Reglas de Revisión

From DPWiki
Jump to: navigation, search
DP Official Documentation - Proofreading
Languages: English Français Português Español Nederlands Deutsch Italiano


Versión 2.0b, revisada el 15 de junio de 2020.    (Revision History)
(Traducción actualizada el 20 de junio de 2020)

Vea los Tests y tutoriales de revisión! (en inglés)

Contents

Regla principal

"¡No cambie lo que escribió el autor!"

El libro electrónico final que verá el lector, posiblemente dentro de muchos años, debe expresar con exactitud lo que el autor quiso decir. Si el autor escribía palabras con ortografía extraña, las dejamos tal cual. Si el autor hacía declaraciones indignantemente racistas o sesgadas, las dejamos tal cual. Si el autor usaba comas, superíndices o notas al pie cada tres palabras, debemos conservar las comas, los superíndices y las notas donde están. Somos revisores, no editores. Si el texto no es igual a la imagen, debe cambiar el texto para que lo sea. (Vea Errores de impresión/ortografía para saber cómo tratar errores de impresión.)

Cambiamos solamente pequeños detalles relativos a convenciones tipográficas que no afectan el sentido de lo escrito por el autor. Por ejemplo, unimos palabras que fueron divididas al final de la línea (vea Guiones al final de la línea). Cambios de este tipo nos ayudan a crear una versión del libro coherente. Las reglas de revisión que seguimos están diseñadas para ayudarnos a alcanzar este resultado. Teniendo esto en cuenta, por favor lea cuidadosamente el resto de las Reglas de Revisión. Estas reglas sirven solamente para los revisores. Como revisor, su objetivo es que el texto concuerde con la imagen. Más adelante los formateadores se encargarán de aplicar formato a la página.

Para ayudar al próximo revisor, y a los encargados del formato y del posproceso, conservamos los saltos de línea. Así resulta más fácil comparar el texto con la imagen original.

Volver al comienzo

Resumen de las Reglas de Revisión

El Resumen de las Reglas de Revisión (en inglés) es un documento PDF corto (dos páginas), fácil de imprimir, que sintetiza los principales punto de estas Reglas y brinda ejemplos para saber cómo corregir las páginas. Se recomienda a los revisores principiantes imprimir este documento y mantenerlo a mano mientras realizan su labor.

Puede que usted necesite descargar e instalar un programa para abrir archivos PDF. Es posible obtener uno gratuito en la página de Adobe®, aquí.

Volver al comienzo

Acerca de este documento

La finalidad de este documento es explicar las reglas de revisión que utilizamos para mantener la coherencia cuando estamos revisando un mismo libro que ha sido distribuido entre muchos colaboradores que trabajan en páginas diferentes. Esto asegura que todos estemos realizando la revisión de la misma manera; lo cual a su vez hace más fácil el trabajo de los formateadores y de los posprocesadores. El posprocesador reúne todas las páginas para formar un libro electrónico completo.

Este documento de ninguna manera pretende ser modelo para la edición de libros.

Hemos incluido en estas Reglas de Revisión todos los puntos que han generado dudas en los nuevos revisores. Existen, además, unas Reglas de Formato (en inglés) distintas, utilizadas por el grupo de voluntarios que trabaja en las rondas de formato. Si usted encuentra un tema que no se encuentra mencionado en estas reglas, es posible que el problema vaya a ser abordado en las rondas de formato. Si usted no está seguro, por favor pregunte en la Discusión del Proyecto.

Si encuentra algún tema que no haya sido tratado, considera que un punto debe ser abordado de manera diferente o que la explicación es demasiado vaga, por favor háganoslo saber. Si se encuentra con un término que no conoce en estas reglas, puede revisar la guía de jerga en la Wiki. Este documento se encuentra en permanente elaboración. Ayúdenos a mejorarlo publicando sugerencias para cambios en este hilo del Foro de Documentación.

Volver al comienzo

Comentarios del Proyecto

Cuando elige un proyecto para trabajar, se abre la Página del Proyecto. Allí usted encontrará una sección llamada "Comentarios del Proyecto" (Project Comments) que contiene información específica sobre el proyecto. ¡Debe leer los Comentarios del Proyecto antes de comenzar a revisar páginas! Si el Gestor de Proyecto (Project Manager) desea que en este libro en concreto algo sea realizado de manera diferente a lo que establecen estas Reglas, esa información estará allí. Las instrucciones en los Comentarios del Proyecto están por encima de estas Reglas de Revisión, por lo tanto, sígalas. En los Comentarios del Proyecto también puede haber instrucciones relativas al formato. Ignore estas instrucciones en la fase de revisión. Además, en estos comentarios es donde ocasionalmente el gestor del proyecto agrega datos interesantes y curiosos sobre el libro o el autor.

