Aelfrics Grammatik

From DPWiki

Notes for Ælfrics Grammatik und Glossar. If you see gibberish, make sure your browser is set for Unicode (UTF-8).

Cross-reference: EETS Proofing Guidelines

Weird Characters

No, not the editor, the letters he chose to use.

Looks Like Means
ד Tironian ampersand represented by Hebrew letter Dalet
đ ð letter eth represented by d with line
ʒ ȝ/ᵹ looks like an ezh, but means yogh, or possibly insular g


Critical Apparatus

Primary Rule: In critical apparatus there are no flyspecks.

Numbers

Superscript numerals mean line numbers. Full-size numerals mean pages. So the form 16-223 means "from line 16 through line 3 of page 22". Full-size numerals followed by a period 2. are ordinals: "the second occurrence of..."

For proofing/formatting purposes, lone superscripts are treated as plain numbers, as if they were footnote references. Only the superscripts attached to page numbers get the superscript ^ treatment

Abbreviations and Symbols

For reasons best known to himself, Zupitza (Our Editor) chose to write his critical apparatus in German instead of the normal Latin. He apparently assumed we know what all his abbreviations stand for. The following list is not carved in stone.

Abbrev. German English
a. 1) anderer (an)other, different
2) auf on (in a. r(asur), "on an erasure")
3) am at/on the (in a. rande, "in the margin")
abgek. abgekürzt abbreviated
abl. ablativus ablative
abs. absatz paragraph(-break)
acc. accusativus accusative
ae. altenglisch?? Old English (i.e. insular, of letter-forms, as opposed to Frankish or continental)??
and. anderer same as a. (1)
anm. anmerkung note
b. buchstabe? same as buchst.?
bem. bemerkung comment
bez. beziehungsweise respectively
buchst. buchstabe letter
cas. obl. casus obliqui oblique cases
corr. corrector, correctur corrector, correction; normally denotes the hand of a scribe who systematically corrected a MS; 1. corr., 2. corr. etc. if more than one such hand is identifiable
d. 1) der, die, das ... the
2) dinte ink; also tinte
dah. dahinter after it
dar., darü., darüb. darüber above it
dat. dativus dative
dem., demonstr. demonstrativ demonstrative
ders. derselbe same as ds.
drgl. dergleichen such
ds., dsb. derselbe the same
durchstr. durchstrichen crossed out
e. etwas something
eingefl. eingeflickt patched in
eingekl. eingeklammert bracketed
engl. englisch English
erg. ergänzt expanded
f. 1) fehlt missing (i.e. omitted by the scribe)
2) feminin same as fem. (less commonly)
fem. feminin feminine
ff. folgende following (plural)
fg. folgend following
fol. folio folio (i.e. leaf)
fr. fränkisch same as fränk.
fragm. fragment fragment
fränk. fränkisch Frankish (i.e. continental, of letter-forms, as opposed to Old English or insular)
frz. französisch French
geb. gebessert improved
gen. genitiv genitive
get., getilg. getilgt deleted (by e.g. expunctuation, underlining or crossing out; but not, I think, by erasure)
gl. glossator, glosse glossator, gloss; normally denotes the hand of a scribe who systematically added glosses to a MS.

(Gloss—a translation, especially a word-by-word translation written in the margin or between the lines.)

gleichz. gleichzeitig same as gz. (2)
Gr. lat. ed. Keil   Grammatici latini, ed. H. Keil, 8 vols., Leipzig 1855-1880
gz. 1) ganz completely
2) gleichzeitig contemporary (less commonly, in gz. hd. "contemporary hand")
h. 1) hinter after
2) hand same as hd. (less commmonly, in a. h. andere hand, "another hand")
hd. hand hand = scribe (does not mean that the scribe switched between his right and his left hand!)
hs(s). handschrift(en) manuscript(s)
i. in in (i. d. z. in der zeile, "inline")
jhd. (genitive jhds., jhdts.) jahrhundert century
k. kein no
lat. latein Latin
les., lesa. lesart reading
m. 1) mal time
2) mit with
mod. modern modern
n. neutrum same as neutr.
nachgetr. nachgetragen added
nachtr., nachträg., nachträgl. nachträglich later (but I don't know how, say, foo nachtr. X differs from (foo) X or foo v. a. hd. X)
neutr. neutrum neuter
nom. nominativus nominative
o. oder or
part. partizip participle
perf. perfekt same as pf.
pers. person person
pf. perfekt perfect
pl. plural plural
possessivpron. possessivpronomen possessive pronoun
pron. pronomen pronoun
ps. person person
r. 1) rasur erasure
2) radiert erased (less commonly)
3) rot red (perhaps at 18.21, 36.1 and 39.4 only, I think)
rad. radiert erased (i.e. scraped off the parchment with a knife)
rubr. rubricator rubricator (the scribe who filled in the large coloured initials)
s. siehe see
sg., sing. singular singular
sp. später later
st. statt instead of
sup. supinum supine
t. 1) teil part (z. t. zum teil, "partly")
2) tinte ink (a. t. andere tinte, "different ink"); also dinte
u. 1) und and
2) unten below (v. u. von unten, "from the bottom"); perhaps only at 158.11
ü. 1) über over, above
2) übersetzung translation

