User:Jhellingman/Philippine Works in Progress/BR
The Philippine Islands, 1493-1898
When the Americans took over the Philippines, they took no half measures in documenting themselves. One of the results is the 55-volume work, The Philippine Islands by Blair and Robertson. In this work, a large number of source documents related to the Philippines are translated to English and provided with valuable annotations. Some contain sometimes boring documents, but there are plenty of real gems as well. I will be releasing all of these volumes to PGDP one-by-one. (Except for volumes XV and a part of XVI, which are already in PG as History of the Philippine Islands by Antonio de Morga, etext number 7001; and volumes LIV and LV, the analytical index, nearly 1000 pages in extremely small print, which adds little value to a e-text which allows easy full-text searching.)
The Title
Originally, the series appeared under the title The Philippine Islands, 1493-1803: Explorations by Early Navigators, Descriptions of the Islands and Their Peoples, Their History and Records of the Catholic Missions, as Related in Contemporaneous Books and Manuscripts, Showing the Political, Economic, Commercial and Religious Conditions of Those Islands from Their Earliest Relations with European Nations to the Beginning of the Nineteenth Century. However, with the appearance of volume VI, it was decided to expand the scope of the series to 1898, and the title was updated to reflect this: The Philippine Islands, 1493-1898: Explorations by Early Navigators, Descriptions of the Islands and Their Peoples, Their History and Records of the Catholic Missions, as Related in Contemporaneous Books and Manuscripts, Showing the Political, Economic, Commercial and Religious Conditions of Those Islands from Their Earliest Relations with European Nations to the Close of the Nineteenth Century.
Contents
- Volume I, 1493-1529 (Papal bulls dividing world between Spanish and Portuguese; Life of Magalhães; Chronological Tables)
- Volume II, 1521-1569 (Expeditions of García de Loaisa 1525–26, Ruy Lopez de Villalobos 1541–46, amd Miguel Lopez de Legazpi 1564–68)
- Volume III, 1569-1576 (Various letters between Legazpi and King Felipe II)
- Volume IV, 1576-1582 (Relation of the Filipinas Islands, Erection of the Cathedral of Manila, Foundation of Monasteries, Expeditions to Borneo, Jolo, and Mindanao)
- Volume V, 1582-1583
- Volume VI, 1583-1588 (Foundation of the Audiencia of Manila; History of the Great Kingdom of China; various letters)
- Volume VII, 1588-1591 (Numerous letters)
- Volume VIII, 1591-1593 (Various letters and accounts; Ordinance forbidding the Indians to wear Chinese stuffs.)
- Volume IX, 1593-1597 (The embassy to Japan; Letter to the king of Camboja; Pacification of Mindanao; various letters)
- Volume X, 1597-1599 (Numerous letters)
- Volume XI, 1599-1602 (Oliver van Noordt's attack on Luzón; Battles with the Dutch; Jesuit report on Christianizing)
- Volume XII, 1601-1604 (Expedition reports; various letters; start of Chirino's very interesting Relacion de las Islas Filipinas.)
- Volume XIII, 1604-1605 (Continuation of Chirino's Relacion de las Islas Filipinas, several letters.)
- Volume XIV, 1605-1609
- Volume XV, 1609 (Antonio de Morga's History of the Philippine Islands.)
- Volume XVI, 1609 (Second part of Antonio de Morga's History of the Philippine Islands, followed by excerpts from de Argensola's Conqvista de las Islas Malvcas.)
