Greek/Transliteration

From DPWiki
Jump to navigation Jump to search
Languages: English Français


For projects launched since mid-2020 containing text in Ancient Greek, we use transliteration only if there is no suitable Greek character suite enabled. In this case, please check the Project Comments; if transliteration is not specified there, then please enquire in the project topic regarding what the Project Manager wishes you to do.

Transliteration involves converting each character of the non-Latin script into the equivalent Latin letter(s), resulting in something that looks like [Greek: Biblos].

For full information on Greek letters and their transliteration see the The Greek Alphabet page, which gives both transcription and transliteration information.

In transliteration, accents over Greek letters are normally ignored; but in case the Project Manager has requested that accents be marked, a scheme for doing so is described here.

If transliteration is requested, and you are uncertain about your transliteration, mark it with ** to bring it to the attention of the next proofreader or the post-processor. For example: [Greek: Bi**os]

External Transliteration/Transcription Tool

If the The Greek Alphabet page is not sufficient, an external transiteration/transcription tool is available at Greek 4 (with a launch tool at Greek 0). This gives output in both transliterated (Roman alphabet) and transcribed (Greek alphabet) forms. Both pages are safe to download to your own computer. The tool is designed to help the user to get the diacritics correct: please check the image carefully to make sure that you have got the correct diacritic selections. (Use sufficient image zoom to make the diacritics clearly legible.) Operating instructions (if needed) from Tony Browne or here.