The Lords Prayer in 500 Languages

From DPWiki
Jump to navigation Jump to search

Intended to serve as a showpiece for multi-script publishing capabilities, this work is an odd collection of texts in a large number of languages and writing systems. The Latin script based text (and that includes fragments in Fraktur script), is to be handled in the regular PGDP site. The non-Latin pieces can be added here in the Wiki. Note that some scripts cannot be handled at all, as both fonts and Unicode encoding are still forthcoming. These will be handled as illustrations.

Instructions

Sometimes, the pages are much easier to read on the alternate version available on the Internet Archive. Please check that if you have trouble reading a characters. I didn't use it for the OCR, as it has been scanned much lighter than the source I actually used, but for non-Latin scripts that often works out better.

Tools

Unicode Character Pickers

Virtual Keyboards

Mac OS X includes keyboard layouts that will give direct access to most of the more common unicode scripts. Many come in a QWERTY variant so all you have to do is type the nearest equivalent Roman letter. See the "Language and Text" System preference.

Languages by Script Type

All links should be internal (that is, go elsewhere on this same page). The word "script" is included to keep links from going around in circles when the name of a script is also the name of a language.

The notation DONE means only that the passage has had a preliminary type-in. Most need to be re-checked (ideally, proofed by someone other than the original typist) and then approved by the Project Manager.

Arabic Script

Algerian
Arabic
Azerbaijani
Baluchi
Bengali ("Musulman" version)
Berber
Dakhani
Panjabi (Arabic version) DONE
Persian (Arabic version)
Sindhi (Arabic version)
Urdu DONE

Canadian Syllabics

Here is a chart of the syllabary as used for Chipewyan and Tinné. Note

ᐅ is o, while ᐆ is u, and the same with all consonants (I guess there are no long vowels)
ᒥ m, ᓯ s, ᔨ j/y are used as in UCAS
ᐱ is b (there is no p)
ᑎ is d, while t is ᕠ (now used for th)
ᒋ is th, while g looks more like ᖋ("West-Cree ri")
k ᑭ and n ᓂ have anomalous forms but the general shape is as expectd
l ᓕ is similarly squared-off so it looks more like ᕆ (r)
the letter that looks like ᗰ ("carrier g") is "ch"
ᕬ is tth
the nearest approximation of tz is ᘚ (conventionally j, meaning dzh?)
ditto sl : ᖘ (conventionally sh)
ᖇ (now tlh) is kl
they couldn't squeeze in the "w" series ᐎ so it's off to the side
Chippewyan (variant of UCAS)
Cree (Eastern) DONE
Eskimo DONE
Ojibbeway DONE
Tinné or Tenni (same variant as Chippewyan)

Chinese (Kanji)

Cantonese DONE
Chinese [** does this mean Mandarin?]
Fuh-Chow DONE
Nanking (Southern Mandarin) DONE
Peking (Northern Mandarin) DONE
Shanghai
Wenli

Variants of Chinese

Japanese (with kana) DONE

Cuneiform

Accadian
Assyrian

Cyrillic

Abkhazian
Bulgarian DONE
Buriat
Cheremiss
Chuvash
Permian DONE
Roumanian (Cyrillic version)
Russian DONE
Ruthenian (Cyrillic version) DONE
Servian DONE
Syrjen DONE
Wogul

Variants of Cyrillic

Aleutic (Church Slavonic script)
Altai-Tartar
Bulgarian (Church Slavonic script)
Croatian (Church Slavonic script)
Ruthenian (Church Slavonic version) DONE
Bulgarian Glagolitic (under Slavonic) DONE

Devanagari

This book consistently uses the alternative letterforms for initial a and for ṇ (ण). This is purely typographic (like long "s") and can be disregarded. Also beware of ī (following a consonant) and o, as they look very similar. Some languages use diphthongs and will therefore have initial vowel forms in mid-word.

Bandelkhandi DONE
Bhagalkhandi DONE
Bhatneri DONE
Bhojpuri DONE
Bikaniri DONE
Braj-Bhasha DONE
Dogri
Garhwali
Gondi
Gujarati (Devanagari version) DONE
Hindi DONE
Mithili
Pali (Devanagari version)
Palpa DONE
Sanskrit DONE
Sindhi (Devanagari version)

South Asian Scripts other than Devanagari

Most South and Southeast Asian scripts belong to the same family as Devanagari.

Assamese (Bengali script)
Badaga (Telugu and Tamil versions)
Bengali DONE
Garo (Bengali script)
Gujarati (its own script) DONE
Oriya (its own script)
Pali (Sinhhala script)
Sindhi (Sinhhala script)

Southeast Asian Scripts

These scripts are genetically related to Devanagari, but diverged so long ago that you can't see the resemblance unless you know what to look for.

Karen (Burmese script)
Madurese (Javanese script)
Makassar (Lontara script)
Pali (Thai script)
Pali (Burmese script)
Siamese DONE

Ethiopic Script

Amharic (Ethiopic)
Ethiopic
Galla

Georgian Script

Georgian
Mingrelian

Greek Script

Albanian
Greek (Ancient) DONE
Greek (Modern)
Zakon

Hebrew Script

Arabic ("Judeo-Arabic" version)
German ("Judeo-German") [**is this different from Yiddish?]
Hebrew DONE
Persian (Hebrew script)
Rabbinical
Judaeo-Spanish
Yiddish [**is this different from "Judeo-German"?]

Katakana (Japanese syllabic)

Japanese (Katakana version) DONE
Loochoo DONE

Latin Variants

Fraktur

Languages printed in fraktur will be proofread as usual, but it may be useful to list them here.

Insular (Irish)

Anglo-Saxon DONE
Irish

Latin with additions

Iroquois
Nama or Khoi-Khoi

Unique Scripts

Scripts used for only one language, or used only once in this book.

Armenian
Batta (Batak)
Bisaya (Tagalog script) IN PROGRESS
Bugi
Burmese
Carshuni (Syriac script)
Chamba
Cherokee
Coptic (two versions)
Egyptian (hieroglyphic, hieratic, demotic)
Gothic DONE
Japanese (hiragana) DONE
Old Norse (runes) DONE
Palmyrene
Phoenician
Universal Syllabics

Languages in Alphabetical Order

(Only non-Latin scripts)

Dedication

Dedication (ALT)

The dedication in Sanskrit in Devanagari script:

तर्हि वयं प्रत्येकं स्वजन्मभाषया व्याहरतां तेषां कथां शृणुमः?

The dedication in Tamil, in Tamil script and automatic transcription: (note that the special shape for றொ is not supported by most fonts)

அப்படியிருக்க, நம்மில் அவரவாகளுடைய ஜென்மபாஷைகனிலே இவர்கள் பேசக் கோட்கிறொமே, இதெப்படி?

appaṭiyirukk, nammil avaravākaḷuṭaiy jeṉmapāṣaikaṉilē ivarkaḷ pēcak kōṭkiṟomē, iteppaṭi?

A

Abkhazian

Abkhazian uses Cyrillic script with some additional letters.

Diacritic markup used:

` = squiggly accent between letters a bit like an s on its side (Maybe Unicode U+02E2 modifier letter small s?)

[gh] = yogh(ȝ), or maybe ezh(ʒ). ("Character that looks like a 3 but probably some variation on z?") This is used to transliterate U+04E1 CYRILLIC SMALL LETTER ABKHASIAN DZE (ӡ).

['t] = t with an acute accent, also on p and k

[' 'c.] = c with 2 acute accents and a dot below [space added to stop two single quotes being interpreted as wiki markup]

[(p] = p with what looks like left curly quote or left bracket above, also on c, may also be what's intended on the k's in hat`yz['k]u['k]ou rather than acute accents? P2 says: ['k] and [(k] are probably different characters, because they transliterate different Cyrillic characters: KA verus U+049B CYRILLIC SMALL LETTER KA WITH DESCENDER (қ).

Accadian

Accadian uses Cuneiform script, to be included as illustration. We however can transcribe the Latin transcription.

Proofers note: Transcription uses s with hacek [vs] and g with a hook above [,g]

Albanian

Tosk, or Southern Albanian uses Greek script.

Aleutic

Aleutic is here given in Church Slavonic script.

(I think the Cyrillic block of Unicode has the necessary characters. According to this page, Arial Unicode MS has the necessary historical characters).

Algerian

Algerian uses Arabic script.

Altai-Tartar

Altai-Tartar uses Cyrillic script with additional letters.

Amharic

Amharic uses Ethiopic script.

Anglo-Saxon

Anglo-Saxon is here presented in the old Irish style, and can be represented as it is a variant of Latin script. Most extra letters are in Unicode block Latin Extended-D (hex A720), available in the medievalist font Junicode.

