Regras de Revisão
Veja o Teste de Revisão e Tutorial!
A Regra Básica
"Não alterar o que o autor escreveu!"
O livro electrónico definitivo, lido daqui a muitos anos no futuro, deve transmitir exactamente o que o autor queria dizer. Se o autor escreveu uma palavra de uma forma estranha, deve mantê-la assim. Se o autor escreveu declarações marcadamente tendenciosas ou racistas, deve mantê-las assim. Se o autor usou vírgulas, texto superescrito, ou se colocou uma nota de rodapé em cada três palavras, deve mantê-las respectivamente. Nós somos revisores, não editores. Se algo no texto não corresponder à imagem, deve alterar o texto para que corresponda. (Consulte Erros de Impressão/Ortografia para corrigir erros óbvios de tipografia.)
Mudamos apenas pequenas convenções tipográficas que não afectem o sentido do que o autor escreveu. Por exemplo, juntamos as palavras hifenizadas no final de uma linha (Hifenização no Final da Linha). Alterações como esta ajuda-nos a criar uma versão do livro formatada e consistente (normalizada). As regras de revisão que seguimos foram especificamente pensadas para atingir esse objectivo. Por favor, leia o presente documento com esta ideia em mente. Estas regras dizem respeito apenas à revisão. Como revisor deverá certificar-se que o texto corresponde à imagem. Posteriormente os formatadores irão ocupar-se da formatação do texto de acordo com a imagem.
Para ajudar os revisores seguintes, os formatadores e o pós-processador, preserve as Quebras de Linha. Este passo facilitará a comparação entre o texto e a imagem.
Resumo das Regras
O Resumo das Regras é um pequeno documento de 2 páginas em PDF, que resume os pontos principais destas regras, e que fornece exemplos explicativos de como deve rever. Encorajamos os Revisores Principiantes a imprimi-lo e a mantê-lo à mão enquanto revêem.
Se precisar de descarregar e instalar um leitor de documentos PDF, pode obtê-lo gratuitamente a partir da Adobe® aqui.
Sobre Este Documento
Este documento existe para minimizar as diferenças de revisão de um livro que, ao ser dividido em páginas, é revisto por vários revisores. Este documento ajuda-nos a rever da mesma forma. Assim, ajuda no trabalho do pós-processador, tornando mais fácil o processo de juntar as páginas revistas num e-book.
Com as Regras não se pretende a criação de um livro de estilo.
Incluímos neste documento todos os itens de revisão em que os novos utilizadores tiveram dúvidas enquanto reviam. Existe um outro documento para as Regras de Formatação. Um segundo grupo de voluntários trabalhará a formatação do texto. Se se confrontar com uma situação para a qual não encontra aqui referência, é provável que deva ser tratada nas rondas de formatação e que por conseguinte não seja aqui mencionada. Se não tiver a certeza, por favor, coloque a questão na Discussão do Projecto (Project Discussion).
Se faltar algum item, se achar que deveria haver uma outra metodologia, ou se achar alguma explicação vaga, por favor diga-nos. Se se deparar com um termo desconhecido nestas regras, consulte o guia de jargão wiki. Este documento é um trabalho em curso. Ajude-nos, dando-nos sugestões no Fórum da Documentação nesta ligação.
Comentários do Projecto
A Página do Projecto é carregada, quando selecciona um projecto para rever. Nesta página existe uma secção chamada "Project Comments" (Comentários do Projecto) que contém informação específica sobre esse projecto (livro). Leia-a antes de começar a revisão! Se o Gestor do Projecto quiser rever o livro de forma diferente da especificada nas Regras, escreverá aí as suas indicações (instruções). As instruções existentes nos Comentários do Projecto têm precedência sobre estas regras e devem ser seguidas. Podem também existir instruções referentes à formatação, que não são aplicáveis na revisão. Por fim, este é também o local onde o Gestor de Projecto pode fornecer algumas informações sobre o autor ou o livro.
Por favor, leia também o fórum (discussão) do projecto: o Gestor do Projecto pode esclarecer aqui regras específicas do projecto, e é muitas vezes utilizado pelos revisores para avisar os outros revisores de questões recorrentes e para definir a melhor forma de as tratar. (Ver em baixo)
Na Página do Projecto, a ligação 'Images, Pages Proofread, & Differences' permite ver como é que outros revisores fizeram alterações. Neste Fórum debatem-se diferentes formas de usar este tipo de informação.
Fórum/Discussão deste Projecto
Na página do ecrã de revisão (Página do Projecto), onde clica para começar a rever páginas, existe uma linha denominada "Fórum", com uma ligação com o nome "Discuss this Project" (se alguém já tiver dado início à discussão), ou "Start a discussion on this Project" (se ainda ninguém o tiver feito). Ao clicar nessa ligação, irá para um tópico (thread) do fórum de projectos, dedicado a esse projecto específico. Esse é o local onde deve colocar as suas dúvidas sobre o livro, informar o Gestor de Projecto de problemas, etc. Utilizar este tópico do fórum é a forma recomendada de comunicação com o Gestor de Projecto e com outros revisores que trabalham nesse projecto.
Correcção de Erros em Páginas Precedentes
A Página do Projecto contém ligações para páginas desse projecto em que trabalhou recentemente. (Se não reviu ainda nenhuma página, não terá nenhuma ligação.)
As páginas listadas por baixo de "DONE" ou "IN PROGRESS" estão disponíveis para edição ou para conclusão de revisão. Basta clicar na ligação para a página em questão. Assim, se descobrir que se enganou numa página, ou se marcar algo incorrectamente, pode clicar aqui para reabrir a página e corrigir o erro.
Pode utilizar as ligações "Images, Pages Proofread, & Differences" ou "Just My Pages" disponíveis na Página do Projecto. Estas páginas disponibilizarão uma ligação para a edição das páginas que reviu e que ainda podem ser corrigidas.
Para mais informações, consulte os tópicos Standard Proofreading Interface Help (Ajuda de Interface Normalizada de Revisão) ouEnhanced Proofreading Interface Help (Ajuda de Interface Melhorada de Revisão), dependendo da interface que utilizar.
Revisão de Caracteres:
O Distributed Proofreaders suporta Unicode utilizando a codificação UTF-8. Isto permite um maior número de caracteres disponível para utilização nos nossos projectos. Todos os nossos livros (projectos) utilizam um ou mais conjuntos de caracteres Unicode conhecidos como "Character Suites". Os caracteres de um Character Suite de um projecto são incluídos na selecção de caracteres disponível nos menus do ecrã de revisão desse projecto.
Aspas
Reveja as “aspas” directamente como " aspas em vez das aspas curvas. Não as converta em plicas ('). Deixe-as como o autor as escreveu. Consulte a secção Títulos de Capítulo se faltar um símbolo de aspas no início de um capítulo. Alguns idiomas utilizam aspas (guillemets) «assim» como aspas. Estes caracteres estão disponíveis nos menus do ecrã de revisão.
Para aspas diferentes de ", «, e », utilize as mesmas que surgem na imagem, se estas estiverem disponíveis. Lembre-se de remover o espaço entre as aspas e o texto citado; se for necessário, será adicionado no pós-processamento. O mesmo se aplica nos idiomas em que se utilizam aspas inversas, »como estas«.
