- 1 Proofreading Greek
- 1.1 Use Transliteration only if directed to do so in the Project Comments
- 1.2 The Greek Transliteration Tool
- 1.3 Alternative Transliteration/Transcription Tool
- 1.4 The Greek Alphabet
- 1.5 Diacritical Marks
- 1.6 Punctuation
- 1.7 Common errors
- 1.8 Tips
- 1.9 Older and Obscure Items
- 1.10 Helpful Links
- 2 Formatting Greek
Use Transliteration only if directed to do so in the Project Comments
Distributed Proofreaders now supports Unicode UTF-8 encoding. This allows our projects to use Greek characters without transliteration. Please do not use transliteration unless directed to do so by the Project Manager in the Project Comments.
However, if the Project Comments do not specify that you use transliteration, and you encounter Greek text, please check whether the Project Manager has enabled a Greek character suite that you can use from the Character Picker. If the Character Picker has no Greek characters, please enquire in the project forum regarding what the Project Manager wishes you to do.
If the Project Manager has enabled the Greek character set for the project and does not wish you to use transliteration, you may use the Character Picker to enter the Greek characters. You may also enter Greek characters from your keyboard. To see how to do this, please read the Typing Greek wiki page.
The Greek Transliteration Tool
If you come across Greek text when proofreading, you should attempt a transliteration if the Project Manager has directed you to do so in the Project Comments. Transliteration involves converting each character of the foreign text into the equivalent Latin-1 letter(s) to produce something which when read in English approximates how the foreign text would be pronounced. A Greek transliteration tool is provided in the proofing interface to make this task much easier.
Press the "Greek Transliterator" button near the bottom of the proofreading interface to pop up the tool. In the tool, click on the Greek characters that match the word or phrase you are transliterating, and the appropriate Latin characters will appear in the text box. When you are done, simply cut and paste this transliterated text into the page you are proofreading. Surround the transliterated text with the Greek markers, e.g. Ἀχιλλεύς as [Greek: Achilleus].
If the transliteration tool does not appear when you click on the button, your computer may be blocking pop-ups. Make sure that your software allows pop-ups from the DP website. Alternatively, refer to the table below to identify and transliterate the letters. If clicking on one of the Greek characters produces a question mark "?" in the transliteration tool, make sure that your browser encoding is set to Western European (ISO-8859-1) and not Unicode (UTF-8). This may be under your browser's "View" menu.
Alternative Transliteration/Transcription Tool
This can be obtained at Greek 4 (with a launch tool at Greek 0). This gives both transliteration for use in the Proofing rounds and transcription for use in Post Processing. For convenience, both pages are entirely safe and may be downloaded to your own computer. It is designed to force the user to get the diacritics correct: please check the image carefully to make sure that you have got the correct diacritic selections. (Use sufficient image zoom to make the diacritics clearly legible.) Operating instructions (if needed) from Tony Browne or at Transcribing Greek.
The Greek Alphabet
These are the usual forms of the Greek letters.
The last column shows the letters inline with alpha. The position of a letter is just as important as its shape. In English, you would never confuse "l" (ell) with "j" (jay), no matter how flyspecky or damaged they are, because one goes up and the other one goes down. And you can tell apart capital/lower-case pairs like Oo and Ss by their size. It is the same with Greek.
The form σ is used only non-finally (beginning or middle of a word). The form ς is used only at the end of a word. If you come across the latter form at the beginning or in the middle of a word, refer to the double letters section below.
Letters with Multiple Transliterations
The two letters γ (gamma) and υ (upsilon) may be transliterated different ways, depending on the context.
The letter γ (gamma) is usually transliterated as g, but n is used instead when it occurs before certain letters:
Greek Transliteration γγ ng γκ nk γξ nx γχ nch
The letter υ (upsilon) can be transliterated as either u or y. Generally, if upsilon follows another vowel, use "u". Otherwise, use "y". (For those who can recognise diphthongs: use "u" in diphthongs, "y" elsewhere.) This isn't required, though; you can use u everywhere if you want, but check with the Project Manager to make sure it's done consistently throughout the project.
Notice how many of the capital letters look just like the equivalent Roman letter:
A, B, E, Z, I, K, L, M, N, O, T, Y.
You can almost always tell from the context if it's supposed to be Greek.
