User:Jhellingman/Other Works in Progress/Translation Experiment

From DPWiki
Jump to navigation Jump to search

Introduction

This curious little folk-tale about a pig that refuses to move into its shed, I found while searching for a simple Frisian text to add to Project Gutenberg. It is a traditional tale of solving a problem, where more and more agents refuse to perform a certain task, until one agrees, and set a chain reaction in motion. This is a very common story, with its own number (AaTh 2030) in the international index of tale-types (see an article on storydynamics.com for more on this, it relates to Antti Aarne and Stith Thompson. The Types of the Folktale). A quick search on the net shows it appears in various locations.

An English version is available at Sacred Texts, and at Presscom.co.uk. On Folkinfo.org, some more background is given.

A spoken version (in English) is on Tell a Tale, which points to a source, Joseph Jacobs English Fairy Tales (1890), a book already in Project Gutenberg.

A variant in Sardinian, Italian and English can be found here: Archive del Sud.

The Journal of American Folklore, Vol. 18, No. 68 (Jan.-Mar., 1905) has a Jewish variant.

Everybody is invited to add a translation in his native language here. If you happen to know a traditional version in your language, please also add it, or a link to it.

After Christmas, I will collect all versions into a HTML version, and post it to Project Gutenberg as etext number 20,000.

Front Cover

Frisian

Der wier ris in ald wyfke

In ald teltsje for de Fryske bern

opskreaun troch Nynke fen Hichtum


Dêr wier ris in ald wyfke, dy foun in houten duitsje. Hja wist net, hwet se dêr for keapje scoe ...

En do koft se der in baerch for.

Mar dy baerch woe net nei hûs ta gean, of hy moast nei hûs ta dragen wirde.

Do gyng ’t ald-wyfke nei de houn ta: “Houn, wost ek baerch bite? Baerch wol net nei hûs ta gean, of hy moat nei hûs ta dragen wirde.”

“Né!” sei de houn.

Do gyng ’t ald-wyfke nei de stôk ta: “Stôk, wost ek houn slaen? Houn wol net baerch bite, en baerch wol net nei hûs ta gaen, of hy moat nei hûs ta dragen wirde.”

“Né!” sei de stôk.

Do gyng ’t ald-wyfke nei ’t fjûr ta: “Fjûr,” wost ek stôk barne? Stôk wol gjin houn slaen, houn wol gjin baerch bite, en baerch wol net nei hûs ta gean, of hy moat nei hûs ta dragen wirde.”

“Né!” sei it fjûr.

Do gyng ’t ald-wyfke nei it wetter ta: “Wetter, wost ek fjûr úteaze? Fjûr wol gjin stôk barne, stôk wol gjin houn slaen, houn wol gjin baerch bite, en baerch wol net nei hûs ta gean, of hy moat nei hûs ta dragen wirde.”

“Né!” sei it wetter.

Do gyng ’t ald-wyfke nei de okse ta: “Okse, wost ek wetter sline? Wetter wol gjin fjûr úteaze, fjûr wol gjin stôk barne, stôk wol gjin houn slaen, houn wol gjin baerch, bite, en baerch wol net nei hûs ta gaen, of hy moat nei hûs ta dragen wirde.”

“Né!” sei de okse.

Do gyng ’t ald-wyfke nei de line ta: “Line, wost ek okse bine? Okse wol gjin wetter sline, wetter wol gjin fjûr úteaze, fjûr wol gjin stôk barne, stôk wol gjin houn slaen, houn wol gjin baerch bite, en baerch wol net nei hûs ta gean, of hy moat nei hûs ta dragen wirde.”

“Né!” sei de line.

Do gyng ’t ald-wyfke nei de mûs ta: “Mûs, wost ek line kapje? Line wol gjin okse bine, okse wol gjin wetter sline, wetter wol gjin fjûr úteaze, fjûr wol gjin stôk barne, stôk wol gjin houn slaen, houn wol gjin baerch bite, en baerch wol net nei hûs ta gean, of hy moat nei hûs ta dragen wirde.”

“Né!” sei de mûs.

Do gyng ’t ald-wyfke nei de kat ta: “Kat, wost ek mûs fange? Mûs wol gjin line kapje, line wol gjin okse bine, okse wol gjin wetter sline, wetter wol gjin fjûr úteaze, fjûr wol gjin stôk barne, stôk wol gjin houn slaen, houn wol gjin baerch bite, en baerch wol net nei hûs ta gean, of hy moat nei hûs ta dragen wirde.”

“Ja!” sei de kat.

En do gyng de kat efter de mûs....

En de mûs efter de line, en de line efter de okse, en de okse efter ’t wetter, en ’t wetter efter ’t fjûr, en ’t fjûr efter de stôk, en de stôk efter de houn, en de houn efter de baerch.....

En do sei it ald-wyfke.

“Hûrre! Hûrre! Hûrre!

De baerch is yn’e skûrre!”

Dutch

Er was eens een oud vrouwtje

Een oud verhaaltje voor Friese kinderen

Opgeschreven door Nienke van Hichtum


Er was eens een oud vrouwtje, die vond een houten duitje. Zij wist niet, wat ze er voor kopen zou...

En dus kocht ze er een varken voor.

Maar dat varken wilde niet naar huis toe gaan, of hij moest naar huis gedragen worden.

Dus ging het oude vrouwtje naar de hond toe: “Hond, wil je het varken bijten? Het varken wil niet naar huis toe gaan of hij moet naar huis gedragen worden.”

“Nee!” zei de hond.

Dus ging het oude vrouwtje naar de stok toe: “Stok, wil je de hond slaan? De hond wil het varken niet bijten, en het varken wil niet naar huis toe gaan, of hij moet naar huis gedragen worden.”

“Nee!” zei de stok.

Dus ging het oude vrouwtje naar het vuur toe: “Vuur, wil je de stok verbranden? De stok wil de hond niet slaan, de hond wil het varken niet bijten, en het varken wil niet naar huis toe gaan, of hij moet naar huis gedragen worden.”

“Nee!” zei het vuur.

Dus ging het oude vrouwtje naar het water toe: “Water, wil je het vuur doven? Het vuur wil de stok niet verbranden, de stok wil de hond niet slaan, de hond wil het varken niet bijten, en het varken wil niet naar huis toe gaan, of hij moet naar huis gedragen worden.”

“Nee!” zei het water.

Dus ging het oude vrouwtje naar de os toe: “Os, wil je het water opdrinken? Het water wil het vuur niet doven, het vuur wil de stok niet verbranden, de stok wil de hond niet slaan, de hond wil het varken niet bijten, en het varken wil niet naar huis toe gaan, of hij moet naar huis gedragen worden.”

“Nee!” zei de os.

Dus ging het oude vrouwtje naar het touw toe: “Touw, wil je de os vastbinden? De os wil het water niet opdrinken, het water wil het niet vuur doven, het vuur wil de stok niet verbranden, de stok wil de hond niet slaan, de hond wil het varken niet bijten, en het varken wil niet naar huis toe gaan, of hij moet naar huis gedragen worden.”

“Nee!” zei het touw.

Dus ging het oude vrouwtje naar de muis toe: “Muis, wil je het touw doorknagen? Het touw wil de os niet vastbinden, de os wil het water niet opdrinken, het water wil het vuur niet doven, het vuur wil de stok niet verbranden, de stok wil de hond niet slaan, de hond wil het varken niet bijten, en het varken wil niet naar huis toe gaan, of hij moet naar huis gedragen worden.”

“Nee!” zei de muis.

Dus ging het oude vrouwtje naar de kat toe: “Kat, wil je de muis vangen? De muis wil het touw niet doorknagen, het touw wil de os niet vastbinden, de os wil het water niet opdrinken, het water wil het vuur niet doven, het vuur wil de stok niet verbranden, de stok wil de hond niet slaan, de hond wil het niet varken bijten, en het varken wil niet naar huis toe gaan, of hij moet naar huis gedragen worden.”

“Ja!” zei de kat.

En dus ging de kat achter de muis aan...

En de muis achter het touw, en het touw achter de os, en de os achter het water, en het water achter het vuur, en het vuur achter de stok, en de stok achter de hond, en de hond achter het varken...

En dus zei het oude vrouwtje.

“Hoera! Hoera! Hoera!

Het varken is in de schuur!”

English

Once upon a time there was an old woman

An old story for Frisian children

Recorded by Nienke van Hichtum


Once upon a time there was an old woman who found a wooden penny. She didn’t know what she would buy with it...

So she used it to buy a pig.

But the pig wouldn't go home unless he was carried home.

So the old woman went to the dog: “Dog, will you bite the pig? The pig won't go home unless he is carried home.”

“No!” said the dog.

So the old woman went to the stick: “Stick, will you hit the dog? The dog won't bite the pig, and the pig won't go home unless he is carried home.”

“No!” said the stick.

So the old woman went to the fire: “Fire, will you burn the stick? The stick won't hit the dog, the dog won't bite the pig, and the pig won't go home unless he is carried home.”

“No!” said the fire.

So the old woman went to the water: “Water, will you put out the fire? The fire won't burn the stick, the stick won't hit the dog, the dog won't bite the pig, and the pig won't go home unless he is carried home.”

“No!” said the water.

So the old woman went to the ox: “Ox, will you drink the water? The water won't put out the fire, the fire won't burn the stick, the stick won't hit the dog, the dog won't bite the pig, and the pig won't go home unless he is carried home.”

“No!” said the ox.

So the old woman went to the rope: “Rope, will you bind the ox? The ox won't drink the water, the water won't put out the fire, the fire won't burn the stick, the stick won't hit the dog, the dog won't bite the pig, and the pig won't go home unless he is carried home.”

“No!” said the rope.

So the old woman went to the mouse: “Mouse, will you gnaw on the rope? The rope won't bind the ox, the ox won't drink the water, the water won't put out the fire, the fire won't burn the stick, the stick won't hit the dog, the dog won't bite the pig, and the pig won't go home unless he is carried home.”

“No!” said the mouse.

So the old woman went to the cat: “Cat, will you catch the mouse? The mouse won't gnaw on the rope, the rope won't bind the ox, the ox won't drink the water, the water won'tput out the fire, the fire won't burn the stick, the stick won't hit the dog, the dog won't bite the pig, and the pig won't go home unless he is carried home.”

“Yes!” said the cat.

And so the cat went after the mouse...

And the mouse after the rope, and the rope after the ox, and the ox after the water, and the water after the fire, and the fire after the stick, and the stick after the dog, and the dog after the pig....

And so the old woman said:

“Hurray! Hurray! Hurray!

"The pig is in the shed!”

Afrikaans

Eens op ’n tyd was daar ’n ou dame.

’n Ou storie vir kinders van Friesland.

Aangeteken deur Nienke van Hichtum.


Eens op ’n tyd was daar ’n ou dame wat ’n hout penning gevind het. Sy het nie geweet wat om daarmee te koop nie...

Daarom het sy ’n vark daarmee gekoop.

Maar die vark wou nie huis toe gaan as hy nie huis toe gedra is nie.

Die ou dame het na die hond gegaan: “Hond, sal jy die vark byt? Die vark weier om huis toe te gaan as hy nie huis toe gedra word nie.”

“Nee!” sê die hond.

Die ou dame het na die stok gegaan: “Stok, sal jy die hond slaan? Die hond wil nie die vark byt nie en die vark weier om huis toe te gaan as hy nie huis toe gedra word nie.”

“Nee!” sê die stok.

Die ou dame het na die vuur gegaan: “Vuur, sal jy die stok verbrand? Die stok wil nie die hond slaan nie, die hond wil nie die vark byt nie en die vark weier om huis toe te gaan as hy nie huis toe gedra word nie.”

“Nee!” sê die vuur.

Die ou dame het na die water gegaan: “Water, sal jy die vuur blus? Die vuur wil nie die stok verbrand nie, die stok wil nie die hond slaan nie, die hond wil nie die vark byt nie en die vark weier om huis toe te gaan as hy nie huis toe gedra word nie.”

“Nee!” sê die water.

Die ou dame het na die os gegaan: “Os, sal jy die water opdrink? Die water wil nie die vuur blus nie, die vuur wil nie die stok verbrand nie, die stok wil nie die hond slaan nie, die hond wil nie die vark byt nie en die vark weier om huis toe te gaan as hy nie huis toe gedra word nie.”

“Nee!” sê die os.

Die ou dame het na die tou gegaan: “Tou, sal jy die os vasbind? Die os wil nie die water opdrink nie, die water wil nie die vuur blus nie, die vuur wil nie die stok verbrand nie, die stok wil nie die hond slaan nie, die hond wil nie die vark byt nie en die vark weier om huis toe te gaan as hy nie huis toe gedra word nie.”

“Nee!” sê die tou.

Die ou dame het na die muis gegaan: “Muis sal jy die tou knaag? Die tou wil nie die os vasbind nie, die os wil nie die water opdrink nie, die water wil nie die vuur blus nie, die vuur wil nie die stok verbrand nie, die stok wil nie die hond slaan nie, die hond wil nie die vark byt nie en die vark weier om huis toe te gaan as hy nie huis toe gedra word nie.”

“Nee!” sê die muis.

