241 ÿ Alt-0255 ¢ Alt-0162 ± Alt-0177
Ý Alt-0221 Ñ Alt-0209 £ Alt-0163 × Alt-0215
cedilha Islandês sinais acentos pontuação ¥ Alt-0165 ÷ Alt-0247
ç Alt-0231 Þ Alt-0222 © Alt-0169 ´ Alt-0180 ¿ Alt-0191 ¤ Alt-0164 ¬ Alt-0172
Ç Alt-0199 þ Alt-0254 ® Alt-0174 ¨ Alt-0168 ¡ Alt-0161 ° Alt-0176
superescritos Ð Alt-0208 Alt-0182 ¯ Alt-0175 « Alt-0171 µ Alt-0181
¹ Alt-0185 * ð Alt-0240 § Alt-0167 ¸ Alt-0184 » Alt-0187 ordinais ¼ Alt-0188 †
² Alt-0178 * ligadura sz ¦ Alt-0166 · Alt-0183 º Alt-0186 * ½ Alt-0189 †
³ Alt-0179 * ß Alt-0223 ª Alt-0170 * ¾ Alt-0190 †

* Não utilize símbolos de ordinal ou superescrito, excepto quando solicitado nos Comentários do Projecto. Por norma siga as regras relativas ao Texto Superescrito. (x^2, f^o, etc.)

† Não utilize estes símbolos de fracções, excepto quando solicitado nos Comentários do Projecto. Por norma siga as regras relativas às Fracções. (1/2, 1/4, 3/4, etc.)

Para Apple Macintosh:

  • Pode utilizar a aplicação de "Key Caps" como referência.
    Nos OS 9 & anteriores, encontra-se no Apple Menu; no OS X até 10.2, está em Applications, Utilities folder.
    Surgirá uma imagem representativa do teclado, e premindo shift, opt, command, ou combinações destas teclas mostrará como se pode reproduzir cada caracter. Utilize esta referência para perceber como escrever um determinado carácter, ou utilize o "corta & cola" daqui para o texto no ecrã de revisão.
  • Nos OS X 10.3 e posterior, a mesma função é agora uma palete disponível a partir do Input menu (o menu drop-down anexada ao seu locale's flag icon na barra de menu). Está identificada como "Show Keyboard Viewer." Se este não estiver no seu Input menu, ou se não tiver esse menu, pode activá-lo nas System Preferences, "International" panel, e seleccinando a opção "Input Menu". Verifique que a opção "Show input menu in menu bar" é seleccionada. Na spreadsheet view, procure "Keyboard Viewer" para além de qualquer configuração de localização ("locales") que use.
  • Os menus da interface de revisão.
  • Ou pode sempre utilizar os atalhos da Apple para estes caracteres.
    Este processo torna-se muito mais rápido do que o corte & cola, quando souber os atalhos de cor.
    Prima a tecla Opt enquanto escreve o acento e depois a letra a ser acentuada (ou, em alguns casos, prima a tecla Opt e escreva o símbolo).
    Estas instruções são para o formato de teclado US-English. Pode não funcionar para outros formatos.
    (Clique para imprimir esta tabela)


Atalhos de Apple Mac para símbolos Latin-1
` grave ´ agudo ^ circunflexo ~ til ¨ trema ° anel Æ ligadura
à Opt-`, a á Opt-e, a â Opt-i, a ã Opt-n, a ä Opt-u, a å Opt-a æ Opt-'
À Opt-`, A Á Opt-e, A Â Opt-i, A Ã Opt-n, A Ä Opt-u, A Å Opt-A Æ Opt-"
è Opt-`, e é Opt-e, e ê Opt-i, e ë Opt-u, e
È Opt-`, E É Opt-e, E Ê Opt-i, E Ë Opt-u, E
ì Opt-`, i í Opt-e, i î Opt-i, i ï Opt-u, i
Ì Opt-`, I Í Opt-e, I Î Opt-i, I Ï Opt-u, I / barra
ò Opt-`, o ó Opt-e, o ô Opt-i, o õ Opt-n, o ö Opt-u, o ø Opt-o
Ò Opt-`, O Ó Opt-e, O Ô Opt-i, O Õ Opt-n, O Ö Opt-u, O Ø Opt-O
ù Opt-`, u ú Opt-e, u û Opt-i, u ü Opt-u, u
Ù Opt-`, U Ú Opt-e, U Û Opt-i, U Ü Opt-u, U moeda matemática
ý Opt-e, y ñ Opt-n, n ÿ Opt-u, y ¢ Opt-4 ± Shift-Opt-=
Ý Opt-e, Y Ñ Opt-n, N £ Opt-3 × (nenhum) ‡
cedilha Islandês sinais acentos pontuação ¥ Opt-y ÷ Opt-/
ç Opt-c Þ (nenhum) ‡ © Opt-g ´ Opt-E ¿ Opt-? ¤ (nenhum) ‡ ¬ Opt-l
Ç Opt-C þ (nenhum) ‡ ® Opt-r ¨ Opt-U ¡ Opt-1 ° Shift-Opt-8
superescrito Ð (nenhum) ‡ Opt-7 ¯ Shift-Opt-, « Opt-\ µ Opt-m
¹ (nenhum) *‡ ð (nenhum) ‡ § Opt-6 ¸ Opt-Z » Shift-Opt-\ ordinais ¼ (nenhum) †‡
² (nenhum) *‡ ligadura sz ¦ (nenhum) ‡ · Shift-Opt-9 º Opt-0 * ½ (nenhum) †‡
³ (nenhum) *‡ ß Opt-s ª Opt-9 * ¾ (nenhum) †‡

* Não utilize símbolos de ordinal ou superescrito, excepto quando solicitado nos Comentários do Projecto. Por norma siga as regras relativas ao Texto Superescrito. (x^2, f^o, etc.)

† Não utilize estes símbolos de fracções, excepto quando solicitado nos Comentários do Projecto. Por norma siga as regras relativas às Fracções. (1/2, 1/4, 3/4, etc.)

‡ Nota: Sem atalho correspondente; utilize os menus da interface de revisão se necessário.

Voltar ao início

Índice Alfabético das Regras


  Voltar para: Página Principal do Distributed Proofreaders,   DP Página do Centro de FAQ's,   Página Principal do Projecto Gutenberg.
To comment or request edits to this page, please contact jjz or John_NZ.

Return to DP Official Documentation Menu