Se o Gestor de Projecto lhe indicar, nos Comentários do Projecto, que deve rever as aspas em textos de idioma não-inglês de forma diferente, num determinado livro, por favor siga essas instruções, mas não as utilize noutros projectos.
Plicas
Reveja-as directamente como ' plicas (apóstrofes) em vez das aspas curvas. Não as converta em aspas ("). Deixe-as como o autor as escreveu.
Se o Gestor de Projecto lhe indicar, nos Comentários do Projecto, que deve rever as aspas em textos de idioma não-inglês de forma diferente, num determinado livro, por favor siga essas instruções, mas não as utilize noutros projectos.
Aspas no Início de Cada Linha
Remova todas aspas no início de cada linha de uma citação, num só parágrafo, excepto a da primeira linha. (Isto impede que as aspas terminem no meio das linhas de um texto quando houver quebra de linha numa mudança de parágrafo.) Se a citação se prolongar por muitos parágrafos, cada um destes parágrafos deve começar com aspas.
No entanto, em poesia, deixe as aspas extra onde elas surgem na imagem, uma vez que as quebras de linha não serão alteradas.
Na maioria das vezes, as aspas só fecham quando a citação acaba, o que pode não acontecer na página que estiver a rever. Deixe o texto assim—não feche aspas, se isso não estiver representado na imagem.
Existem algumas excepções linguísticas. Em alguns idiomas, por exemplo, o diálogo entre aspas utiliza uma combinação de pontuação diferente para indicar vários interlocutores. Se não estiver familiarizado com determinado idioma, consulte os Comentários do Projecto ou pergunte ao Gestor de Projecto na Discussão de Projecto como proceder.
Imagem Original: |
---|
Clearly he wasn't an academic with a preface like this |
Texto Revisto Correctamente: |
Clearly he wasn't an academic with a preface like this |
Pontuação Final
Reveja os pontos finais entre frases com um espaço logo a seguir.
Não é necessário remover espaços extra que possam existir depois de pontos finais—fazemo-lo automaticamente durante o pós-processamento.
Pontuação e Espaços
O espaçamento antes da pontuação é comum em livros dos séculos XVIII e XIX, que utilizava espaços parciais antes de um ponto e vírgula, ou vírgula.
Geralmente, não deve existir espaçamento antes dos caracteres de pontuação, excepto antes das aspas. Se no texto resultante do OCR existir espaço antes da pontuação, este deve ser removido. Isto aplica-se também a idiomas, como o francês, que normalmente utilizam espaços antes dos caracteres de pontuação. No entanto, pontuação que habitualmente surja aos pares, como as "aspas", (parênteses), [parênteses rectos], e {chavetas}, geralmente tem um espaço antes do primeiro símbolo, que deve ser mantido.
Imagem Original: |
---|
and so it goes ; ever and ever. |
Texto Revisto Correctamente: |
and so it goes; ever and ever. |
Espaço Extra Entre Palavras
Os espaços extra entre palavras são comuns nos resultados de OCR. Não é necessário removê-los—estes são facilmente removidos facilmente durante o pós-processamento. No entanto, é necessário remover o espaçamento extra relativo à pontuação, traços, aspas, etc., quando estes sinais surgem separados da palavra.
Por exemplo, em A horse ; my kingdom for a horse. o espaço entre a palavra "horse" e o ponto e vírgula deve ser removido. Mas os dois espaços após o ponto e vírgula não são problemáticos—não é necessário apagar um deles.
Adicionalmente, se encontrar algum avanço no texto, deve eliminá-lo também.
Espaço Extra no Final da Linha
Não perca tempo a inserir espaços no final de cada linha do texto. Esses espaços serão eliminados automaticamente assim que guardar a página. Quando o texto for pós-processado, cada fim de linha será convertido num espaço.
Traços, Hífenes e Sinais de Subtracção
Encontrará nos livros quatro tipos principais:
- Hífenes. São usados para unir
palavras, ou prefixos ou sufixos a uma palavra.
Reveja-os como um hífen simples, sem espaços dos dois lados. Repare na excepção no segundo exemplo em baixo. - Traços. São um pouco mais longos, e
são usados na união de
números, ou como sinais matemáticos de subtracção.
Reveja-os também como um hífen único. O uso de espaçamento é determinado pela forma como surge no livro original; geralmente não existem espaços na união de números, mas existem para os sinais de menos/subtracção (por vezes em ambos os lados, outras só de um). - Traços Longos. São separadores
entre palavras—para dar ênfase desta forma—ou quando
o narrador se "engasga"—!
Reveja-os com dois hífenes, se o traço for curto (ocupando o espaço de 2-3 letras), e quatro hífenes, se for longo (4-5 letras). Salvo informação contrária nos Comentários do Projecto, não deixe espaço antes nem depois, mesmo que o exista na imagem do livro original. Se inserir um traço ou um traço longo directamente no ecrã de revisão, o sistema irá alertá-lo quando guardar a página que existe um caracter inválido e que terá de corrigi-lo segundo estas regras antes de conseguir guardar a página como conluída. - Nomes ou Palavras Deliberadamente Omitidos ou Censurados
Se for representado por um traço na imagem, reveja-o com dois ou quatro hífenes como foi descrito para os Traços & Traços Longos. Quando substitui uma palavra, deixe mais ou menos o mesmo espaço que essa palavra teria. Se for parte de uma palavra, então não deixe espaços—junte-o ao resto da palavra.
Consulte também as regras para os hífenes e traços no final da linha e no final da página.
Exemplos—Traços, Hífenes e Sinais de Subtracção:
Hifenização no Final da Linha
Quando surge um hífen no final da linha, junte as duas partes da palavra. Remova o hífen ao juntar as palavras, excepto se for uma palavra realmente hifenizada, como é o caso de "guarda-chuva". Consulte a secção Traços, Hífenes e Sinais de Subtracção para ver exemplos de cada caso. Junte as partes na linha de cima, e coloque uma quebra de linha para preservar a formatação da linha—este passo facilita o trabalho dos voluntários em rondas mais avançadas. Se a palavra for seguida de pontuação, esta também deve ser transportada para a linha de cima.
Palavras como to-day e to-morrow que actualmente já não levam hífen são por vezes hifenizadas em livros antigos como os que trabalhamos. Deixe-as hifenizadas como o autor as deixou. Se não tiver a certeza se o autor as hifenizou ou não, deixe o hífen, marque com um * depois e junte as partes. Assim: to-*day. O asterisco chamará a atenção do pós-processador, que tem acesso a todas as páginas, e pode saber o modo como o autor escreve geralmente determinada palavra.
Do mesmo modo, se um traço surgir no início ou final da linha do seu texto OCR, mude-o de linha e/ou junte-lhe a palavra seguinte para que não haja espaços ou quebras de linha à sua volta. No entanto, se o autor utilizar um traço para iniciar ou terminar um parágrafo ou uma linha de poesia, deve mantê-lo, sem o unir à linha seguinte. Consulte a secção Traços, Hífenes e Sinais de Subtracção para ver exemplos.