Die ou dame het na die kat gegaan: “Kat, sal jy die muis vang? Die muis wil nie de tou knaag nie, die tou wil nie die os vasbind nie, die os wil nie die water opdrink nie, die water wil nie die vuur blus nie, die vuur wil nie die stok verbrand nie, die stok wil nie die hond slaan nie, die hond wil nie die vark byt nie en die vark weier om huis toe te gaan as hy nie huis toe gedra word nie.”

“Ja!” sê die kat.

En die kat het agter die muis aangegaan...

En die muis agter die tou, en die tou agter die os, en die os agter die water, en die water agter die vuur, en die vuur agter die stok, en die stok agter die hond, en die hond agter die vark....

En die ou dame het gesê:

“Hoera! Hoera! Hoera!

Die vark is in die skuur!”

Croatian

Nekada davno živjela je jedna starica.

Stara frizijska priča za djecu.

Zabilježila Nienke van Hichtum.


Nekada davno živjela je jedna starica koja je našla drveni novčić. Nije znala što kupiti s tim novčićem...

Kupila je svinju.

Međutim, svinja nije htjela poći kući sa staricom osim ako ju ova ne ponese.

Starica je zatim otišla psu: “Psu, hoćeš li ugristi svinju? Ona ne želi poći kući sa mnom osim ako ju ja ne ponesem.

“Ne!” rekao je pas.

Starica je zatim otišla štapu: “Štapu, hoćeš li udariti psa? Pas ne želi ugristi svinju, a ona ne želi poći kući sa mnom osim ako ju ja ne ponesem.”

“Ne!” rekao je štap.

Starica je zatim otišla vatri: “Vatro, hoćeš li spaliti štap? Štap ne želi udariti psa, pas ne želi ugristi svinju, a svinja ne želi poći kući sa mnom osim ako ju ja ne ponesem.”

“Ne!” rekla je vatra.

Starica je zatim otišla vodi: “Vodo, hoćeš li ugasiti vatru? Vatra ne želi spaliti štap, štap ne želi udariti psa, pas ne želi ugristi svinju, a svinja ne želi poći kući sa mnom osim ako ju ja ne ponesem.”

“Ne!” rekla je voda.

Starica je zatim otišla volu: “Vole, hoćeš li popiti vodu? Voda ne želi ugasiti vatru, vatra ne želi spaliti štap, štap ne želi udariti psa, pas ne želi ugristi svinju, a svinja ne želi poći kući sa mnom osim ako ju ja ne ponesem.”

“Ne!” rekao je vol.

Starica je zatim otišla užetu: “Uže, hoćeš li zavezati vola? Vol ne želi popiti vodu, voda ne želi ugasiti vatru, vatra ne želi spaliti štap, štap ne želi udariti psa, pas ne želi ugristi svinju, a svinja ne želi poći kući sa mnom osim ako ju ja ne ponesem.”

“Ne!” reklo je uže.

Starica je zatim otišla mišu: “Mišu, hoćeš li pregristi uže? Uže ne želi zavezati vola, vol ne želi popiti vodu, voda ne želi ugasiti vatru, vatra ne želi spaliti štap, štap ne želi udariti psa, pas ne želi ugristi svinju, a svinja ne želi poći kući sa mnom osim ako ju ja ne ponesem.”

“Ne!” rekao je miš.

Starica je zatim otišla mački: “Mačko, hoćeš li uhvatiti miša? Miš ne želi pregristi uže, uže ne želi zavezati vola, vol ne želi popiti vodu, voda ne želi ugasiti vatru, vatra ne želi spaliti štap, štap ne želi udariti psa, pas ne želi ugristi svinju, a svinja ne želi poći kući sa mnom osim ako ju ja ne ponesem.”

“Da!” rekla je mačka.

I tako je mačka krenula za mišem...

Miš je krenuo za užetom, uže za volom, vol za vodom, voda za vatrom, vatra za štapom, štap za psom, a pas za svinjom...

A starica je rekla:

“Hura! Hura! Hura!

Svinja je u staji!”

Estonian

Kord elas üks vana naine.

Vana friisi lastejutt.

Üles märkinud Nienke van Hichtum.


Kord elas üks vana naine, kes leidis puust penni. Aga ta ei teadnud, mida ta ostaks selle eest...

Niisiis ostis ta selle eest sea.

Aga siga ei tahtnud koju minna, kui teda just ei kanta sinna.

Niisiis läks vana naine koera juurde: “Koer, kas sa ei tahaks siga hammustada? Siga ei taha koju minna, kui teda just ei kanta sinna.”

“Ei!” ütles koer.

Niisiis läks vana naine kepi juurde: “Kepp, kas sa ei tahaks koera lüüa? Koer ei taha siga hammustada ja siga ei taha koju minna, kui teda just ei kanta sinna.”

“Ei!” ütles kepp.

Niisiis läks vana naine tule juurde: “Tuli, kas sa ei tahaks keppi põletada? Kepp ei taha koera lüüa, koer ei taha siga hammustada ja siga ei taha koju minna, kui teda just ei kanta sinna.”

“Ei!” ütles tuli.

Niisiis läks vana naine vee juurde: “Vesi, kas sa ei tahaks tuld kustutada? Tuli ei taha keppi põletada, kepp ei taha koera lüüa, koer ei taha siga hammustada ja siga ei taha koju minna, kui teda just ei kanta sinna.”

“Ei!” ütles vesi.

Niisiis läks vana naine härja juurde: “Härg, kas sa ei tahaks vett ära juua? Vesi ei taha tuld kustutada, tuli ei taha keppi põletada, kepp ei taha koera lüüa, koer ei taha siga hammustada ja siga ei taha koju minna, kui teda just ei kanta sinna.”

“Ei!” ütles härg.

Niisiis läks vana naine köie juurde: “Köis, kas sa ei tahaks härga kinni siduda? Härg ei taha vett ära juua, vesi ei taha tuld kustutada, tuli ei taha keppi põletada, kepp ei taha koera lüüa, koer ei taha siga hammustada ja siga ei taha koju minna, kui teda just ei kanta sinna.”

“Ei!” ütles köis.

Niisiis läks vana naine hiire juurde: “Hiir, kas sa ei tahaks köit närida? Köis ei taha härga kinni siduda, härg ei taha vett ära juua, vesi ei taha tuld kustutada, tuli ei taha keppi põletada, kepp ei taha koera lüüa, koer ei taha siga hammustada ja siga ei taha koju minna, kui teda just ei kanta sinna.”

“Ei!” ütles hiir.

Niisiis läks vana naine kassi juurde: “Kass, kas sa ei tahaks hiirt kinni püüda? Hiir ei taha köit närida, köis ei taha härga kinni siduda, härg ei taha vett ära juua, vesi ei taha tuld kustutada, tuli ei taha keppi põletada, kepp ei taha koera lüüa, koer ei taha siga hammustada ja siga ei taha koju minna, kui teda just ei kanta sinna.”

“Jah!” ütles kass.

Ja nii läkski kass hiire järgi.

Ja hiir läks köie järgi, ja köis läks härja järgi, ja härg läks vee järgi, ja vesi läks tule järgi, ja tuli läks kepi järgi, ja kepp läks koera järgi, ja koer läks sea järgi...

Ja vana naine ütles:

“Vaata aga vaata!

Ongi siga laudas!”

Spanish (Latin America)

Erase una vez una anciana.

Una historia antigua para chicos friseos.

Grabado por Nienke van Hichtum.


Erase una vez una anciana, quien encontró una moneda de madera. Ella no sabía que podía comprar con ella.

Entonces compró un cerdo.

Pero el cerdo no quería ir a casa sino lo llevaban.

Entonces la anciana fue a ver al perro: “Perro, ¿podrías morder el cerdo? El cerdo no quiere ir a casa sino lo llevan.”

“¡No!” dijo el perro.

Entonces la anciana fue a ver al palo: “Palo, ¿puedes pegarle al perro? El perro no quiere morder el cerdo, y el cerdo no quiere ir a casa sino lo llevan.”

“¡No!” dijo el palo.

Entonces la anciana fue a ver al fuego: “Fuego, ¿quieres quemar el palo? El palo no quiere pegarle al perro, el perro no quiere morder el cerdo, y el cerdo no quiere ir a casa sino lo llevan.”

“¡No!” dijo el fuego.

Entonces la anciana fue a ver al agua: “Agua, ¿quieres apagar el fuego? El fuego no quiere quemar el palo, el palo no quiere pegarle al perro, el perro no quiere morder el cerdo, y el cerdo no quiere ir a casa sino lo llevan.”

“¡No!” dijo el agua.

Entonces la anciana fue a ver a la vaca: “Vaca, ¿quieres tomarte el agua? El agua no quiere apagar el fuego, el fuego no quiere quemar el palo, el palo no quiere pegarle al perro, el perro no quiere morder el cerdo, y el cerdo no quiere ir a casa sino lo llevan.”

“¡No!” dijo la vaca.

Entonces la vaca fue a ver a la cuerda: “Cuerda, ¿quieres atar la vaca? La vaca no quiere tomarse el agua, el agua no quiere apagar el fuego, el fuego no quiere quemar el palo, el palo no quiere pegarle al perro, el perro no quiere morder el cerdo, y el cerdo no quiere ir a casa sino lo llevan.”

“¡No!” dijo la cuerda.

Entonces la anciana fue a ver al ratón: “Ratón, ¿quieres morder la cuerda? La cuerda no quiere atar la vaca, la vaca no quiere tomarse el agua, el agua no quiere apagar el fuego, el fuego no quiere quemar el palo, el palo no quiere pegarle al perro, el perro no quiere morder el cerdo, y el cerdo no quiere ir a casa sino lo llevan.”

“¡No!” dijo el ratón.

Entonces la anciana fue a ver al gato: “Gato, ¿quieres atrapar el ratón? El ratón no quiere morder la cuerda, la cuerda no quiere atar la vaca, la vaca no quiere tomarse el agua, el agua no quiere apagar el fuego, el fuego no quiere quemar el palo, el palo no quiere pegarle al perro, el perro no quiere morder el cerdo, y el cerdo no quiere ir a casa sino lo llevan.”

“¡Sí!” dijo el gato.

Y el gato fue detrás del ratón...

Y el ratón detrás de la cuerda, y la cuerda detrás de la vaca, y la vaca detrás del agua, y el agua detrás del fuego, y el fuego detrás del palo, y el palo detrás del perro, y el perro detrás del cerdo...

Y la anciana dijo:

“¡Hurra! ¡Hurra! ¡Hurra!

El cerdo está en el chiquero.”

German

Es war einmal eine alte Frau.

Eine alte Geschichte für friesische Kinder.

Aufgeschrieben von Nienke van Hichtum.


Es war einmal eine alte Frau, die fand einen hölzernen Pfennig. Sie wußte nicht, was sie davon kaufen sollte...

Also kaufte sie ein Schwein davon.

Aber das Schwein wollte nicht heimgehen, es sei denn es würde heimgetragen.

Also ging die alte Frau zum Hund: “Hund, wirst du das Schwein beißen? Das Schwein will nicht heimgehen, es sei denn, es wird heimgetragen.”

“Nein!” sagte der Hund.

Also ging die alte Frau zum Stock: “Stock, wirst du den Hund schlagen? Der Hund will das Schwein nicht beißen, und das Schwein will nicht heimgehen, es sei denn, es wird heimgetragen.”

“Nein!” sagte der Stock.

Also ging die alte Frau zum Feuer: “Feuer, wirst du den Stock verbrennen? Der Stock will den Hund nicht schlagen, der Hund will das Schwein nicht beißen, und das Schwein will nicht heimgehen, es sei denn, es wird heimgetragen.”

“Nein!” sagte das Feuer.

Also ging die alte Frau zum Wasser: “Wasser, wirst du das Feuer löschen? Das Feuer will den Stock nicht verbrennen, der Stock will den Hund nicht schlagen, der Hund will das Schwein nicht beißen, und das Schwein will nicht heimgehen, es sei denn, es wird heimgetragen.”

“Nein!” sagte das Wasser.

Also ging die alte Frau zum Ochsen: “Ochse, wirst du das Wasser trinken? Das Wasser will das Feuer nicht löschen, das Feuer will den Stock nicht verbrennen, der Stock will den Hund nicht schlagen, der Hund will das Schwein nicht beißen, und das Schwein will nicht heimgehen, es sei denn, es wird heimgetragen.”

“Nein!” sagte der Ochse.

Also ging die alte Frau zum Seil: “Seil, wirst du den Ochsen anbinden? Der Ochse will das Wasser nicht trinken, das Wasser will das Feuer nicht löschen, das Feuer will den Stock nicht verbrennen, der Stock will den Hund nicht schlagen, der Hund will das Schwein nicht beißen, und das Schwein will nicht heimgehen, es sei denn, es wird heimgetragen.”

“Nein!” sagte das Seil.

Also ging die alte Frau zur Maus: “Maus, wirst du das Seil durchbeißen? Das Seil will den Ochsen nicht anbinden, der Ochse will das Wasser nicht trinken, das Wasser will das Feuer nicht löschen, das Feuer will den Stock nicht verbrennen, der Stock will den Hund nicht schlagen, der Hund will das Schwein nicht beißen, und das Schwein will nicht heimgehen, es sei denn, es wird heimgetragen.”