Characters used (besides the obvious ð and þ):

wynn ƿ hex 01BF
yogh ȝ hex 021D
dotless i ı hex 0131
insular g ᵹ hex 1D79 (the form of capital G used here does not seem to be in unicode)
insular d ꝺ A77A
insular f ꝼ A77C
insular r ꞃ A783
insular (long) s ꞅ A785
insular t ꞇ A787
Fæꝺer úꞃe þu þe eaꞃꞇ on heoꝼe[**typo for o?]num, Sı þın nama ᵹehalᵹoꝺ. To-*becume
þın ꞃíce. Geƿuꞃð[**typo for thorn?]e þın ƿılla on eoꞃðan, ꞅƿa ꞅƿa on
heoꝼonum. Uꞃne ᵹeꝺæᵹhƿamlıcan hlaꝼ ꞅyle uꞅ ꞇo ꝺæᵹ. Anꝺ
ꝼoꞃᵹyꝼ uꞅ úꞃe ᵹylꞇaꞅ, ꞅƿa ꞅƿa ƿé ꝼoꞃᵹyꝼað úꞃum ᵹylꞇenꝺum.
And ne ᵹelǽꝺ þu uꞅ on coꞅꞇnunᵹe, ac alyꞅ uꞅ oꝼ yꝼele.
Soð[**typo for thorn?]lıce.

To transliterate this text into ISO LATIN 1, replace the insular letterforms with the ordinary Latin letters, and replace wynn with w. The text probably does not use hyphens, based on mid-line behavior.

An attempt in putting this into modern English. I'm not very good at this, so please correct me where you can. [--] (meaning in brackets) are words that do not exist any more, [???] words that I did not understand.

There are many online sources of transliterations. I used this one.

Father our thou that(?) art in heaven, Be thine name hallowed. To-become
thine [--(reign) (Gmc. "Reich")]. [--(let be) (I think this is an imperative/subjunctive)] thine will on earth, [--(just as) (lit. so so)] in
heaven. Our [--(daily)] [--(food) (lit. loaf i.e. bread)] [--(give) (lit. sell)] us today. And
forgive us our [--(debts) (lit. guilts)], just as we forgive our [--(debtors) (lit. guilt-ers)].
And not lead thou us on [--(temptation) (OE word, replaced in ME)], and [--(release)] us of evil.
[--(soothly)]]

Arabic

Arabic is given in two variants of Arabic script, and in Hebrew letters.

Armenian

Armenian uses the Armenian script.

Armenian is in Unicode starting at U+530.

Assyrian

Assyrian is given in the Assyrian Cuneiform, to be included as an illustration. We can handle the transcription.

Assamese

Assamese is given in the Bengali script.

Azerbaijani

Azerbaijani is given in the Arabic script. Currently this language uses the Latin script, after having used Cyrillic and Latin before.

B

Badaga

Badaga (ALT) is given here in both Telugu and Tamil script.

Telugu script
Tamil script

The Tamil uses a number of accents (tilde and acute) that can be picked from the general diacritics block, but are unlikely to render correctly in most fonts. There is also a very weird conjunct here.

Baluchi

Baluchi is given here in Arabic script.

Bandelkhandi

Bandelkhandi is here given in Devangari script.

Much easier to read on the alternative scans on TIA.

ये स्वर्गमें रहनेवारे हमउनको ददा तुमरे नाम पवित्र होवत । तुमरो राज आवत ।
तुमरे इछापूर्व स्वर्गमें जसो तसो संसारूमें करो जावत । हमउनके जीवनयोग खुराक
आज हमउनकुं देत । पुनैं हमउनको करज हमउनकुं माफ करत जसे हमरे अपने
करजवारेनकुं माफ करत हतें । पुनैं परिछामें हमउनकुं जिनलेत किंतु बुराईतें
छोडावत । काये राज पुनैं पराक्रम पुनैं महिमा नित्युन्नत्य तुमरो हतो । आमिन ॥

Batta

Batta is here given in its own script (twice).

This page on the Batak alphabet may be helpful.

Batak is in Unicode starting at 1BC0.

These Batak fonts aren't encoded in Unicode, so we can't use them directly.

Bengali

Bengali (ALT) uses its own Bengali script.

হে আমাদের শ্বর্গস্থ পিতঃ, তোমার নাম পবিত্র বলিয়া মান্য হউক ।
তোমার রাজ্য আইসুক । তোমার ইচ্ছা স্বর্গে যেমন পৃথিবীতেও তেমনি
পালিত হউক । আমাদের প্রয়োজনীয় খাদ্য অদ্য আমাদিগকে দাও ।
আর আমরা আপন আপন অপরাধীদিগকে যেমন ক্ষমা করিয়াছি,
তুমিও আমাদের অপরাধ সকল তদ্দ্রপ[**?] ক্ষমা কর । আর আমাদিগকে
পরীক্ষাতে আনিও না, কিন্ত[**ন্তু?] মন্দ হইতে রক্ষা কর । যেহেতুক রাজত্ব,
পরাক্রম ও মহিমা এ সকলই সদাকাল তোমার । আমেন ॥
Musulman Bengali

TODO.

Berber

Berber is here given in the Arabic script.

Bhagalkhandi

Bhagalkhandi (ALT)is here given in the Devanagari script. The अे is non-standard, and might not work on some systems.

अे सरगुमों रहबेबारे हमनुके दाऊजू तिहांरो नांय पवित्तरू हूहें । तिहांरो राजु आहें ।
तिहांरो परसंदु सरगुमों जेसो संसारूमों करावो जेहें । हमनुकों जियबेलायकु
खुराकु आजु हमनुकों देह । बोर हमनुकों कडुवा हमनुको माफु करो जेसो हमारे अपुने
ऋनियनुकों माफ करतुहें । बोर परिछामों हमनुकों जिनुलेहु लेकिनु छडावो ।
काहेतें राजु बोर पराक्रमु बोर महातमु सदा तिहांरे हें । आमिन् ।

Bhatneri

Bhatneri is here given in the Devanagari script.

Here as elsewhere, it is very hard to distinguish between ī and o. But I think the word रोजीना in the final line has one of each. Also here as elsewhere, the alternative letterforms for a अ and ṇ ण were disregarded. I put a space before | for readability but this can be adjusted globally. This text was corrected based on the same alternative scan used for Bhojpuri (same page).

हे दरगामैं रैणवाला असींदै भाजीं तुशीरा नांव निर्मल मान्य हुवै । तुसिरो राउल
आंदो । तुसीरी खातर दरगामैं जिसडी तिसडी संसारमैं कीतीजांदी । असांनै
जीवणलायक खुराक आज असांन देंदा । फेर असींदो लैणो असीनै छाड जिसडा
असींदै लैणायतानुं छाडंदेहै । ओरे कीमतमैं असीनु नलेंदा लेइबो कोफाइशु
छाडादो । किसूण राउल फेर शबलता फेर महातम रोजीना तुशींदेहै । आमिन ।

Can't help but feel the last word should be आमिन् with virama (and I can see no phonetic reason why they couldn't use "e"), but maybe the language won't tolerate final consonants? [**and I think I've got any initial ā entered correctly as आ rather than अा :-P] [**my computer will not display "ru" and "rū" correctly, but I think this is a rendering-support compromise since they would otherwise have to make precombined forms]

Bhojpuri

Bhojpuri is here given in the Devanagari script. It is much more readable in TIA's own scan of the same edition. Characters that are indecipherable in the google version become crystal-clear here. But I'm still not sure about ī vs. o, since that's typography.

हे सरगमें रहनीहार हमरन्हकें बाप राउर नाव पवित्र होखे । राउर राज आवसु ।
राउरा खातिरखाह सरगमें जइसन तइसन संसारमें कइल जाइ । हमरन्हकें जीएमाफिक
खायक आजु हमरन्हकें दिहह । अउरु हमरन्हकें कर्ज्ज हमरन्हकें माफ करह जइसन
हमरा आपना कज्जींदारन्हकें माफ करीले । अउरु परिखेमें हमरन्हकें जनी लेह
मानो बेकरइसें छोइवह । काहेजे राज अउरु परतुटी अउरु परभुता नीति राउर
हवे । आमिन ।।

Bikaniri

Bikaniri (ALT) is here given in the Devanagari script.