Hifenização no Final da Página
Reveja os hífens e ou traços existentes no final da página, deixando-os no fim da última linha, e sinalize-os com um * depois destes. Por exemplo:
Imagem Original: |
---|
something Pat had already become accus- |
Texto Revisto Correctamente: |
something Pat had already become accus-* |
Nas páginas que começarem com apenas uma parte da palavra da página anterior ou um traço, coloque um * antes da palavra parcial ou traço. Continuando o exemplo anterior:
Imagem Original: |
---|
tomed to from having to do his own family |
Texto Revisto Correctamente: |
*tomed to from having to do his own family |
Os asteriscos chamarão a atenção do pós-processador de que precisa de juntar as duas partes da palavra, quando estiver a fazer o tratamento do e-book final. Por favor, não junte os fragmentos entre páginas.
Elipses (Reticências) "..."
As regras referentes a este item são diferentes tendo em conta se se trata de um texto em inglês (English) ou não (Languages Other Than English).
INGLÊS: Uma elipse deve ter três pontos. Relativamente ao espaçamento, no meio de uma frase reveja os três pontos como uma palavra (ou seja, um espaço antes dos 3 pontos e outro depois). No final de uma frase reveja a elipse como pontuação final, sem espaços antes.
Repare que existirá também o sinal de pontuação final no fim de uma frase. Assim, no caso de um ponto final, serão 4 pontos no total. Remova pontos extra, se existirem, ou adicione mais, se necessário, para que atinjam os três (ou quatro) consoante a situação. Uma boa pista para saber se é o final de uma frase é a utilização de letra maiúscula no início da palavra seguinte, ou a presença de um sinal de pontuação final (por exemplo, um ponto de interrogação ou um ponto de exclamação).
Projectos em idiomas que não o Inglês: Siga a regra geral "Siga fielmente o estilo utilizado na página impressa". Acrescente espaços, se existirem espaços antes ou entre os pontos, e utilize o mesmo número de pontos que surgem na imagem. Por vezes, a página impressa não é perceptível: neste caso, coloque uma nota [**unclear] de forma a chamar a atenção do pós-processador. (Nota: os Pós-processadores devem substituir os esses espaços, por espaços que não provoquem quebras de linha).
Exemplos em Inglês:
Imagem Original: | Texto Revisto Correctamente: |
---|---|
That I know . . . is true. | That I know ... is true. |
This is the end.... | This is the end.... |
The moving finger writes; and. . . The poet surely had a pen though! |
The moving finger writes; and.... The poet surely had a pen though! |
Wherefore art thou Romeo. . . ? | Wherefore art thou Romeo...? |
“I went to the store, . . .” said Harry. | "I went to the store, ..." said Harry. |
“... And I did too!” said Sally. | "... And I did too!" said Sally. |
“Really? . . . Oh, Harry!” | "Really?... Oh, Harry!" |
Contracções
Em inglês, remova todo e qualquer espaço extra nas contracções, por exemplo would n't deve ser revisto como wouldn't, e 't is como 'tis.
Esta era uma convenção frequente entre os editores do século XIX, que mantinham o espaço para indicar que "would" e "not" eram originalmente duas palavras separadas. Por vezes, trata-se apenas de uma falha de OCR. Remova o espaço em qualquer dos casos.
Alguns Gestores de Projecto podem pedir, nos Comentários do Projecto, para não remover espaços extra nas contracções, principalmente se os textos contiverem coloquialismos, dialectos ou poesia.
Fracções
Salvo informação contrária nos Comentários do Projecto, não utilize os símbolos de fracções reais, por favor reveja as fracções da seguinte forma: ¼ é revista como 1/4, e 2½ é revista como 2-1/2. O hífen impede que o número e a fracção sejam separados na formatação automática, realizada no pós-processamento.
Caracteres Acentuados , Diacríticos, e Non-ASCII latinos
Se os caracteres não estiverem no character suite do projecto, selecionáveis no menu de caracteres do ecrã de revisão, os caracteres não são válidos no projecto. Se forem válidos, pode introduzi-los através:
- do seu teclado (se for uma opção),
- através do menu de caracteres no ecrã de revisão, ou
- utilizando o método definido na secção Inserção de Caracteres Especiais.
Se existirem caracteres nas imagens para os quais não existam opções no menu de caracteres e o Gestor de Projecto não tenha fornecido instruções específicas nos Comentários do Projecto, por favor pergunte na Discussão de Projecto ou contacte o Gestor de Projecto via mensagem privada.
Caracteres com Sinais Diacríticos
Em alguns projectos, encontrará caracteres como sinais especiais, acima ou abaixo dos caracteres latinos (A...Z). A estes dá-se o nome de sinais diacríticos. Eles atribuem uma pronúncia especial a este caracter. Se estes caracteres não existirem no character suite do projecto, selecionáveis no menu de caracteres do ecrã de revisão, por favor indique-os no texto utilizando uma codificação específica. Por exemplo: ă é representada como [)a] para sinalizar acentos em forma de "u" em cima de um a, ou [a)] por baixo de um a. Certifique-se que coloca estes caracteres entre parênteses rectos ([ ]). Nos casos raros em que o sinal diacrítico se encontra sobre duas letras, inclua-as nos parênteses rectos.
Quando se escreve a notação entre parênteses na ordem correta da esquerda para a direita, para um carácter diacrítico na interface de revisão, o sistema converterá a notação entre parênteses no carácter atual, desde que esse carácter diacrítico esteja disponível no conjunto de caracteres para esse projeto e que o parêntesis de fecho seja o último carácter digitado para esse grupo. Por exemplo, se você escrever[:o] na interface de revisão, [:o] inteiro transforma-se em ] quando escrever o parêntesis de fecho.
Na tabela seguinte, o "x" representa um caracter com um sinal diacrítico.
Ao rever, substitua o "x" pelo caracter do texto a rever.
Símbolos de Revisão para Sinais Diacríticos | |||
---|---|---|---|
sinal diacrítico | exemplo | acima | abaixo |
macron (linha recta) | ¯ | [=x] | [x=] |
2 pontos (dieresis, trema) | ¨ | [:x] | [x:] |
1 ponto | · | [.x] | [x.] |
acento grave | ` | [`x] | [x`] |
acento agudo | ´ | ['x] | [x'] |
acento circunflexo | ˆ | [^x] | [x^] |
caron (símbolo em forma de v) | ∨ | [vx] | [xv] |
breve (símbolo em forma de u) | ∪ | [)x] | [x)] |
til | ˜ | [~x] | [x~] |
cedilha | ¸ | [x,] |
Caracteres de Textos Non-Latin
Alguns projectos contêm caracteres de textos non-Latin como o Grego, o Cirílico, Hebraico ou Árabe. Se estes não existirem no menu de caracteres do projecto e se o Gestor de Projecto não tiver fornecido instruções especiais nos Comentários do Projecto, por favor pergunte na Discussão do Projecto ou contacte o Gestor de Projecto via mensagem privada.
No caso dos caracteres Gregos, os Gestores de Projecto podem solicitar-lhe a transliteração desse texto. A transliteração consiste em converter cada caractere do texto estrangeiro na(s) letra(s) Latin equivalentes. Para revisores não familiarizados com o alfabeto grego, é disponibilizada uma ferramenta de transliteração no ecrã de revisão.
