Real Greek for Post Processors
What proofers do is transliteration and (generally) ignore accents. For Post Processing we need transcription: that is, we convert Greek imaged characters in the source image into Greek text characters in the text version.
In doing this we should endeavour to record not only the alphabet letters but also any diacritic marks associated with them.
The easiest way to do this is to type directly in (polytonic) Greek, but most proofers are unlikely to wish to learn this method. (Please contact Tony Browne for advice if you are interested.) For information on how to type Greek directly from your keyboard, see the Typing Greek wiki page.
As the set of Greek characters exceeds 300 distinct items, it can be difficult for even an experienced Grecian to pick out the appropriate characters from all the rest in an all-in-one table. To assist with this, the internet application "Greek4" is available. This works in a similar way to the regular Greek Transliterator. Characters (with diacritics) are selected (clicked) successively in the Transcription window and, when complete, copied and pasted into the text area.
This (Greek4) transliterator is proposed as a pop-up window invoked by clicking a link on the proofing page. This has not yet been implemented for dp(Int) so an alternative, indirect method should be used.
a) In a NEW window or tab, open the web-page http://www.eaglebrowne.info/pgdp/greek0.html
b) Click the "Launch" button. This will invoke Greek4 in a pop-up mode.
c) Close the launch window/tab. (Bookmark first for convenience.)
d) Size the Greek4 window. It is suggested to use full width and as little height as convenient.
e) Position the Greek4 window over the top of the proofing page at such a height that you can see the Greek text in the proofing image and preferably also the insertion point in the text editor.
Greek4 displays a numbers of selection buttons and 2 bars of Greek characters. The static, upper bar (2 rows) contains characters without diacritics. Any Greek character without diacritic should(/may) be selected from the upper bar.
The lower bar (2 rows) contains those characters which do have diacritics and changes its display dynamically according to preselector buttons. Please assess the image character carefully to determine what diacritics it may have. There are 4 groups of possibilities which can be combined together.
a) Breathing mark. This can be plain (non-existent), rough "(" or smooth ")".
b) Accent mark. This can be plain (non-existent), acute "/", circumflex "^" or grave "\".
c) Dieresis mark. This can be plain (non-existent) or "..".
d) Iota-subscript mark. This can be plain (non-existent) or "i".
As dieresis and iota-subscript can never appear on the same character, they have been combined into single selector.
As the preselector buttons are set, the (lower) selection bar changes contents to match the settings. If the selection display doesn't include a match for the image character, you haven't got the selector settings correct. When you see the required, fully marked character in the (lower) bar, click it.
As characters are clicked they will be built into the collection area at the bottom of the transcription window. When the required Greek text is complete, it should be selected, copied and pasted into the edited text.
There are no editing tools at present apart from "Clear". If you make a mistake: make a space, continue at the appropriate word start and try again. You will need to edit out the erroneous parts later in the text area.
(The space character is the blank box in the upper bar: you won't see anything there, but if you click it, it will work.)
Other punctuation and special characters are also available in the upper bar. Note that this does not include alternate glyph forms of standard letters such as phi and kappa for which the standard form should be used. If you think that there is a need, please consider a Transcriber's Note, but normally these are only a font distinction not deliberately different characters.
There is a button for ALL CAPS mode but this is primarily for use when transliterating.