French/Grec

From DPWiki
Jump to: navigation, search
Languages: English Français


Bien des livres traités par DP contiennent des caractères, des mots, ou des passages entiers en grec ancien. L'alphabet grec contient 24 lettres (et quelques rares lettres supplémentaires), mais utilise beaucoup de signes diacritiques, portant le total à environ 300 caractères possibles.

Depuis la mi-2020, DP utilise le jeu de caractères Unicode (spécifiquement l'encodage UTF-8): la série entière des caractères grecs peut être insérée, et modifiée, durant les tours de relecture. En d'autres termes, nous transcrivons (substantif: "transcription") le texte grec tel que nous le voyons imprimé. Avant ce changement, nous traitions le grec par une translittération, c'est-à-dire la représentation des lettres grecques par leur équivalent approximatif en lettres latines, plus familières. Ce dernier système est encore utilisé pour quelques projets anciens, ou bien quand le Responsable de Projet le demande; merci de vous référer aux Commentaires de Projet.

Par exemple, cette phrase grecque:

Greek.png

sera transcrite ainsi: ὃτι τῶν φύσει ἡ πόλις ἐστὶ, καὶ

et translittérée ainsi: [Greek: hoti tôn physei hê polis esti, kai]

Vous trouverez ci-dessous des liens pour vous guider dans les deux méthodes, ainsi qu'un guide détaillé de l'alphabet grec, et des informations sur l'étape de formatage.

Transcription

Dans la plupart des projets contenant du texte en grec, il est demandé aux Relecteurs d'insérer ou de corriger directement les caractères grecs, y compris les signes diacritiques qu'ils comportent éventuellement. Le Post-Processeur devra cependant peut-être apporter d'autres corrections à ce texte, afin de corriger les erreurs ou omissions éventuelles. Les Relecteurs peuvent utiliser le sélecteur de caractères de l'interface de relecture; ils peuvent aussi, ainsi que les Post-Processeurs, insérer les caractères directement depuis le clavier, ou utiliser une application internet créée à cette fin.

Plus d'informations:

Translittération

La translittération est utilisée pour certains projets, quand le jeu de caractères Grec Polytonique n'est pas disponible, les relecteurs devant alors convertir chaque lettre grecque en son équivalent Latin-1. Des outils sont fournis pour leur faciliter ce travail. À moins que l'intention soit d'afficher, dans le livre final, uniquement une translittération, les post-processeurs rencontrant un texte translittéré devront fournir les caractères grecs comme expliqué ici. Les Commentaires de Projet doivent indiquer clairement ce qui est attendu.

Plus d'informations:

Formatage

Le formatage de texte grec dans les projets de DP comporte certaines spécifications.

Plus d'informations:

Liens utiles

Liens DP internes

Sites externes