हे स्वर्गमें रेंणवाला म्हांका वाभा थारो नांवो निर्मल व्हें । थारो राज आवें । थारा
मनमाफक स्वर्गमें जिस्यो तिस्यो संसारमें करया जाय । म्हांनें जीवणलायक षूराक
आज म्हांनें देवो । ओर म्हांकों ऋण म्हानों माफ करो जिस्यो म्हे आपका लेंणायतांनें
माफ करांछां । ओर परषमें म्हांनें मतोले लेर बींठाईसूं छुडावो । क्योंस राज ओर
बल ओर महात्म रोजीनां थांका छें । आमिन् ॥

Bisaya

Bisaya (Cebuano) is here given in the old Baybayin script. Note that the style here is as used by Hervas in 1787. See this chart for details. Final consonants are not written at all, and the D is used to represent the R. The text seems to be a straightforward transliteration of the text below it.

Tagalog is in Unicode starting at 1700.

Tagalog fonts are available at [1].

ᜀᜋᜑ ᜈᜋᜓ ... (more to come)


AMAHA NAMU NGA ITUTA KA SA LANGI | IPAPADAIA A IMU NGALA | MUAHI KANAMU A IMU PAKAHADI | TUMANU A IMU HUU [**typo for: DUU] DIHI SA[**typo for SI] DUTA[**typo for YUTA] MAINGU SA LANGI | IHTAMU DAMU A KANU NAMU SA MATAGALAU | U PAUADU[**typo for DI]MU KAMI SA MASALA NAMU MAINGU GINUADA NAMU SA MANAKASALA DAMU | NGA GIDI[**typo for DIDI] IMU TUGUTA KAMI MAHALU SA MANGA PANULAI SA AMU MANGAKAAUAI | APA BAUIUMU KAMI SA MANGA MIDAU[**typo for MADAU] NGATADA | AMI |

Compare also the Tagalog version in the Doctrina Christiana in PG.

Braj-Bhasha

Braj-Bhasha (alternative scans) is here given in the Devanagari script.

ह स्वर्गमैं रहनवारे हमारे पिता तुम्हारो नाम पतित्र होई । तुम्हारे राज आवै ।
जैसो तुम्हारो वांवित स्वर्गमैं हैं तैसों धरनीमैं हूं कर्यौ जाय । हमारे जीवनलायक
भोजन आज हमकूं देउ । और जैसैं हम अपने कर्यवारेनकूं क्षमा करैं हैं तैसैंही
हमारो ऋण हमैं क्षमा करो । और हमकूं परीक्षामैं मति लेउ परंतु हमकूं बुराईतैं
ळुढाओ । याकारणं राज और पराक्रम और महातम सदा तुम्हारोही औ । आमेन ।।

[**I don't know what that first letter in the last line is (another non-standard letterform?), so I put it as ळ which is almost certainly wrong. Similarly the last one-letter word in the last sentence, so I pretended there was another vertical line. They didn't mean a + ai did they? Someone should tell the Braj-Bhashiis that you don't have to end all syllables with "aiṃ" :-)]

Bugi

Bugi is here given in its own Bugi script.

I think this script is Lontara, which Unicode calls [http:http://www.unicode.org/charts/PDF/U1A00.pdf Buginese].

Bulgarian

Bulgarian is here given in the Church Slavonic and Cyrillic scripts.

Cyrillic:

Отче нашъ, който си на небеса, да ся святи име-то твое. Да
дойде царство-то твое; да бѫде воля-та твоя, както на небе-то, така
и на землеѫ-тѫ. Хлѣбъ-тъ нашъ насѫщный, дай го намъ днесь. И прости
ни дългове-тѣ наши, какъ-то и ный прощавамы на наши-тѣ длъжницы.
И не въведи насъ въ искушеніе, но избави насъ отъ лукаваго;
защото с твое царство-то и сила-та и слава-та во вѣкы. Аминь.

Buriat

Buriat is here given in the Cyrillic script.

Burmese

Burmese is here given in the Burmese script.

In Unicode, the Burmese script is known as Myanmar and starts at 1000.

C

Cantonese

Cantonese is here given in the Chinese script.


我哋嘅父在天、願你

嘅名係聖。你嘅國降

臨、你嘅旨意得成就、

在地好似在天一樣。

我哋需用嘅糧、今日

賜我。又免我哋嘅欠

負好似我哋免暁人

欠負我嘅。咪引我哋

入試成拯救我哋出

罪惡、因為國呀、權呀、

榮呀皆係你有、至到

世世、誠必所願。


Note: The direction of text has been changed from top-to-bottom, right-to-left to left-to-right, top-to-bottom. Also, the text needs to be checked by someone else. The only character I'm not really sure about is 暁.The punctuation in the original is kind of weird, but usable.

Carshuni

Carshuni is here given in the Syriac script.

Chamba

Chamba is here given in its own script.

Proposal to Unicode consortium

This script will be included in version 6.1 of the Unicode standard, under the name Takri, starting at U+11680.

Draft Unicode 6.1

Cheremiss

Cheremiss is given in the Cyrillic script.

Cherokee

Cherokee is fully covered in Unicode, next door to the Canadian Aboriginal Syllabics.

Chinese

Chinese is here given in Chinese characters, side by side with a translation.

Chippewyan

Chippewyan can probably be faked-up using the Canadian Aboriginal Syllabics, though the letterforms are a bit different. (Also check UCAS Extended but note that font support is very limited for this character block.)

Here is another version of the text. I kinda suspect we are in a different dialect. Or a different set of missionaries.

166E CANADIAN SYLLABICS FULL STOP ᙮

ᓅᕦ ᔭᑫ ᒋᐣ?,

Chuvash

Chuvash is here given in Cyrillic script.

Coptic

Coptic is here given in the Coptic script, in two varieties.

Cree (Eastern)

Cree is here written with Canadian Aboriginal Syllabics in their familiar form.

[**All UCAS texts will need re-proofing after a suitable time lag.]

ᓄᑖᐎᓈᓐ ᑭᒋᑭᔑᑯᒃ ᑳ ᐃᑖᔭᓐ, ᑲᑕ ᐎ ᑭᔅᑌᓕᒋᑳᑌᐤ ᑭᑦ ᐃᔑᓂᑳᓯᐎᓐ᙮
ᑳᓱᐎᓐ᙮ ᑭᑦ ᐅᑭᒫᐎᐎᓐ ᑲᑕ ᐎ ᐅᑎᒋᐸᓕᐤ᙮ ᑭᑦ ᐃᑌᓕᑕᒧᐎᓐ
ᑲᑦ ᐎ ᑐᒋᑳᑌᐤ ᐅᑕ ᐊᔅᑮᒃ ᑖᐱᔅᑯᒡ ᑭᒋᑭᔑᑯᒃ᙮ ᒥᓕᓈᓐ ᐊᓄᒡ ᑳ
ᑭᔑᑳᒃ ᑫ ᐆᒋ ᐱᒫᑎᓯᔮᒃ᙮ ᐌᐯᓕᑕᒪᐎᓈᓐ ᒦᑲ ᓂ ᐗᓂᑎᐎᓂᓈᓐ,
ᐁ ᐃᔑ ᐌᐯᓕᑕᒪᐗᑭᒋᒃ ᐊᓂᑭ ᑳ ᐗᓂᑐᑕᐌᔭᒥᒋᒃ᙮ ᐁᑳᐌᓚ ᒫᑲ
ᐃᑐᑕᐃᓈᓐ ᑫ ᐃᔑ ᑲᑴᒋᐃᑲᐎᔮᒃ; ᒫᑲ ᒥᑖᑴᓇᒪᐎᓈᓐ ᒪᒋ ᑫᒀᓇ:
ᐌᓴ ᑭᓚ ᑭ ᑎᐱᓚᐌᐎᓯᓐ ᐅᑭᒫᐎᐎᓐ, ᓀᔥᑕ ᑲᔥᑭᐅᐎᓐ, ᓀᔥᑕ
ᑭᔅᑌᓕᑖᑯᓯᐎᓐ, ᑳᑭᑫ ᓀᔥᑕ ᑳᑭᑫ᙮ ᐁᒣᓐ᙮

[**NOTE spelling of "emen"! This language uses the "e" letterforms as distinct from i, so there is no ambiguity. Missionaries may have been either English or French.]

Characters that can't be typed in inuktitut keyboard (vowel "e" is fine):

ᐎᐌᐗᐒ ("wi" series)
ᑴ ᑾ ᒀ ("kwa" series)
ᔑ ᔥ ("shi" series)
᙮ ᐤ (punctuation)

Do not confuse these with "west-cree" forms that tend to have following dot.

Croatian

Croatian is here written in the (Church Slavonian variant of the) Cyrillic script.

D

Dakhani

Dakhani is here given in the Arabic script.

Dogri

Dogri or TIA scans is here given in the Devanagari script.

E

Egyptian

Egyptian is here given in Hieroglyphs.