Por favor, lea también la Discusión del Proyecto. Allí es donde el Gestor del Proyecto (Project Manager) puede aclarar las reglas de revisión específicas para este proyecto. Además, los revisores suelen utilizar el foro para alertar a otros revisores sobre problemas recurrentes en el libro y compartir información sobre cómo tratarlos. (Ver más abajo.)

En la Página del Proyecto (Project Page), el enlace "Images, Pages Proofread, & Differences" (Imágenes, páginas revisadas y diferencias) le permite ver cómo otros revisores han corregido el texto. En esta discusión del foro (en inglés) se habla sobre las diferentes maneras de utilizar esta información.

Volver al comienzo

Discusión del Proyecto

En la Página del Proyecto, en la línea "Forum" (Foro), hay un enlace llamado "Discuss this Project" (Discutir este proyecto), si la discusión ya ha sido comenzada; o "Start a discussion on this Project" (Comenzar una discusión sobre este proyecto), si todavía no se ha empezado. Al hacer clic en ese enlace, usted será llevado al hilo del foro dedicado a este proyecto en específico. Ese es el lugar indicado para hacer preguntas sobre este libro, informar al Gestor del Proyecto (Project Manager) sobre problemas, etc. La Discusión del Proyecto en el foro es la mejor manera de comunicarse con el Gestor del Proyecto y los otros voluntarios que están trabajando en el libro.

Volver al comienzo

Cómo corregir errores en páginas anterioers

La Página del Proyecto contiene enlaces a las páginas de ese libro que usted ha revisado recientemente. (Si aún no ha revisado ninguna página, no se mostrará ningún enlace.)

Las páginas que aparecen debajo de "DONE" (terminado) o "IN PROGRESS" (en progreso) están todavía disponibles para que usted las corrija o complete la revisión. Solo debe hacer clic en el enlace de la página. De este modo, si usted descubre que ha cometido un error en alguna página, puede enmendar la equivocación haciendo clic en estos enlaces para volver a acceder a la página en cuestión.

También puede utilizar los enlaces "Images, Pages Proofread, & Differences" (Imágenes, páginas revisadas y diferencias) ó "Just My Pages" (Solo mis páginas) en la Página del Proyecto. Allí verá el enlace "Edit" (editar) al lado de todas las páginas en las que usted ha trabajado en la presente ronda, las cuales todavía pueden ser corregidas.

Para obtener más información, visite la Ayuda de la Interfaz de Revisión Estándar (en inglés) o la Ayuda para la Interfaz de Revisión Mejorada (en inglés), dependiendo de la interfaz que usted utilice.

Volver al comienzo

Revisando caracteres:

Distributed Proofreaders admite Unicode en su codificación UTF-8. Esto permite que nuestros proyectos utilicen un mayor número de caracteres. Cada uno de nuestros libros (o proyectos) utiliza uno o varios conjuntos de caracteres Unicode conocidos como "juegos de caracteres". Los caracteres de los juegos de un proyecto aparecen en los menús desplegables situados en el interfaz de revisión del proyecto.

Comillas dobles

Revise las “comillas dobles” como comillas dobles rectas ", y no como comillas "curvas". No cambie las comillas dobles a comillas simples. Déjelas como las escribió el autor. Vea la sección Títulos de capítulos si se encuentra que una comilla doble falta al comienzo de un capítulo. Otros idiomas utilizan en su lugar comillas latinas o guillemets «como estas». Se encuentran en los menús desplegables del interfaz de revisión.

Para comillas diferentes de ", « y », utilice los mismos caracteres que aparecen en la imagen si están disponibles. Recuerde eliminar los espacios entre las comillas y el texto entrecomillado; si resultaran necesarios, se añadirán en el posproceso. Esta regla se aplica también en los idiomas que utilizan comillas guillemets invertidas, »así«.

Si el Gestor del Proyecto (Project Manager) pide en los Comentarios del Proyecto que las comillas sean tratadas de manera diferente para un libro en particular, por favor siga sus instrucciones pero no las aplique en otros proyectos.

Volver al comienzo

Comillas simples

Revíselas como comillas simples rectas ' (o apóstrofos), y no como comillas curvas. No cambie las comillas simples a dobles. Déjelas como el autor las escribió.

Volver al comienzo

Comillas en cada línea

Los párrafos que tienen comillas al comienzo de cada línea, dentro de un mismo párrafo, se revisan dejando solamente las de la primera línea, donde comienza el párrafo. (Esto evita que las comillas terminen en medio de las líneas si los saltos de línea cambian.) Si la cita entrecomillada se prolonga a lo largo de varios párrafos, en cada uno de ellos se deberán conservar las comillas de la primera línea.

Sin embargo, cuando se trata de poesía conservamos todas las comillas que aparecen en la imagen, dado que los saltos de línea no serán modificados.

A veces no hay comillas de cierre hasta el final de la cita, que puede estar en una página diferente. Debe conservar el texto tal como aparece en la imagen; no añada comillas de cierre.

