Queen Anna's New World of Words
In lieu of an uberproject, this page serves as a repository of information regarding the various oddities you will find while working on this lovely book. It combines Project Comments with ideas we have come up with, collected here to make life easier. It should be particularly useful when a new section (there are seven, including the introduction) begins its journey through DP, or for volunteers who are new to this particular project.
Published in 1611 by John Florio, this is a revised and expanded version of a work published in 1598. To make this huge project more manageable, it was split into seven sections for processing through DP. Links to each section of this book are provided at the end of this article.
Images out of Order
Some particularly alert people have noticed that when the book's pages, originally printed in three columns, were split apart to ease proofreading, the slices weren't numbered correctly. They are, however, numbered consistently (2 1 3 5 4 6 ...), and the Project Manager is aware of this, so the pages will easily be put into the proper order during post-processing.
On the other hand, within a single column of text, a few dictionary entries are sometimes out of order. Please mark this!
This book has traits common to seventeenth-century printing, and some unique features.
Many things that you may find odd about this book are actually common to very old texts in general. Proofing old texts has more examples of these, as well as other interesting things you will find while working on books older than a couple of centuries!
- Long S
- Proofread as a normal s. This character, ſ, was used until the early nineteenth century to represent s just about anywhere in a word except at the very end. It has no capital form, so if you see it at the beginning of a word, use a lowercase s. (More history from Wikipedia.)
- Proofread as typeset. I/i is used everywhere you would expect to see J/j, as in ioious (joyous), iollitie (jollity). J as an individual letter had not yet made its way into English at this time, and only appears in this book as an ornamental form of i. In fact, this dictionary proceeds from I to L, as the Italian alphabet also had no letter K.
- Proofread as typeset. U is used where we would expect a V most of the time, particularly when the v sound would begin a syllable as in fauour. V is used when a word would start with U; you will often see vsed and vp. This is particularly tricky, because often our fingers try to "correct" this even though our brains know better!
- ct & st connected
- Proofread as ct or st. When they occur together in the middle of a word, the letter combinations ct and st are often connected by a flourish extending leftward from the top of the t. This is known as a ligature, and receives no special treatment here.
- Word at bottom of page
- Omit. If the image you are proofreading has a single word by itself at the bottom right, ignore it. This is known as a catchword, and was printed to make sure the pages were bound in the correct order. It is the same as the first word on the next page.
Peculiar to This Work
- Accent beside initial capital
- Proofread as accented capital. The typeface used here did not contain accented capitals. When an entry begins with an accented letter, the printer placed the accent mark to the right of the letter, such as E´bulo and I´rride. These should be proofed as Ébulo and Írride.
- The final part of this dictionary will have words beginning with V´ (representing Ú), which the Proofreading Guidelines say should be done as either ['V] or [/V].
- Proofread as it appears! This is a deviation from the standard guidelines, but the Project Manager has requested it, so leave all hyphens in place. (Why? Well, your modern sense of when a hyphen belongs or not doesn't work very well with this book, so the PPer will remove those end-of-line hyphens using a script which looks for similar words in the middle of lines to find out if the hyphen should be kept or not.)
- z with tail
- Proofread as z. This caused some discussion, but the consensus was that it was merely a typographical flourish. It appears when there is a zz in the text.
- weird spacing
- The spacing is a bit variable, please type the spacing as you think is correct. If you are unsure about the spacing (e.g. you speak English but not Italian), leave a **note.
[ÉE]br[oo], drunken, tipsie. [EE]br[oo]t[óo]n[oo], the hearbe Soothernwood. Ébul[oo], Dwarfelder, Wall or Danewort.
Note how É was typeset as E´ due to the limitations of the font. Also notice what appears to be an apostrophe in the first two entries, denoting the special version of E. It is uncertain how this will be handled when the final ebook is produced, but this is the most consistent way to proofread that character.
Gratulati[óo]ne, gratulation, wellcom- ming. Gratulatória l[ee]ttera, a letter of congra- tulation.
In this book, the author has used two forms of the letter "O" to show, visually, different pronunciations of that letter. This example features both an italic "ó", in the first item, and a normal, round "ó" in the second. These would be proofread as [óo] and ó, respectively. We also see the most common accent mark, the acute.
Also used is a lowercase "e" with a curl over it, as in "lettera" in the example above. Proofread this as [ee]. This letter does not occur with an accent mark, as the curl itself is essentially an accent mark.
Gratuità, gratuitie, thankefulnesse.
The above example features the (rare) grave accent. Project Comments for most parts of this book state that there was only one type of accent mark used in this era, but we discovered early on that this is not so.
Grátta sp[ee]cie, a spice-grater.
Notice how the s is typeset in both the Italian and English parts of this entry.
Grauamént[oo], a grieuance, an aggraua- ting, a burthening, a trouble, an oppres- sion, wrong, iniurie, heauinesse, griefe, labour, difficultie.
Here are many examples of u used for v and i for j, which look rather odd to modern readers.
Formatting this work is fairly simple.
- Preserve Italics
- The English parts of each entry are typeset in an italic font, so we preserve the italics.
- Triple-check for [oo] and [ee]
- See above for details of this quirk. Probably some of these will sneak thorough the P rounds.
- Keep end-of-line hyphens AND their line breaks
- For this project, we keep all hyphenation the same as in the original. (This is an exception to the Guidelines, requested by the Project Manager.) To help the PPer find and remove these, you have to leave the line breaks in, too. Do the rest of the formatting as if this line break was gone; the PPer will remove the line break and maybe the hyphen.
Ordinarily you would put this entry onto a single line:
Grauamént[oo], <i>a grieuance, an aggrauating, a burthening, a trouble, an oppression, wrong, iniurie, heauinesse, griefe, labour, difficultie.</i>
But in this case you will leave the line-breaks after the end-of-line hyphens:
Grauamént[oo], <i>a grieuance, an aggraua- ting, a burthening, a trouble, an oppres- sion, wrong, iniurie, heauinesse, griefe, labour, difficultie.</i>
From Part 4 onwards, there are OCR texts for this project (previous parts are typed in). Because the data was not obtained from the images used in the project, there are some occasions where the text does not match the image. Please ignore any differences and make the text look like the image.
The OCR data originally had no information about the [oo] characters: some [oo]s have been supplied by magic but many are missing. Watch out for them in the first half of headwords, or when an Italian word is inside an English sentence. No [ee] characters are supplied and all need to be typed in.
Sections on Distributed Proofreaders
|Forum Discussion||Project Link||Current Status (Auto-Updated)|
|Introduction and Grammar||Project Page|
Completed and Posted to Project Gutenberg
|Part 1||Project Page|
|Part 2||Project Page|
|Part 3||Project Page|
|Part 4||Project Page|
|Part 5||Project Page|
|Part 6||Project Page|