Clique no botão "Greek Transliterator" no final da página do ecrã de revisão, para que surja uma janela com esta ferramenta. Já com ela à frente, clique nos caracteres gregos equivalentes aos da palavra ou frase que estiver a transliterar, e os caracteres Latin básicos correspondentes aparecerão na caixa de texto. Quando tiver terminado, faça um "corte e cole" deste texto transliterado para a página que estiver a rever. Coloque-o entre os símbolos que sinalizam o idioma grego [Greek: e ]. (Para gerar uma sinalização de Grego, pode simplesmente clicar no botão "[Greek:]" no seu ecrã de revisão.) Por exemplo, Βιβλος será revista como [Greek: Biblos]. ("Livro"—exemplo apropriado para o DP!)
Se não estiver seguro quanto à sua transliteração, sinalize-a com um ** de forma a chamar a atenção, do revisor seguinte ou do pós-processador, para este facto.
Para outros alfabetos que não sejam facilmente transliterados, como por exemplo o Cirílico, Hebraico ou Árabe, o Gestor de Projecto poderá pedir-lhe que substitua os caracteres non-Latin, pela sinalização apropriada: [Cyrillic: **], [Hebrew: **] ou [Arabic: **] respectivamente. Coloque ** para que o pós-processador possa revolver a questão posteriormente.
- Grego: Consulte a página wiki Transliterating Greek, ou o "Greek Transliterator" através, acessível através da janela de ferramentas no ecrã de revisão.
- Cirílico: Embora exista a transliteração de cirílico, só a recomendamos se for fluente em línguas que o utilizem. Caso contrário, marque-a conforme indicámos em cima.
- Hebraico e Árabe: Só recomendado para pessoas que sejam fluentes nestas línguas. Há grandes dificuldades na transliteração destas línguas e nem o Distributed Proofreaders nem o Projecto Gutenberg definiram um modo de procedimento.
Texto Superescrito (Superscripts)
Os livros antigos abreviam frequentemente palavras em contracções, e imprimem-nas como texto superescrito. Reveja estas contracções inserindo o caracter (^), seguido do texto superescrito. Se o superescrito se mantiver em mais do que um caracter, rodeie tembém o texto com chavetas { e }. Por exemplo:
Imagem Original: |
---|
Genrl Washington defeated Ld Cornwallis's army. |
Texto Revisto Correctamente: |
Gen^{rl} Washington defeated L^d Cornwallis's army. |
Se o texto superescrito for uma indicação de nota de rodapé, consulte antes a secção Notas de Rodapé.
O Gestor de Projecto pode definir uma forma diferente de rever o texto superescrito nos Comentários do Projecto.
Texto Subescrito (Subscripts)
O texto subescrito encontra-se geralmente em trabalhos científicos, mas não é comum nos outros livros. Reveja-o colocando um caracter _, e rodeando o texto com chavetas { e }. Por exemplo:
Imagem Original: |
---|
H2O. |
Texto Revisto Correctamente: |
H_{2}O. |
Letra Grande e Ornamentada no Início do Parágrafo
Reveja as letras grandes e ornamentadas do início do capítulo, secção ou parágrafo como se só existisse a letra. Não deixe de consultar também a secção Títulos de Capítulo das Regras de Revisão.
Texto em Maiúsculas Mais Pequenas (Small Caps)
Por favor, reveja apenas os caracteres em Small Caps (letras maiúsculas que são mais pequenas do que o habitual). Não se preocupe com as alterações de tamanho. Se o texto de OCR já está TODO EM MAIÚSCULAS, em Texto Mixto ou em minúsculas, deixe-o tal como está. As small caps podem aparecer ocasionalmente entre <sc> e </sc>; neste caso, consulte a secção Formatação.
Revisão de Parágrafos:
Quebras de Linha
Mantenha todas as quebra de linha existentes, para que o próximo revisor possa comparar as linhas do texto revisto e as linhas da imagem mais facilmente. Tenha particular atenção ao juntar palavras hifenizadas ou ao mover traços. Se o revisor anterior alterou as quebras de linha, por favor, recoloque-as de forma a representar a imagem mais fielmente.
Títulos de Capítulo
Reveja os títulos de capítulo tal como surgem na imagem.
Um título de capítulo pode começar um pouco mais abaixo do que o cabeçalho e não ter o número da página na mesma linha. Os títulos de Capítulo são impressos geralmente em letra maiúscula; se assim for, mantenha-os desta forma.
Preste atenção à possível falta de aspas no início do primeiro parágrafo. Alguns editores podem não as ter incluído ou o OCR pode não ter captado devido ao início em maiúsculas na imagem. Se o autor começar o parágrafo com um diálogo, coloque aspas.
Espaço entre Parágrafos e Avanços
Coloque uma linha em branco para separar parágrafos, mesmo se estiver no início de uma página. Não deve deixar espaço no início dos parágrafos, mas se os avanços já existirem, não é necessário remover esses espaços—isso pode ser feito automaticamente no pós-processamento.
Veja a imagem e o texto das Notas (Sidenotes) como exemplo.
Cabeçalho e Rodapé da Página
Remova o cabeçalho e rodapé das páginas, mas não as notas de rodapé do texto.
O cabeçalho está situado normalmente no topo da imagem em que o número da página se encontra no lado oposto. O cabeçalho pode ser igual ao longo de todo o livro (geralmente é o título e o nome do autor), de cada capítulo (geralmente o número do capítulo), ou ser diferente em cada página (descrevendo a acção dessa página). Remova-os todos, inclusive o número da página. As linhas extra em branco devem ser removidas, excepto nos locais onde as adicionamos intencionalmente para revisão. No entanto, as linhas em branco no final da página podem ser mantidas—estas serão removidas assim que guardar a página.
Os rodapés da página encontram-se no final da imagem e podem conter um número de página ou outras sinalizações alheias, que não fazem parte daquilo que o autor escreveu.
Um Título do Capítulo começa geralmente um pouco mais abaixo e não tem o número da página na mesma linha. Veja o exemplo em baixo:
Figuras
Ignore as figuras, mas reveja as legendas como se encontram impressas, preservando as quebras de linha. Se a legenda estiver no meio de um parágrafo, insira linhas em branco para a separar do restante texto. O texto que pode ser (parte de) uma legenda deve ser incluído. São exemplos: "Veja a página 66" ou um título dentro da figura.
A maioria das páginas sem texto, que contenham uma imagem, estarão representadas com [Blank Page]. Mantenha-as assim.
Imagem Original: |
---|
![]() |
Texto Revisto Correctamente: |
Martha told him that he had always been her ideal and |
Notas de Rodapé
Reveja as notas de rodapé deixando o texto da nota no final da página, e colocando uma indicação no local onde é referenciada no texto.
No texto principal, o caracter que sinaliza uma localização de nota de rodapé deve ser rodeado de parênteses rectos ([ e ]), e ser colocado junto à palavra referente[1] ou à pontuação,[2] como mostramos na imagem e nos dois exemplos desta frase. Estes sinalizadores de notas de rodapé podem ser números, letras ou símbolos. No caso de um símbolo, ou de um conjunto de símbolos (*, †, ‡, §, etc.), substituimo-los a todos por [*] no texto, e * junto à nota de rodapé.