(ü. f. übersetzung fehlt, "translation missing", i.e. this MS has the Latin text without the Anglo-Saxon part; not to be confused with überschrift f. written out, meaning that the section header is missing in this MS)

übers. übersetzung same as ü. (2)
überschr. überschrift heading
übr. übrigen remainder, all the other MSS
undeutl. undeutlich indistinct
unlesb. unlesbar unreadable
unt. unterer lower
unvollst. unvollständig incomplete(ly)
urspr., ursprüngl. ursprünglich original(ly)
usw. und so weiter et cetera
v. 1) von of, by, from
2) vor before (very occasionally: I've noticed only 133.6 and 136.1)
verb., verbess. verbessert improved
verbl. verblasst faded
verweisungsz. verweisungszeichen direction sign
vgl. vergleiche compare
voc. vocativus vocative
vollst. vollständig complete
vor.   (at 65.1, typo for vor without dot; cf. other examples of vor ü. W)
vorh. vorhergehend? same as vorherg.?
vorherg. vorhergehend preceding
w. 1) wort word
2) weiteres further (bis auf w., "until further notice"); perhaps only at 165.1
weggeschn. weggeschnitten cut away
z. 1) zeile line (in d. z. in der zeile, "inline"; ü. d. z. über der zeile, "above the line")
2) zu to (z. t. zum teil, "partly")
zw. 1) zweiter second
2) zwischen between
(text)   text at first omitted by the scribe then added above the line
[text]   text missing because of damage to the manuscript:

[foo--17 b]ar Q: everything from foo on the current line to the first letter of bar on line 17 is missing from MS Q

:   a letter erased by the scribe
|   ("pipe" character or single vertical line)

denotes a line end in the MS:
gað | gað R: the scribe of R wrote gað at the end of a line and then (mistakenly) repeated it at the start of the next line.

The Manuscripts

Our Editor gives the following list in his Vorläufiges Vorwort. He does not seem to have gotten around to writing the real Vorwort; the text we have is labeled Erste Abteilung: Text und Varianten.

A = hs. von All Souls' College zu Oxford;
C = hs. von Corpus Christi College zu Cambridge;
D = hs. der Cathedral Library zu Durham;
F = hs. der Cottonschen sammlung, Faustina;
H = hs. der Harleyschen sammlung;
h = eine zweite hs. derselben sammlung;
J = eine zweite hs. der Cottonschen sammlung, Julius;
O = hs. von St. John's College zu Oxford;
P = Pariser hs.;
R = ein codex regius des Brit. Museums;
r = ein zweiter codex regius;
S = hs. zu Sigmaringen;
T = hs. von Trinity College zu Cambridge;
U = hs. der University Library zu Cambridge;
W = hs. der Cathedral Library zu Worcester.