Late Egyptian

Given in Hieratic script.

Later Egyptian

Given in Demotic script.

"Eskimo" (Labrador dialect)

This text is in Canadian Aboriginal Syllabics. The "full stop" ᙮ does not exist in all UCAS fonts. Modern texts use the "standard" European punctuation marks.

ᐋᑖᑖᕘᑦ ᑭᓛᖕᒦᑐᑎᑦ, ᐋᑎᑦ ᓈᑯᕆᔮᐅᓕ᙮ ᐋᑎᓂᐅᓃᑦ ᑬᓛᐅᒃᓕ᙮ ᐱᔪᒫᔨᑦ
ᐱᓂᐋᒃᑖᐅᓕ, ᓅᓈᒥ ᓱᖅᓗ ᑭᓛᖕᒥ᙮ ᐆᑉᓗᒥ ᐱᒃᓵᑉᑎᖕᓂᒃ ᑑᓂᑦᓯᕕᒋᑎᒎᑦ᙮
ᐃᔅᓱᐃᓂᕚᑦ ᐃᓱᒫᒋᔪᖕᓁᕿᑦ, ᓱᖅᓗ ᐆᕚᒎᑦ ᐃᔅᓱᐃᑑᓕᕕᒋᔨᕘᑦ
ᐃᓱᒫᒋᔪᖕᓁᕐᕕᒋᒑᑉᑎᒋᒃ᙮ ᐆᐃᕕᖅᕆᔮᐅᓈᒃᑐᒨᑦ ᐱᑎᓈᑖ, ᐱᐆᓕᑎᒎᓕ
ᐋᔪᒃᑐᒥᑦ: ᐋᑎᓂᐅᓃᑦ, ᐋᔪᒑᑳᖏᓂᒃᓗ, ᐃᓄᒃᑳᓂᖅᓗ, ᐱᒋᒑᕕᒋᑦ,
ᐃᓱᑳᖏᑐᒨᑦ᙮ ᐁᒥᓐ᙮

[**last word printed as shown, but may have intended ᐋ (aa) or ᐂ (aai) (or just simply indicate an influence of English) (an explanation that would call for, um, further meta-explanation, since Labrador was the domain of the German-speaking Moravians, hence the use of -j- instead of -y- for the semivowel. The vowel "aai" occurs a few other places in the text-- it's shown as a small circle over the "i" version of the consonant-- while "aa" would best represent the expected pronunciation. The vowel "e" is not used in the syllabic version, although it exists in the Labradorian dialect. Compare Cree "emen".)]

Transliteration (some letters that I've rendered as i or u may be more accurately given as e or o):

aataataavuut kilaangmiitutit, aatit naakurijaauli. aatiniuniit kaailauklu. pijumaajit
pinuaaktaaulu, nuunaami suqlu kilaangmi. uuplumi piksaaptingnik tuunitsivigitiguut.
issuinivaat isumaagijungnaaiqit, suqlu uuvaaguut issuituulivigijivuut
isumaagijungnaairvigigaaptigik. uuiviqrijaaunaaktumuut pitinaataa, piuulitiguuli
aajuktumit: aatiniuniit, aajuugaakaanginiklu, inukkaaniqlu pigigaavigit,
isukaangitumuut. Emin.

Note that the Roman text as printed is not a transliteration of the syllabics but an entirely different text. In the syllabic version, some long vowels (anything with a simple dot over it) are almost certainly spurious.

For comparison purposes here is the version given in the Moravian liturgy. The sounds represented by r and q are closely related, and some Labradorian dialects have -k- in place of -q-. (The Moravians could hear the difference.) So for example "suqlu" and "sorlo" are the same word.

atâtavut qilangme; attît nertortaule; nâlegaunît qailaule; pijomajat
piniartaule nuname sôrlo qilangme, uvlome piksaptingnik tunitjivigitigut;
idluinivut issumagijungnaikit, sôrlo uvagut idluitullivigijivut
issumagijungnairvigigaptigik; ôktortaulungnermut pitinata; piulitigulle
ajortomit! Nâlegauneq pitsartunerlo ânanaunerlo pigigangne
issoqangitomut. Amen.

Ethiopic

[2]

The Unicode code page starts at 1200.

F

Falasha

Falasha is given here in Ethiopic script.

Fuh-Chow

(Chinese script).

奴各𠆧其天殳著

天禮願汝其名成

聖願汝其國就[亻鞋]

興旺願汝其旨意

通行著地共著天

禮一樣日用其糧

草求汝今旦賜奴

求汝救奴其罪儂

奴也救得罪奴其

一樣莫駛奴遇著

誘惑著救奴脫離

兇惡因國共權柄

榮耀都屬著汝至

萬萬世實新所願


I couldn't find two characters: [亻人] and [亻鞋]. I wouldn't be surprised if the first one is possible in Unicode, but I would be surprised if the second one is possible. [** I've inserted the [亻人] character: U+201A7, 𠆧]

Note: The direction of text has been changed from top-to-bottom, right-to-left to left-to-right, top-to-bottom. Also, the text should be checked by someone else.

G

Galla

Galla is written here in Ethiopic script.

Garhwali

Garhwali TIA scans is written here in Devanagari script.

Garo

Garo is written here in the Bengali script.

Maimansing dialect

Also in the Bengali script.

Georgian

Georgian is written in its own script, using both the Ecclesiastical and the Civil style.

Unicode code page starts at 10A0.

Ecclesiastical
Civil character

German

Judeo-German

Judeo-German is presented here in Hebrew script.

Gondi

Gondi TIA scans is here written in Devanagari script.

Gothic

Gothic is here given in its own script.

Gothic is in Unicode starting at 10330. (Eek!—off the BMP.) There's no precomposed character for Eis with Diaeresis; U+0308 Combining Diaeresis is used.

𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌸𐌿 𐌹̈𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼: 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽: 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌹
𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃: 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌹̈𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷
𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹[** "arthai" in the transliteration is a typo for "airthai"]: 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽 𐌲𐌹𐍆 𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰
𐌳𐌰𐌲𐌰: 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄 𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷
𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼: 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃
𐌹̈𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰𐌹: 𐌰𐌺 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌹𐌽: 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰
𐌹̈𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌹̈𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌹𐌽𐍃. 𐌰𐌼𐌴𐌽.

Greek (Ancient)

The first two versions (physical page 59) are best shown as illustrations. Note that all "Ancient" versions are koiné, not true classical Greek.

General Caution: The wiki, like the Forums, has a nasty habit of converting your typed letter-with-acute ("oxia") into a thoroughly unwanted letter-with-generic-accent. (Do not allow anyone to tell you they are the same.) At the time of this book, even "modern" Greek didn't have the one-size-fits-all "tonos" yet.

"Textus Receptus"

Matthew:

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ
βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς
γῆς· τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· καὶ ἄφες ἡμῖν
τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· καὶ
μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμὸν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
ὅτι σοῦ ἐστὶν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας.
Ἀμήν.

Luke:

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία
σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· τὸν ἄρτον ἡμῶν
τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ ἡμέραν· καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ
γὰρ αὐτοὶ ἀφίεμεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμὸν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Westcott and Hort

This is printed in a wonky font, featuring among other things the lunate sigma, but it isn't really important for the text.

Matthew:

  Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
Ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
ἐλθάτω[*] ἡ βασιλεία σου,
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
  ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ [*] γῆς·
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον
  δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
  ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν[*] τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
  ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

[*] These are the only words that differ from the Textus Receptus.

Luke:

Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθάτω[*] ἡ βασιλεία σου· τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν
ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ ἡμέραν· καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ
γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν[*] παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.

[*] Sic.

Greek (Modern)

Gujarati

Gujarati, given here in three variants. Note that the Devanagari version is not a transcription of the Gujarati script version.

Devanagari script

Here as elsewhere, the variant letterform of अ (initial a) is not significant. [**Jeroen, I wasn't sure if the letter that always follows "ll" (ळ) is ī or o, so I proofed it as ī. Also have no idea what that funny-looking letter (middle of line 3, beginning of de-hyphenated line 4 and elsewhere) is, so I typed it as h based solely on very last word.] [The funny looking letter was a छ; the Hindi ह is often changed to छ in Gujarati, so your confusion is clear. Please type आ always with the correct letter, not as अ plus matra.]