“Nein!” sagte die Maus.

Also ging die alte Frau zur Katze: “Katze, wirst du die Maus fangen? Die Maus will das Seil nicht durchbeißen, das Seil will den Ochsen nicht anbinden, der Ochse will das Wasser nicht trinken, das Wasser will das Feuer nicht löschen, das Feuer will den Stock nicht verbrennen, der Stock will den Hund nicht schlagen, der Hund will das Schwein nicht beißen, und das Schwein will nicht heimgehen, es sei denn, es wird heimgetragen.”

“Ja!” sagte die Katze.

Und die Katze stürzte sich auf die Maus...

Und die Maus auf das Seil, und das Seil auf den Ochsen, und der Ochse auf das Wasser, und das Wasser auf das Feuer, und das Feuer auf den Stock, und der Stock auf den Hund, und der Hund auf das Schwein....

Und die alte Frau sagte:

“Hurra, hurra, hurra!

Das Schwein ist im Stall!”

Note

A related old German tale can be found on various places on-line, and is apparently taken from Macht auf das Tor: alte deutsche Kinderlieder, Reime, Scherze u. Singspiele, zum Teil mit Melodien, by Maria Kühn, first published in 1905.


Der Herr, der schickt den Jockel aus:
Er soll den Hafer schneiden.
Der Jockel schneid't den Hafer nicht
Und kommt auch nicht nach Haus.

Da schickt der Herr den Pudel aus,
Er soll den Jockel beißen.
Der Pudel beißt den Jockel nicht,
Der Jockel schneid't den Hafer nicht
Und kommt auch nicht nach Haus.

Da schickt der Herr den Prügel aus,
Er soll den Pudel schlagen.
Der Prügel schlägt den Pudel nicht,
Der Pudel beißt den Jockel nicht,
Der Jockel schneid't den Hafer nicht
Und kommt auch nicht nach Haus.

Da schickt der Herr das Feuer aus,
Es soll den Prügel brennen.
Das Feuer brennt den Prügel nicht,
Der Prügel schlägt den Pudel nicht,
Der Pudel beißt den Jockel nicht,
Der Jockel schneid't den Hafer nicht
Und kommt auch nicht nach Haus.

Da schickt der Herr das Wasser aus,
Es soll das Feuer löschen.
Das Wasser löscht das Feuer nicht,
Das Feuer brennt den Prügel nicht,
Der Prügel schlägt den Pudel nicht,
Der Pudel beißt den Jockel nicht,
Der Jockel schneid't den Hafer nicht
Und kommt auch nicht nach Haus.

Da schickt der Herr den Ochsen aus,
Er soll das Wasser saufen.
Der Ochse säuft das Wasser nicht,
Das Wasser löscht das Feuer nicht,
Das Feuer brennt den Prügel nicht,
Der Prügel schlägt den Pudel nicht,
Der Pudel beißt den Jockel nicht,
Der Jockel schneid't den Hafer nicht
Und kommt auch nicht nach Haus.

Da schickt der Herr den Metzger aus,
Er soll den Ochsen schlachten.
Der Metzger schlacht' den Ochsen nicht,
Der Ochse säuft das Wasser nicht,
Das Wasser löscht das Feuer nicht,
Das Feuer brennt den Prügel nicht,
Der Prügel schlägt den Pudel nicht,
Der Pudel beißt den Jockel nicht,
Der Jockel schneid't den Hafer nicht
Und kommt auch nicht nach Haus.

Da geht der Herr nun selbst hinaus
Und macht gar bald ein End' daraus.
Der Metzger schlacht' den Ochsen nun
Der Ochse säuft das Wasser nun,
Das Wasser löscht das Feuer nun,
Das Feuer brennt den Prügel nun,
Der Prügel schlägt den Pudel nun,
Der Pudel beißt den Jockel nun,
Der Jockel schneid't den Hafer nun
Und kommt auch gleich nach Haus.


Another German translation can be found on www.hekaya.de

Tagalog

Noong unang panahon mayroon isang matandang babae.

Isang kuwento para sa mga kabataan ng Frisia.

Isinalin ni Nienke van Hichtum


Noong unang panahon mayroon isang matandang babae na nakahanap ng mamisong kahoy. Hindi niya malaman kung ano ang bibilhin sa pera.

Kaya bumili siya ng baboy.

Ngunit ayaw umuwi ng baboy kung hindi siya kargahin.

Kaya pumunta ang matandang babae sa isang aso at sinabing, “Aso, puwede mo bang kagatin ang baboy dahil ayaw niyang umuwi kung hindi ko siya kargahin?”

“Ayaw ko!” ang sabi ng aso.

Pumunta ang matandang babae sa isang baston at sinabing, “Baston, puwede mo bang paluin ang aso? Ayaw ng aso kagatin ang baboy at ang baboy naman ay ayaw umuwi kung hindi ko siya kargahin.”

“Ayaw ko!” ang sabi ng baston.

Pinuntahan ng matandang babae ang apoy at sinabing, “Apoy, puwede mo bang sunugin ang baston? Ayaw ng baston paluin ang aso at ang aso naman ay ayaw kagatin ang baboy. Ang baboy ay ayaw umuwi kung hindi ko siya kargahin.”

“Ayaw ko!” ang sabi ng apoy.

Pumunta naman ang matandang babae sa tubig at sinabing, “Tubig, puwede mo bang patayin ang apoy? Ayaw ng apoy sunugin ang baston, ang baston ay ayaw naman paluin ang aso at ang aso ay ayaw kagatin yung baboy. Ang baboy ay ayaw umuwi kung hindi ko siya kargahin.”

“Ayaw ko!” ang sabi ng tubig.

Pinuntahan naman ng matandang babae ang baka at sinabing, “Baka, puwede mo bang inumin ang tubig? Ayaw ng tubig patayin ang apoy at ang apoy ay ayaw sunugin ang baston. Ang baston naman ay ayaw paluin ang aso at ang aso ay ayaw kagatin yung baboy na ayaw naman umuwi kung hindi ko siya kargahin.”

“Ayaw ko!” ang sabi ng baka.

Kaya pumunta naman ang matandang babae sa isang lubid at sinabing, “Lubid, puwede mo bang igapos ang baka? Ayaw ng baka inumin ang tubig at ayaw ng tubig patayin ang apoy. Ang apoy naman ay ayaw sunugin ang baston na ayaw paluin ang aso. Ang aso ay ayaw kagatin ang baboy na ayaw umuwi kung hindi ko siya kargahin.”

“Ayaw ko!” ang sabi ng lubid.

Pumunta naman ang matandang babae sa isang daga at sinabing, “Daga, puwede mo bang kagatin ang lubid? Ayaw ng lubid igapos ang baka at ayaw ng baka inumin ang tubig na ayaw patayin ang apoy. Ang apoy ay ayaw naman sunugin ang baston na ayaw paluin ang aso. Ang aso ay ayaw kagatin ang baboy na ayaw umuwi kung hindi ko siya kargahin.”

“Ayaw ko!” ang sabi ng daga.

Kaya pumunta naman ang matandang babae sa isang pusa at sinabing, “Pusa, puwede mo bang hulihin ang daga? Ayaw ng daga kagatin ang lubid at ayaw ng lubid igapos ang baka at ayaw ng baka inumin ang tubig na ayaw patayin ang apoy. Ang apoy naman ay ayaw sunugin ang baston na ayaw paluin ang aso. Ang aso ay ayaw kagatin ang baboy na ayaw umuwi kung hindi ko siya kargahin.”

“Opo! Gagawin ko!” ang sabi ng pusa.

Hinabol ng pusa ang daga....

At hinabol ng daga ang lubid, ang lubid yung baka, ang baka yung tubig, ang tubig yung apoy, ang apoy yung baston, ang baston yung aso at ang aso yung baboy....

At sinabi ng matandang babae,

“Ayun! Ayun! Ayun!

Nasa kamalig na ang baboy!”

Finnish

[Title and byline]


Olipa kerran vanha eukko, joka löysi puupennin. Hän ei tiennyt, mitä sillä ostaisi....

Niinpä hän osti sillä porsaan.

Mutta porsas ei halunnut mennä kotiin, ellei sitä kannettu sinne.

Sitten vanha eukko meni koiran luo: “Koira, purisitko porsasta? Porsas ei halua mennä kotiin, ellei sitä kanneta sinne.”

“En!” sanoi koira.

Sitten vanha eukko meni kepin luo: “Keppi, löisitkö koiraa? Koira ei halua purra porsasta, ja porsas ei halua mennä kotiin, ellei sitä kanneta sinne.”

“En!” sanoi keppi.

Sitten vanha eukko meni tulen luo: “Tuli, polttaisitko kepin? Keppi ei halua lyödä koiraa, koira ei halua purra porsasta, ja porsas ei halua mennä kotiin, ellei sitä kanneta sinne.”

“En!” sanoi tuli.

Sitten vanha eukko meni veden luo: “Vesi, haluaisitko sammuttaa tulen? Tuli ei halua polttaa keppiä, keppi ei halua lyödä koiraa, koira ei halua purra porsasta, ja porsas ei halua mennä kotiin, ellei sitä kanneta sinne.”

“En!” sanoi vesi.

Sitten vanha eukko meni härän luo: “Härkä, joisitko veden? Vesi ei halua sammuttaa tulta, tuli ei halua polttaa keppiä, keppi ei halua lyödä koiraa, koira ei halua purra porsasta, ja porsas ei halua mennä kotiin, ellei sitä kanneta sinne.”

“En!” sanoi härkä.

Sitten vanha eukko meni köyden luo: “Köysi, sitoisitko härän? Härkä ei halua juoda vettä, vesi ei halua sammuttaa tulta, tuli ei halua polttaa keppiä, keppi ei halua lyödä koiraa, koira ei halua purra porsasta, ja porsas ei halua mennä kotiin, ellei sitä kanneta sinne.”

“En!” sanoi köysi.

Sitten vanha eukko meni hiiren luo: “Hiiri, jyrsisitkö köyden? Köysi ei halua sitoa härkää, härkä ei halua juoda vettä, vesi ei halua sammuttaa tulta, tuli ei halua polttaa keppiä, keppi ei halua lyödä koiraa, koira ei halua purra porsasta, ja porsas ei halua mennä kotiin, ellei sitä kanneta sinne.”

“En!” sanoi hiiri.

Sitten vanha eukko meni kissan luo: “Kissa, pyydystäisitkö hiiren? Hiiri ei halua jyrsiä köyttä, köysi ei halua sitoa härkää, härkä ei halua juoda vettä, vesi ei halua sammuttaa tulta, tuli ei halua polttaa keppiä, keppi ei halua lyödä koiraa, koira ei halua purra porsasta, ja porsas ei halua mennä kotiin, ellei sitä kanneta sinne.”

“Kyllä!” sanoi kissa.

Ja niin kissa lähti pyydystämään hiirtä....

Ja hiiri jyrsimään köyttä ja köysi sitomaan härkää ja härkä juomaan vettä ja vesi sammuttamaan tulta ja tuli polttamaan keppiä ja keppi lyömään koiraa ja koira puremaan porsasta....

Ja sitten vanha eukko huusi:

“Hurraa! Hurraa! Hurraa!

Porsas on kaukalossa!”