In more detail:

  • A: Oxford, All Souls' College MS. 38; 11th c.; ff. I-VI and i-vi, leaves from the same copy as r, reused as flyleaves (97.14-105.7, 120.3-152.8)
  • C: Cambridge, Corpus Christi College MS. 449; early 11th c.; ff. 42-96, incomplete (111.16-end)
  • D: Durham Cathedral Library MS. B. III. 32; 11th c., Canterbury; ff. 56-127, grammar only without glossary (up to 296)
  • F: London, British Library MS. Cotton Faustina A. x; 11th c., with 12th c. Norman French glosses; ff. 3-101, incomplete (3.20-252.16, 256.7-277.5, 280.13-end)
  • H: London, British Library MS. Harley 107; 11th c., ??Worcester; ff. 1-71v, incomplete (start-264.2, 282.13-299.11, 318.7-end)
  • h: London, British Library MS. Harley 3271; early 11th c.; ff. 7-90, grammar only without glossary (up to 296)
  • J: London, British Library MS. Cotton Julius A. ii; 11th c.; ff. 9-134, incomplete (6.4-18.11, 20.18-end)
  • O: Oxford, St. John's College MS. 154; early 11th c., Durham; ff. 1-160, complete
  • P: Paris, Bibliothèque nationale MS. anglais 67; early 11th c.; ff. 1-2v, one bifolium (193.13-202.4)
  • R: London, British Library MS. Royal 15 B. xxii; 11th c.; ff. 5-70v, grammar only without glossary, incomplete (up to 295.19)
  • r: London, British Library MS. Royal 12 G. xii; 11th c.; seven leaves and part of an eighth, from the same copy as A (ff. 2-3 = 194.1-201.13; ff. 4-5 = 217.17-226.3; f. 6 = 236.12-240.3; ff. 7-8 = 48.11-58.2; f. 9 = 246.4-6, 18-20, 247.10-12, 248.4-5)
  • S: Formerly Sigmaringen, now Bloomington, Indiana, Lilly Library MS. Add. 1000; early 11th c.; one cropped leaf (201.6-202.6, 202.12-203.14)
  • T: Cambridge, Trinity College MS. R. 9. 17; 11/12th c., with 12th c. Norman French glosses, and the prefaces in a 16th c. hand; ff. 1-44v, grammar only without glossary, incomplete (4.3-6.3, 8.6-191.5, 197.1-242.8, 249.2-280.15)
  • U: Cambridge University Library MS. Hh. 1. 10; 11th c., Exeter; ff. 1-93v, incomplete (up to 298.7)
  • W: Worcester Cathedral Library MS. F. 174; early 13th c., Worcester; ff. 1-63, incomplete (4.6-8.9, 30.15-end)

Not used by our Editor is:

  • London, British Library MS. Harley 5915; early 11th c.; ff. 8-9, one cropped bifolium from the same copy as S

Images of the MSS:

C: all page images available online!
h: all page images available online!
O: all page images available online!
H: f. 63r = 252.9-254.10
R: f. 65r = 289.6-290.3, on page 2 of this document
U: one page = 151.4-20

A Sample Page

Page 33: main text and critical apparatus.

Main Text

Page33text.png

Formatting

The first few lines of the main text, proofed and formatted. This is not carved in stone. If you think you know a better way to format it, it may be because you do. The “translation” and “expanded” sections are included purely for the proofer/formatter’s information. You do not have to do this in the actual project!

geendjað grêcisce naman and <sc>NEVTRI GENERIS</sc>: <sc>NOMINATIVO</sc>
<i>hoc poema</i> <g>ðes lêoðcræft</g>, <sc>GENITIVO</sc> <i>huius poematis</i>
<g>ðises lêoðcræftes</g>, <sc>DATIVO</sc> <i>huic poemati</i> <g>ðisum lêoðcræfte</g>,
<sc>ACCVSATIVO</sc> <i>hoc poema</i> <g>þisne lêoðcræft</g>, <sc>VOCATIVO</sc>
<i>o poema</i> <g>êalâ ðû lêoðcræft</g>, <sc>ABLATIVO</sc> <i>ab hoc poemate</i>      5

Translation

Greek nouns of the neuter gender end with it: nominative
hoc poema "this poem", genitive huius poematis
"of this poem", dative huic poemati "for this poem",
accusative hoc poema "this poem", vocative
o poema "O thou poem!", ablative ab hoc poemate
"from this poem"; and in the plural nominative
haec poemata "these poems", genitive horum poematum
"of these poems", dative his poematibus "for these
poems", accusative haec poemata "these poems",
vocative o poemata "O ye poems!",
ablative ab his poematibus "from these poems".
These nouns go likewise: hoc cauma "heat", thema "subject",
scema "form", onoma "name", malagma "poultice",
agalma "image", aenigma "riddle", plasma "creation",
baptisma "baptism", dogma "teaching", scisma "split" et his similia
and the like.