अरे स्वर्गमा रेहेवावाळा अमारा बाप तारूं नाम पवित्र थाय । तारुं राज आबे ।
तारा मनमाफक स्वर्गमा जेवुं तेवुं जगतमा करुं जाय । अमोने जिवा लायेक खावाने
आज अमोने आपो । वळी अमारूं ॠण अमोने छोडो ज्येवा अमे पोताना करजदारोने
छोडिये छईये । वळी परीक्षामा अमोने मा ल्यौ पण भुंडाईथी छोडावों ।
क्येम् क्ये राज वळी पराक्रम वळी माहात्म सर्वदा तमारा छै । आमिन ।
Gujarati script
ઓ આકાશમાંના અમારા બાપ, તારૂં નામ પવિત્ર
મનાઓ. તારૂં રાજ્ચ આવો; જેમ આકાશમાં તોમ
પૃય્વી પર તારી ઇચ્છા પુરી યાઓ. દિવસની અમારી
રોટલી આજ અમને આપ. અને જેમ અમે અમારા
ઋણીઓને માફ કરિયેછિયે, તેમ તું અમારાં ઋણો
અમનો માફ કર. અને અમને પરીક્ષણમાં ન લાવ, પણ
ભુંડાયી અમારો છુટકો કર. કેમકે રાજ્ય તયા પરાક્રમ
તયા મહિમા સર્વકાલ સુધી તારાં છે. આમેન.
Gujarati script (Parsi Gujarati)

H

Hebrew

Hebrew (ALT) is here written in Hebrew script, complete with vowel dots. (hebrew picker)

אָבִינוּ אֲשֶׁר בַּשָׁמַיִם . יִקָּדֵשׁ שְׁמֶךָ : תָּבֹא מַלְכוּתֶךָ . יְהִי רְצוֹנְךָ
כַּאֲשֶׁ בַּשָּׁמַיִם כֵּן גַּם בָּאָרֶץ : לֶחֶם חֻקֵּנוּ תֵּן לָנוּ הַיּוֹם : וּסְלַח
לָנוּ אֶת־חֹבֹתֵינוּ . כַּאֲשֶׁר אֲנַחְנוּ סֹלְחִים לְבַעֲלֵי חוֹבֵינוּ : וְאֲל
תְּבִיאֵנוּ לְמַסָּה . כִּי אִם הַצִּילֵנוּ מִן הָרָע . כִּי לְךָ הַמַּמְלָכָה
וְהַגְּבוּרָה וְהַתִּפְאֶרֶת לְעוֹלָמִים . אָמֵן :

Hindi

Hindi TIA scans is written in Devanagari script. Note that this book uses a different shape for some letters than used in the default font available on most systems. This distinction is, however, not important.

हे हमारे स्वर्गबासी पिता, तेरा नाम पवित्र किया जाय ।
तेरा राज्य आबे । तेरी इच्छा जैसे स्वर्ग मों वैसे पृथ्वी पर
पूरी होय । हमारी दिनभर की रोटी आज हमों दो । और
ञैसे हम अपने ऋणियों को क्षमा करतो हैं तैसे हमारी
ऋणें को क्षमा कर । और हमें परीक्षा में मत डाल,
परन्तु टुष्ट से बचा । क्योंकि राजय और पराक्रम और
महिमा सदा तेरे हैं । आमीन ॥

I

Irish

Irish is given in two versions. Note that they are not the same text.

The first uses the Irish form of the Latin script; see Anglo-Saxon for details. Watch out for the dot over m and d!

The second version (top of following page) uses ordinary Roman script.

Iroquois

"Iroquois" is here written in the Latin alphabet, with an additional character represented by the ordinary numeral 8. This may be intended to represent the glottal stop. (There exists a unicode phonetic character, but it is not used in ordinary writing, only in phonetic transcription.)

Note that "Iroquois" is not actually a language but a language family with seven surviving members. The text given here is obviously not Cherokee, which has its own script and its own history. The others (Cayuga, Mohawk, Oneida, Onondaga, Seneca and Tuscarora, collectively "Six Nations") are spoken in what is now the northeastern US and Eastern Canada. This one might be Mohawk.

The "8" might be "Latin Small Letter OU" (U+0223, ȣ).

J

Japanese

Kana-majiri

天に在します我儕
の父よ願はくは爾
名を尊崇させ給へ、
爾國を臨せ給へ爾
心の天に成る如く
地にも成らせ給へ、
我儕の日用の糧を
今日も與へ給へ、我
儕に負債あるもの
を我儕がゆるす[** が missing]如
く我儕の負債をも
免し給へ、我儕を試
探に遇せす惡より
救出し給へ國と權
と榮は窮りなく爾
の有なれはなり
あめん

Kata-kana

テンニ マシマス ワレラノチヽヨ ネガハクバ ミナヲアガメサセタマヘ、ミクニヲキタラセタマヘ ミコヽロノテンニ ナルゴトク チニモナラセタマヘ、ワレラノ ニチヨウノ カテヲ ケフモ アタヘタマヘ、ワレラニ オヒメ アルモノヲ ワレラガ ユルスガ ゴトク ワレラノ オヒメヲモ ユルシタマヘ、ワレラヲ コヽロミニ アハセズ アクヨリ スクヒイダシタマヘ、クニト チカラト サカエハ カギリナク ナンヂノモノナレバナリ、 アメン

Hira-gana

[using the katakana iteration mark ヽ, which matches the scan better than the hiragana iteration mark ゝ]

てんに まします われらのちヽよ ねがはくば みなをあがめさせたまへ、みくにをきたらせたまへ みこヽろのてんに なるごとく ちにもならせたまへ、われらの にちようの かてを けふも あたへたまへ、われらに おひめ あるものを われらが ゆるすがごとく われらの おひめをも ゆるしたまへ、われらを こヽろみに あはせず あくより すくひいだしたまへ、くにと ちからと さかえは かぎりなく なんぢのものなればなり、 あめん

Note: The direction of text has been changed from top-to-bottom, right-to-left to left-to-right, top-to-bottom. I've removed line breaks from the katakana and hiragana texts, on the general proofing principle that a line break is permissible wherever a space is permissible and vice versa: these texts have spaces between words/phrases, but not at the line ends.

K

Karen

Karen is here written in the Myanmar script.

L

Loochoo

(Uses Katakana script).

テ゚ンニヲルモノ、ウナシイトナ
ヘ、テンユ゙クイタヘ、シイノヲ
ヘセランウチニナヨルゴトマタヂ
ウチニナヘタインデネガテヲヤビ
シ。ヒビニチユフノハンマイクツ
タカニウタビミシヤウレ。ク
ガツミユルキクイレヽクネンクニ
カゲトウスヤユルシヨルユヱヽ
クンマドフクサレルユトナカヱヒ
キミシヤウナヽタヾクサスカラノ
ガカキクイミシヤウヒタインデネ
ガテヲヤビヽサ。

I don't know Ryukyuan ("Loochoo"), but I've attempted a transcription--I've no idea whether it makes sense. There are a couple of strange diacritics (テ゚, ユ゙) that I suspect may be typos.

Note: The direction of text has been changed from top-to-bottom, right-to-left to left-to-right, top-to-bottom.

M

Madurese

In this book, Madurese is written in the Javanese script.

The Unicode code page for Javanese starts at A980.

Makassar

Makassar is here written in its own script, Lontara. The scripts appears very simple and geometric, consisting as it does of only hooks and dots. In Unicode it is called Buginese, and starts at U+1A00. Also see this Unicode proposal, and this description at Omniglot.

[**Holy smokes. I would never have guessed this was a member of the Brahmi family. The book says Celebes (Sulawesi in modern Indonesia). Note the interesting direction of penstrokes, with the thicker lines running northeast to southwest although the language is written left-to-right. Most scripts in this family have the pen held sideways-- horizontal strokes dominant-- because of the writing material (palm leaves or similar).]

Mingrelian

Mingrelian is here written in the Georgian script.

The Unicode code page for Georgian starts at 10A0.

Mithili

Mithili or TIA scans is here written in the Devanagari script. Curiously, this language is currently also written in its own script (the Mithilakshar/Tirhuta script), which is more closely related to Bengali.

Proposal to Unicode consortium

Proposed Unicode encoding

(Thanks mroe for the interesting background information; I didn't know about this script yet -- Jeroen.).

N

Nama or Khoi-Khoi

Nama is here written in the Latin script, with additional IPA characters for click sounds:

01C0 LATIN LETTER DENTAL CLICK ǀ (no relation to plain vertical bar |)
01C1 LATIN LETTER LATERAL CLICK ǁ (no relation to punctuation mark ‖)
01C2 LATIN LETTER ALVEOLAR CLICK ǂ

In the X-SAMPA ASCII encoding of IPA, these are:

|
|\|\
=\

There is also a character that looks like Greek lower-case chi χ. The character is not separately encoded in the IPA Extensions block. Watch out for the italicized a (sometimes) and g (always), and dots under some occurrences of ḷ (do not confuse with click!) and ẹ. Both are in unicode, as are ẽ (e-tilde) and ū (u-macron).