No fim da página, reveja o texto da nota de rodapé tal como foi impressa, preservando as quebras de linha. Antes da nota de rodapé, utilize a mesma sinalização que utilizou para a sinalizar no texto. Utilize o mesmo caracter, sem os parênteses rectos ou qualquer outra pontuação.
Coloque as notas de rodapé pela ordem em que surgem no texto, com uma linha em branco antes de cada uma.
Não inclua nenhuma linha horizontal a separar as notas de rodapé do texto principal.
As Notas são notas de rodapé que foram agrupadas no final do capítulo ou do livro, em vez de se situarem no final da página. Estas são revistas da mesma forma. Onde encontrar uma referência para uma nota, rodeie-a com [ e ]. Se estiver a rever uma das páginas finais que contenha notas, coloque uma linha em branco entre cada uma, para que fiquem separadas de forma clara.
As notas de rodapé em Tabelas devem permanecer tal como surgem na imagem original.
Imagem Original: |
---|
The principal persons involved in this argument were Caesar*, former military * Gaius Julius Caesar. |
Texto Revisto Correctamente: |
The principal persons involved in this argument were Caesar[*], former military |
Poesia Original com Nota de Rodapé: |
---|
Mary had a little lamb1 1 This lamb was obviously of the Hampshire breed,
well known for the pure whiteness of their wool. |
Texto Revisto Correctamente: |
Mary had a little lamb[1] |
Notas (Sidenotes)
Alguns livros têm pequenas descrições do parágrafo ao lado e ao longo do texto. Chamam-se notas (sidenotes). Reveja as notas tal como foram impressas, mantendo as quebras de linha (revendo a hifenização do final da linha normalmente). Deixe uma linha em branco depois da nota, de forma a distingui-la do texto circundante. No OCR, as notas podem aparecer noutro lado, ou surgirem intercaladas com o restante texto. Separe-as de forma a que o texto da nota fique todo junto, mas não se preocupe com a sua posição na página.
Várias Colunas
Reveja o texto impresso em duas colunas, como se de uma única se tratasse. Coloque o texto da esquerda em primeiro lugar, depois o da seguinte e por aí adiante. Não é necessário marcar o local onde as colunas estavam divididas: junte-as. Consulte o último exemplo da secção Notas (Sidenotes) para ver um exemplo de várias colunas.
Consulte também as secções Índices e Tabelas das Regras de Revisão.
Tabelas
A função do revisor é certificar-se de que a informação existente na tabela é revista correctamente. Coloque espaços entre os diferentes campos de cada linha da tabela, os suficientes para se distinguir onde começam e acabam, mas não se preocupe com o alinhamento preciso. Mantenha as quebras de linha (revendo a hifenização do final da linha normalmente). Ignore os pontos ou outro tipo de pontuação utilizada para alinhar os itens.
As notas de rodapé de tabelas devem ser colocadas no sítio onde aparecem na imagem. Para mais detalhes, consulte a secção Notas de Rodapé.
Poesia/Epigramas
Insira uma linha em branco no início e outra no final da poesia/epigrama, para que os formatadores possam identificar onde começa e acaba. Deixe as linhas alinhadas à esquerda e mantenha as quebras de linha. Insira uma linha em branco entre estrofes, quando existir uma na imagem.
A Numeração de Linhas na poesia deve ser mantida.
Consulte os Comentários do Projecto que estiver a rever.
Numeração de Linhas
A numeração de linhas é comum nos livros de poesia, e surgem junto à margem a cada cinco ou dez linhas. Mantenha-as, inserindo alguns espaços para a separar do resto do texto, na própria linha, para que os formatadores possam encontrá-la facilmente. Uma vez que a poesia não será reformatada numa versão e-book, a numeração de linha será útil para os leitores.
Palavra Isolada no Final da Página
Reveja estes casos eliminando a palavra, mesmo que seja a segunda parte de uma palavra hifenizada.
Em livros mais antigos, a palavra isolada no final da página (chamada "catchword", normalmente impressa perto da margem direita) indica a primeira palavra da página seguinte do livro (chamada "incipit"). Era utilizada para que o impressor imprimisse a página seguinte (chamada "verso") correctamente, facilitando o trabalho dos ajudantes do impressor ao ordenar as páginas antes as encadernar, e para ajudar o leitor, evitando que saltesse páginas sem querer.
Revisão de Páginas:
Página em Branco
A maioria das páginas em branco, ou apenas com uma imagem, estará sinalizada com [Blank Page]. Mantenha esta marcação. Se existir uma página em branco, em que esta marcação não apareça não é necessário adicioná-la.
Se houver algum texto para rever na área de texto, ou se tiver uma imagem sem texto, siga as instruções da secção Página Danificada ou Imagem Não Corresponde ao Texto.
Página de Rosto (Frente e Verso)
Reveja todo o texto, tal como foi impresso na página, mesmo que esteja tudo em maiúsculas, maiúsculas e minúsculas, etc., incluindo os anos de publicação ou direito de autor.
Nos livros mais antigos, a primeira letra é geralmente representada por uma imagem grande e ornamentada—reveja como se estivesse apenas a letra.
Tabela de Conteúdos
Reveja a Tabela de Conteúdos tal como está impressa no livro, mesmo que esteja tudo em maiúsculas, maiúsculas e minúsculas, etc. No caso de existirem palavras em Maiúsculas Mais Pequenas, consulte a secção Texto em Maiúsculas Mais Pequenas (Small Capitals).
Ignore pontos ou qualquer outra pontuação utilizada para alinhar os números de página. Estes serão removidos posteriormente.
Índices
Não é necessário alinhar os números como surgem na imagem; certifique-se apenas que os números e a pontuação correspondem aos da imagem e mantenha as quebras de linha.
A formatação específica do índice ocorrerá mais tarde. A função do revisor é certificar-se de que o texto e os números estão correctos.
Consulte a secção Várias Colunas.
Peças de Teatro: Nome de Actores/Marcações Cénicas
Num diálogo, cada vez que mudar a personagem ou orador coloque uma linha em branco a separar (um por parágrafo). Se o nome do orador estiver numa linha própria, reveja-a também como um parágrafo separado.
As marcações cénicas são revistas tal como surgem no texto original. Se a marcação cénica surge isolada numa linha, reveja-a desta forma; se estiver no final da linha de um diálogo, deixe-a lá. Frequentemente começam com um parêntese aberto, não sendo fechado posteriormente. Por favor mantenha assim: não feche os parênteses.
Por vezes, especialmente em peças com métrica, uma palavra pode ser quebrada devido a uma limitação de espaço, sendo colocada imediatamente acima ou abaixo, precedida de um parênteses aberto, em vez de ter uma linha própria. Por favor, junte as duas partes da palavra como é regra em casos de hifenização no final da linha. Veja o exemplo.
Por favor, verifique se o Gestor de Projecto não especificou uma forma de revisão diferente nos Comentários do Projecto.
Qualquer outra situação que necessite de um tratamento especial ou que suscite dúvidas
Se ao rever, encontrar alguma situação que não esteja descrita neste documento, e que ache que merece um tratamento especial ou que não saiba ao certo como rever, coloque a sua questão, indicando o número da imagem .png (página), na Discussão do Projecto.
