French/Greek/Translittération
Pour les projets contenant du grec ancien lancés depuis la mi-2020, nous utilisons la translittération uniquement si aucun Jeu de caractères grecs approprié n'est activé pour le projet. En ce cas, veuillez consulter les Commentaires du Projet; si la translittération n'y est pas mentionnée, demandez dans le fil de discussion du projet ce que le Responsable de Projet souhaite que vous fassiez.
La translittération implique de convertir chaque caractère d'écriture non-latine en lettres équivalentes de l'alphabet Latin-1; le résultat est du type [Greek: Biblos].
Vous trouverez sur la page L'alphabet grec des informations détaillées sur les lettres grecques, leur translittération, et leur transcription.
Normalement, en translittération, nous ne tenons pas compte des accents sur les lettres grecques; toutefois, au cas où le Responsable de Projet demanderait de les inclure, un schéma pour ce faire est décrit ici.
Quand elle est demandée, si vous n'êtes pas sûr de votre translittération, indiquez-le par **, afin d'attirer l'attention du relecteur suivant ou du post-processeur. Par exemple: [Greek: Bi**os].
Outil Externe de Translittération/Transcription
Si la page L'alphabet grec ne suffit pas, vous trouverez un outil externe de translittération/ transcription sur la page Greek 4 (outil de lancement sur la page Greek 0). Cet outil fournit à la fois une translittération (alphabet latin) et une transcription (alphabet grec). Vous pouvez télécharger ces deux pages en toute sécurité. L'outil est conçu pour aider l'utilisateur à distinguer correctement les signes diacritiques: vérifiez soigneusement l'image, pour vous assurer que vous avez bien sélectionné les bons signes. (Agrandissez l'image jusqu'à ce qu'ils y soient clairement lisibles.) Mode d'emploi (si nécessaire) auprès de Tony Browne, ou bien ici.