Critical Apparatus

Page33app.png

Formatting

1 nama <i>J</i> || -tiuus <i>O</i> 2 ti <i>ü. d. z. hinter</i> poema <i>a. hd. (aber wider
ausradiert) h</i> || þis <i>U, f. T</i> || leoðcr. <i>gl. T</i> || -tiuus <i>H,</i> geniter <i>urspr.
(corr. v. a. hd.) J</i> 3--11 <i>ü. f. T</i> 3 þisses <i>J</i> || iuo <i>v.</i> dat. <i>a. hd.
ü. radiertem</i> er <i>O</i> || þissum <i>J</i> 4 -cræft <i>F</i> || accusater <i>urspr. (corr.
v. a. hd.) J,</i> acu- (a <i>auf r.</i>) <i>F,</i> -ussa- <i>Fh</i> || uocatur <i>(von a. hd. corr.)
bis 5</i> l. <i>hinter dem nominativ J</i> || <i>erstes</i> a <i>in</i> abl. <i>auf r. F</i> || poema
<i>J</i> 6 þissum <i>J</i> || nomen <i>v. a. hd. zu</i> nominatiuo <i>O,</i> nominater <i>zu</i>
nomina[=t] <i>(v. a. hd.) J, f. T</i> 7 poema <i>DH</i> || --11 <i>ü. f. W</i> || genitiuo] <i>wie 2
J</i> 8 þisra <i>J</i> || dater <i>J</i> || his [p.--9 poemata] <i>W</i> || þissum <i>JU</i> 9 acu-
<i>DF,</i> -ussa- <i>U,</i> accusater <i>J</i> 10 -craftas <i>O</i> || uoc. <i>bis</i> -cræftas <i>f. O</i> || uocatiuus
<i>H</i> 11 abblatiuo <i>U,</i> ablater <i>urspr. (corr. v. a. hd.) J</i> || p[oematibus--12]
hoc <i>W</i> || þissum <i>J,</i> ðisum <i>ü. getilgtem</i> ðam <i>1. corr. h</i>
12 nama <i>J, f. T</i> || <i>über</i> hoc c. sw. <i>steht</i> urens ardor. i. hal hlea
<i>gl. U</i> || swolað <i>U,</i> þes swolaþ <i>J,</i> swoli <i>W,</i> w <i>(von a. hd.?) auf r.
F,</i> <g>["c]alur</g> <i>gl. T</i> || <i>über</i> thema <i>noch</i> uel materia <i>gl. U, dahinter</i> i.
materia <i>W</i> || ontimber <i>F,</i> mæiri[=e] <i>gl. T</i> 13 [scema--onoma] <i>W</i> || --15
<i>stehen ü. den lat. w. der reihe nach</i> figura, nomen, supersanatio,
imago, obscura, creatura <i>(über</i> baptisma <i>nichts),</i> dogctrina, discordia
<i>gl. U</i> || --cliða <i>ü. als gl. T</i> || maligma <i>H</i> || cllþa (?) <i>W</i> 14 [anl.--pla]sma
<i>W</i> || -nyss <i>oder</i> -nys <i>DFhJRU,</i> <g>imagine</g> <i>gl. T</i> || enigma
problema rædels <i>J</i> || ræd. <i>u.</i> gesc. <i>gl. T</i> 15 fulwiht <i>H, f. T</i> || [dogma--sim]ilia
<i>W</i> || dohma <i>h</i> || lâr <i>f. T</i> || geflit <i>gl. T</i> || his <i>f. T</i> || a. þ. g.
<i>f. TW</i> 16 þyssum <i>J</i>

Expanded

Here, each item is shown on a separate line, and all abbreviations have been expanded.