Hay algunas excepciones. En ciertos idiomas, por ejemplo, el diálogo entrecomillado utiliza otros tipos de puntuación para indicar que intervienen distintos hablantes. Si usted no está familiarizado con el idioma, revise los Comentarios del Proyecto o deje un mensaje para el gestor en el foro de discusión del proyecto para saber cómo proceder.

Imagen original:

Clearly he wasn't an academic with a preface like this
one. “I do not give the name of the play, act or scene,
“in head or foot lines, in my numerous quotations from
“Shakspere, designedly leaving the reader to trace and
“find for himself a liberal education by studying the
“wisdom of the Divine Bard.

“There are many things in this volume that the ordinary
“mind will not understand, yet I only contract with the
“present and future generations to give rare and rich
“food for thought, and cannot undertake to furnish the
“reader brains with each book!”

Texto revisado correctamente:

Clearly he wasn't an academic with a preface like this
one. "I do not give the name of the play, act or scene,
in head or foot lines, in my numerous quotations from
Shakspere, designedly leaving the reader to trace and
find for himself a liberal education by studying the
wisdom of the Divine Bard.

"There are many things in this volume that the ordinary
mind will not understand, yet I only contract with the
present and future generations to give rare and rich
food for thought, and cannot undertake to furnish the
reader brains with each book!"

Volver al comienzo

Punto final de las oraciones

Deje solo un espacio después del punto final de las frases.

Si en el texto escaneado aparecen varios espacios después del punto final, no es necesario quitar los espacios sobrantes. Esto se hace automáticamente durante el posprocesamiento.

Volver al comienzo

Puntuación

Espacios antes de la puntuación aparecen a veces porque las imprentas en los siglos XVIII y XIX utilizaban a menudo espacios parciales antes de signos de puntuación tales como el punto y coma o los dos puntos.

En general, debería haber un espacio después de un signo de puntuación y ningún espacio antes. Si el OCR no ha dejado un espacio después de un signo de puntuación, usted debe añadirlo; si el OCR ha dejado un espacio antes del signo de puntuación, usted debe eliminarlo. Esto se aplica también a idiomas tales como el francés, en el cual normalmente se dejan espacios antes de los signos de puntuación. Sin embargo, los signos de puntuación que normalmente aparecen de a pares, tales como "comillas", (paréntesis), [corchetes] y {llaves}, tienen normalmente un espacio antes del signo de apertura, el cual debe ser conservado.

Imagen original:
and so it goes ; ever and ever.
Texto correctamente revisado:
and so it goes; ever and ever.
Volver al comienzo

Varios espacios en blanco entre palabras

Varios espacios en blanco entre palabras aparecen a menudo en los resultados de OCR. No se moleste en eliminarlos&---;eso se hará automáticamente en el posprocesamiento. Por el contrario, es necesario eliminar espacios en blanco que aparecen entre las palabras y los signos de puntuación (comillas, puntos, punto y coma, etc.).

Por ejemplo, en "Un caballo ;  mi reino por un caballo." el espacio entre la palabra "caballo" y el punto y coma debe ser eliminado. Pero no es necesario eliminar el espacio extra que aparece después del punto y coma.

Además, si usted encuentra algún carácter de tabulación en el texto, debe eliminarlo.

Volver al comienzo

Espacios en blanco al final de la línea

No pierda tiempo en insertar espacios en blanco al final de las líneas del texto. Estos espacios serán automaticamente eliminados cuando usted guarde la página como "DONE" (completada). Durante el posprocesamiento del libro, cada final de línea será convertido en un solo espacio.

Volver al comienzo

Guiones, el signo menos "-" y rayas

Generalmente en los libros hay cuatro tipo de guiones:

  1. Guiones de separación. Se utilizan para unir dos palabras, o a veces reúnen prefijos y sufijos a las palabras.
    Déjelos como un guion simple, sin ningún espacio antes o después. Tenga en cuenta que existe una excepción a esta regla en el punto N° 2 de esta lista.
  2. El guion medio (guion "ene" o de medio cuadratín). Estos guiones pueden ser un poco más largos y se utilizan para indicar un rango de números o el signo matemático menos.
    Revíselos como un guion simple. Los espacios (antes o después) tienen que coincidir con el texto original; normalmente no hay espacios para rangos de números, y sí antes (y a veces también después) del signo menos.
  3. Guiones largos (guion "eme" de uno o más cuadratines). Estos guiones separan las palabras—a veces para enfatizar algo, como en este caso—o cuando el que habla vacila antes de completar la frase——!
    Revíselos como dos guiones (--) si el guion ocupa el espacio de 2 o 3 caracteres, o como cuatro guiones (----) si el guion ocupa el espacio de 4 o 5 caracteres. Si no se le dice otra cosa en los Comentarios del Proyecto, no deje ningún espacio en blanco antes ni después, aunque parezca que en el texto original hay espacios. Si introduce un guion "eme" o un guion "ene" directamente en el interfaz de revisión el sistema le indicará, cuando trate de guardar la página, que es un carácter no permitido y que debe cambiarlo en consonancia con estas reglas de revisión antes de poder guardar la página como terminada.
  4. Palabras o nombres omitidos o censurados a propósito..
    Si están representadas con un guion en la imagen, revise estas palabras como dos guiones o cuatro guiones tal como se describe en el punto N° 3. Cuando los guiones representan una palabra completa, deje un espacio antes y después de los guiones, como si se tratase de la verdadera palabra. Si solo se trata de parte de una palabra, no deje espacios entre los guiones y la parte realmente escrita de la palabra.