Japanese

昔々  ある 所に お婆さん が いました。

フリシア の 子供たち へ の昔話 です。

ネエンケ ファン ヒックテム が 記録 しました。


昔々 ある所に お婆さん が いました。お婆さん は 木のお金を 見つけました  でも 何 を 買ったら いいのか わかりません 。 考えた末 に お婆さん は 一匹の 豚 を 買いました。 つれて 帰ろう と 思いました が 豚は背負ってくれなければ お婆さん の 家 には 帰りません。

お婆さんは 犬 の所に 行って “犬ちゃん、豚 を 咬んで ちょうだい、豚 は 背負って 行かなきゃ 家 に 帰らない と 言う の ですよ。” と 言いました。

でも、犬 は“いやだ”と 言いました。

そこで お婆さん は 棒 の 所 に 行って “棒、犬 を 叩いて ちょうだい 犬 は 頼んでも 豚 を 噛んでくれません、豚 は 背負ってくれなければ 家 に 帰らない。”と 言うのですよ。

でも 棒 は “いやだ。”と 言いました。

そこ で お婆さん は 火 の 所に 行って“火 、棒 を 燃やして 頂戴 、棒 は 犬 を 叩いて くれないし、犬 は 豚を 咬んで くれないし、 豚 は 背負ってくれなければ 家 に帰らない と 言うのですよ。”   火 は、“いやだ”と 言いました。

そこ で お婆さん は 水 の 所に 行って “水、火 を 消してちょうだい、 火 は、棒 を、燃やさない と 言うし、棒 は 犬 を 叩かない と 言うし、犬 は、豚 を 咬まないと 言うし、豚 は、背負ってくれなければ、家 に 帰らない と 言うのですよ。”

水 は、“いやだ”と 言いました。。。

そこで お婆さんは 牛 の 所に 行って “牛、 水 を 飲んでください 水 は 火 を 消さない と 言うし、火 は 棒 を 燃やさない と 言うし、棒 は 犬 を叩かない と 言うし 犬は 豚 を 咬まない と 言うし、 豚 は 背負わなければ 家に 帰らない と 言う の ですよ。”

牛 は“いやだ”と 言いました。

そこ で お婆さん は 縄 の 所に 行って “縄 、 牛 を 縛って ください、 牛 は 水 を 飲まない と 言うし、 水 は 火 を 消さない と 言うし 火 は 棒 を 燃やさない と 言うし 棒 は 犬 を 叩かない と 言うし 犬は 豚 を 咬まない と 言うし、 豚 は 背負わなければ 家に 帰れない と 言う の ですよ。“

縄 は “いやだ“と いいました。

そこで お婆さん は ねずみ の 所に 行って “ねずみ、 縄を 咬んで ちょうだい、縄 は 牛 を 縛らない と 言うし、 牛 は 水 を 飲まない と 言うし、 水 は 火 を 消さない と 言うし、 火 は 棒 を 燃やさない と 言うし、 棒は 犬 を 叩かない と 言うし、 犬 は 豚 を 咬まない と言うし、 豚 は 背負わなければ 家 に 帰らない と 言う のですよ。”

ねずみ は “いやだ”と 言いました。

そこで お婆さん は 猫 の 所に いって “猫、ねずみ を 捕まえて ちょだい、 ねずみ は 縄 を 咬まないし、縄 は 牛を 縛らないし、 牛 は 水 を 飲まないし、水 は 火 を 消さないし、 火 は 棒 を 燃やさないし、 棒 は 犬 を 叩かないし、 犬 は 豚 を 咬まないし、 豚 は 背負わなければ 家 に 帰らない と 言う の ですよ。“

猫 は “いいですよ!” と 言いました。

そして 猫は ねずみ を 追いかけて行きました。

ねずみ は 縄を、縄 は 牛 を 牛 は 水 を 水 は 火 を、火 は 棒 を、棒 は 犬 を 犬 は 豚 を。。。

そして お婆さん は“やれ!やれ!やれ!”

“豚 は 豚小屋 に はいりました。”

Hiragana and Katakana

むかし むかし ある ところ に おばあさん が いました

フリシア の こどもたち へ の むかし ばはし です。

ネエンケ ファン ヒックテム が きろく しました。


むかし むかし ある ところ に おばあさん が いました。おばあさん は き の おかね を みつけました でも なに を かったら いい の か わかりません。かんがえた すえ に おばあさん は いっぴき の ぶた を かいました。

つれて かえろう と おもいました が ぶた は せおって くれなければ おばあさん の うち には かえりません。

おばあさん は いぬ の ところ に いって、「わんちゃん、ぶた を かんでちょうだい、ぶた は せおって いかなきゃ うち に かえらない と ゆう の です よ。」と いいました。

でも いぬ は、「いやだ」と いいました。

そこ で おばあさん は ぼう の ところ に いって、「ぼう、いぬ を たたいて ちょだい、いぬ は たのんで も ぶた を かんでくれません、 ぶた は せおって くれなければ うち に かえらない と ゆう の です よ」。 

ぼう は、「いやだ」と いいました。

そこ で おばあさん は ひ の ところ に いって、「ひ、ぼう を もやして ちょだい、ぼう は いぬ を たたえて くれないし、いぬ は ぶた を かまないし、ぶた は せおって くれなけれえば うち に かえらない と ゆう の です よ」。

ひ は、「いやだ」と いいました。

そこ で おばあさん は みず の ところ に いって、「みず、ひ を けして ちょだい、ひ は ぼう を もやさない と ゆう し、ぼう は いぬ を たたかない と ゆう し、いぬ は ぶた を かまない と ゆう、 ぶた は せおって くれなけれえば うち に かえらない と ゆう の です よ」。

みず は、「いやだ」と いいました。

そこ で おばあさん わ うし の ところ に いって、「うし、みず を のんで ください、みず は ひ を けさない と ゆうし、ひ は ぼう を もやさない と ゆうし、ぼう は いぬ を たたかない と ゆう し、いぬ は ぶた を かまない と いい, ぶた は せおって くれなけれえば うち に かえらない と ゆう の です よ」。

うし は、「いやだ」と いいました。

そこ で おばあさん は なわ の ところ に いって、「なわ、うし を しばって ください、うし は みず を のまない と ゆうし、みず は ひ を けさない と ゆうし、ひ は ぼう を もやさない と ゆうし、ぼう は いぬ を たたかない と ゆうし、いぬ は ぶた を かまない と ゆう、 ぶた は せおって くれなけれえば うち に かえらない と ゆう の です よ」。

なわ は、「いやだ」と いいました。

そこ で おばあさん は ねずみ の ところ に いって、「ねずみ、なわ をかんで ちょだい、なわ は うし を しばらない と ゆうし、うし は みず を のまない と ゆうし、みず は ひ を けさない と ゆうし、ひ は ぼう を もやさない と ゆうし、ぼう は いぬ を たたかない と ゆうし、いぬ は ぶた を かまない と ゆう、ぶた は せおって くれなければ うち に かえらない と ゆう の です よ」。

ねずみ は、「いやだ」と いいました。

そこ で おばあさん は ねこ の ところ へ いって、「ねこ、ねずみ を つかまえて ちょだい、ねずみ は なわ を かまないし、なわ は うし を しばらない と ゆうし、うし は みず を のまない と ゆうし、みず は ひ を けさない と ゆうし、ひ は ぼう を もやさない と ゆうし、ぼう は いぬ を たたかない と ゆうし、いぬ は ぶた を かまない と ゆう、ぶた は せおって くれなければ うち に かえらない と ゆう の です よ」。

ねこ は、「いい です よ!」と いいました。

そして ねこ は ねずみ を おいかけて いきました。。。

ねずみ は なわ を、うし は みず を、みず は ひ を、ひ は ぼう を、ぼう は ぶた を。。。

そして おばあさん は、「やれ! やれ! やれ!」

「ぶた は ぶたごや に はいりました!」

Romanji

Mukashi mukashi aru tokoro ni Obaasan ga imashita

Frisia no kodomotachi e no mukashi banashi desu.

Nienke van Hichtum ga kiroku shimashita.


Mukashi mukashi aru tokoro ni Obaasan ga imashita. Obaasan wa ki no okane o mistukemashita demo nani o kattara ii no ka wakarimasen. Kangaeta sue ni Obaasan wa ippiki no buta o kaimashita.

Tsurete kaero to omoimashita ga buta wa seotte kurenakereba Obaasan no uchi niwa kaerimasen.

Obaasan wa inu no tokoro ni itte, "Wanchan, buta o kande chodai, buta wa seotte ikanakya uchi ni kaeranai to yuu no desu yo." to iimashita.

Demo inu wa, "Iyada" to iimashita.

Soko de Obaasan wa boh no tokoro ni itte, "boh, inu o tataite chodai, inu wa tanonde mo buta o kandekuremasen, buta wa seotte kurenakereba uchi ni kaeranai to yuu no desu yo."

Boh wa, "Iyada" to iimashita.

Soko de Obaasan wa hi no tokoro ni itte, "Hi, boh o moyashite chodai, boh wa inu o tataete kurenai shi, inu wa buta o kamanaishi, buta wa seotte kurenakereba uchi ni kaeranai to yuu no desu yo."

Hi wa, "Iyada" to iimashita.

Soko de Obaasan wa mizu no tokoro ni itte, "Mizu, hi o keshite chodai, hi wa boh o moyasanai to yuu shi, boh wa inu o tatakanai to yuu shi, inu wa buta o kamanai to yuu, buta wa seotte kurenakereba uchi ni kaeranai to yuu no desu yo."

Mizu wa, "Iyada" to iimashita.

Soko de Obaasan wa ushi no tokoro ni itte, "Ushi, mizu o nonde kudasai, mizu wa hi o kesanai to yuu shi, hi wa boh o moyasanai to yuu shi, boh wa inu o tatakanai to yuu shi, inu wa buta o kamanai to ii, buta wa seotte kurenakereba uchi ni kaeranai to yuu no desu yo."

Ushi wa, "Iyada" to iimashita.

Soko de Obaasan wa nawa no tokoro ni itte, "Nawa, ushi o shibatte kudasai, ushi wa mizu o nomanai to yuu shi, mizu wa hi o kesanai to yuu shi, hi wa boh o moyasanai to yuu shi, boh wa inu o tatakanai to yuu shi, inu wa buta o kamanai to yuu,buta wa seotte kurenakereba uchi ni kaeranai to yuu no desu yo."

Nawa wa, "Iyada" to iimashita.

Soko de Obaasan wa nezumi no tokoro ni itte, "Nezumi, nawa o kande chodai, nawa wa ushi o shibaranai to yuu shi, ushi wa mizu o nomanai to yuu shi, mizu wa hi o kesanai to yuu shi, hi wa boh o moyasanai to yuu shi, boh wa inu o tatakanai to yuu shi, inu wa buta o kamanai to yuu, buta wa seotte kurenakereba uchi ni kaeranai to yuu no desu yo."

Nezumi wa, "Iyada" to iimashita.

Soko de Obaasan wa neko no tokoro e itte, "Neko, nezumi o tsukamaete chodai, nezumi wa nawa o kamanaishi, nawa wa ushi o shibaranai to yuu shi, ushi wa mizu o nomanai to yuu shi, mizu wa hi o kesanai to yuu shi, hi wa boh o moyasanai to yuu shi, boh wa inu o tatakanai to yuu shi, inu wa buta o kamanai to yuu, buta wa seotte kurenakereba uchi ni kaeranai to yuu no desu yo."

Neko wa, "Ii desu yo!" to iimashita.

Soshite neko wa nezumi o oikakete ikimashita...

Nezumi wa nawa o, ushi wa mizu o, mizu wa hi o, hi wa boh o, boh wa buta o....

Soshite Obaasan wa, "Yare! Yare! Yare!"

"Buta wa butagoya ni hairimashita."

French

Histoire de la vieille femme,

un vieux conte pour les enfants de Frise.

Transcrit par Nienke van Hichtum


Il était une fois une vieille femme qui trouva un sou de bois. Elle ne savait pas ce qu'elle achèterait avec...

Alors avec le sou elle acheta un cochon.

Mais le cochon ne voulait pas rentrer à sa maison, si on ne le portait pas.

Alors la vieille femme s'adressa au chien: «Chien, veux-tu mordre le cochon? Le cochon ne veut pas rentrer à la maison si on ne le porte pas.

—Non! répondit le chien.

Alors la vieille femme s'adressa au bâton: «Bâton, veux-tu frapper le chien? Le chien ne veut pas mordre le cochon, et le cochon ne veut pas rentrer à la maison si on ne le porte pas.

—Non! répondit le bâton.

Alors la vieille femme s'adressa au feu: «Feu, veux-tu brûler le bâton? Le bâton ne veut pas frapper le chien, le chien ne veut pas mordre le cochon, et le cochon ne veut pas rentrer à la maison si on ne le porte pas.

—Non! répondit le feu.

Alors la vieille femme s'adressa à l'eau: «Eau, veux-tu éteindre le feu? Le feu ne veut pas brûler le bâton, le bâton ne veut pas frapper le chien, le chien ne veut pas mordre le cochon, et le cochon ne veut pas rentrer à la maison si on ne le porte pas.

—Non! répondit l'eau.

Alors la vieille femme s'adressa au bœuf: «Bœuf, veux-tu boire l'eau? L'eau ne veut pas éteindre le feu, le feu ne veut pas brûler le bâton, le bâton ne veut pas frapper le chien, le chien ne veut pas mordre le cochon, et le cochon ne veut pas rentrer à la maison si on ne le porte pas.

—Non! répondit le bœuf.

Alors la vieille femme s'adressa à la corde: «Corde, veux-tu attacher le bœuf? Le bœuf ne veut pas boire l'eau, l'eau ne veut pas éteindre le feu, le feu ne veut pas brûler le bâton, le bâton ne veut pas frapper le chien, le chien ne veut pas mordre le cochon, et le cochon ne veut pas rentrer à la maison si on ne le porte pas.

—Non! répondit la corde.

Alors la vieille femme s'adressa à la souris: «Souris, veux-tu ronger la corde? La corde ne veut pas attacher le bœuf, le bœuf ne veut pas boire l'eau, l'eau ne veut pas éteindre le feu, le feu ne veut pas brûler le bâton, le bâton ne veut pas frapper le chien, le chien ne veut pas mordre le cochon, et le cochon ne veut pas rentrer à la maison si on ne le porte pas.

—Non! répondit la souris.

Alors la vieille femme s'adressa au chat: «Chat, veux-tu attraper la souris? La souris ne veut pas ronger la corde, la corde ne veut pas attacher le bœuf, le bœuf ne veut pas boire l'eau, l'eau ne veut pas éteindre le feu, le feu ne veut pas brûler le bâton, le bâton ne veut pas frapper le chien, le chien ne veut pas mordre le cochon, et le cochon ne veut pas rentrer à la maison si on ne le porte pas.