Deve também colocar uma nota no texto revisto para explicar ao revisor seguinte, ao formatador e ao pós-processador qual o problema ou questão. Coloque a sua nota a seguir a um parêntese recto e dois asteriscos [** e termine-a fechando o parêntese recto ]. Esta acção fará a nota sobressair do texto do autor, e alertará o revisor seguinte para uma comparação mais cuidadosa entre esta parte do texto e a imagem correspondente, de forma a resolver o problema. Deve também identificar a ronda em que está a trabalhar antes do ], para que os voluntários seguintes saibam quem foi. Qualquer comentário deixado por um revisor anterior tem de ser mantido. Consulte a secção seguinte para mais informações.
Notas de Revisores Precedentes
Quaisquer notas ou comentários de um revisor precedente não devem ser removidos. Pode concordar ou discordar dessa nota/comentário, mas mesmo que saiba a resposta, nunca o remova. Se souber a fonte que esclarece a questão, por favor cite-a na nota, para que o pós-processador possa referi-la.
Se se cruzar com uma nota de um voluntário precedente e se souber responder, por favor, dedique um pouco do seu tempo a responder-lhe, clicando no seu nick visível no ecrã de revisão e enviando-lhe uma mensagem explicando como pode resolver a situação futuramente. Por favor, como já foi referido anteriormente, não remova a nota.
Problemas Comuns:
Formatação
Por vezes encontrará elementos de formatação
já presentes no texto. Não adicione nem corrija essa formatação; os formatadores tratarão disso
posteriormente. No entanto, pode removê-la se interferir na sua
revisão. O botão <x> na interface de revisão
remove elementos de formatação como <i> e <b>
do texto destacado. Alguns exemplos de tarefas de formatação
incluem:
- Texto em <i>itálico</i>, <b>negrito</b>, <sc>Small Caps</sc>
- Texto espaçado
- Alterações no tamanho da fonte
- Espaçamento de títulos de capítulo e de secção
- Espaços extra, asteriscos, ou linhas entre parágrafos
- Notas de rodapé que se prolonguem por mais de uma página
- Notas de rodapé sinalizadas com símbolos
- Figuras
- Posição das Notas (Sidenotes)
- Organização de dados nas tabelas
- Avanços (em poesia ou noutro lado)
- Unir linhas longas em poesia e çndices
Se o revisor anterior inseriu formatação, por favor dedique um pouco do seu tempo a responder-lhe, clicando no seu nick visível no ecrã de revisão e enviando-lhe uma mensagem explicando como deve proceder futuramente. Deixe a formatação para as rondas de formatação.
Problemas Comuns de OCR
O OCR tem alguma dificuldade em distinguir caracteres semelhantes. Eis alguns exemplos:
- O digito '1' (um), a letra minúscula 'l' (éle), e letra maiúscula 'I'. Lembre-se que em algumas fontes, o número um pode parecer um I (como um 'i' em letra maiúscula mais pequena).
- O digito '0' (zero), e a letra maiúscula 'O'.
- Traços & hífens: Reveja-os com atenção—frequentemente, o texto de OCR tem apenas um hífen para representar um traço, quando deveria ter dois. Consulte as regras das secções referentes a palavras hifenizadas e Traços, para mais informações.
- Parênteses ( ) e chavetas { }.
Dê especial atenção a estes erros. Na maioria das vezes, o contexto da frase é suficiente para perceber qual o caracter correcto, mas cuidado—muitas vezes a sua mente terá tendência para 'corrigir' automaticamente à medida que vai lendo.
Detectar este tipo de erros, torna-se mais fácil se utilizar uma fonte mono-espaçada, como por exemplo DP Sans Mono ou Courier.
Problemas de OCR: Erros de Leitura (Scannos)
Outro problema comum do OCR é o reconhecimento incorrecto de caracteres. Chamamos a estes erros "scannos" ou "erros de leitura" (como "typos" ou "erros tipográficos"). Este problema pode resultar numa palavra que:
- parece correcta à primeira vista, mas surge mal escrita.
Podem ser detectadas utilizando o corrector ortográfico (WordCheck) do ecrã de revisão. - existe, mas que tem um significado diferente e que não
corresponde à da imagem
Este tipo é mais subtil e apenas é detectado se alguém de facto ler o texto.
O exemplo mais frequente da segunda hipótese é a palavra "uma" que é reconhecida muitas vezes como "urna." Outros exemplos: "delia" em vez de "della", "coin" em vez de "com", "era" em vez de "em". Este tipo de erros é mais difícil de detectar, tendo direito a um nome especial: "Stealth Scannos" (Furtivos). Coleccionamos exemplos neste tópico.
Detectar este tipo de erros, torna-se mais fácil se utilizar uma fonte mono-espaçada, como por exemplo DP Sans Mono ou Courier. Para ajudar na revisão, recomendamos a utilização do WordCheck em P1, sendo necessária noutras rondas de revisão.
Problemas de OCR: Será que ° º são referentes a grau?
Existem símbolos distintos que parecem semelhantes na imagem, e que o software de OCR interpreta como sendo iguais (geralmente de forma incorrecta):
- O símbolo do grau °: Deve ser utilizado apenas para indicar graus (de temperatura, de ângulo, etc.).
- O 'o' superescrito: Na prática todas as ocorrências de 'o' superescrito devem ser revistas como ^o, de acordo com as regras de Texto Superescrito (Superscripts).
- O ordinal masculino º: Reveja-o também como um 'o' superescrito, a não ser que o caracter especial seja solicitado nos Comentérios do Projecto. Pode ser utilizado em idiomas como o Castelhano e o Português, sendo o equivalente para o -th em English (4th, 5th, etc.). É precedido de números e o equivalente feminino em superescrito é (ª), devendo ser revisto como ^a.
Notas Manuscritas no Livro
Não inclua notas manuscritas do livro (excepto se o texto manuscrito estiver a sobrepor caracteres que se tornaram menos evidentes, de forma a torná-los mais visíveis). Não inclua notas manuscritas de leitores (por vezes surgem nas margens), etc.
Imagens Danificadas
Se uma imagem estiver danificada (não carregar, ser ilegível, etc.), por favor, escreva uma mensagem sobre esta imagem na Discussão do Projecto e clique no botão "Report Bad Page" (Reportar Uma Página Danificada), para que esta página fique de 'quarentena'; em vez de a devolver à ronda. Se apenas uma pequena parte da imagem estiver ilegível, deixe uma nota como referímos acima, e coloque-a na discussão do projecto, sem sinalizar a página como imagem danificada.
Tenha em atenção de que alguma imagens são muito grandes, sendo normal demorar um pouco, principalmente se tiver várias janelas abertas ou se o computador que estiver a usar já não for recente. Antes de reportar esta imagem como sendo danificada, tente ajustar o zoom da imagem, fechar algumas janelas e programas, ou colocar a situação na discussão do projecto, para saber se mais alguém tem o mesmo problema.
Imagem Não Corresponde ao Texto
Se a imagem não corresponder ao texto apresentado, por favor, escreva uma mensagem sobre esta imagem na discussão do projecto e clique em e clique no botão "Report Bad Page" (Reportar Uma Página Danificada), para que esta página fique de 'quarentena'; em vez de a devolver à ronda.