Vea también las reglas para los guiones cortos y largos al final de la línea y al final de la página.

Ejemplos—Guiones, signo menos y rayas:

Imagen original: Texto revisado correctamente: Tipo:
semi-detached semi-detached Guion de separación
three- and four-part harmony three- and four-part harmony Guion de separación
discoveries which the Crus-
aders made and brought home with
discoveries which the Crusaders
made and brought home with
Guion de separación
factors which mold char-
acter—environment, training and heritage,
factors which mold character--environment,
training and heritage,
Guion de separación & guion largo
See pages 21–25 See pages 21-25 Guion medio
It was –14°C outside. It was -14°C outside. Guion medio
X – Y = Z X - Y = Z Guion medio
2–1/2 2-1/2 Guion medio
—A plague on both
your houses!—I am dead.
--A plague on both
your houses!--I am dead.
Guion largo
sensations—sweet, bitter, salt, and sour
—if even all of these are simple tastes. What
sensations--sweet, bitter, salt, and sour--if
even all of these are simple tastes. What
Guion largo
senses—touch, smell, hearing, and sight—
with which we are here concerned,
senses--touch, smell, hearing, and sight--with
which we are here concerned,
Guion largo
It is the east, and Juliet is the sun—! It is the east, and Juliet is the sun--! Guion largo
Dashes2.png how a--a--cannon-ball goes----" Guiones largos, guion de separación,
& guion largo
"Three hundred——" "years," she was going to
say, but the left-hand cat interrupted her.
"Three hundred----" "years," she was going to
say, but the left-hand cat interrupted her.
Guion largo
As the witness Mr. —— testified, As the witness Mr. ---- testified, Guion largo
As the witness Mr. S—— testified, As the witness Mr. S---- testified, Guion largo
the famous detective of ——B Baker St. the famous detective of ----B Baker St. Guion largo
“You —— Yankee”, she yelled. "You ---- Yankee", she yelled. Guion largo
“I am not a d—d Yankee”, he replied. "I am not a d--d Yankee", he replied. Guion largo
Volver al comienzo

Guion al final de la línea

Cuando hay un guion que corta la palabra al final de la línea, junte las dos partes de la palabra. Si la palabra normalmente lleva guion (como teórico-práctico), junte sus dos partes dejando el guion donde está. Si el guion se puso solamente para partir una palabra que no cabe entera en la línea (y no se trata de una palabra que normalmente lleva guion), junte las dos partes de la palabra y quite el guion. Coloque la palabra unida al final de la línea superior, y corte la línea después de ella para mantener el salto de línea. Esto facilitará el trabajo de los voluntarios que continúen la revisión en las siguientes rondas. Si la palabra tiene un signo de puntuación después, el signo de puntuación debe subirse, junto con la palabra, a la línea superior.

Palabras como "to-day" y "to-morrow", que en la actualidad no llevan guion, aparecen con guion en muchos libros antiguos. Deje estas palabras con guion como el autor las escribió. Si no está seguro si el autor escribió la palabra con guion o sin él, conserve el guion con un asterisco * tras él, y una la palabra, así: to-*day. El asterisco llamará la atención del posprocesador, quien tiene acceso a todas las páginas y puede decidir sobre la pauta que siguió el autor en la obra.

De igual manera, si un guion largo (o guion "eme") aparece al principio o al final de una línea en el texto resultado del OCR, debe unirlo con la línea anterior de modo tal que no haya espacios o saltos de línea alrededor del guion. Sin embargo, si el autor utilizó un guion largo para comenzar o terminar un párrafo o un verso en una poesía, debe dejar el guion tal cual está, sin unirlo con otra línea. Consulte Guiones, el signo menos "-" y rayas para ver ejemplos.