—Oui! répondit le chat.

Et ainsi le chat s'en prit à la souris...

Et la souris s'en prit à la corde, la corde s'en prit au bœuf, le bœuf s'en prit à l'eau, l'eau s'en prit au feu, le feu s'en prit au bâton, le bâton s'en prit au chien, le chien s'en prit au cochon...

Et alors la vieille femme s'exclama:

«Hourra, hourra, hourra!

«Le cochon est dans l'étable!»


Esperanto

Foje estis maljuna virino

Malnova rakonteto por frisaj infanoj

Enskribigita de Nienke van Hichtum


Foje estis maljuna virino, kiu trovis lignan pencon. Ŝi ne sciis, kion ŝi aĉetus per ĝi.

Do ŝi uzis ĝin por aĉeti porkon.

Sed la porko ne volis iri hejmon, krom se al la hejmo portata.

Do la maljuna virino petis al la hundo: "Hundo, ĉu vi mordos la porkon? La porko ne volas iri hejmon, krom se al la hejmo portata."

"Ne!" diris la hundo.

Do la maljuna virino petis al la bastono: "Bastono, ĉu vi batos la hundon? La hundo ne volas mordi la porkon, kaj la porko ne volas iri hejmon, krom se al la hejmo portata."

"Ne!" diris la bastono.

Do la maljuna virino petis al la fajro: "Fajro, ĉu vi bruligos bastonon? La bastono ne volas bati la hundon, la hundo ne volas mordi la porkon, kaj la porko ne volas iri hejmon, krom se al la hejmo portata."

"Ne!" diris la fajro.

Do la maljuna virino petis al la akvo: "Akvo, ĉu vi sufokos fajron? La fajro ne volas bruligi la bastonon, la bastono ne volas bati la hundon, la hundo ne volas mordi la porkon, kaj la porko ne volas iri hejmon, krom se al la hejmo portata."

"Ne!" diris la akvo.

Do la maljuna virino petis al la bovo: "Bovo, ĉu vi trinkos akvon? La akvo ne volas sufoki la fajron, la fajro ne volas bruligi la bastonon, la bastono ne volas bati la hundon, la hundo ne volas mordi la porkon, kaj la porko ne volas iri hejmon, krom se al la hejmo portata."

"Ne!" diris la bovo.

Do la maljuna virino petis al la ŝnuro: "Ŝnuro, ĉu vi ligos bovon? La bovo ne volas trinki la akvon, la akvo ne volas sufoki la fajron, la fajro ne volas bruligi la bastonon, la bastono ne volas bati la hundon, la hundo ne volas mordi la porkon, kaj la porko ne volas iri hejmon, krom se al la hejmo portata."

"Ne!" diris la ŝnuro.

Do la maljuna virino petis al la muso: "Muso, ĉu vi ronĝos ŝnuro? La ŝnuro ne volas ligi la bovo, la bovo ne volas trinki la akvon, la akvo ne volas sufoki la fajron, la fajro ne volas bruligi la bastonon, la bastono ne volas bati la hundon, la hundo ne volas mordi la porkon, kaj la porko ne volas iri hejmon, krom se al la hejmo portata."

"Ne!" diris la muso.

Do la maljuna virino petis al la kato: "Kato, ĉu vi kaptos muso? La muso ne volas ronĝi la ŝnuro, la ŝnuro ne volas ligi la bovo, la bovo ne volas trinki la akvon, la akvo ne volas sufoki la fajron, la fajro ne volas bruligi la bastonon, la bastono ne volas bati la hundon, la hundo ne volas mordi la porkon, kaj la porko ne volas iri hejmon, krom se al la hejmo portata."

"Jes!" diris la kato.

Kaj la kato postkuris la muson...

Kaj la muso postkuris la ŝnuron, kaj la ŝnuro postkuris la bovon, kaj la bovo postkuris la akvon, kaj la akvo postkuris la fajron, kaj la fajro postkuris la bastonon, kaj la bastono postkuris la hundon, kaj la hundo postkuris la porkon...

Kaj tial la maljuna virino diris:

"Hura, hura, hura! La porko estas en la porkejo!"

Hebrew

היה הייתה פעם אישה זקנה

סיפור ישן לילדי פריזיה

נרשם על ידי נינקה ואן היכטום


היֹה הייתה פעם אישה זקנה שמצאה אגורה שחוקה. היא לא ידעה מה לקנות איתו...

אז היא קנתה איתו חזיר.

אבל החזיר לא רצה ללכת הביתה, אלא אם כן ישאו אותו לבית.

אז האישה הזקנה הלכה לַכלב: "כלב, התִישך את החזיר? החזיר לא רוצה ללכת הביתה אלא אם כן ישאו אותו לבית."

"לא!" אמר הכלב.

אז האישה הזקנה הלכה לַמקל: "מקל, התכה את הכלב? הכלב לא רוצה לנשוך את החזיר, והחזיר לא רוצה ללכת הביתה אלא אם כן ישאו אותו לבית."

"לא!" אמר המקל.

אז האישה הזקנה הלכה לַאש: "אש, התִשְרפי את המקל? המקל לא רוצה להכות את הכלב, הכלב לא רוצה לנשוך את החזיר, והחזיר לא רוצה ללכת הביתה אלא אם כן ישאו אותו לבית."

"לא!" אמרה האש.

אז האישה הזקנה הלכה למים: "מים, התכבו את האש? האש לא רוצה לשרוף את המקל, המקל לא רוצה להכות את הכלב, הכלב לא רוצה לנשוך את החזיר, והחזיר לא רוצה ללכת הביתה אלא אם כן ישאו אותו לבית."

"לא!" אמרו המים.

אז האישה הזקנה הלכה לשור: "שור, התשתה את המים? המים לא רוצים לכבות את האש, האש לא רוצה לשרוף את המקל, המקל לא רוצה להכות את הכלב, הכלב לא רוצה לנשוך את החזיר, והחזיר לא רוצה ללכת הביתה אלא אם כן ישאו אותו לבית."

"לא!" אמר השור.

אז האישה הזקנה הלכה לחבל: "חבל, התִקשור את השור? השור לא רוצה לשתות את המים, המים לא רוצים לכבות את האש, האש לא רוצה לשרוף את המקל, המקל לא רוצה להכות את הכלב, הכלב לא רוצה לנשוך את החזיר, והחזיר לא רוצה ללכת הביתה אלא אם כן ישאו אותו לבית."

"לא!" אמר החבל.

אז האישה הזקנה הלכה לעכבר: "עכבר, התִישך את החבל? החבל לא רוצה לקשור את השור, השור לא רוצה לשתות את המים, המים לא רוצים לכבות את האש, האש לא רוצה לשרוף את המקל, המקל לא רוצה להכות את הכלב, הכלב לא רוצה לנשוך את החזיר, והחזיר לא רוצה ללכת הביתה אלא אם כן ישאו אותו לבית."

"לא!" אמר העכבר.

אז האישה הזקנה הלכה לחתול: "חתול, התִתפּוס את העכבר?" העכבר לא רוצה לנשוך את החבל, החבל לא רוצה לקשור את השור, השור לא רוצה לשתות את המים, המים לא רוצים לכבות את האש, האש לא רוצה לשרוף את המקל, המקל לא רוצה להכות את הכלב, הכלב לא רוצה לנשוך את החזיר, והחזיר לא רוצה ללכת הביתה אלא אם כן ישאו אותו לבית."

"כן!" אמר החתול.

ומיד רדף החתול אחרי העכבר...

והעכבר אחרי החבל, והחבל אחרי השור, והשור אחרי המים, והמים אחרי האש, והאש אחרי המקל, והמקל אחרי הכלב והכלב אחרי החזיר...

והאישה הזקנה אמרה:

"הקשיבו! הקשיבו!

החזיר בסככה!"


Note

Translation provided by Sigal's 14 year old son.

There is an old Jewish Passover song at Project Z'mriot. The words are mostly Aramaic.

Greek

Μια φορά κι έναν καιρό ήταν μια γριά

Μια ιστορία για τα παιδιά της Φρεισίας

Καταγράφηκε από τον Νίνκε φαν Χίχτουμ.


Μια φορά κι έναν καιρό ήταν μια γριά που βρήκε μια ξύλινη πεντάρα. Δεν ήξερε τι μπορούσε να αγοράσει με αυτή…

Κι έτσι αγόρασε ένα γουρούνι με αυτή.

Αλλά το γουρούνι δε ήθελε να πάει σπίτι, εκτός αν το κουβαλούσε κάποιος μέχρι το σπίτι.

Κι έτσι η γριά πήγε στον σκύλο: «Σκύλε, θα δαγκώσεις το γουρούνι. Το γουρούνι δε θέλει να πάει σπίτι, εκτός αν κάποιος το κουβαλήσει μέχρι το σπίτι.»

«Όχι!» είπε ο σκύλος.

Κι έτσι η γριά πήγε στο ραβδί: «Ραβδί, θα χτυπήσεις τον σκύλο; Ο σκύλος δε θέλει να δαγκώσει το γουρούνι και το γουρούνι δε θέλει να πάει σπίτι, εκτός αν κάποιος το κουβαλήσει μέχρι το σπίτι.»

«Όχι!» είπε το ραβδί.

Κι έτσι η γριά πήγε στη φωτιά: «Φωτιά, θα κάψεις το ραβδί; Το ραβδί δε θέλει να χτυπήσει το σκύλο, ο σκύλος δε θέλει να δαγκώσει το γουρούνι και το γουρούνι δε θέλει να πάει σπίτι, εκτός αν κάποιος το κουβαλήσει μέχρι το σπίτι.»

«Όχι!» είπε η φωτιά.

Κι έτσι η γριά πήγε στο νερό: «Νερό, θα σβήσεις τη φωτιά; Η φωτιά δε θέλει να κάψει το ραβδί, το ραβδί δε θέλει να χτυπήσει το σκύλο, ο σκύλος δε θέλει να δαγκώσει το γουρούνι και το γουρούνι δε θέλει να πάει σπίτι, εκτός αν κάποιος το κουβαλήσει μέχρι το σπίτι.»

«Όχι!» είπε το νερό.

Κι έτσι η γριά πήγε στο βόδι: «Βόδι, θα πιεις το νερό; Το νερό δε θέλει να σβήσει τη φωτιά, η φωτιά δε θέλει να κάψει το ραβδί, το ραβδί δε θέλει να χτυπήσει το σκύλο, ο σκύλος δε θέλει να δαγκώσει το γουρούνι και το γουρούνι δε θέλει να πάει σπίτι, εκτός αν κάποιος το κουβαλήσει μέχρι το σπίτι.»

«Όχι!» είπε το βόδι.

Κι έτσι η γριά πήγε στο σχοινί: «Σχοινί, θα δέσεις το βόδι; Το βόδι δε θέλει να πιει το νερό, το νερό δε θέλει να σβήσει τη φωτιά, η φωτιά δε θέλει να κάψει το ραβδί, το ραβδί δε θέλει να χτυπήσει το σκύλο, ο σκύλος δε θέλει να δαγκώσει το γουρούνι και το γουρούνι δε θέλει να πάει σπίτι, εκτός αν κάποιος το κουβαλήσει μέχρι το σπίτι.»

«Όχι!» είπε το σχοινί.

Κι έτσι η γριά πήγε στο ποντίκι: «Ποντίκι, θα κόψεις το σχοινί; Το σχοινί δε θέλει να δέσει το βόδι, το βόδι δε θέλει να πιει το νερό, το νερό δε θέλει να σβήσει τη φωτιά, η φωτιά δε θέλει να κάψει το ραβδί, το ραβδί δε θέλει να χτυπήσει το σκύλο, ο σκύλος δε θέλει να δαγκώσει το γουρούνι και το γουρούνι δε θέλει να πάει σπίτι, εκτός αν κάποιος το κουβαλήσει μέχρι το σπίτι.»

«Όχι!» είπε το ποντίκι.

Κι έτσι η γριά πήγε στη γάτα: «Γάτα, θα πιάσεις το ποντίκι; Το ποντίκι δε θέλει να κόψει το σχοινί, το σχοινί δε θέλει να δέσει το βόδι, το βόδι δε θέλει να πιει το νερό, το νερό δε θέλει να σβήσει τη φωτιά, η φωτιά δε θέλει να κάψει το ραβδί, το ραβδί δε θέλει να χτυπήσει το σκύλο, ο σκύλος δε θέλει να δαγκώσει το γουρούνι και το γουρούνι δε θέλει να πάει σπίτι, εκτός αν κάποιος το κουβαλήσει μέχρι το σπίτι.»

«Ναι!» είπε η γάτα.

Κι έτσι η γάτα κυνήγησε το ποντίκι…

Το ποντίκι το σχοινί, το σχοινί το βόδι, το βόδι το νερό, το νερό τη φωτιά, η φωτιά το ραβδί, το ραβδί το σκύλο και ο σκύλος το γουρούνι…

Και έτσι είπε η γριά:

«Ζήτω! Ζήτω! Ζήτω

Το γουρούνι είναι στο στάβλο!»

Swedish

[Title and byline]


Det var en gång en gammal gumma som hittade en träpeng. Hon visste inte vad hon skulle köpa för den...