É comum que o texto de OCR esteja na sua maioria correcto e que apenas faltem as primeiras linhas do texto. Por favor, reescreva a(s) linha(s) em falta. Se praticamente todas as linhas do texto estiverem em falta, reescreva toda a página (se estiver disposto/a a fazê-lo), ou clique no botão "Return Page to Round" (Devolver a Página à Ronda), e a página será atribuída a outra pessoa. Se existirem várias páginas nestas condições, coloque uma nota sobre o assunto na discussão do projecto para alertar o Gestor de Projecto.
Erros do Revisor Precedente
Se o revisor precedente cometeu vários erros, ou ignorou várias situações, por favor, dedique um pouco de tempo e dê-lhe um Feedback (uma noção do que fez) clicando no seu nick no ecrã de revisão, e enviando uma mensagem privada a explicar como lidar com a situação, para que não a repita posteriormente.
Por favor, seja simpático! Todos nós somos voluntários e damos todos o nosso melhor. O objectivo da sua mensagem de feedback deve ser informá-los da forma correcta derever, e não uma crítica não construtiva. Dê um exemplo específico do trabalho do voluntário em questão, mostrando o que fez e o que deveria ter feito.
Se o revisor precedente tiver realizado um trabalho excelente, pode enviar-lhe uma mensagem a congratulá-lo—especialmente se tiver revisto uma página particularmente difícil.
Erros de Impressão/Ortografia
Corrija todas as palavras que tenham sido lidas de forma incorrecta pelo OCR (scannos), mas não faça correcções do que lhe pareça erros ortográficos ou de impressão na imagem original. Muitos dos textos antigos contêm palavras escritas de forma diferente da que usamos actualmente, e nós preservamos estes dizeres antigos, incluindo caracteres acentuados.
Se tiver dúvidas, coloque uma nota no tetxo[**typo deveria ser texto ?] e esclareça-se no tópico de Discussão do Projecto. Se alterar algo, inclua uma nota com uma descrição do que alterou: [**typo corrigido, alterado de "tetxo" para "texto"]. Inclua **, para chamar a atenção do pós-processador.
Erros Factuais no Texto
Não corrija erros factuais existentes no livro. Muitos dos livros que revemos reúnem conteúdos que talvez já não sejam correctos actualmente. Deixe-os como o autor as escreveu. Consulte a secção Erros de Impressão/Ortografia para saber como deixar uma nota se achar que o que está impresso não é o que o autor pretendia transmitir.
Lidar com música
Tal como nos outros projetos, ao revisar um projeto com música, se deve seguir os Comentários do projeto y ler o Discussão do projeto. Se faltam instruções específicas, se deve perguntar no fórum do projeto. Quando não receber uma resposta, siga as regras de revisão detalhadas no Regras_de_música.
Inserção de Caracteres Especiais
Se não existirem no seu teclado, existem várias formas de adicionar caracteres especiais:
- O menu de caracteres do ecrã de revisão.
- Indicação entre parênteses rectos para representar caracteres com sinais diacríticos descrita na secção Caracteres com Sinais Diacríticos deste documento.
- Aplicações existentes no seu sistema operativo. Se utilizar um destes, certifique-se que insere apenas caracteres que existam no character suite disponível no projecto e seleccionável no menu de caracteres no ecrã de revisão; caso contrário, o ecrã de revisão irá rejeitá-los quando tentar gravar como concluído. As tabelas abaixo indicam-lhe os atalhos mais comuns.
- Windows: "Mapa de Caracteres"
Acessível através de:
Início: Executar: charmap, ou
Início: Acessórios: Ferramentas de Sistema: Mapa de Caracteres. - Macintosh: Key Caps ou "Keyboard Viewer"
Nos OS 9 & anteriores, encontra-se no Apple Menu,
Nos OS X até 10.2, está em Applications, Utilities folder
Nos OS X 10.3 e posterior, está no Input Menu como "Keyboard Viewer." - Linux: O nome e localização do seleccionador de caracteres varia consoante o ambiente de trabalho.
- Windows: "Mapa de Caracteres"
- Uma aplicação em linha.
- Os atalhos do teclado.
(Consulte as tabelas para Windows e Macintosh abaixo.) - Mudar para uma localização ("locale") ou
configuração de teclado que suporte caracteres acentuados ("deadkeys")
- Windows: Painel de Controlo (Teclado, Opções Regionais e de Idioma)
- Macintosh: Input Menu (na Barra de Menu)
- Linux: Modifique o teclado na sua configuração X.
- Para mais informações sobre como introduzir caracteres gregos utilizano o seu teclado, por favor consulte a página wiki Typing Greek.
Para Windows:
- Pode utilizar o Mapa de Caracteres (Início: Executar: charmap) para seleccionar uma letra individual, utilizando o "corta & cola".
- Os menus da interface de revisão.
- Ou pode premir em Alt+um atalho de
código NumberPad destes caracteres.
Este método é mais rápido do que o uso do "corta &
cola", quando já souber os códigos.
Prima e mantenha premida a tecla Alt, enquanto escreve os quatro dígitos no Number Pad, soltando-a depois desta acção; tenha em atenção de que os números por cima das letras não funcionarão para esta acção.
Deve inserir os 4 dígitos, incluindo o 0 (zero) quando for à esquerda. Repare que a versão das letras em maiúscula é menos 32 que a versão em letra minúscula.
Estas instruções são para o formato de teclado US-English. Pode não funcionar para outros formatos.
(Clique para imprimir esta tabela)
Atalhos de Windows para os símbolos Latin Básicos | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
` grave | ´ agudo | ^ circunflexo | ~ til | ¨ trema | ° anel | Ligaduras | |||||||
à | Alt-0224 | á | Alt-0225 | â | Alt-0226 | ã | Alt-0227 | ä | Alt-0228 | å | Alt-0229 | æ | Alt-0230 |
À | Alt-0192 | Á | Alt-0193 | Â | Alt-0194 | Ã | Alt-0195 | Ä | Alt-0196 | Å | Alt-0197 | Æ | Alt-0198 |
è | Alt-0232 | é | Alt-0233 | ê | Alt-0234 | ë | Alt-0235 | œ | Alt-0156 | ||||
È | Alt-0200 | É | Alt-0201 | Ê | Alt-0202 | Ë | Alt-0203 | Œ | Alt-0140 | ||||
ì | Alt-0236 | í | Alt-0237 | î | Alt-0238 | ï | Alt-0239 | ||||||
Ì | Alt-0204 | Í | Alt-0205 | Î | Alt-0206 | Ï | Alt-0207 | / slash | |||||
ò | Alt-0242 | ó | Alt-0243 | ô | Alt-0244 | õ | Alt-0245 | ö | Alt-0246 | ø | Alt-0248 | ||
Ò | Alt-0210 | Ó | Alt-0211 | Ô | Alt-0212 | Õ | Alt-0213 | Ö | Alt-0214 | Ø | Alt-0216 | ||
ù | Alt-0249 | ú | Alt-0250 | û | Alt-0251 | ü | Alt-0252 | ||||||
Ù | Alt-0217 | Ú | Alt-0218 | Û | Alt-0219 | Ü | Alt-0220 | currency | mathematics | ||||
ý | Alt-0253 | ñ | Alt-0241 | ÿ | Alt-0255 | ¢ | Alt-0162 | ± | Alt-0177 | ||||
Ý | Alt-0221 | Ñ | Alt-0209 | £ | Alt-0163 | × | Alt-0215 | ||||||
çedilla | Icelandic | marks | accents | punctuation | ¥ | Alt-0165 | ÷ | Alt-0247 | |||||
ç | Alt-0231 | Þ | Alt-0222 | © | Alt-0169 | ´ | Alt-0180 | ¿ | Alt-0191 | ¤ | Alt-0164 | ¬ | Alt-0172 |
Ç | Alt-0199 | þ | Alt-0254 | ® | Alt-0174 | ¨ | Alt-0168 | ¡ | Alt-0161 | ° | Alt-0176 | ||
superscripts | Ð | Alt-0208 | ¶ | Alt-0182 | ¯ | Alt-0175 | « | Alt-0171 | µ | Alt-0181 | |||
¹ | Alt-0185 * | ð | Alt-0240 | § | Alt-0167 | ¸ | Alt-0184 | » | Alt-0187 | ordinals | ¼ | Alt-0188 † | |
² | Alt-0178 * | sz ligature | ¦ | Alt-0166 | · | Alt-0183 | º | Alt-0186 * | ½ | Alt-0189 † | |||
³ | Alt-0179 * | ß | Alt-0223 | ª | Alt-0170 * | ¾ | Alt-0190 † |
* Não utilize símbolos de ordinal ou superescrito, excepto quando solicitado nos Comentários do Projecto. Por norma siga as regras relativas ao Texto Superescrito. (x^2, f^o, etc.)