Volver al comienzo

Guion al final de la página

Cuando encuentre un guion corto o largo al final de una página, deje el guion donde está y agregue un asterisco * después del mismo. Por ejemplo:

Imagen original:
something Pat had already become accus-
Texto revisado correctamente:
something Pat had already become accus-*

En páginas que comienzan con parte de una palabra, cortada en la página anterior, o con un guion largo, coloque un asterisco * antes de la palabra cortada o el guion. Continuando con el ejemplo de arriba:

Imagen original:
tomed to from having to do his own family
Texto revisado correctamente:
*tomed to from having to do his own family

Estos asteriscos le indicarán al posprocesador que la palabra debe ser unida cuando las páginas sean combinadas para producir el libro electrónico final. Por favor no reúna los fragmentos entre una página y otra en las rondas de revisión.

Volver al comienzo

Puntos suspensivos "..."

Las reglas son diferentes para inglés y otros idiomas (Languages Other Than English: idiomas distintos del inglés).

INGLÉS: los puntos suspensivos deberían tener tres puntos. En relación a los espacios, si los puntos suspensivos se encuentran en la mitad de una oración, debe tratar los puntos suspensivos como si fueran una palabra (es decir, debe dejar un espacio antes y uno después de los tres puntos). Si se encuentran al final de una oración, debe tratar los puntos suspensivos como puntuación final, sin espacios antes.

Tenga en cuenta que también habrá un signo de puntuación final para la oración. Si se trata de un punto, habrá cuatro puntos en total. Elimine cualquier punto que exista; o añada los que sean necesarios para llegar a los tres o cuatro puntos requeridos. Una buena pista para saber si uno se encuentra al final de una oración es el uso de mayúsculas al comienzo de la siguiente palabra, o la existencia de puntuación que marque el final (como por ejemplo un signo de pregunta o de exclamación).

IDIOMAS DISTINTOS DEL INGLÉS: Use la regla principal: "siga lo más exactamente posible el estilo de la página impresa". Inserte espacios en blanco si es necesario antes o entre los puntos suspensivos, y use el mismo número de puntos que aparece en la imagen de la página impresa. A veces la imagen no se ve bien. En ese caso, deje una nota para llamar atención del posprocesador, así: [**unclear] o [**poco claro]. (Nota: los posprocesadores deberán remplazar estos espacios regulares por espacios que no ocasionen quiebres de línea.)

Ejemplos para el idioma inglés:

Imagen original: Texto revisado correctamente:
That I know . . . is true. That I know ... is true.
This is the end.... This is the end....
The moving finger writes; and. . . The poet
surely had a pen though!
The moving finger writes; and.... The poet
surely had a pen though!
Wherefore art thou Romeo. . . ? Wherefore art thou Romeo...?
“I went to the store, . . .” said Harry. "I went to the store, ..." said Harry.
“... And I did too!” said Sally. "... And I did too!" said Sally.
“Really?  . . . Oh, Harry!” "Really?... Oh, Harry!"
Volver al comienzo

Contracciones

En inglés, elimine el espacio en blanco de las contracciones. Por ejemplo: would n't se revisa como wouldn't y 't is como 'tis.

El espacio en blanco es común en los libros del siglo XIX y se dejaba para indicar que, en principio, se trata de dos palabras diferentes: 'would' y 'not.' A veces lo deja el OCR sin razón aparente. Siempre elimine el espacio en blanco.

Algunos Gestores de Proyecto (Project Managers) pueden pedir en los Comentarios del Proyecto que estos espacios no sean eliminados, especialmente si se trata de textos que contienen argot, dialectos o poesía.

Volver al comienzo

Fracciones

A menos que se diga otra cosa en los Comentarios del Proyecto, no utilice los caracteres específicos de fracciones; por favor revise las fracciones así: ¼ se convierte en 1/4; se convierte en 2-1/2. El guion evita que se separen el número y la fracción cuando las líneas se reordenen durante el el posproceso.

Volver al comienzo

Caracteres acentuados, diacríticos y no ASCII

Si los caracteres no forman parte de los juegos de caracteres del proyecto, tal como aparecen en el menú desplegable del interfaz de revisión, no son válidos para ese proyecto. Si por el contrario son válidos, los puede introducir mediante el teclado —si le es posible—, mediante el menú desplegable del interfaz de revisión o mediante el método enunciado en el apartado Insertando caracteres especiales.

Si aparecen caracteres en las imágenes de página para los que no hay opción en el menú desplegable y el Gestor del Proyecto no ha incluido instrucciones específicas en los Comentarios del Proyecto, pregunte, por favor, en el foro específico de discusión o contacte con el Gestor del Proyecto mediante un mensaje privado.

Volver al comienzo

Signos diacríticos

En algunos proyectos encontrará signos especiales ubicados encima o debajo de una letra del juego de caracteres Latín básico (A-Z). Estos signos se llaman diacríticos y señalan una variación en el valor fonético de la letra. Si estos caracteres no forman parte de los juegos de caracteres del proyecto, tal como aparecen en el menú desplegable del interfaz de revisión, por favor incorpórelos al texto utilizando códigos específicos. Por ejemplo, un breve encima de la a, ă, se indica como [)a]. Un breve debajo del carácter, se indica así: [a)]. Incluya siempre los corchetes. En el caso improbable de que un diacrítico se extienda sobre dos caracteres, incluya ambos dentro de los corchetes.