A few others look like their lower-case forms:
In these examples you can see another common difference: in Greek fonts, capital letters tend to have serifs, while lower-case letters rarely do.
Watch out for:
|H||Eta||not H but Ê|
|P||Rho||not P but Rh or RH|
|X||Chi||not X but Ch or CH|
You know what diacritical marks are, even if you don’t know the name. Diacritics are anything attached to the “main” letter, like an accent é, tilde ñ or cedilla ç. Greek has four basic types:
Watch out! Greek diphthongs (two vowels together) are always treated as a package, so when you have two adjoining vowels (αι, αυ, ει, ευ, οι, ου; ηυ & υι), the diacritic will appear on the second vowel, but the h for a rough breathing mark will go before the first vowel in the transliteration. (If you should meet αυι, ευι, ουι or ηυι then the 1st pair will be the diphthong and the ι will be single.)
A single vowel can carry as many as three diacritics: breathing mark and accent and iota subscript. If a letter has both an accent and a breathing mark, the accent will be either above or to the right of the breathing. One you may really meet is the word
[Greek: hô]. <Warning: In fonts where the circumflex form of the accent is used, this can be difficult to distinguish from the simple phi φ.> Similarly, dieresis may be combined with an accent; the accent will then be perched on top of the dieresis.
The “breathing mark” is the Greek way of writing the letter h. The two forms are
- “rough breathing” (curls to the right, like a C: )
- “smooth breathing“ (curls to the left, like a comma: )
Except for ῥ (rho r) you will normally only see a breathing mark at the beginning of a word.
In transliteration, ignore all smooth breathing. It means “This word does not begin with an h sound”, so there is nothing to add.
Rough Breathing on Vowels
Transliterate rough breathing as h before the letter, with these exceptions:
- If the word begins with a diphthong, the breathing mark will appear over the second vowel, but the h for rough breathing goes at the very beginning of the word. If your transliteration has something like
ohu(h between two vowels), you have made a mistake.
- Exception to the exception: a word printed in all capitals will often have the breathing printed at the beginning even if it starts with a diphthong.
- If a word begins with a capitalized vowel, the accents and breathing marks are often printed to the left of the letter, rather than above it. If it has rough breathing, make the vowel lower case and capitalize the H: hÊraklês becomes Hêraklês.
In Greek, as in English, there are plenty of word pairs where the only difference is the initial h sound. For example, these two words:
would be proofread as
[Greek: hodous] and
[Greek: odous], respectively.
Rough Breathing on Rho
If a word begins with rho, it always has rough breathing, with the rho transliterated as "
rh". Note that the "
h" goes after the rho, rather than before as with vowels. English words like “rhyme“ and “rhombus” may help you remember this rule.
Double rho in the middle of a word always has rough breathing on the second rho, so διαρροια should be transliterated as
diarrhoia. Do this even if the breathing mark is omitted in the printed text.
This is the same diacritic you see in English words such as “coöperate“ or “reënter”. It means that two letters you would normally treat as a diphthong (in English, more often a “long” vowel) should be read as two separate syllables.
You are not required to transliterate dieresis. But the characters ü and ï are in the Latin-1 character set, and will never conflict with anything else in the transliteration, so you may as well include it.
This is simply the letter ι (iota i) tucked under a long vowel (alpha, eta, omega).
In general, iota subscript is ignored in transliteration.
Some proofers enjoy hunting down iota subscript and including it in their transliteration as plain i. If you want to do this, get the Project Manager’s permission. Conversely, ask the Project Manager what to do about iota subscripts added in earlier rounds.
Greek uses the same accents you see in modern European languages such as French: acute á, grave à and circumflex â. In most Greek fonts, the circumflex looks more like a tilde than the usual “hat” form, but it really is a circumflex.
Unless the Project Comments say otherwise, identify accents as accents but do not record them.
In some projects, the Project Comments will explicitly ask for all accents to be preserved. The system most often used at DP is a hybrid of our ordinary transliteration scheme and Beta code; see Marking Accents for details.
In this Greek phrase:
there are rough breathing marks in the first and fourth words. The letter "
h" is added to the start of those words, and all other diacritics are ignored. This phrase would be transliterated:
[Greek: hoti tôn physei hê polis esti, kai]
For the Terminally Inquisitive
With rare exceptions, each Greek word contains exactly one accent, and it will be on one of the last three syllables. (There are a few very rare exceptions to this.) The grave and acute accent are really the same thing, so you will never see a grave accent in mid-word.