Nanking

Nanking (Southern Mandarin) is here written in Chinese characters.

我們的父?,你在天上,

?你的名兒?人??

?你的????,?你

的????成?,在地

如在天一?,我們?用

的?食,?你今日?我,

?你?我的?,?我免

人?的?兒,不?由我

八??你?我出惡?。

的是??????一

?是你的,??世世代

代,?是我???的?

I couldn't make out all the characters - the ones I don't know are written as ?. I'm not 100% sure I got the punctuation right. Also, I don't speak any Chinese languages, so someone else should check this.

Note: The direction of text has been changed from top-to-bottom, right-to-left to left-to-right, top-to-bottom.

Old Norse (runic)

Runes are in Unicode beginning at 16A0 (hex).

The Wikipedia page on the Runic alphabet may be helpful.

ᚠᛆᚦᛅᛦ ᚢᚮᛦ ᛋᚮᛘ ᛆᛋᛐ ᛁ ᚼᛁᛘᛚᚤᛘ ᚼᛆᛚᚵᛆᚦ ? ᛆᚱᚦᛅ ᚦᛁᛏ ᚿᛆᛘᛆ.

ᛐᛁᛚᚴᚮᛘᛘᛅ ᚦᛁᛏ ᚱᛁᚴᛁᛅ.

ᛋᚴᛁᛅ ᚦᛁᚿ ᚢᛁᛚᛁᛅ ᛋᚮ ᛋᚮᛘ ᛁ ᚼᛁᛘᛘᛆᛚᛆᚿ ᛋᚮ ᚮᚼ ᛒᚮ ᛁᚮᚱᛑᛆᚿᚿᛅ.

[**the printed transcription seems to be letter-for-letter: that is, the identical text in Roman type with both ð and þ (eth and thorn).]

[**more information, just to keep from cluttering up the project thread: The runic text is obviously not Old Norse, but appears to be Middle Norse from 1400-ish. The two fraktur texts bracketing the previously discussed ;-) non-fraktur anything-but-norwegian are interesting. The first one is your basic Dano-Norse as written at the time this book-- or some earlier edition-- was compiled. The second one is Actual Norwegian. That is, a genuine western Norwegian dialect as spoken by genuine Norwegians.]

O

Ojibbeway

"Ojibbeway" (Ojibwe or Chippewa, no relation to Chipewyan) use the same UCAS characters as Cree, including the separate vowel "e", plus a couple of newcomers, pwe (ᐺ) and twaa (ᑣ). The flyspecky look comes from the unusual number of long vowels, counterbalanced by syllable-final ᓐ (n) and even some ᓐᒃ (nk) clusters. Phonetically this is probably ᖕᒃ ("ngk") but I kept it as written. This language is ordinarily written in Roman script, so I don't think there's a composite -ngk- character.

ᐁᔪᓯᒥᑯᔭᓐ ᑭᒋᑭᔑᑯᓐᒃ ᐁᓐᑖᔭᓐ, ᑕ ᑭᒋᐋᐱᑌᓐᑖᑾᑦ ᑭᑦ ᐃᔑᓂᑳᓱᐎᓐ᙮
ᑮᑦ ᐅᑭᒫᐎᐎᓐ ᑕ ᑕᑶᔑᑯᒫᑲᑦ᙮ ᐁᔑᓇᓐᑕᐌᓐᑕᒪᓐ ᑕ ᑐᒋᑳᑌ ᐅᐅᒥᐊᑲᓐᒃ
ᒫᔮᑯᒡ ᑭᒋᑭᔑᑯᓐᒃ᙮ ᒥᔑᔑᓈᓐ ᓄᓐᑯᒻ ᑭᔑᑳᒃ ᑫ ᐅᓐᒋ ᐱᒫᑎᓯᔮᓐᒃ᙮
ᐋᐺᔦᓂᒥᔑᓈᓐ ᑕᔥ ᓂ ᒪᒋᐃᔑᒋᑫᐎᓂᓈᓂᓐ, ᐁᔑ ᐋᐺᔦᓂᒪᓐᑭᑣ ᐃᑭᐤ ᑳ
ᒪᒋᑐᑕᐎᔭᒥᓐᑭᒡ᙮ ᑫᑯ ᐎᔑᐎᔑᔑᑳᓐᑫᓐ ᑲᑴᑎᐯᓂᓐᑎᐎᓇᓐᒃ; ᒥᑖᑴᓇᒫᐎᔑᓈᓐ
ᑕᔥ ᑳ ᒫᓈᑕᓐᑭᓐ: ᑮᓐ ᒫ ᐎᓐ ᑭ ᑎᐯᓐᑖᓐ ᐅᑭᒫᐎᐎᓐ ᑳᔦ ᒪᔥᑳᐎᓯᐎᓐ,
ᑳᔦ ᐙᐎᔐᓐᑕᒧᐎᓐ, ᑳᑭᓂᒃ ᑳᔦ ᑳᑭᓂᒃ᙮ ᐁᒣᓐ᙮

Characters that can't be entered from keyboard:

ᐺ ("pwe")
ᑣ ("twaa")
ᐎᐌᐗᐒ ᐙ ("wi" series)
ᑶ ᑴ ᑾ ᒀ ("kwi" series)
ᔑᔐ ᔥ ("shi" series)
᙮ ᐤ (punctuation)

Transliteration:

Ejusimikujan kigikishikunk entaajan, ta kigiaapitentaakwat kit ishinikaasuwin.
kiit ukimaawiwin ta takwishikumaakat. eshinantawentaman ta tugikaate u'umiakank
maajaakug kigikishikunk. mishishinaan nunkum kishikaak ke ungi pimaatisijaank.
aapwejenimishinaan tash ni magi'ishigikewininaanin, eshi aapwejenimankitwaa iki. kaa
magitutawijaminkig. keku wishiwishishikaanken kakwetipenintiwinank; mitaakwenamaawishinaan
tash kaa maanaatankin: kiin maa win ki tipentaan ukimaawiwin kaaje mashkaawisiwin,
kaaje waawishintamuwin, kaakinik kaaje kaakinik. emen.

[**I used ' in two places where vowels were written as separate characters in the syllabic text. I don't remember if Ojibwe has a glottal stop, but there must be some kind of break. Note that I used j instead of y for keyboard reasons; the language really uses y.]

Oriya

Oriya is here written in the Oriya script.

The Oriya script starts in Unicode at 0B00.

P

Pali

Pali is here written in the Devanagari (TIA scan), Latin, Sinhala, Thai ("Siamese") and Myanmar ("Burmese") scripts.

Sinhala is in Unicode starting at 0D80.

Myanmar is in Unicode starting at 1000.

Thai is in Unicode starting at 0E00.

Palmyrene

Palmyrene is here written in its own script.

Proposal to Unicode consortium

Palpa

Palpa (ALT) is written in the Devanagari script.

हे सरगम रहनेहेरू हमिको बुबा तेरो नाम पवित्तर होवे । तेरो राज आवे । तेरो
इच्छ माफिक सरगम जसतो तमतो संसारम गरा जावे । हमिअन जिनो माफिक खोराक
आज हमिअन देव । अरू हमिको ऋण हमिअन माफ गरो जिसतो हमि आपने
ऋणदाराँअन माफ गर देहें । अरू परिक्षाम हमिअन न लेव वाँकि बुराइमित छोडाव ।
किन राज अरू पौरख आरू माहात्म हमेश तिसिको हो । आमिन ।

Panjabi

The script used for Panjabi, and a few other languages in this book, is called Gurmukhi. Behaves like Devanagari, but without the complex conjunct consonants.

Persian (or Western) Panjabi

ھے ساڐے باپ جو اسماناں اُتے ھَیں تیرا نام پاك رکھیا جائے۔ تیرا راج
آوے۔ تیری مرضی جس طرح اسماناں اُتے پوری ھُندی ھے زمین اُتے
بھی پورے۔ ساڐے روز دی روٹی آج سانوں دے۔ تے ساڐیاں قصوراں
نوں بخشدے جس طرح اسِیں اپنے قصورواراننوں بخش دیندے ھاں۔
تے سانوں ازمائش وِچ نه پا۔ سگوں بُریائی تھوں بچا۔

Pegon

Peguese

Peking

Peking is here written in Chinese characters.

我們在天上的父願

人都?你的名爲聖,

願你的國降臨,願你

的旨意行在地上,如

同行在天上。我們日

用的飮食,今日賜?