Cuando teclee un código con corchetes para un carácter diacrítico en el interfaz de revisión, el sistema lo convertirá en el carácter real siempre que tal carácter aparezca en alguno de los juegos de caracteres habilitados para ese proyecto. Por ejemplo, si teclea [:o] en el interfaz de revisión, el conjunto [:o] se convertirá en ö cuando teclee ], el corchete de cierre.

En el procesado final del proyecto, el posprocesador reemplazará cualquier código con corchetes que aún quedara en el texto con el símbolo más adecuado para la versión final destinada al Proyecto Gutenberg.

En la siguiente tabla se ven los códigos que utilizamos para revisar caracteres con signos diacríticos. La "x" representa cualquier letra con signo diacrítico. (Cuando revise utilice el carácter del texto que está revisando, y no la x mostrada en la tabla.)


Símbolos de revisión para signos diacríticos
signo diacrítico ejemplo encima debajo
macrón (línea recta) ¯ [=x] [x=]
2 puntos (diéresis/umlaut) ¨ [:x] [x:]
1 punto · [.x] [x.]
acento grave ` [`x] [x`]
acento agudo (aigu) ´ ['x] [x']
acento circunflejo ˆ [^x] [x^]
caron (símbolo en forma de v) [vx] [xv]
breve (símbolo en forma de u) [)x] [x)]
tilde ˜ [~x] [x~]
cedilla ¸ [,x] [x,]
Volver al comienzo

Caracteres de idiomas no latinos

Algunos proyectos contienen caracteres de idiomas no latinos tales como griego, cirílico, hebreo o árabe. Si estos no aparecen en el menú desplegable para un determinado proyecto y si el Gestor del Proyecto no ha formulado instrucciones especiales en los Comentarios del Proyecto, pregunte por favor en el foro específico de discusión o contacte con el Gestor del Proyecto mediante un mensaje privado.

En el caso de los caracteres griegos, el Gestor del Proyecto puede pedir que sean transliterados. Transliterar supone convertir cada carácter del idioma extraño en la(s) letra(s) equivalente(s) del alfabeto latino. Los revisores no familiarizados con el alfabeto griego encontrarán, en el interfaz de revisión, una herramienta de transliteración para ese idioma.

Pulse el botón "Greek Transliterator" (lo encontrará en la parte inferior del interfaz de revisión) para abrir la herramienta. Haga clic en el carácter griego que necesita y el carácter apropiado del juego Latín básico aparecerá en la caja de texto de la herramienta. Una vez que haya completado la frase u oración en griego, copie la transliteración y péguela en la página que está revisando. Sitúe dichos caracteres entre "[Greek:" y "]". (Para crear un marcador de griego lo mejor es pulsar en el botón "[Greek:]" en el interfaz.) Por ejemplo: Βιβλος será revisado como [Greek: Biblos] ("Libro"--¡muy apropiado para DP!).

Si no está seguro de su transliteración, coloque dos asteriscos ** para llamar la atención del revisor de la siguiente ronda o del posprocesador.

Para otros alfabetos que no se pueden transliterar fácilmente (como el cirílico, hebreo o árabe) el Gestor del Proyecto puede pedirle que reemplace los caracteres no latinos con el marcador apropiado: [Cyrillic: **], [Hebrew: **], [Arabic: **]. Incluya los asteriscos ** para llamar la atención del posprocesador.

Más información:

  • Griego: vea la página Greek HOWTO de Proyecto Gutenberg (en inglés), vea la página de la wiki Transliterando Griego (en inglés) o vea la herramienta en la interfaz de revisión del proyecto.
  • Cirílico: aunque existe un sistema de transliteración de cirílico, le sugerimos que intente una transliteración solamente si domina el idioma. Si no, márquelo tan solo de la manera indicada arriba.
  • Hebreo y árabe: no lo intente a menos que domine el idioma. Hay muchas dificultades para transliterar estos idiomas. Ni Distributed Proofreaders ni Project Gutenberg han elegido un método estandarizado.
Volver al comienzo

Superíndices

En los libros antiguos frecuentemente se abreviaban las palabras con contracciones que eran impresas como superíndices. Revise este tipo de palabras insertando un acento circunflejo (carácter ^) antes del carácter que aparece como superíndice. Si más de una letra aparece como superíndice, rodee el texto con llaves { }. Por ejemplo:

Imagen original:
Genrl Washington defeated Ld Cornwallis's army.
Texto revisado correctamente:
Gen^{rl} Washington defeated L^d Cornwallis's army.

Si el superíndice representa la marca de una nota al pie, vea la sección de Notas al pie.