The form ῥ (rh-) is not an orthographic quirk; it reflects the history of the language. Almost all Greek words in ρ started out as sr- which eventually morphed into hr- and then rh-.
Iota subscript originated for obscure historical reasons. Some modern texts have reverted to putting it inline--αι, ηι, ωι instead of ᾳ, ῃ, ῳ--but you will never see this in DP-vintage books.
Punctuation marks in Greek get transliterated right along with the letters. Two of them are exactly the same as in English: the period and the comma. Note that Greek doesn't automatically put a capital letter at the beginning of a sentence, though names are usually capitalized.
Two other punctuation marks are different from English: the question mark, and the medium stop. A Greek question mark looks like a semicolon ";" Transliterate it as a question mark "?". The medium stop is a single raised dot, much like the familiar mid-dot · It is transliterated as an English semicolon ";" unless you happen to know that a colon ":" is more appropriate.
The apostrophes at the ends of some words are, in fact, apostrophes, and serve the same purpose that they do in English: The author is leavin' some letters off the ends o' words. Please include the apostrophes in your transliteration. Keep the space between words. These are not contractions.
Apostrophes are also used to indicate numerals. If your transliteration seems unpronounceable and the "word" ends with an apostrophe, you're probably dealing with numerals (for example, rk' = 120, siê' = 218). Refer to Wikipedia's article on Greek numerals. Please proof them as they appear on the page, not as the corresponding number.
Question mark or semicolon?
If you meet a ; at the end of a Greek passage, how can you tell if it's a Greek question mark or an English semicolon? Well, sometimes you can't. But your best guide is the surrounding English (or at least non-Greek) text. If it's a new sentence, the ; was a question mark and goes inside the [Greek: ] tags. If the text carries on from mid-sentence, the ; was a semicolon and belongs with the English.
Inside or Outside?
If a bit of Greek ends with a period, does it go inside or outside the markup? Use the same guidelines as for formatting: if the passage is a full sentence, or if it's an abbreviated word, put the period inside the [Greek: ] tags. You may think you can't possibly tell if a Greek word is an abbreviation, but most of them are names of texts, so they will be followed by numbers. If it says something like
Hesiod, Ἀσπ. 574
it's an abbreviation, and becomes [Greek: Asp.] 574. Another common one is
which is Greek for etc.--period and all.
- Putting an 'h' before every letter with an accent, instead of just those with rough breathing. See Diacritical Marks above for how to tell them apart.
- Confusion between kappa (κ) and chi (χ). They both often look like an x. Chi is larger, and both of its "legs" always drop down below the line. Kappa is usually much smaller, and only drops below the line in older texts, where its right leg may curl under the next one or two letters.
- Misreadings between nu (ν), omicron (ο), alpha (α), and upsilon (υ). Nu has a sharp point at the bottom, while upsilon is rounded. Upsilon may be nearly closed at the top, but there should be a little gap, while omicron is a full circle. When the top of the alpha is missing (due to imperfect printing, etc.) it can be distinguished from the upsilon by its lower-right tail; also, the alpha usually has a flat line on the right and a curve on the left, the upsilon is the reverse.
- Confusing a breathing mark with an acute or grave accent. Breathing marks are curved; the accents are straight.
- Omitted punctuation. In focusing your attention on the letters, it's easy not to notice that there are also punctuation marks in the Greek text. This happens most often with a period or comma at the end of the Greek text. Check to be sure that all the punctuation is present in and around your transliterations.
- Greek words can only end with a vowel, or with nu (ν), sigma (ς) or rho (ρ). Careful! "Sigma" includes the compound letters psi (p+s=ψ) and xi (k+s=ξ). There are a few exceptions but they only apply to some very short words that you'll get used to seeing. An apostrophe means there was a vowel, but it's hiding, so all bets are off.
- If a word ends in th' or ch' or ph' (θ, χ, φ with apostrophe) the next word will almost always have rough breathing.
- If your transliteration is unpronounceable, check to see whether you've made a mistake. It might also be numerals, which end with an apostrophe. Refer to Wikipedia's article on Greek numerals.