Så hon använde den för att köpa en gris.

Men grisen ville inte gå hem såvida han inte blev buren hem.

Så den gamla gumman gick till hunden: "Hund, kan du bita grisen? Grisen vill inte gå hem såvida han inte blir buren hem."

"Nej!" sade hunden.

Så den gamla gumman gick till käppen: "Käpp, kan du slå hunden? Hunden vill inte bita grisen och grisen vill inte gå hem såvida han inte blir buren hem."

"Nej!" sade käppen.

Så den gamla gumman gick till elden: "Eld, kan du bränna käppen? Käppen vill inte slå hunden, hunden vill inte bita grisen och grisen vill inte gå hem såvida han inte blir buren hem."

"Nej!" sade elden.

Så den gamla gumman gick till vattnet: "Vatten, kan du släcka elden? Elden vill inte bränna käppen, käppen vill inte slå hunden, hunden vill inte bita grisen och grisen vill inte gå hem såvida han inte blir buren hem."

Så den gamla gumman gick till oxen: "Oxe, kan du dricka vattnet? Vattnet vill inte släcka elden, elden vill inte bränna käppen, käppen vill inte slå hunden, hunden vill inte bita grisen och grisen vill inte gå hem såvida han inte blir buren hem."

"Nej!" sade oxen.

Så den gamla gumman gick till repet: "Rep, kan du binda oxen? Oxen vill inte dricka vattnet, vattnet vill inte släcka elden, elden vill inte bränna käppen, käppen vill inte slå hunden, hunden vill inte bita grisen och grisen vill inte gå hem såvida han inte blir buren hem."

"Nej!" sade repet.

Så den lilla gumman gick till musen: "Mus, kan du gnaga på repet? Repet vill inte binda oxen, oxen vill inte dricka vattnet, vattnet vill inte släcka elden, elden vill inte bränna käppen, käppen vill inte slå hunden, hunden vill inte bita grisen och grisen vill inte gå hem såvida han inte blir buren hem."

"Nej!" sade musen.

Så den gamla gumman gick till katten: "Katt, vill du fånga musen? Musen vill inte gnaga på repet, repet vill inte binda oxen, oxen vill inte dricka upp vattnet, vattnet vill inte släcka elden, elden vill inte bränna käppen, käppen vill inte slå hunden, hunden vill inte bita grisen, och grisen vill inte gå hem såvida han inte blir buren hem."

"Ja!" sade katten.

Och katten sprang efter musen...

Och musen på repet, och repet på oxen, och oxen på vattnet, och vattnet på elden, och elden på käppen, och käppen på hunden och hunden på grisen...

Och den gamla gumman sade:

"Hurra! Hurra! Hurra!

Grisen är i stian!"

Portuguese (European)

Era uma vez uma velhinha

Uma velha história para crianças Frísias

Transcrito por Nienke van Hichtum


Era uma vez uma velhinha que encontrou uma moeda de madeira. Ela não sabia o que podia comprar com ela...

Então usou-a para comprar um porco.

Mas o porco não ia para casa a não ser que o carregassem.

Então a velhinha disse ao cão: "Cão, mordes o porco? O porco não quer ir para casa a não ser que o carreguem."

"Não!" disse o porco.

Então a velhinha foi ter com o pau: "Pau, bates no cão? O cão não quer morder no porco, e o porco não vai para casa a não ser que o carreguem."

"Não!" disse o pau.

Então a velhinha foi ter com o fogo: "Fogo, queimas o pau? O pau não quer bater no cão, o cão não quer morder no porco, e o porco não vai para casa a não ser que o carreguem."

"Não!" disse o fogo.

Então a velhinha foi ter com a água: "Água, apagas o fogo? O fogo não quer queimar o pau, o pau não quer bater no cão, o cão não quer morder no porco, e o porco não vai para casa a não ser que o carreguem."

"Não!" disse a água.

Então a velhinha foi ter com o boi: "Boi, bebes a água? A água não quer apagar o fogo, o fogo não quer queimar o pau, o pau não quer bater no cão, o cão não quer morder no porco, e o porco não vai para casa a não ser que o carreguem."

"Não!" disse o boi.

Então a velhinha foi ter com a corda: "Corda, prendes o boi? O boi não quer beber a água, a água não quer apagar o fogo, o fogo não quer queimar o pau, o pau não quer bater no cão, o cão não quer morder no porco, e o porco não vai para casa a não ser que o carreguem."

"Não!" disse a corda.

Então a velhinha foi ter com o rato: "Rato, róis a corda? A corda não quer prender o boi, o boi não quer beber a água, a água não quer apagar o fogo, o fogo não quer queimar o pau, o pau não quer bater no cão, o cão não quer morder no porco, e o porco não vai para casa a não ser que o carreguem."

"Não!" disse o rato.

Então a velhinha foi ter com o gato: "Gato, apanhas o rato? O rato não quer roer a corda, a corda não quer prender o boi, o boi não quer beber a água, a água não quer apagar o fogo, o fogo não quer queimar o pau, o pau não quer bater no cão, o cão não quer morder no porco, e o porco não vai para casa a não ser que o carreguem."

"Sim!" disse o gato.

E o gato foi atrás do rato...

E o rato atrás da corda, a corda atrás do boi, o boi atrás da água, a água atrás do fogo, o fogo atrás do pau, o pau atrás do cão, o cão atrás do porco...

E a velhinha disse:

“Hurra! Hurra! Hurra!"

"O porco está na cabana!”

Sesotho

Ene ere ho na le mosadimoholo

Pale ya kgale ya bana ba Frisian

E ngotsweng ke Nienke Van Hitchtum.


Ene ere ho na le mosadimoholo, ya ileng a fumana peni ya lepolanka

O ne a sa tsebe, hore a ka reka eng ka yona Ka hoo o ile a reka fariki.

Ka hoo mosadimoholo o ile a ya ho ntja; "Ntja, o ka kgona hore o lome fariki? Fariki ena e hana ho ya hae ntle le hore e kukwe ho iswa hae."

"thje!" ke ntja eo.

Ka hoo mosadimoholo o ile a ya ho thupa; "Thupa, o ka kgona hore o shape ntja? Ntja ha e batle ho loma fariki ebile fariki ha e batle ho ya hae ntle le hore e kukwe ho iswa hae."

"tjhe!" ke thupa eo.

Ka hoo mosadimoholo o ile a ya ho mollo; "Mollo, o ka kgona hore o tjhese thupa? Thupa ha e batle ho shapa ntja, ntja yona ha e batle ho loma fariki mme fariki yona ha e batle ho ya hae ntle le hore e kukwe ho iswa hae."

"tjhe!" ke mollo oo.

Ka hoo mosadimoholo o ile a ya ho metsi; "Metsi, o ka kgona hore o time mollo? Mollo o hana ho tjhesa thupa, thupa yona e hana ho shapa ntja, ntja yona e hana ho loma fariki mme fariki yona e hana ho ya hae ntle le hore e kukwe ho iswa hae."

"tjhe!" ke metsi ao.

Ka hoo mosadimoholo o ile a ya ho kgomo; "Kgomo, o ka kgona hore o nwe metsi? Metsi a hana ho tima mollo, mollo o hana ho tjhesa thupa, thupa yona e hana ho shapa ntja, ntja yona e hana ho loma fariki, fariki e hana ho ya hae ntle le hore e kukwe ho iswa hae."

"tjhe!" ke kgomo eo.

Ka hoo mosadimoholo oile aya ho ropo; "Ropo, o ka kgona hore o tlame kgomo? Kgomo e hana ho nwa metsi, metsi a hana ho tima mollo, mollo o hana ho tjhesa thupa, thupa yona e hana ho shapa ntja, ntja yona e hana ho loma fariki, fariki e hana ho ya hae ntle le hore e kukwe ho iswa hae."

"tjhe!" ke ropo eo.

Ka hoo mosadimoholo oile aya ho tweba; "Tweba, o ka kgona hore o lome ropo? Ropo e hana ho tlama kgomo, kgomo e hana ho nwa metsi, metsi a hana ho tima mollo, mollo o hana ho tjhesa thupa, thupa yona e hana ho shapa ntja, ntja yona e hana ho loma fariki, fariki e hana ho ya hae ntle le hore e kukwe ho iswa hae."

"tjhe!" ke tweba eo.

Ka hoo mosadimoholo oile aya ho katse; "Katse, o ka kgona hore o lelekise tweba? Tweba e hana ho hlahlatha ropo, ropo e hana ho tlama kgomo, kgomo e hana ho nwa metsi, metsi a hana ho tima mollo, mollo o hana ho tjhesa thupa, thupa yona e hana ho shapa ntja, ntja yona e hana ho loma fariki, fariki e hana ho ya hae ntle le hore e kukwe ho iswa hae."

"E!" ke katse eo.

Mme ka hoo katse e ile ya lelekisa tweba.

Mme tweba ya sala ropo morao, ropo ya sala kgomo morao, kgomo ya sala metsi morao, metsi a sala mollo morao, mollo wa sala thupa morao, thupa yona ya sala ntja morao, ntja ya sala fariki morao... ... ...

Mme ka hoo mosadimoholo o ile a hlaba ditlatse are:

"Hure! Hure! Hure!

Fariki e se e le hae!"

Note

Translated by Patricia Ndela

Italian

C'era una volta una vecchia

Una vecchia storia per bimbi frisoni.

Registrata da Nienke van Hichtum


C'era una volta una vecchia, che trovò un soldino di legno. Non sapeva cosa comprarci...

Così ci comprò un maiale.

Ma il maiale non voleva andare a casa, a meno che non ce lo portassero.

Così la vecchia andò dal cane: «Cane, vuoi mordere il maiale? Il maiale non vuole andare a casa a meno che non ce lo portino.»

«No!» disse il cane.

Così la vecchia andò dal bastone, «Bastone, vuoi picchiare il cane? Il cane non vuol mordere il maiale, e il maiale non vuole andare a casa a meno che non ce lo portino.»

«No!» disse il bastone.

Così la vecchia andò dal fuoco: «Fuoco, vuoi bruciare il bastone? Il bastone non vuol picchiare il cane, il cane non vuol mordere il maiale, e il maiale non vuole andare a casa a meno che non ce lo portino.»

«No!» disse il fuoco.

Così la vecchia andò dall'acqua: «Acqua, vuoi spegnere il fuoco? Il fuoco non vuol bruciare il bastone, il bastone non vuol picchiare il cane, il cane non vuol mordere il maiale, e il maiale non vuole andare a casa a meno che non ce lo portino.»

«No!» disse l'acqua.

Così la vecchia andò dal bue: «Bue, vuoi bere l'acqua? L'acqua non vuol spegnere il fuoco, il fuoco non vuol bruciare il bastone, il bastone non vuol picchiare il cane, il cane non vuol mordere il maiale, e il maiale non vuole andare a casa a meno che non ce lo portino.»

«No!» disse il bue.

Così la vecchia andò dalla corda: «Corda, vuoi legare il bue? Il bue non vuol bere l'acqua, l'acqua non vuol spegnere il fuoco, il fuoco non vuol bruciare il bastone, il bastone non vuol picchiare il cane, il cane non vuol mordere il maiale, e il maiale non vuole andare a casa a meno che non ce lo portino.»

«No!» disse la corda.

Così la vecchia andò dal topo: «Topo, vuoi rodere la corda? La corda non vuol legare il bue, il bue non vuol bere l'acqua, l'acqua non vuol spegnere il fuoco, il fuoco non vuol bruciare il bastone, il bastone non vuol picchiare il cane, il cane non vuol mordere il maiale, e il maiale non vuole andare a casa a meno che non ce lo portino.»

«No!» disse il topo.

Così la vecchia andò dal gatto: «Gatto, vuoi prendere il topo? Il topo non vuole rodere la corda, la corda non vuol legare il bue, il bue non vuol bere l'acqua, l'acqua non vuol spegnere il fuoco, il fuoco non vuol bruciare il bastone, il bastone non vuol picchiare il cane, il cane non vuol mordere il maiale, e il maiale non vuole andare a casa a meno che non ce lo portino.»

«Si!» disse il gatto.

E il gatto corse dietro al gatto.

E il topo dietro alla corda, e la corda dietro al bue, e il bue dietro all'acqua, e l'acqua dietro al fuoco, e il fuoco dietro al bastone, e il bastone dietro al maiale.

E così la vecchia disse:

«Guarda! Guarda! Guarda!

Il maiale è nel porcile.»

Note

The above translation was provided by garweyne, he also provides the following:

The version that I heard from my mother when I was a child: apparently it is a Tuscan tale, since my grand-father was of Tuscan origin, the tale is not Genuese and is more common in Tuscany.


«Petruzzo, vai nell'ortuzzo a prendere un cavoluzzo per tuo padre che è ammalato»

«Io no che non ci vado!»

«Mazza, batti Petruzzo, che non vuole andare nell'ortuzzo a prendere un cavoluzzo per suo padre che è ammalato»

«Io no che non lo batto!»

«Fuoco, brucia la mazza, che non vuol battere Petruzzo, che non vuole andare nell'ortuzzo a prendere un cavoluzzo per suo padre che è ammalato»

«Io no che non la brucio!»