El Gestor del Proyecto (Project Manager) puede especificar en los Comentarios del Proyecto que el texto en superíndice sea marcado de manera diferente.

Volver al comienzo

Subíndices

El texto en subíndice se encuentra en obras científicas pero no es común en otro tipo de libros. Revise el texto subscrito insertando un guion bajo (carácter _) y rodeando el texto en subíndice con llaves { }, así:

Imagen original:
H2O.
Texto revisado correctamente:
H_{2}O.
Volver al comienzo

Letras mayúsculas ornamentadas al inicio del párrafo, frase o sección

Revise este tipo de letra ornamentada al inicio de un párrafo, frase o sección como una letra normal. Vea además la sección de Títulos de capítulos.

Volver al comienzo

Versalitas

Por favor revise solamente que la palabra sea correcta cuando se trata de palabras impresas en Versalitas. No se preocupe por cambiar de mayúsculas a minúsculas o viceversa. Si la palabra aparece toda en mayúsculas, toda en minúscula o con mayúscula solo al principio, déjela como está. Las versalitas pueden ocasionalmente aparecer con etiquetas <sc> y </sc> alrededor; vea las Reglas de Formato en ese caso.

Volver al comienzo

Revisando párrafos:

Saltos de línea

Conservamos los saltos de línea. Deje todos los saltos de línea donde están para que más adelante otros voluntarios puedan comparar fácilmente las líneas del texto con las de la imagen. Sea especialmente cuidadoso cuando vuelva a unir palabras cortadas por guiones o mueva palabras alrededor de guiones largos. Si el revisor anterior modificó los saltos de línea, por favor vuelva a colocarlos de manera tal que coincidan con la imagen.

Volver al comienzo

Títulos de capítulo

Los títulos de los capítulos deben quedar como aparecen en la imagen.

Un título de capítulo suele empezar un poco más abajo que el encabezado de la página, y el número de página no suele estar en la misma línea. A menudo, los títulos de capítulo aparecen impresos en mayúsculas. Si es así, consérvelos en mayúscula.

Preste atención al primer párrafo del capítulo. Puede que el impresor no haya incluido (o el programa de OCR no haya reconocido) las comillas con las que empieza el primer párrafo. Si el autor empieza este párrafo con diálogo entrecomillado, introduzca las comillas omitidas.

Volver al comienzo

Espaciado y sangría de párrafos

Coloque una línea en blanco entre los párrafos, incluso a los que aparecen al comienzo de la página. No agregue sangría a los párrafos; si el párrafo ya aparece con sangría, no pierda tiempo quitando los espacios, eso se hace automáticamente en el posprocesamiento.

Vea Notas al margen para un ejemplo.

Volver al comienzo

Encabezados y pies de página

Elimine del texto todos los encabezados y pies de página, pero no elimine las notas al pie de página.

Los encabezados normalmente aparecen al principio de la página, con el número de la página a su lado. Pueden ser iguales para todas las páginas del libro (título del libro y el nombre del autor); pueden ser iguales para todas las páginas de un capítulo (normalmente el título o número del capítulo); o pueden ser diferentes en cada página (una descripción de lo que trata el capítulo). Elimínelos todos, sin importar de qué clase sean, incluyendo el número de página.

Los pies de página aparecen al final de la imagen y pueden contener el número de la página u otras anotaciones extrañas que no son parte de lo que el autor escribió.

Los títulos de capítulo empiezan un poco más abajo en la página y el número de la página no está en la misma línea. Vea el siguiente ejemplo.

Imagen original:
Foot.png
Texto revisado correctamente:

In the United States?[*] In a railroad? In a mining company?
In a bank? In a church? In a college?

Write a list of all the corporations that you know or have
ever heard of, grouping them under the heads public and private.

How could a pastor collect his salary if the church should
refuse to pay it?

Could a bank buy a piece of ground "on speculation?" To
build its banking-house on? Could a county lend money if it
had a surplus? State the general powers of a corporation.
Some of the special powers of a bank. Of a city.

A portion of a man's farm is taken for a highway, and he is
paid damages; to whom does said land belong? The road intersects
the farm, and crossing the road is a brook containing
trout, which have been put there and cared for by the farmer;
may a boy sit on the public bridge and catch trout from that
brook? If the road should be abandoned or lifted, to whom
would the use of the land go?

CHAPTER XXXV.

Commercial Paper.

Kinds and Uses.--If a man wishes to buy some commodity
from another but has not the money to pay for
it, he may secure what he wants by giving his written
promise to pay at some future time. This written
promise, or note, the seller prefers to an oral promise
for several reasons, only two of which need be mentioned
here: first, because it is prima facie evidence of
the debt; and, second, because it may be more easily
transferred or handed over to some one else.