我們。免我們的債,如

同我們免人的債。不

?我們遇見試探,救

我們脫離兇惡,因。爲

國度權柄榮?,全是

你的,世世無窮,阿們。


I couldn't make out all the characters - the ones I don't know are written as ?. Also, I don't speak any Chinese languages, so someone else should check this.

Note: The direction of text has been changed from top-to-bottom, right-to-left to left-to-right, top-to-bottom.

Permian

Permian is here written in the Cyrillic and Latin scripts.

Аӥа міян, кӧдыя эм енвевт вывын, мед светитчяс тӧнат нимыт.
Мед воас тӧнат саритӧмыт. Мед воас тӧнат воляыт и му вывын
кыдзь енвевт вывын. Ковӧм нянь міян сет міянвӧ тавун кежӧ. И
коль міянвӧ уджъеснымӧс, кыдзь и міе колявам асваным уджъезаесвӧ.
П эн нуӧт міянӧс ывӧтӧмвӧ, а ведзь міянӧс умӧльысь; тӧнат эм
саритӧм и вын и ошкӧм век кежӧ. Аминь.

Persian

Persian is here written in the Arabic and Hebrew scripts.

Phoenician

Phoenician is here written in its own script.

Phoenician starts in Unicode at 10900.

Pushtu

R

"Rabbinical"

"Rabbinical" is here written in the Hebrew script.

Rifian

Roumanian

Roumanian is here written in the Latin script and the Romanian version of the Cyrillic script as used before 1860: see Omniglot. The second text appears to be identical to the first.

Russian

Russian is here written in the Cyrillic script.

Отче нашъ, сущій на небесахъ! да святится имя Твое. Да пріидет
царствіе Твое; да будетъ воля Твоя и на землѣ, какъ на небѣ. Хлѣбъ
нашъ насущный дай намъ на сей день. И прости намъ долги наши,
какъ и мы прощаемъ должникамъ нашимъ. И не введи насъ въ искушеніе,
но избавь насъ отъ лукаваго. Ибо Твое есть царство и сила и
слава во вѣки. Аминь.

The following would be modern orthography (words the same):

Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое. Да прийдет
царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе. Хлеб
наш насущный дай нам на сей день. И прости нам долги наши,
как и мы прощаем должникам нашим. И не введи нас в искушение,
но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть царство и сила и
слава во веки. Аминь.

Ruthenian

Ruthenian is Ukrainian, and I'm sort of familiar with it (not the old orthography but I had lived in Ukraine, studied it a little, and it's close to Russian anyway).

Ruthenian is using a Cyrillic script, but the letter "Н" (see for instance first letter of second, third and fourth sentences) looks a little different - I can't find a Unicode equivalent. Possibly it's just typography, but in this project typography seems important. The letterform of lowercase б also looks a bit different, like a miniature uppercase Б. Other letterforms also a little different.

The accents just mark the emphasized syllable.


Отче́ наш, що на не́бі! Неха́й свѧти́тьсѧ имѧ́ твоє́. Неха́й
при́йде ца́рство твоє́. Неха́й бу́де во́лѧ твоѧ́, ɪак на не́бі, так
и на землі́. Хліб наш щоде́нний дай нам сёго́дні. И прости́
нам довги́ на́ші, ɪак и ми проща́ємо довника́м на́щим.[**typo на́шим]
И не введи́ нас у споку́су, а изба́ви нас од лука́вого. Бо твоє́ єсть
ца́рство и си́ла, и сла́ва по ві́кн.[** typo for ві́ки] Амі́нь.


On the typos: compare with - http://www.youversion.com/bible/ukrk/matt/6/13

EDIT: Or see the very next project page, where the typos are corrected, and it's printed in a normal Cyrillic script without those slightly different letterforms. LOL. There are some difference, most notably "я" and "э".


Отче́ наш, що на не́бі! Неха́й святи́ться имя́ твоэ́. Неха́й при́йде
ца́рство твоэ́. Неха́й бу́де во́ля твоя́ як на не́бі, так и на землі́.
Хліб наш щоде́нний дай нам сёго́дні. И прости́ нам довги́ на́ші, як
и ми проща́эмо довника́м на́шим. И не введи́ нас у споку́су, а
изба́ви нас од лука́вого. Бо твоэ́ эсть ца́рство и си́ла, и сла́ва по
ві́ки. Амі́нь.

S

Sanskrit

The Sanskrit text is from the 100-language version, but I assume it's the same. It's a start anyway. I swiped the letter format from Hindi, above. Tip: leading colon to preserve line breaks, and div for format.

हे अस्माकं स्वर्गस्थपित:, तव नाम पूज्यं
भवतू तव राजत्वं भवतु, तवेच्छा खर्गे
यथा तथैव मेदिन्यामपि सफला भवतु
अस्माकं प्रयोजनीयम् आहारम अद्य देहि
वयं यथा निजापराधिन: क्षमामस्व
अस्मान् परीक्षां मानय, किन्तु पापात्मनो
रक्ष; (राजत्वं गौरवं पराक्रम: एते सर्व्वे
सर्व्वदा तव; तथास्तु) ॥

Servian

Servian is here written in the Cyrillic script.

Оче наш, који си на небесима, Да се свети име твоје. Да дође[**unsure, check high-res scan]
царство твоје. Да буде воља твоа, и на земљи као на небу. Хљеб
наш потребни дај нам данас. И опрости нам дугове наше, као и ми
што опраштамо дужницима својијем. И не наведи нас у напаст, Но
избави нас од зла. Іер је твоје царство, и сила, и слава ва вијек.
Амин.

Shan

Shanghai

Shanghai is here written in Chinese characters.

Siamese

โอ้ พระบิดา แห่ง ข้าพเจ้าทั้งหลาย ผู้ อยู่ในสวรรค์, ให้พระนาม ของพระองค์เปน[**old spelling. Modern spelling is เป็น] ที่นับถือ อัน บริสุท์ธิ. [**typo or archaic spelling. Should be บริสุทธิ์] ให้แผ่นดีน [**typo or archaic spelling. should be ดิน] ของ พระองค์มาตั้ง อยู่. พระไทย[** old spelling?] ของ พระองค์สำเร็จในสวรรค์ อย่างไร, ก็ให้สำเร็จในแผ่นดินโลกย์ [**archaic spelling (very interesting for it shows the Khmer origin of the word.)] เหมือน กัน ขอ โปรด ประทาน อาหารเลี้ยง ข้าพเจ้าทั้งหลาย ใน กาลวันนี้. ขอโปรด ยก หนี้ ของ ข้าพเจ้าเหมือน ข้าพเจ้า โปรด ลูก หนี้ของ ข้าพเจ้านั้น. แล อย่านำข้าพเจ้าไป ในที่ ทด ลอง, แต่ ขอให้พ้น จากซึ่งชั่วร้าย, เหตุว่า ราช สมบัติ แล ฤท์ธิ [** This is the second time (different word) that this construction has come up. Must be archaic spelling and not a typo.] เดช แล รัศมี ภาพ สิท์ธิ [** third time’s the charm. But it really feels weird. The space here between สิท์ธิ and ขาด is a little problematic] ขาดอยู่แก่ พระองค์สืบๆ ไป เปนนิจ. อาเม็น. [** unusual spelling.]

I have added all of the spaces here. Very odd. There are several spaces between words like in ฤท์ธิ เดช and สิท์ธิ ขาด. There are also multiple spaces mid-phrase. I have kept all of those here. I am not sure what the purpose is. I am fluent in Thai and have written and published in Thai. Please let me know how I can help. The image for this text can be found at 158.png ----bountonw

Thanks for adding the Thai. A range of Thai dictionaries are available on SEAlang, which could shed some light on archaic Thai spellings.

Sindhi

Sindhi is here written in Devanagari (TIA scans), Arabic, and Sinhalese scripts.

Slavonic

This uses Glagolitic script.

(Bulgarian Glagolitic)

In the original, all letters are the same height. I'm assuming upper-case, but I'll do a version of sentence case afterwards.