«Acqua, spegni il fuoco, che non buol bruciare la mazza, che non vuol battere Petruzzo, che non vuole andare nell'ortuzzo a prendere un cavoluzzo per suo padre che è ammalato»

«Io no che non lo spengo!»

«Bue, bevi l'acqua, che non vuol spegnere il fuoco, che non buol bruciare la mazza, che non vuol battere Petruzzo, che non vuole andare nell'ortuzzo a prendere un cavoluzzo per suo padre che è ammalato»

«Io no che non la bevo!»

«Corda, lega il bue, che non vuol bere l'acqua, che non vuol spegnere il fuoco, che non buol bruciare la mazza, che non vuol battere Petruzzo, che non vuole andare nell'ortuzzo a prendere un cavoluzzo per suo padre che è ammalato»

«Io no che non lo lego!»

«Topo, rosicchia la corda, che non vuol legare il bue, che non vuol bere l'acqua, che non vuol spegnere il fuoco, che non buol bruciare la mazza, che non vuol battere Petruzzo, che non vuole andare nell'ortuzzo a prendere un cavoluzzo per suo padre che è ammalato»

«Io no che non la rosicchio!»

«Gatto, mangia il topo, che non vuol rosicchiare la corda, che non vuol legare il bue, che non vuol bere l'acqua, che non vuol spegnere il fuoco, che non buol bruciare la mazza, che non vuol battere Petruzzo, che non vuole andare nell'ortuzzo a prendere un cavoluzzo per suo padre che è ammalato.»

«Io sì che mangio il topo!»

«Io sì che rosicchio la corda!»

«Io sì che lego il bue!»

«Io sì che bevo l'acqua!»

«Io sì che spengo il fuoco!»

«Io sì che brucio la mazza!»

«Io sì che batto Petruzzo!»

«Io sì che vado nell'ortuzzo a prendere un cavoluzzo per mio padre che è ammalato!»

Venloish

D'r waas ens ein ald vruike

'n Ald verhaol veur Friese kinder

Vasgelag door Nienke van Hichtum

D'r waas ens ein ald vruike det 'n höltere äörtje had gevónde. Zeej wis neet wat ze d'r veur zoël kinne koupe...

Dus koch ze d'r 'n verke mei.

Maar 't verke woël neet nao hoès gaon, behalve as 't gedrage woort.

Dus ging 't ald vruike nao d'n hónd: “Hónd, wils dich 't verke biète? 't Verke wilt neet nao hoès toe gaon as 't neet gedrage wuurd.”

“Nae!” zei d'n hónd.

Dus ging 't ald vruike nao de stek: “Stek, wils dich d'n hónd slaon? D'n hónd wilt 't verke neet biète, en 't verke wilt neet nao hoès toe gaon as 't neet gedrage wuurd.”

“Nae!” zei de stek.

Dus ging 't ald vruike nao 't veur: “Veur, wils dich de stek brande? De stek wilt d'n hónd neet slaon, d'n hónd wilt 't verke neet biète, en 't verke wilt neet nao hoès toe gaon as 't neet gedrage wuurd.”

“Nae!” zei 't veur.

Dus ging 't ald vruike nao 't water: “Water, wils dich 't veur blusse? 't Veur wilt de stek neet brande, de stek wilt d'n hónd neet slaon, d'n hónd wilt 't verke neet biète, en 't verke wilt neet nao hoès toe gaon as 't neet gedrage wuurd.”

“Nae!” zei 't water.

Dus ging 't ald vruike nao d'n os: “Os, wils dich 't water drinke? 't Water wilt 't veur neet blusse, 't veur wilt de stek neet brande, de stek wilt d'n hónd neet slaon, d'n hónd wilt 't verke neet biète, en 't verke wilt neet nao hoès toe gaon as 't neet gedrage wuurd.”

“Nae!” zei d'n os.

Dus ging 't ald vruike nao 't touw: “Touw, wils dich d'n os vasbinde? D'n os wilt 't water neet drinke, 't water wilt 't veur neet blusse, 't veur wilt de stek neet brande, de stek wilt d'n hónd neet slaon, d'n hónd wilt 't verke neet biète, en 't verke wilt neet nao hoès toe gaon as 't neet gedrage wuurd.”

“Nae!” zei 't touw.

Dus ging 't ald vruike nao de moès: “Moès, wils dich 't touw biète? 't Touw wilt d'n os neet binde, d'n os wilt 't water neet drinke, 't water wilt 't veur neet blusse, 't veur wilt de stek neet brande, de stek wilt d'n hónd neet slaon, d'n hónd wilt 't verke neet biète, en 't verke wilt neet nao hoès toe gaon as 't neet gedrage wuurd.”

“Nae!” zei de moès.

Dus ging 't ald vruike nao de kat: “Kat, wils dich de moès vange? De moès wilt 't touw neet biète, 't touw wilt d'n os neet binde, d'n os wilt 't water neet drinke, 't water wilt 't veur neet blusse, 't veur wilt de stek neet brande, de stek wilt d'n hónd neet slaon, d'n hónd wilt 't verke neet biète, en 't verke wilt neet nao hoès toe gaon as 't neet gedrage wuurd.”

“Det is good”, zei de kat.

En dus ging de kat achter de moès aan...

En de moès achter 't touw, 't touw achter d'n os, d'n os achter 't water, 't water achter 't veur, 't veur achter de stek, de stek achter d'n hónd, en d'n hónd achter 't verke...

En dus zei 't ald vruike:

“Hoera! Hoera! Hoera!

't Verke is in de schäör!”

Note

I declare I translated this story to Venloish, and hereby release my translation into the public domain. You may identify me as the translator using my real name: Branko Collin.

I am not sure Venloish is the correct translation of the name of the dialect spoken in Venlo, The Netherlands.--Branko 04:15, 11 December 2006 (PST)

Norwegian

En gang i fortida

Et frisiskt eventyr

Registrert av Nienke van Hicthum

En gang i tida var det en gammel dame som fant et pengestykke. Hun visste ikke hva hun skulle bruke den til...

Så hun kjøpte en gris.

Men grisen ville bare bli med henne hjem hvis hun var han hjem.

Så den gamle dama sa til hunden: "Hund, vil du bite grisen? Den vil ikke gå selv hjem."

"Nei!" sa hunden.

Så den gamle damen sa til stokken: "Stokk, vil du slå hunden? Hunden vil ikke bite grisen som ikke vil gå hjem selv."

"Nei!" sa stokken.

Da gikk den gamle damen til ilden: "Ild, vil du brenne stokken? Den vil ikke slå hunden, hunden vil ikke bite grisen som ikke vil gå hjem selv."

"Nei" sa ilden.

Så da gikk den gamle damen til vannet: "Vann, vil du slokke ilden? Ilden vil ikke brenne stokken, stokken vil ikke slå hunden, hunden vil ikke bite grisen som ikke vil gå hjem selv."

"Nei!" sa vannet.

Så den gamle dama gikk til oksen: "Okse, vil du drikke vannet? Vannet vil ikke slokke ilden, ilden vil ikke brenne stokken, stokken vil ikke slå hunden, hunden vil ikke bite grisen som ikke vil gå hjem selv."

"Nei!" sa oksen.

Så den gamle daga gikk til tauet: "Tau, vil du binde oksen? Oksen vil ikke drikke vannet, vannet vil ikke slokke ilden, ilden vil ikke brenne stokken, stokken vil ikke slå hunden, hunden vil ikke bite grisen som ikke vil gå selv hjem."

"Nei!" sa tauet.

Så den gamle dama gitt til musa: "Mus, vil du gnage på tauet? Tauet vil ikke binde oksen, oksen vil ikke drikke vannet, vannet vil ikke slokke ilden, ilden vil ikke brenne stokken, stokken vil ikke slå hunden, hunden vil ikke bite grisen som ikke vil gå hjem selv."

"Nei!" sa musa.

Så den gamle dama gikk til katten: "Katt, vil du fange musa?" Musa vil ikke gnage på tauet, tauet vil ikke binde oksen, oksen vil ikke drikke vannet, vannet vil ikke slokke ilden, ilden vil ikke brenne stokken, stokken vil ikke slå hunden, hunden vil ikke bite grisen som ikke vil selv gå hjem.

"Ja!" sa katten.

Nå løp katten etter musa...

Og musa for etter tauet, tauet etter oksen, oksen etter vannet, vannet etter ilden, ilden etter stokken, stokken etter hunden og hunden etter grisen...

Og den gamle dama sa:

"Hurra! Hurra! Hurra!"

"Grisen er i uthuset!"

Note

Norsk oversettelse: Jóna Þórunn Ragnarsdóttir

Translator Jóna Þórunn Ragnarsdóttir releases translation into the public domain

Romanian

A fost odată o bătrînică

O veche poveste petru copii friesieni

Scrisă de Nienke van Hichum


A fost odată ca niciodată o bătrînică, care a găsit o monedă veche. Şi cum nu ştiu ce să cumpere, a cumpărat un purcel. Dar purcelul nu dorea să meargă acasă decît dus in braţe. Deci bătrînica a mers la cîine:

- Cîine, vrei să-l muşti pe purcel? Nu vrea să vină acasă decît dacă e dus in braţe.

- Nu, a răspuns cîinele.

Şi se duse bătrînica la băţ:

- Băţule, vrei să-l loveşti pe cîine? Cîinele nu vrea să muşte purcelul şi purcelul nu vrea să vină acasă decît dacă e dus in braţe.

- Nu, spuse băţul.

Bătrînica se duse la foc.

- Focule, nu vrei să arzi băţul? Băţul nu vrea să-l lovească pe cîine, cîinele nu vrea să-l muşte pe porc şi porcul nu vrea să meargă acasă decît dacă e dus in braţe.

- Nu, spuse focul Şi atunci se duse bătrînica la apă:

- Apo, nu vrei să stingi focul? Focul nu vrea să ardă băţul, băţul nu vrea să-l lovească pe cîine, cîinele nu vrea să-l muşte pe porc şi porcul nu vrea să meargă acasă decît dacă e dus in braţe.

- Nu, spuse apa

Şi se lua bătrînica şi se duse la taur.

- Taure, nu vrei să bei apa? Apa nu vrea să stingă focul, focul nu vrea să ardă băţul, băţul nu vrea să-l lovească pe cîine, cîinele nu vrea să-l muşte pe porc şi porcul nu vrea să meargă acasă decît dacă e dus in braţe.

- Nu, spuse şi taurul.

Şi se duse bătrînica la funie.

- Funie, nu vrei să legi taurul? Taurul nu vrea să bea apa, apa nu vrea să stingă focul, focul nu vrea să ardă băţul, băţul nu vrea să-l lovească pe cîine, cîinele nu vrea să-l muşte pe porc şi porcul nu vrea să meargă acasă decît dacă e dus in braţe.

- Nu, spuse funia

Şi se duse bătrînica la şoarece.

- Şoarece, nu vrei sa rozi funia? Funia nu vrea să-l lege pe taur, taurul nu vrea să bea apa, apa nu vrea să stingă focul, focul nu vrea să ardă băţul, băţul nu vrea să-l lovească pe cîine, cîinele nu vrea să-l muşte pe porc şi porcul nu vrea să meargă acasă decît dacă e dus in braţe.

- Nu, spuse şoarecele

Şi se duse bătrînica la pisică.

- Pisico, nu vrei să prinzi şoarecele? Şoarecele nu vrea să roadă funia, funia nu vrea să-l lege pe taur, taurul nu vrea să bea apa, apa nu vrea să stingă focul, focul nu vrea să ardă băţul, băţul nu vrea să-l lovească pe cîine, cîinele nu vrea să-l muşte pe porc şi porcul nu vrea să meargă acasă decît dacă e dus in braţe

- Ba da, spuse pisica

Şi aşa porni pisica după şoarece....

Şi şoarecele după funie, şi funia după taur, taurul după apă, apa după foc, focul după băţ, băţul după cîine iar cîinele după purcel.

Şi cînd văzu asta, spuse bătrînica:

- Ura! Ura! Ura! Purcelul e in şură!


Armenian

Մի անգամ, մի պառավ կին

Այս հին հեքիաթը, երեխանրի համար ֆրիզլանդից

գրված է Նինկը վան Հիխթումից։


Մի անգամ, մի պառավ կին, գտավ փետի լումա։ Եվ չգիտեր թե ինչ առներ ...