Latin is Your Friend
Some Greek words made their way into classical Latin, and many more Greek words were used to make technical, scientific and medical Latin. When you have the Latin, you can often figure out what the Greek ought to be. Details and examples are on the Latin is Your Friend sub-page.
- You will never see a word starting with [u] or [y] (upsilon υ with smooth breathing). Unless the text leads you to expect mention of pickle jars [urchê].
- There is no such word as [os] (ος with smooth breathing).
- There is no such word as [chata] (χατα with a chi), or [chai] (χαι ditto).
- If the one-letter word ω (ᾧ) has iota subscript, it's got rough breathing. If it doesn't (ὦ), it's got smooth breathing.
- You will never see the word [ôs] (ως with smooth breathing). Unless the text leads you to expect the Doric dialectal word for "ear".
Older and Obscure Items
If Greek makes you unhappy, stop right here. DP expects you to handle basic Greek with the help of the transliteration tools and Greek How-To. You don't have to struggle with the whole Greek spectrum, from unusual letterforms to cryptic ligatures to decorative-but-illegible squiggles. A simple [**indecipherable Greek] and a post to the project thread will do. But if you want to delve deeper, read on.
Two Double Letters
This form of sigma: ς normally only occurs at the end of a word. If you meet one in the middle of a word, it's almost always a letter called "stigma" and the top bit of it usually extends further to the right: ϛ. It gets transliterated as
Here are some common variant forms. Each one is shown between alphas so you can see where the letter goes in relation to the overall line:
Please do not attempt to transliterate the ligatures discussed here unless you are very familiar with the Greek alphabet, and know enough of the language to recognize basic inflectional endings, prepositions and conjunctions. Otherwise, the time you spend will be out of all proportion to your chances of getting it right. Look at them, admire how pretty they are, and then post to the appropriate Greek Help thread.
In older books, printed Greek used a lot of ligatures. These are groups of letters joined together or abbreviated, rather than being written separately. Two of the most common ones, the double letters mentioned above, lasted until well into the 19th century, so you will meet them in almost all Greek texts.
Ligatures originated with scribal (hand-written) Greek as a way of abbreviating common letter sequences. Latin did the same thing. But unlike Latin, which got rid of almost all its abbreviations soon after printing was developed, Greek held on to the ligatures until the 18th century.
Some examples (hyphenated to show where in a word you are likely to find them):
(To see a larger version of this images, please click here)
(To see a larger version of this images, please click here)
- Marking Accents: how to proof Greek accents, if the Project Comments instruct you to include them
- Project Gutenberg's Greek How-To
- Ask for help or check your transliterations in the Greek Help thread in the General forum.
- The Greek Help thread in the Post-Processing forum is seen by the same people and will get you the same answers. This is also the place to bring Post-Processing-specific questions like how to handle Greek in html.
- Greek transliteration tutorial/quiz on DP
- Greek Glyph Chart (Greek numbers, and older forms of the letters)
- A Copious Greek Grammar (1832 text on Google books with PDF download option)
- Wikipedia's article on Greek numerals
- Script Teacher: a site for learning various alphabets and fonts, including Greek. None of the transliteration options are identical to what we use at DP, but the closest one is the second option (a b e ē).
Greek fonts characteristically appear slanted. But they are not italic, so they don't need <i>italic</i> markup. Conversely, if a Greek word comes in the middle of an italicized passage, you do not need to close and re-open the markup around the word. Just assume the Greek matches the surrounding text.
Some books use gesperrt (spaced-out) type for emphasis within Greek passages. Mark it as <g>gesperrt</g> in the usual way.
In rare cases, books use two different Greek fonts. One will be unambiguously boldface; the other will be normal weight and probably slanted. The Project Comments should warn you. In general, mark the heavy one as <b>bold</b> and use no markup for the other one.
When you do need to use inline markup with Greek, it is best to put it outside the [Greek: ] tags, or the final text will seem to say <β>βιβλος</β>. But if this would involve a lot of extra [Greek: ] tags, the Project Comments may tell you to ignore this suggestion.
Many Greek quotations are poetry, or verse drama. There may be widely varying line lengths and indentations, and you will rarely have initial capital letters as a clue. Some line-end hyphens are intentional. If you are not absolutely certain about line breaks, ask.