Dictionarie of the French and English Tongues/French

From DPWiki
Jump to: navigation, search

Ceci est un brouillon des nouveaux commentaires de projet. Ne vous gênez pas pour les modifier!

Cette information est la traduction en français de cette page.

Si vous avez des questions, demandez dans la partie "discussion"!

Relecture

Important: Si vous n'êtes pas familiers avec les textes anciens (17ème siècle), vous pouvez vous référer à la page Proofing old texts (en anglais) pour des commentaires utiles sur les polices de caractères et les divers symboles que vous pourriez rencontrer.

S'il vous plaît, veuillez ne pas insérer de formattage pendant les tours de relecture.

Indications pour la relecture:

  • Apostrophes: Dans le texte anglais, le mot the subit l'élision devant une voyelle et est réduit à th'; veuillez conserver une espace après l'apostrophe. En revanche, ne mettez pas d'espace entre l'apostrophe et le mot suivant en français.
  • À: Ce mot ressemble à `A dans les images, mais nous utilisons À.
  • Marque de paragraphe (¶): Ce symbole est assez courant dans le texte. Utilisez le symbole depuis le menu déroulant dans l'interface de relecture (ou bien tapez Alt+0182 ou équivalent [Alt+244 sur mon clavier français]).
  • Contractions: À l'occasion le texte emploie une sorte de décoration au dessus d'une voyelle pour représenter de manière compacte un m ou un n; Représentez cela avec un "macron" (c.-à.-d. [=e] pour une barre au-dessus d'un e), même si dans les parties en italiques, cette barre horizontale peut ressembler à un tilde, et dans le texte non italique, à un accent. Il y a des exemples ici.
  • Symbole ß: Représentez un s long joint à un s rond par le symbole ß depuis le menu déroulant interface (ou Alt+0223 [Alt+225 sur mon clavier français]). Cette situation se présente le plus souvent dans la partie en italique. Cette page contient un exemple.
  • Nombres et unités monétaires: Laissez un espace entre le nombre (même en chiffres romain) et l'abbréviation de l'unité monétaire: iij. s. ix. d. sterl. Dans les italiques le nombre deux en chiffres romains (ij) peut ressembler à un y ou ÿ, mais c'est bien ij.

Les exemples sont sur la page wiki faite spécifiquement pour ce projet.


Formattage

Italiques:: En général, utilisez les indications de formattage usuelles. Néanmoins si un mot en caractères droits (non italiques) se trouve au milieu d'une phrase en italique, utilisez le formattage "inversé" (c'est à dire que les espaces avant/après les balises suivent l'usage inverse). Ce cas se présente normalement pour seulement quelques mots isolés. Voyez les exemples sur la page wiki page pour ce projet.

Formattage d'index: Le texte est formatté comme un index; voir les directives. Cela signifie:

  • Entrées principales: laissez une ligne blanche avant chaque entrée d'index, comme devant un paragraphe. (dans l'original, les entrées principales commencent plus à gauche.)
  • Entrées secondaires: Les entrées secondaires commencent par un mot en français au début de la ligne (c'est à dire en position indentée par rapport au début des entrées principales). Ces entrées secondaires sont à indenter de deux espaces, sans ligne vide les précédant.
  • Entrées de plus d'une ligne: Rejoignez les lignes de sorte que les entrées principales et les entrées secondaires tiennent chacune sur une seule ligne. Si une page commence à l'intérieur d'une entrée, il ne faut pas indenter la première ligne, et ne pas la faire précéder d'une ligne blanche. Faites attention en rejoignant les lignes de ne pas effacer de lettres par inadvertance, et de ne pas collerdeux mots ensemble. Voir les exemples sur la page wiki du projet.


Liens

Page du projet Discussion Statut
Introduction and Grammar Discussion

Unavailable for Post-Processing

Part 1 (A-Arbitrer) Discussion

Delete Project

Part 2 (Arborateur-Beurrier) Discussion

Delete Project

Part 3 (Beurriere-Carreler) Discussion

Delete Project

Part 4 (Carrelet-Coiffe) Discussion

Delete Project

Part 5 (Crocheton-Diallement) Discussion

Unavailable for Post-Processing

Part 6 (Dialogisme-Enfonser) Discussion

Unavailable for Post-Processing

Part 7 (Enfonsure-Estranger) Discussion

In Post-Processing

Part 8 (Estrangeté-Fourgangnement) Discussion

In Post-Processing

Part 9 (Fourgangner-Gui) Discussion

In Post-Processing

Part 10 (Guichet-Iouxte) Discussion

In Post-Processing

Part 11 (Iouy-Marné) Discussion

In Post-Processing

Part 12 (Marner-Noirastre) Discussion

In Post-Processing

Part 13 (Noirault-Per) Discussion

In Post-Processing

Part 14 (Peragration-Prevariqué) Discussion

In Post-Processing

Part 15 (Prevariquer-Rencontre) Discussion

In Post-Processing

Part 16 (Rencontré-Senglot) Discussion

In Post-Processing

Part 17 (Sengloter-Thresor) Discussion

In Post-Processing

Part 18 (Thresorerie-Virolet) Discussion

In Post-Processing

Part 19 (Coiffé-Crocheteur, Virollé-Zummach) Discussion

In Post-Processing