Bailey's English Dictionary

From DPWiki
Jump to navigation Jump to search

Proofreading

Important: The current project comments are left over from the previous system where proofing and formatting occurred in the same rounds. Please ignore all references to formatting issues such as using small cap mark up. Because two sections of this project (Part 1 of 4 and Part 2 of 4) also went through during the previous system, during proofing rounds you may see a lot of formatting. Please ignore the formatting unless it makes it difficult for you to proof. You can remove the markup tags if they make it difficult for you to proof accurately.

  • The site that carries the original DJVU images for Bailey's has been fixed. Check it out.

Fonts/scripts

Certain changes in alphabets/fonts are being marked in the proofing rounds. You may want to refer to the dictionary's Alphabet Page, which shows the English, Saxon, Greek and Hebrew alphabets.

The alternate language, alphabet, OR typesetting identifiers that you will need to use are:

  • [Greek: greek word]
  • [Saxon: saxon word]
  • [Hebrew: **]
  • [Gothic: gothic word] only when the language is "Goth."
  • [Fraktur: high german word, old german word, word in olde scripte]

If you do not want to have to transliterate or figure out the Greek or Saxon, you do not have to in Proofing. Just do [Greek: **] or [Saxon: **].


Additional resources are available online:

  • Greek:
    • Ligature Page 1 and Page 2. (No longer available.) Perhaps,this page.
    • Greek often looks like it is italicized. It is not and anyway ... that's formatting!
    • There are quite a lot of alternate forms of Greek in this project: the beta that looks like a telephone handset, the curly rho, the stigma, the archaic ou, the tall tau. See the wiki page on transliterating Greek for images of these. If you hit something you're not sure of, ask on the project forum or on the Greek Help forum. You will usually get a pretty quick answer.
  • Hebrew: Unless you are really, really good at figuring out Hebrew, it is recommended to do [Hebrew: **]. But if you are determined to learn Hebrew and transliterate it, try this post in one of our forums on Bailey's.

Stress Marks

The accents marks are proofing per our PM, Jon Ingram: "I'm happy for people to use either ` or ´ -- but certainly NOT the normal apostrophe sign '." (This will make it easier to search and make consistent with less false positive on Post-Processing.)

The way to get the stress mark ´ for words (and for the Lat/Long readings), is

  • In the last drop-down menu in the proofreading interface (between the superscript 3 and ¶)
  • PC: Alt-0180 (make sure the Num Lock is on)
  • Mac: Opt-E (that's a cap E, so actually Opt-Shift-e)
  • UNIX people with a decent compose mapping, it's Compose+'+'
  • International keyboard, use Right Alt+'

Other

In entries like "To Abdicate" the word "To" will not be formatted as small caps. Thus, you should proof it as "To". In other words, if it were small caps you would follow the guidelines and ignore the case of the letters, leaving it as either "TO", "To", or "to" (however the text came to you from the OCR or previous round). Since we're not treating it as small caps you should make sure that the o is lower case.

Example Proofreading Page

This example is taken from Page 42 of Bailey's Part 1 of 4. Looking at just the first three paragraphs, the image is:

Sample042.png

The OCR came out:

ABI'LIMENTS [of war, of <i>babillement</i>, Fr. apparel or attire] habiliments,
or all *orts of armour and warlike stores.

ABI'LITY <i>\habilite, </i>Fr. <i>abilita</i>, It. <i>abilidad</i>, Sp. of <i>habilitas</i>, Lat.]
power, capacity, knowledge, riches.

Sue Ubfratitg inuti not cyceeti our ABILITY. Lat. <i>-Ne major jit be-xignitas
 quamfacultas. </i>H. Ger.. (Sib rucfjt u&et.'Dem bermogen, A
 very good caution to those who are over free in bellowing or spending
 upon others, without considering the extent of their own or their
 family's want; or to those, who are very free of their promises, beyond
 what they are able to perform.

this would be proofed thus:

ABI´LIMENTS [of war, of <i>habillement</i>, Fr. apparel or attire] habiliments,
or all sorts of armour and warlike stores.
 
ABI´LITY [habilité, </i>Fr. <i>abilità</i>, It. <i>abilidàd</i>, Sp. of <i>habilitas</i>, Lat.]
power, capacity, knowledge, riches.

[Fraktur: Our liberality must not exceed our] ABILITY. Lat. <i>Ne major sit benignitas
 quam facultas. </i>H. Ger. [Fraktur: Gib nicht uber dein vermogen]. A
very good caution to those who are over free in bestowing or spending
upon others, without considering the extent of their own or their
family's want; or to those, who are very free of their promises, beyond
what they are able to perform.
  • Where there is italics markup still left in the proofed text, was where it did not interfere with the ability to proof. Where removed, is where this proofer needed it gone to proof accurately.


Formatting

1. Please leave two blank lines between each new entry.

2. All the poetry examples are to be set off with poetry markers and Jon Ingram asked that the name of the author be set off with 4 spaces from the last word (only in poetry, not in prose). All author names should be on the same line as the last part of the poem. If it is ever on a line of its own, keep it inside the poetry markers, no blank line, flush against the left margin.

3. Where more than one poem is quoted, please keep them exactly as shown with no blank lines between the different poems:

/*
How sharper than a serpent's tooth.    Shakespeare.
Serpent green she was.    Pope
I crushed the serpent beneath my foot.    Timothy.
*/

4. A long survey/review of all project discussions, and the upshot is that in entries such as "To Abdicate" the small cap markup should be "To <sc>Abdicate</sc>".

5. More to come later when identified.

Example Formatted Page

The formatted example of the OCR above is:

<sc>Abi´liments</sc> [of war, of <i>habillement</i>, Fr. apparel or attire] habiliments,
or all sorts of armour and warlike stores.


<sc>Abi´lity</sc> [<i>habilité</i>, Fr. <i>abilità</i>, It. <i>abilidàd</i>, Sp. of <i>habilitas</i>, Lat.]
power, capacity, knowledge, riches.


[Fraktur: Our liberality must not exceed our] <sc>Ability</sc>. Lat. <i>Ne major sit
 benignitas quam facultas.</i> H. Ger. [Fraktur: Gib nicht uber dein vermogen.] A
very good caution to those who are over free in bestowing or spending
upon others, without considering the extent of their own or their
family's want; or to those, who are very free of their promises, beyond
what they are able to perform.

Links

Project Page Discussion Status
Part 1 (A-C) Discussion F2.proj_unavail
Part 2 (D-G) Discussion P3.proj_unavail
Part 3 (H-O) Discussion P3.proj_unavail
Part 4 (P-Z) Discussion P3.proj_unavail