User:Mairis/Lappiske eventyr og sagn
About
Series Title: Lappiske eventyr og sagn (Sami folk tales and legends)
Role | Name | Dates | Project Gutenberg |
---|---|---|---|
Author | Just Knud Qvigstad | 1853–1957 | n/a |
The series comprises four volumes of stories collected from various parts of Norway, with Sami text on one page, followed by the Norwegian translation on the next. Below are the volume titles with links to the DP project and original source scans.
Project | Title & Source | Pub. |
---|---|---|
Volume I | Lappiske eventyr og sagn fra Varanger | 1927 |
Volume II | Lappiske eventyr og sagn fra Troms og Finnmark | 1928 |
Volume III | Lappiske eventyr og sagn fra Lyngen I | 1929 |
Volume IV | Lappiske eventyr og sagn fra Lyngen II og fra Nordland | 1929 |
Proofing
General
Please note there is no Sami dictionary in Word Check. You are welcome to suggest Sami vocabulary to be added to the Good Words list if you are confident the words have been proofed correctly.
- Sami uses lots of diacritics; you may find it useful to keep the source image open in another tab to help identify these.
- If you notice a character that isn't available in the character picker, leave a message in the forum thread with the page number.
- Replace „German-style quotes“ with "straight quotes".
- Where a letter appears with a hooked diacritic above it, use [* ] around the letter (see examples below).
- The Sami uses a large apostrophe within words; treat this as a regular apostrophe.
Sami
The Sami in these books uses most of the same letters that appear in the English alphabet, as well as the following:
Ââ Đđ Eε Ėė Ǥǥ Ηη Ŋŋ Öö O̖o̖ Ŧŧ Ʒʒ Ææ
The orthography varies throughout the books, depending on the region the stories come from. All the letters above are available in the character picker. Below are some examples of special characters, along with which button you will find them under in the character picker.
Norwegian
Norwegian uses almost all the same letters as English, with the exception of Cc, Qq, Ww, Xx and Zz, which are only used in loanwords (and even then very rarely). It also uses the following letters which are not present in the English alphabet:
Ææ Øø Åå
All the letters above are available in the character picker.
Letter | Image | Button | Notes |
---|---|---|---|
Ææ | ![]() |
~ | also appears in Sami text |
Øø | ![]() |
~ | |
Åå | ![]() ![]() |
~ | circle may be filled in due to printing issues |
Notes
Terminology
Being a historical text, some of the language is outdated: various terms referring to the Sami people (Lap, Lapp, Lappiske, Lapplanders, and so on) are now considered to be offensive. It is more common for the people to be referred to by a variation of the name(s) they use for themselves: Sámi, Sápmi, Sámit, Samer, etc.
Sami Languages
Based on the maps on the Sámi languages wiki page, most of the stories seem to come from areas where Northern Sami is spoken (Varanger, Troms, Finnmark, Lyngen), and one area (Nordland) where Lule Sami is spoken. However, this is based on modern information; it's possible a historical map of Sami languages would look different. The specific mix of characters in the books don't match any of the mondern Sami alphabets, so changes in the languages and orthographic conventions also need to be considered. That said, given the geographical location and the large number of native speakers, there's a good chance most of the content is in Northern Sami.
Danish or Norwegian?
I noticed that some archives class the second language as "Danish" which may be a little confusing. While there's no definitive date for when "Norwegian" became a language in its own right, I'm referring to it as Norwegian for simplicity's sake: the Sami people interviewed in the books live in the far north of Norway, the author/compiler is Norwegian, the books were published in Norway, and by this time the country was no longer part of the Kingdom of Denmark.