1 nama J
  -tiuus O
2 ti über der zeile hinter poema anderer hand (aber wider ausradiert) h
  þis U, fehlt T
  leoðcræft glosse T
  -tiuus H, geniter ursprünglich (corrigiert von anderer hand) J
3—11 übersetzung fehlt T
3 þisses J
  iuo von datiuo anderer hand über radiertem er O
  þissum J
4 -cræft F
  accusater ursprünglich (corrigiert von anderer hand) J, acu- (a auf rasur) F, -ussa- Fh
  uocatur (von anderer hand corrigiert) bis
5 lêoðcræft hinter dem nominativ J
  erstes a in ablativo auf rasur F
  poema J
6 þissum J
  nomen von anderer hand zu nominatiuo O, nominater zu nomina[=t] (von anderer hand) J, fehlt T
7 poema DH
  —11 übersetzung fehlt W
  genitiuo] wie 2 J
8 þisra J
  dater J
  his [poematibus—9 poemata] W
  þissum JU
9 acu- DF, -ussa- U, accusater J
10 -craftas O
  uocatiuo bis -cræftas fehlt O
  uocatiuus H
11 abblatiuo U, ablater ursprünglich (corrigiert von anderer hand) J
  p[oematibus—12] hoc W
  þissum J, ðisum über getilgtem ðam 1. corrector h
12 nama J, fehlt T
  über hoc cauma swôloð steht urens ardor. i. hal hlea glosse U
  swolað U, þes swolaþ J, swoli W, w (von anderer hand?) auf rasur F, ["c]alur glosse T
  über thema noch uel materia glosse U, dahinter i. materia W
  ontimber F, mæiri[=e] glosse T
13 [scema—onoma] W
  —15 stehen über den lateinischen wörtern der reihe nach figura, nomen, supersanatio, imago, obscura, creatura (über baptisma nichts), dogctrina, discordia glosse U
  —cliða über als glosse T
  maligma H
  cllþa (?) W
14 [anlîcness—pla]sma W
  -nyss oder -nys DFhJRU, imagine glosse T
  enigma problema rædels J
  rædels und gesceaft glosse T
15 fulwiht H, fehlt T
  [dogma—sim]ilia W
  dohma h
  lâr fehlt T
  geflit glosse T
  his fehlt T
  and þisum gelîce fehlt TW
16 þyssum J

Translation

Line 1 nama J
  -tiuus O
2 ti above the line after poema in another hand (but then erased again) h
  þis U, omitted from T
  leoðcræft gloss in T
  -tiuus H, geniter originally (corrected by another hand) J
3—11 translation omitted from T
3 þisses J
  iuo of datiuo in another hand above an erased er O
  þissum J
4 -cræft F
  accusater originally (corrected by another hand) J, acu- (a over an erasure) F, -ussa- Fh
  uocatur (corrected by another hand) up to ...
5 lêoðcræft after the nominative J
  the first a in ablatiuo over an erasure F
  poema J
6 þissum J
  nomen changed by another hand to nominatiuo O, nominater to nomina[=t] (by another hand) J, omitted from T
7 poema DH
  line 11 translation omitted from W
  genitiuo] as for line 2 J
8 þisra J
  dater J
  his [poematibus—line 9 poemata] W (i.e. everything from poematibus on l. 8 to poemata on l. 9 missing because of damage to the manuscript)
  þissum JU
9 acu- DF, -ussa- U, accusater J
10 -craftas O
  uocatiuo to -cræftas omitted from O
  uocatiuus H
11 abblatiuo U, ablater originally (corrected by another hand) J
  p[oematibus—line 12] hoc W (i.e. everything after the first letter of poematibus on l. 11 and before hoc on l. 12 missing because of damage to the manuscript)
  þissum J, ðisum above a crossed out ðam 1st corrector of h
12 nama J, omitted from T
  above hoc cauma swôloð is urens ardor. i. hal hlea gloss in U
  swolað U, þes swolaþ J, swoli W, w (in another hand?) over an erasure F, ["c]alur gloss in T
  above thema also uel materia gloss in U, after it i. materia W
  ontimber F, mæiri[=e] gloss in T
13 [scema—onoma] W (i.e. those words missing because of damage)
  line 15 above the Latin words are respectively figura, nomen, supersanatio, imago, obscura, creatura (nothing above baptisma), dogctrina, discordia gloss in U
  —cliða above as a gloss in T
  maligma H
  cllþa (?) W
14 [anlîcness—pla]sma W
  -nyss or -nys DFhJRU, imagine gloss in T
  enigma problema rædels J
  rædels and gesceaft gloss in T
15 fulwiht H, omitted from T
  [dogma—sim]ilia W
  dohma h
  lâr omitted from T
  geflit gloss in T
  his omitted from T
  and þisum gelîce omitted from TW
16 þyssum J