ⰑⰕⰠⰝⰅ ⰐⰀⰞⰠ, ⰋⰆⰅ ⰅⰔⰋ ⰐⰀ ⰐⰅⰁⰅⰔⰅⰘⰠ, ⰄⰀ ⰔⰂⰤⰕⰋⰕ ⰔⰤ ⰋⰏⰤ ⰕⰂⰑⰅ.
ⰄⰀ ⰒⰓⰋⰄⰅⰕⰠ ⰜⰡⰔⰀⰓⰠⰕⰂⰋⰅ ⰕⰂⰑⰅ. ⰄⰀ ⰁⰖⰄⰅⰕⰠ ⰂⰑⰎⰡ ⰕⰂⰑⰡ, ⰡⰍⰑ
ⰐⰀ ⰐⰅⰁⰅⰔⰋ Ⰻ ⰐⰀ ⰈⰅⰏⰋ. ⰘⰎⰡⰁⰠ ⰐⰀⰞⰠ ⰐⰀⰔⰕⰀⰂⰟⰞⰀⰀⰃⰑ ⰄⰠⰐⰅ ⰄⰀⰆⰄⰠ
ⰐⰀⰏⰠ ⰄⰠⰐⰅⰔⰠ. Ⰹ ⰑⰕⰠⰒⰖⰔⰕⰋ ⰐⰀⰏⰠ ⰄⰎⰠⰃⰠⰉ ⰐⰀⰞⰅ, ⰡⰍⰑ ⰏⰠⰉ ⰑⰕⰠⰒⰖⰞⰕⰀⰅⰏⰠ
ⰄⰎⰠⰆⰠⰐⰋⰍⰑⰏⰠ ⰐⰀⰞⰋⰏⰠ. Ⰹ ⰐⰅ ⰂⰠⰂⰅⰄⰋ ⰐⰀⰔⰠ ⰂⰠ ⰐⰀⰒⰀⰔⰕⰠ,
ⰐⰠ ⰋⰈⰁⰀⰂⰋ ⰐⰋ ⰑⰕⰠ ⰐⰅⰒⰓⰋⰡⰈⰐⰋ. ⰡⰍⰑ ⰕⰂⰑⰅ ⰅⰔⰕⰠ ⰜⰡⰔⰀⰓⰠⰕⰂⰋⰅ Ⰹ
ⰔⰋⰎⰀ Ⰹ ⰔⰎⰀⰂⰀ ⰂⰠ ⰂⰡⰍⰠⰉ. ⰀⰏⰋⰐⰠ.

(I suspect a lot of typos in original, but I cannot be sure, so just reproducing without marking it up.)

Sentence case:

Ⱁⱅⱐⱍⰵ ⱀⰰⱎⱐ, ⰻⰶⰵ ⰵⱄⰻ ⱀⰰ ⱀⰵⰱⰵⱄⰵⱈⱐ, ⰴⰰ ⱄⰲⱔⱅⰻⱅ ⱄⱔ ⰻⰿⱔ ⱅⰲⱁⰵ.
Ⰴⰰ ⱂⱃⰻⰴⰵⱅⱐ ⱌⱑⱄⰰⱃⱐⱅⰲⰻⰵ ⱅⰲⱁⰵ. Ⰴⰰ ⰱⱆⰴⰵⱅⱐ ⰲⱁⰾⱑ ⱅⰲⱁⱑ, ⱑⰽⱁ
ⱀⰰ ⱀⰵⰱⰵⱄⰻ ⰻ ⱀⰰ ⰸⰵⰿⰻ. Ⱈⰾⱑⰱⱐ ⱀⰰⱎⱐ ⱀⰰⱄⱅⰰⰲⱏⱎⰰⰰⰳⱁ ⰴⱐⱀⰵ ⰴⰰⰶⰴⱐ
ⱀⰰⰿⱐ ⰴⱐⱀⰵⱄⱐ. Ⰹ ⱁⱅⱐⱂⱆⱄⱅⰻ ⱀⰰⰿⱐ ⰴⰾⱐⰳⱐⰹ ⱀⰰⱎⰵ, ⱑⰽⱁ ⰿⱐⰹ ⱁⱅⱐⱂⱆⱎⱅⰰⰵⰿⱐ
ⰴⰾⱐⰶⱐⱀⰻⰽⱁⰿⱐ ⱀⰰⱎⰻⰿⱐ. Ⰹ ⱀⰵ ⰲⱐⰲⰵⰴⰻ ⱀⰰⱄⱐ ⰲⱐ ⱀⰰⱂⰰⱄⱅⱐ,
ⱀⱐ ⰻⰸⰱⰰⰲⰻ ⱀⰻ ⱁⱅⱐ ⱀⰵⱂⱃⰻⱑⰸⱀⰻ. Ⱑⰽⱁ ⱅⰲⱁⰵ ⰵⱄⱅⱐ ⱌⱑⱄⰰⱃⱐⱅⰲⰻⰵ ⰹ
ⱄⰻⰾⰰ ⰹ ⱄⰾⰰⰲⰰ ⰲⱐ ⰲⱑⰽⱐⰹ. Ⰰⰿⰻⱀⱐ.

Judaeo-Spanish

Judaeo-Spanish is here written in the Hebrew script. [**quick post here before I forget again. It's called Ladino. It is to Sephardim what Yiddish is to Ashkenazim. Not nearly as well known as Yiddish, at least not in the US, but has an analogous history.]

Sundanese

Swahili

Syrjen

Бате міѧнъ, коды эмъ небесаѧсъ вылынъ! медъ свѧтитсѧсъ
нимъ тэнадъ. Медъ воасъ царство тэнадъ: медъ лоасъ вӧлѧ
тэнадъ, кыдзн небесавылынъ и мꙋвылынъ. Нѧнь міѧнлы пӧтмӧнъ
сетъ міѧнлы талꙋнкежӧ. И эновтъ міѧилы[** possible typo міѧнлы] ꙋджезъѧсъ
міѧнлысь, кыдзи и ми эноталамъ асланымъ ꙋджезаѧслы. И
энъ нꙋӧдъ міѧнӧсъ ылӧдӧмъ вылӧ; а видзь міѧнӧсъ лꙋкавӧйысь.
Тэнадъ вӧдъ эмъ царство и вынъ и слава вѣкъкежо. Аминь.

T

Tinné or Tenni

Tinné uses the same weird variant of Canadian Aboriginal Syllabics as Chipewyan. If one is possible, so is the other.

U

Universal Syllabics

Universal Syllabics is English, written in a newly devised script. I can find no further information on this script.

Information on another curious Universal Phonetic Alphabet, and Omniglot actually has en entire page of such invented phonetic scripts. (Lucy24, you should really look at this) (Yes, if I wanted to destroy any chance of my ever mastering the real script as written! :-))

Urdu or Hindustani

Urdu The first paragraph is in an unfamiliar dialect and does not even match the English text. I have used the Arabic letters as those are used in the book. In the second paragraph letters with four dots above are used, probably because the printer did not have the letters with small tah (ط)available.

آسمان پو رھتي سو ھمانرا باپ تمانرا نانؤ پاك کرنا ھوني ديئو* تمانري
پادشاھي آني ديئو. تمانرا دل آسمان پو کرنا ھويٴ ساركا دنیان ميبھي
کرنا ھوني دیئو* ايك ايك دنكي ھمانري روزي ھمناكون آج دیئو*
ھمانري قرضدارنكون ھمي معاف کيٴ ساركا تميبھي ھمانري قرضانكون
ھمانكون معاف کرو* ھمناكون آزمانيكي اندر داخل مت كرو ھويئتو
زبوني مي سون ھمنا سرفراز کرو اوکياكھئيتو پادشاھيبھي قدرتبھي مرتمابھي
تمانكون مدام لك ھوکو ھي ھوي*
ای ھمارے باپ جو آسمان پر ھی۔ تیرا نام مقدّس
ھو۔ تيري بادشاھت آوے۔ تيري مرضي جيسي آسمان
پر ھی زمین پر بھي ھووے۔ ھماري روز کي روٿي آج
ھميں دے۔ اور ھمارے قرض ھميں معاف كر جیسے
ھم بھي اپنے قرضداروں كو معاف کرتے ھیں۔ اور
ھمیں آزمايش میں مت ڐال بلكه بُرائي سے بچا۔
كيونكه بادشاھت اور قدرت اور جلال ھميشه تيرا
ھي ھيں۔ آمین*


[**Transcribers note: Second paragraph only, modernised script and usage]

اے ہمارے باپ جو آسمان پر ہے۔ تیرا نام مقدّس
ہو۔ تیری بادشاہت آئے۔ تیری مرضی جیسی آسمان
پر ہے زمین پر بھی ہو۔ ہماری روز کی روٹی آج
ہمیں دے۔ اور ہمارے قرض ہمیں معاف کر جیسے
ہم بھی اپنے قرضداروں کو معاف کرتے ہیں۔ اور
ہمیں آزمائش میں مت ڈال بلکہ بُرائی سے بچا۔
کیونکہ بادشاہت اور قدرت اور جلال ہمیشہ تیرے
ہی ہیں۔ آمین*

W

Wenli

Wenli is here written in Chinese characters.

Wogul

Wogul is here written in the Cyrillic script.

Y

Yiddish

Z

Zakon

Zakon is here written in the Greek script.

Zend