- Volume XVII, 1609-1616
- Volume XVIII, 1617-1620
- Volume XIX, 1620-1621
- Volume XX, 1621-1624
- Volume XXI, 1624
- Volume XXII, 1625-1629
- Volume XXIII, 1629-1630
- Volume XXIV, 1630-1634
- Volume XXV, 1635-1636
- Volume XXVI, 1636
- Volume XXVII, 1636-1637
- Volume XXVIII, 1637-1638
- Volume XXIX, 1638-1640
- Volume XXX, 1640
- Volume XXXI, 1640
- Volume XXXII, 1640
- Volume XXXIII, 1519-1522
- Volume XXXIV, 1519-1522; 1280-1605
- Volume XXXV, 1640-1649
- Volume XXXVI, 1649-1666
- Volume XXXVII, 1669-1676
- Volume XXXVIII, 1674-1683
- Volume XXXIX, 1683-1690
- Volume XL, 1690-1691
- Volume XLI, 1691-1700
- Volume XLII, 1670-1700
- Volume XLIII, 1670-1700
- Volume XLIV, 1700-1736
- Volume XLV, 1736
- Volume XLVI, 1721-1739
- Volume XLVII, 1728-1759
- Volume XLVIII, 1751-1765
- Volume XLIX, 1762-1765
- Volume L, 1764-1800
- Volume LI, 1801-1840
- Volume LII, 1841-1898
- Volume LIII, Bibliography
- Volume LIV, Index, A-I
- Volume LV, Index, J-Z
Proofreading instructions
Since the scans here are sometimes difficult to read, you can try the scans at The University of Michigan for easier reading. Do a search for the title to locate this book. Note that locating the correct volume might be somewhat difficult, given the interface used.
(Links to each volume I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII, XIV, XV, XVI, XVII, XVIII, XIX, XX, XXI, XXII, XXIII, XXIV, XXV, XXVI, XXVII, XXVIII, XXIX, XXX, XXXI, XXXII, XXXIII, XXXIV, XXXV, XXXVI, XXXVII, XXXVIII, XXXIX, XL, XLI, XLII, XLIII, XLIV, XLV, XLVI, XLVII, XLVIII, XLIX, L, LI, LII, LIII, LIV, LV.)
I will be creating XML, HTML and text versions of this work, hence some of the instructions below will differ from the standard instructions in a few small points.
When proofing, please leave the references to page numbers intact. I will convert them to hyperlinks.
Please do not fix any errors that are present in the original. Especially where we are dealing with transcriptions of old manuscripts, where any error might be purposely copied from the manuscript by the editor, and want to leave this intact. For the same reason, leave the long esses (which look like an f, or, in this edition almost as a forward slash /) in the text. You can encode them with [/s] or [/f]. If you think something is a typo, please mark it with a *. Similarly, leave v, vv, and u exactly as they are in the source. Please verify that the OCR software did not automatically 'correct' them somehow, especially when dealing with foreign words.
A few works contain alternating pages with on one page the source language (mostly Spanish, but sometimes Italian), and on the facing page the English translation. I will try to indicate this in the individual projects. If you don't like working on Spanish or Italian, just return such pages to the round.
In some places, these works include odd characters and scribal abbreviations. I will try to collect a list of these here, but if you notice one I've missed, please tell me about it. Please transcribe them as indicated below.
Special Characters
Special character | Description | Encoding |
f without bar | (long s, looks much like a slash in this edition) | [/f] or [/s] |
p with bar through descender | (par) | [/p] |
p with curl through descender | [%p] | |
q with tilde | (que) | [~q] |
r with tilde | [~r] |
Superior (raised) characters are to be encoded like this: A^o 1859; 3^{rd}.
Inferior (lowered) characters are to be encoded like this H_{2}O.
Note there are really some capital L's at the end of words in some volumes.
Special Instructions for volume 33 and 34
Volume 33 and 34 contain a side by side English translation and Italian original of Antonio Pigafetta's journal of the first circumnavigation of the world. The original Italian is reproduced from a manuscript, and maintains a large number of special characters (brevigraphs) from the original manuscript, more even than in any other volume of this series. Furthermore, wide spaces are significant. To preserve those wide spaces, type them as with underscores in brackets, where the number of underscores roughly matches the number of spaces, e.g.,
[____] to represent a wide space of four normal spaces.
Note that the norm for what is a normal space are the other spaces in the same line. Do not use this convention for just slightly wider spaces which where introduced to justify the text, only for those spaces in a line that are significantly different from other spaces in the same line.
The long es (which appear almost as slashes in this typeface) should also be preserved. Please type it as [/s] or [/f].
Other special characters seen: an h with a tilde [~h] and a v with a vertical tilde through it [|v].
Note that I've changed the instructions slightly after this text entered P1. You may come across the older convention at no fault of the P1 proofreader.
For clearer scans see: These Scans.