Dictionarie of the French and English Tongues

From DPWiki
Jump to: navigation, search

These are the project comments for the Dictionarie of the French and English Tongues.


Cette information est traduite en français ici.

If you have any questions, please post in the discussion and ask!


Proofreading

Important: if you are unfamiliar with old (17th century) texts, please see the wiki page on Proofing old texts for helpful info on the fonts and symbols that you may see.

Please do not insert formatting during the proofreading rounds.

Proofreading directions:

  • u/v usage: Keep the spelling as it appears. In the English text, v looks like Cotgrave ital v.png and almost always occurs word-initially; u looks like Cotgrave ital u.png and is only used in the middle of a word. For instance, haue and vnto are common.
  • Italics I and J: In italics, the I looks like Cotgrave ital I.png and J looks like Cotgrave ital J.png. Proof them according to the shape of the letter, not modern spelling.
  • Apostrophes: In the English text, the word the is sometimes shortened to th' before a vowel; proofread this with a space after the apostrophe. When a French word ends with an apostrophe, do not put a space between the apostrophe and the following word (i.e., just treat it like modern French).
  • À: This word looks like `A in the images, but just use regular À.
  • Pilcrows (¶): The pilcrow symbol is fairly common in the text; just use the symbol from the drop-down box in the proofreading interface (or Alt+0182).
  • Abbreviations: Occasionally a flourish over a letter is used to abbreviate an m or n; proof these as macrons (e.g. [=e] for such a mark over an e). In the italic font it may look more like a tilde, and in the non-italic font it may look a little like an acute accent, but just proof it as a macron. There are examples here.
  • ß symbol: If a long s is joined to a round s, use the ß symbol from the drop-down box in the proofreading interface (or Alt+0223). This normally only happens in the italic font. This wiki page has an example.
  • Numbers and money amounts: Leave a space between the Roman numeral or number and the abbreviation for the unit of money: iij. s. ix. d. sterl. In italics the Roman numeral ij may look like a y or ÿ, but it is actually ij.

A wiki page of examples here has been set up specifically for this project. It has examples of all of these items.


Formatting

Italics: In general, use normal italics markup. If there is a non-italicized word in the middle of an italicized sentence, use <f></f> tags around that word. See the examples.

Index formatting: The text is being formatted like an index; please follow the Index Formatting Guidelines. This means:

  • Main entries: Put a blank like before each new main entry in the dictionary, just like a paragraph. (In the original, main entries begin farther to the left.)
  • Sub-entries: You can tell when a sub-entry begins because it starts with a French word or phrase at the beginning of an indented line. Indent it two spaces, and do not put a blank line before it.
  • Carry-over lines: When an entry or sub-entry takes up more than one line, rejoin it all onto one line. If a page begins with a carry-over line, do not indent it, and do not put a blank line before it. When you join the lines together, be careful not to delete any letters, or runthe words together. See the examples.

Links

(All pages and discussions of "deleted" sections have been merged into the Intro section.)

Project Page Discussion Status
Intro & Merged parts Discussion

Unavailable for Post-Processing

Part 1 (A-Arbitrer) Discussion

Delete Project (merged into Intro)

Part 2 (Arborateur-Beurrier) Discussion

Delete Project (merged into Intro)

Part 3 (Beurriere-Carreler) Discussion

Delete Project (merged into Intro)

Part 4 (Carrelet-Coiffe) Discussion

Delete Project (merged into Intro)

Part 5a (Coiffé-Crocheteur) Discussion

In Post-Processing

Part 5b (Crocheton-Diallement) Discussion

Unavailable for Post-Processing

Part 6 (Dialogisme-Enfonser) Discussion

Unavailable for Post-Processing

Part 7 (Enfonsure-Estranger) Discussion

In Post-Processing

Part 8 (Estrangeté-Fourgangnement) Discussion

In Post-Processing

Part 9 (Fourgangner-Gui) Discussion

In Post-Processing

Part 10 (Guichet-Iouxte) Discussion

In Post-Processing

Part 11 (Iouy-Marné) Discussion

In Post-Processing

Part 12 (Marner-Noirastre) Discussion

In Post-Processing

Part 13 (Noirault-Per) Discussion

In Post-Processing

Part 14 (Peragration-Prevariqué) Discussion

In Post-Processing

Part 15 (Prevariquer-Rencontre) Discussion

In Post-Processing

Part 16 (Rencontré-Senglot) Discussion

In Post-Processing

Part 17 (Sengloter-Thresor) Discussion

In Post-Processing

Part 18 (Thresorerie-Virolet) Discussion

In Post-Processing

Part 19 (Virollé-Zummach & Grammar) Discussion

In Post-Processing