User:Branko/pm
(Voor de Nederlandse tekst, zie onder.)
Why my books have extra rules for proofreaders
Currently pgdp.net uses the Latin 1 character set (also known as iso-8859-1) for encoding its texts. (A character set is a look-up table in your computer that tells it which digital code to use to store a letter, digit, or other character.) All characters that are not in Latin 1 (which can contain no more than 256 different characters) have to be encoded by transcription. For instance, on pgdp.net, "[greek:a]" means "this is the alpha character."
Dutch books typically use three characters not in Latin 1: the double low-9 quotation mark to indicate the start of speech, the right double quotation mark, and the half-space. The latter typically only appears within ellipses, a series of dots signifying a pause or a missing or unspoken word.
The typical solution for dealing with these is to ignore them, transcribe the first two as a generic double quotation mark, and to delete half-spaces. That solution just doesn't sit right with me, because it seems to invite misinterpretations.
So for my books I state that opening double quotes should be replaced by a right-pointing guillemet (»); closing quotes should be replaced by generic double quotes ("); and spacing of ellipses should be done according to the English rules.
Other special characters that appear regularly in Dutch books are the oe-ligature in words borrowed from French, and the florin sign (an italicized f). These are typically transcribed as [oe] and [f] respectively, but please note their use in the forum discussion.
Verklaring van mijn toegevoegde proefleesregels
Momenteel gebruikt pgdp.net de Latin 1-tekenverzameling (ook iso-8859-1 genaamd) om zijn teksten in op te slaan. (Een tekenverzameling is een tabel in je computer die aan elk letterteken een unieke digitale code hangt.) Elk teken dat niet in Latin 1 voorkomt (de tabel kan maar 256 verschillende rijen aan) moeten worden getranscribeerd. Op pgdp.net betekent [greek:a] bijvoorbeeld dat je het Griekse alfa-teken bedoelt.
Nederlands boeken gebruiken over het algemeen drie tekens die niet in Latin 1 voorkomen: het lage dubbele aanhalingstekens om directe rede mee te beginnen, het hoge dubbele aanhalingsteken om directe rede mee af te sluiten, en de halve spatie. Deze laatste komt voornamelijk voor in ellipsen, een rij puntjes die een pauze aangeeft, of die aangeeft dat een woord ontbreekt of niet wordt uitgesproken.
The algemene oplossing voor het omgaan met deze tekens is het probleem te negeren: dubbele aanhalingstekens worden als generieke dubbele aanhalingstekens getranscribeerd, en halve spaties worden verwijderd. Die oplossing vind ik weinig bevredigend, omdat zij tot verkeerde interpretaties zou kunnen leiden.
Daarom geef ik voor mijn boeken aan dat lagere dubbele aanhalingstekens moeten worden vervangen door naar rechts wijzende ganzenvoetjes (»); hogere dubbele aanhalingstekens door generieke dubbele aanhalingstekens ("); en dat de spatiëring van ellipsen de Engelse regels moet volgen.
Andere bijzondere tekens die veel in Nederlandse boeken voorkomen zijn de oe-ligatuur in Franse leenwoorden en het guldenteken. Deze worden over het algemeen als [oe] en [f] getranscribeerd; geef hun gebruik s.v.p. in de forumdraad van het boek aan.