Ռրոշեց մի խոզ առնել։

Բայց խոզը չեր գնում տուն, այլ ուզում էր, որ իրեն տուն տանեն։

Եվ գնաց պառավ կինը շան մոտ. «Շուն, կարա՞ս դու կծես խոզին։ Խոզը չի ուզում գնալ տուն, այլ ուզում է, որ իրեն տուն տանեն։»

«Ո՜չ» ասաց շունը։

Եվ գնաց պառավ կինը փետի մոտ. «Փետ, կարա՞ս դու ծեծես շանը։ Շունը չի ուզում կծել խոզին, իսկ խոզը չի ուզում գնալ տուն, այլ ուզում է, որ իրեն տուն տանեն։»

«Ո՜չ» ասաց փետը։

Եվ գնաց պառավ կինը կրակի մոտ. «Կրակ, կարա՞ս դու փետին այրես։ Փետը չի ուզում ծեծել շանը, շունը չի ուզում կծի խոզին, իսկ խոզը չի ուզում գնալ տուն, այլ ուզում է, որ իրեն տուն տանեն։»

«Ո՜չ» ասաց կրակը։

Եվ գնաց պառավ կինը կինը ջրի մոտ. «Ջուր, կարա՞ս դու հանգցնես կրակը։ Կրակը չի ուզում այրել փետին, փետը չի ուզում ծեծի շանը, շունը չի ուզում կծի խոզին, իսկ խոզը չի ուզում գնալ տուն, այլ ուզում է, որ իրեն տուն տանեն։»

«Ո՜չ» ասաց ջուրը։

Եվ գնաց պառավ կինը էծի մոտ. «Էծ, կարա՞ս դու խմես ջուրը։ Ջուրը չի ուզում հանգցնել կրակին, կրակը չի ուզում այրել փետին, փետը չի ուզում ծեծի շանը, շունը չի ուզում կծի խոզին, իսկ խոզը չի ուզում գնալ տուն, այլ ուզում է, որ իրեն տուն տանեն։»

«Ո՜չ» ասաց էծը։

Եվ գնաց պառավ կինը թոգի մոտ. «Թոգ, կարա՞ս դու կապես էծին։ Էծը չի ուզում խմել ջուրը, ջուրը չի ուզում հանգցնել կրակին, կրակը չի ուզում այրել փետին, փետը չի ուզում ծեծի շանը, շունը չի ուզում կծի խոզին, իսկ խոզը չի ուզում գնալ տուն, այլ ուզում է, որ իրեն տուն տանեն։»

«Ո՜չ» ասաց թոգը։

Եվ գնաց պառավ կինը մկան մոտ. «Մուկ, կարա՞ս դու կռծես թոգը։ Թոգը չի ուզում կապի էծին, էծը չի ուզում խմել ջուրը, ջուրը չի ուզում հանգցնել կրակին, կրակը չի ուզում այրել փետին, փետը չի ուզում ծեծի շանը, շունը չի ուզում կծի խոզին, իսկ խոզը չի ուզում գնալ տուն, այլ ուզում է, որ իրեն տուն տանեն։»

«Ո՜չ» ասաց մուկը։

Եվ գնաց պառավ կինը կատվի մոտ. «Կատու, կարա՞ս դու մուկը բռնես։ Մուկը չի ուզում թոգը կռծի, թոգը չի ուզում կապի էծին, էծը չի ուզում խմել ջուրը, ջուրը չի ուզում հանգցնել կրակին, կրակը չի ուզում այրել փետին, փետը չի ուզում ծեծի շանը, շունը չի ուզում կծի խոզին, իսկ խոզը չի ուզում գնալ տուն, այլ ուզում է, որ իրեն տուն տանեն։»

«Այ՜ո» ասաց կատուն։

Ու կատուն բռնում է մուկը ...

Եվ մուկը թոգին, և թոգը էծին, և էծը զրին, և զուրը կրակին, և կրակը փետին, և փետը շանը, և շունը խոզին ...

Եվ պառավ կինը ասաց.

«Ուռ՜ա։ Ուռ՜ա։ Ուռ՜ա։

Խոզը գոմու՜մ է։»

Russian

Как то раз, одна старая женщина

Старая сказка для детеи из Фризландии.

Написана Нинки ван Гихтум.


Как то раз, одна старая женщина нашла деревянную копейку. И не знала, что на неё купить ...

И купила она свинью.

Но свинья не хотела идти домой, а хотела, чтоб её понесли.

И пошла старая женщина к собаке: «Собака, можешь ли ты укусить свинью? Свинья не хочет идти домой, но хочет, чтоб её понесли.»

«Нет!» говорит собака.

И пошла старая женщина к палке: «Палка, можешь ли ты побить собаку? Собака не хочет укусить свинью, а свинья не хочет идти домой, но хочет, чтоб её понесли.»

«Нет!» говорит палка.

И пошла старая женщина к огню: «Огонь, можешь ли ты сжечь палку? Палка не хочет побить собаку, собака не хочет укусить свинью, а свинья не хочет идти домой, но хочет, чтоб её понесли.»

«Нет!» говорит огонь.

И пошла старая женщина к воде: «Вода, можешь ли ты потушить огонь? Огонь не хочет сжечь палку, палка не хочет побить собаку, собака не хочет укусить свинью, а свинья не хочет идти домой, но хочет, чтоб её понесли.»

«Нет!» говорит вода.

И пошла старая женщина к волу: «Вол, можешь ли ты випеть воду? Вода не хочет потушить огонь, огонь не хочет сжечь палку, палка не хочет побить собаку, собака не хочет укусить свинью, а свинья не хочет идти домой, но хочет, чтоб её понесли.»

«Нет!» говорит вол.

И пошла старая женщина к канату: «Канат, можешь ли ты привязать вола? Вол не хочет выпить воду, вода не хочет потушить огонь, огонь не хочет сжечь палку, палка не хочет побить собаку, собака не хочет укусить свинью, а свинья не хочет идти домой, но хочет, чтоб её понесли.»

«Нет!» говорит канат.

И пошла старая женщина к мышке: «Мышка, можешь ли ты перегрызть канат? Канат не хочет привязать вола, вол не хочет выпить воду, вода не хочет потушить огонь, огонь не хочет сжечь палку, палка не хочет побить собаку, собака не хочет укусить свинью, а свинья не хочет идти домой, но хочет, чтоб её понесли.»

«Нет!» говорит мышка.

И пошла старая женщина к кошке: «Кошка, можешь ли ты поймать мышку, мышка не хочет перегрызть канат, канат не хочет привязать вола, вол не хочет выпить воду, вода не хочет потушить огонь, огонь не хочет сжечь палку, палка не хочет побить собаку, собака не хочет укусить свинью, а свинья не хочет идти домой, но хочет, чтоб её понесли.»

«Да!» говорит кошка.

И тогда кошка напала на мышку ...

Мышка на канат, канат на вола, вол на воду, вода на огонь, огонь на палку, палка на собаку, собака на свинью ...

И старая женщина сказала:

«Ура! Ура! Ура!

Свинья в хлеву!»

Icelandic

Einu sinni í fyrndinni

Gamalt frísneskt ævinýri

Skrásett af Nienke van Hichtum

Einu sinni í fyrndinni var gömul kona sem fann pening gerðan úr viði. Hún vissi ekki hvað hún ætti að kaupa fyrir hann...

Svo að hún keypti sér svín.

En svínið vildi ekki fara heim nema að það væri borið.

Þess vegna fór gamla konan til hundsins og sagði: „Hundur, viltu bíta svínið? Það vill ekki fara heim nema að það sé borið.“

„Nei!“ sagði hundurinn.

Þá fór gamla konan til stafsins. „Stafur, viltu berja hundinn? Hundurinn vill ekki bíta svínið og svínið vill ekki fara heim nema að það sé borið.“

„Nei!“ sagði stafurinn.

Þá fór gamla konan til eldsins. „Eldur, viltu brenna stafinn? Stafurinn vill ekki berja hundinn, hundurinn vill ekki bíta svínið og svínið vill ekki fara heim nema að það sé borið!“

„Nei!“ sagði eldurinn.

Þá fór gamla konan til vatnsins. „Vatn, viltu slökkva eldinn? Eldurinn vill ekki brenna stafinn, stafurinn vill ekki berja hundinn, hundurinn vill ekki bíta svínið og svínið vill ekki fara heim nema að það sé borið.“

„Nei!“ sagði vatnið.

Þá fór gamla konan til uxans. „Uxi, viltu drekka vatnið? Vatnið vill ekki slökkva eldinn, eldurinn vill ekki brenna stafinn, stafurinn vill ekki berja hundinn, hundurinn vill ekki bíta svínið og svínið vill ekki fara heim nema að það sé borið.“

„Nei!“ sagði uxinn.

Þá fór gamla konan til reipisins. „Reipi, viltu binda uxann?, Uxinn vill ekki drekka vatnið, vatnið vill ekki slökkva eldinn, eldurinn vill ekki brenna stafinn, stafurinn vill ekki berja hundinn, hundurinn vill ekki bíta svínið og svínið vill ekki fara heim nema að það sé borið.“

„Nei!“ sagði reipið.

Þá fór gamla konan til músarinnar. „Mús, viltu naga reipið? Reipið vill ekki binda uxann, uxinn vill ekki drekka vatnið, vatnið vill ekki slökkva eldinn, eldurinn vill ekki brenna stafinn, stafurinn vill ekki berja hundinn, hundurinn vill ekki bíta svínið og svínið vill ekki fara heim nema að það sé borið.“

„Nei!“ sagði músin.

Þá fór gamla konan til kattarins. „Köttur, viltu veiða músina? Músin vill ekki naga reipið, reipið vill ekki binda uxann, uxinn vill ekki drekka vatnið, vatnið vill ekki slökkva eldinn, eldurinn vill ekki brenna stafinn, stafurinn vill ekki berja hundinn, hundurinn vill ekki bíta svínið og svínið vill ekki fara heim nema að það sé borið.“

„Já!“ sagði kötturinn.

Og svo fór kötturinn að elta músina...

... og músin elti reipið og reipið elti uxann og uxinn elti vatnið og vatnið elti eldinn og eldurinn elti stafinn og stafurinn elti hundinn og hundurinn elti svínið...

Og þá sagði gamla konan:

„Húrra, húrra, húrra! - Svínið er komið í stíuna!“

Note

Þýðing á íslensku: Magnús Ó. Ingvarsson

Translator Magnús Ó. Ingvarsson releases into public domain.

Asturian

Ello yera una vuelta que yera una vieya

Un cuentu vieyu pa neños frisones

Recoyíu por Nienke van Hichtum

Ello yera una vuelta que yera una vieya qu'atopó una moneda de madera. Nun sabía qué diba poder comprar con ella.

Asina, qu'emplególa en mercar un gochu.

Pero'l gochu namás diba dir pa casa si lu carretaba daquién.

Poro, la vieya dixo-y al perru: "Perru, ¿seríes quién a morder al gochu? El gochu nun dirá pa casa nun siendo que lu carreten".

"¡Non!" dixo'l perru.

Entós la vieya foi pa onde'l palu: "Palu, ¿pegaríes-y al perru? El perru nun quier morde-y al gochu, y el gochu nun dirá pa casa si naide nun lu lleva".

"¡Non!", dixo'l palu.

Entós la vieya foi pa onde'l fueu: "Fueu, ¿quemaríes-y al palu? El palu nun quier pegar al perru, el perru nun quier morde-y al gochu, y el gochu nun dirá pa casa si naide nun lu lleva".

"¡Non!", dixo'l fueu.

Entós la vieya foi pa onde l'agua: "Agua, ¿apagaríes el fueu? El fueu nun quier quemar el palu, el palu nun quier pega-y al perru, el perru nun quier morder al gochu. y el gochu nun dirá pa casa si naide nun lu lleva".

"¡Non!", dixo l'agua.

Entós la vieya foi pa onde'l güe: "Güe, tú te beberíes l'agua? L'agua nun quier apagar el fueu, el fueu nun quier quemar el palu, el palu nun quier pega-y al perru, el perru nun quier morder al gochu, y el gochu nun dirá pa casa si naide nun lu lleva".

"¡Non!", dixo'l güe.

Entós la vieya foi pa onde la cuerda: "Cuerda, ¿amarraríes-y al güe? El güe nun quier beber l'agua, l'agua nun va apagar el fueu, el fueu nun va quemar el palu, el palu nun quier pega-y al perru, el perru nun quier morde-y al gochu, y el gochu nun va dir pa casa si naide nun lu lleva".

"¡Non!" dixo la cuerda.

Entós la vieya foi pa onde'l ratu: "Ratu, ¿seríes quién a royer la cuerda? La cuerda nun va amarrar al güe, el güe nun va beber l'agua, l'agua nun va apagar el fueu, el fueu nun va quemar el palu, el palu nun quier pega-y al perru, el perru nun quier morde-y al gochu, y el gochu nun va dir pa casa si naide nun lu lleva".

"¡Non!", dixo'l ratu.

Entós la vieya foi pa onde'l gatu: "Gatu, ¿garraríes-y al ratu? El ratu nun quier royer la cuerda, la cuerda nun va amarrar al güe, el güe nun va beber l'agua, l'agua nun va apagar el fueu, el fueu nun va quemar el palu, el palu nun quier pega-y al perru, el perru nun quier morde-y al gochu, y el gochu nun va dir pa casa si naide nun lu lleva".

"¡Sí!", dixo'l gatu.

Y entós el gatu foi tres del ratu...

Y el ratu tres de la cuerda, y la cuerda tres del güe, y el güe tres de l'agua, y l'agua tres del fueu, y el fueu tres del palu, y el palu tres del perru, y el perru tres del gochu....

Y entós la vieya dixo:

"¡Ixuxú!, ¡Ixuxú!, ¡Ixuxú!"

"El gochu ya tá na corripa!"