† Não utilize estes símbolos de fracções, excepto quando solicitado nos Comentários do Projecto. Por norma siga as regras relativas às Fracções. (1/2, 1/4, 3/4, etc.)
Para Apple Macintosh:
- Pode utilizar a aplicação de
"Key Caps" como referência.
Nos OS 9 & anteriores, encontra-se no Apple Menu; no OS X até 10.2, está em Applications, Utilities folder.
Surgirá uma imagem representativa do teclado, e premindo shift, opt, command, ou combinações destas teclas mostrará como se pode reproduzir cada caracter. Utilize esta referência para perceber como escrever um determinado carácter, ou utilize o "corta & cola" daqui para o texto no ecrã de revisão. - Nos OS X 10.3 e posterior, a mesma função é agora uma palete disponível a partir do Input menu (o menu drop-down anexada ao seu locale's flag icon na barra de menu). Está identificada como "Show Keyboard Viewer." Se este não estiver no seu Input menu, ou se não tiver esse menu, pode activá-lo nas System Preferences, "International" panel, e seleccinando a opção "Input Menu". Verifique que a opção "Show input menu in menu bar" é seleccionada. Na spreadsheet view, procure "Keyboard Viewer" para além de qualquer configuração de localização ("locales") que use.
- O menu de caracteres do ecrã de revisão.
- Ou pode sempre utilizar os atalhos da Apple para estes caracteres.
Este processo torna-se muito mais rápido do que o corte & cola, quando souber os atalhos de cor.
Prima a tecla Opt enquanto escreve o acento e depois a letra a ser acentuada (ou, em alguns casos, prima a tecla Opt e escreva o símbolo).
Estas instruções são para o formato de teclado US-English. Pode não funcionar para outros formatos.
(Clique para imprimir esta tabela)
Atalhos de Apple Mac para símbolos Latin-1 | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
` grave | ´ agudo | ^ circunflexo | ~ til | ¨ trema | ° anel | Ligaduras | |||||||
à | Opt-`, a | á | Opt-e, a | â | Opt-i, a | ã | Opt-n, a | ä | Opt-u, a | å | Opt-a | æ | Opt-' |
À | Opt-`, A | Á | Opt-e, A | Â | Opt-i, A | Ã | Opt-n, A | Ä | Opt-u, A | Å | Opt-A | Æ | Opt-" |
è | Opt-`, e | é | Opt-e, e | ê | Opt-i, e | ë | Opt-u, e | œ | Opt-Q | ||||
È | Opt-`, E | É | Opt-e, E | Ê | Opt-i, E | Ë | Opt-u, E | Œ | Shift-Opt-Q | ||||
ì | Opt-`, i | í | Opt-e, i | î | Opt-i, i | ï | Opt-u, i | ||||||
Ì | Opt-`, I | Í | Opt-e, I | Î | Opt-i, I | Ï | Opt-u, I | / slash | |||||
ò | Opt-`, o | ó | Opt-e, o | ô | Opt-i, o | õ | Opt-n, o | ö | Opt-u, o | ø | Opt-o | ||
Ò | Opt-`, O | Ó | Opt-e, O | Ô | Opt-i, O | Õ | Opt-n, O | Ö | Opt-u, O | Ø | Opt-O | ||
ù | Opt-`, u | ú | Opt-e, u | û | Opt-i, u | ü | Opt-u, u | ||||||
Ù | Opt-`, U | Ú | Opt-e, U | Û | Opt-i, U | Ü | Opt-u, U | currency | mathematics | ||||
ý | Opt-e, y | ñ | Opt-n, n | ÿ | Opt-u, y | ¢ | Opt-4 | ± | Shift-Opt-= | ||||
Ý | Opt-e, Y | Ñ | Opt-n, N | £ | Opt-3 | × | (none) ‡ | ||||||
çedilla | Icelandic | marks | accents | punctuation | ¥ | Opt-y | ÷ | Opt-/ | |||||
ç | Opt-c | Þ | (none) ‡ | © | Opt-g | ´ | Opt-E | ¿ | Opt-? | ¤ | (none) ‡ | ¬ | Opt-l |
Ç | Opt-C | þ | (none) ‡ | ® | Opt-r | ¨ | Opt-U | ¡ | Opt-1 | ° | Shift-Opt-8 | ||
superscripts | Ð | (none) ‡ | ¶ | Opt-7 | ¯ | Shift-Opt-, | « | Opt-\ | µ | Opt-m | |||
¹ | (none) *‡ | ð | (none) ‡ | § | Opt-6 | ¸ | Opt-Z | » | Shift-Opt-\ | ordinals | ¼ | (none) †‡ | |
² | (none) *‡ | sz ligature | ¦ | (none) ‡ | · | Shift-Opt-9 | º | Opt-0 * | ½ | (none) †‡ | |||
³ | (none) *‡ | ß | Opt-s | ª | Opt-9 * | ¾ | (none) †‡ |
* Não utilize símbolos de ordinal ou superescrito, excepto quando solicitado nos Comentários do Projecto. Por norma siga as regras relativas ao Texto Superescrito. (x^2, f^o, etc.)
† Não utilize estes símbolos de fracções, excepto quando solicitado nos Comentários do Projecto. Por norma siga as regras relativas às Fracções. (1/2, 1/4, 3/4, etc.)
‡ Nota: Sem atalho equivalente; utilize o menu de caracteres se necessário.
Índice Alfabético das Regras
Voltar para: Página Principal do Distributed Proofreaders, DP Página do Centro de FAQ's, Página Principal do Projecto Gutenberg. |