If J. M. Johnson, of Saint Paul, owes C. M. Jones,
of Chicago, a hundred dollars, and Nelson Blake, of
Chicago, owes J. M. Johnson a hundred dollars, it is
plain that the risk, expense, time and trouble of sending
the money to and from Chicago may be avoided,

* The United States: "Its charter, the constitution. * * * Its flag the
symbol of its power; its seal, of its authority."--Dole.

Volver al comienzo

Ilustraciones

Revise cualquier texto que acompañe la ilustración, preservando los saltos de línea. Si la nota que acompaña la ilustración o imagen se encuentra en medio de un párrafo, sepárela del resto del texto del párrafo con una línea en blanco antes y otra después. Todo el texto que forma parte de la leyenda de la imagen debe ser incluido, como por ejemplo "Ver página 66" o un título que se encuentre dentro de la ilustración.

La mayoría de las páginas que contienen solamente una ilustración sin ningún texto asociado aparecen marcadas como [Blank Page] (página en blanco). Deje esta marca tal y como está.

Imagen original:
Illust.png
Texto revisado correctamente:

Martha told him that he had always been her ideal and
that she worshipped him.

Frontispiece
Her Weight in Gold


Imagen original (ilustración en el medio de un párrafo):
Illust2.png
Texto revisado correctamente:

such study are due to Italians. Several of these instruments
have already been described in this journal, and on the present


FIG. 1.--APPARATUS FOR THE STUDY OF HORIZONTAL
SEISMIC MOVEMENTS.


occasion we shall make known a few others that will
serve to give an idea of the methods employed.


For the observation of the vertical and horizontal motions
of the ground, different apparatus are required. The

Volver al comienzo

Notas al pie de página y notas al final

Revise las notas al pie dejando el texto de la nota al final de la página y colocando una etiqueta en el lugar en que la nota está referenciada en el texto.

En el texto principal, el carácter que marca la ubicación de la nota al pie debe ser rodeado con corchetes [ ] y colocado junto a la palabra en la que está la referencia[1] o a la puntuación que la acompaña,[2] tal como se muestra en la imagen y en los dos ejemplos de esta oración. Las referencias de las notas al pie pueden ser números, letras o símbolos. Cuando las notas al pie están indicadas con símbolos *, †, ‡, §, etc.), los remplazamos con [*] en el texto y * al comienzo de la nota al pie.

Al final de la página, revise el texto de la nota al pie comparándolo con el texto original y preservando los saltos de línea. Utilice el mismo tipo de marca para la referencia a la nota al pie en el texto principal y la nota al pie misma. Use solamente el carácter del símbolo para la referencia, sin corchetes ni ninguna otra marca.

Ponga cada nota al pie en una nueva línea por orden de aparición, con una línea en blanco antes de cada una.

No incluya ningún carácter ajeno para separar las notas al pie de texto principal. Solamente deje una línea en blanco.

Las notas al final son similares a las notas al pie pero han sido colocadas al final del capítulo o al final del libro. Se revisan de la misma manera que las notas al pie. Cuando encuentre una referencia a una nota al final en el texto, solamente colóquela entre [ ]. Si usted está revisando una de las páginas donde se encuentran las notas al final, coloque una línea en blanco antes de cada nota de manera tal que sea claro cuando cada una comienza y finaliza.

Las notas al pie que forman parte de una tabla deben ser conservadas en el lugar preciso en el que se encuentran en la imagen original.

Imagen original:

The principal persons involved in this argument were Caesar*, former military
leader and Imperator, and the orator Cicero†. Both were of the aristocratic
(Patrician) class, and were quite wealthy.


* Gaius Julius Caesar.
† Marcus Tullius Cicero.

Texto revisado correctamente:

The principal persons involved in this argument were Caesar[*], former military
leader and Imperator, and the orator Cicero[*]. Both were of the aristocratic
(Patrician) class, and were quite wealthy.

* Gaius Julius Caesar.

* Marcus Tullius Cicero.


Imagen original de poesía con notas al pie:

Mary had a little lamb1
   Whose fleece was white as snow
And everywhere that Mary went
   The lamb was sure to go!


1 This lamb was obviously of the Hampshire breed,
well known for the pure whiteness of their wool.
Texto revisado correctamente:

Mary had a little lamb[1]
Whose fleece was white as snow
And everywhere that Mary went
The lamb was sure to go!

1 This lamb was obviously of the Hampshire breed,
well known for the pure whiteness of their wool.

Volver al comienzo

Notas al margen

En algunos libros existen breves descripciones del párrafo al margen del texto. Revise el texto de la nota al margen comparándolo con el texto original, preservando los saltos de línea (y tratando los guíones al final de la línea de manera habitual). Deje una línea en blanco antes y después de la nota al margen para que esta se pueda distinguir del resto del texto. Es posible que el programa de OCR haya colocado el texto de la nota en cualquier parte de la página, e incluso puede haberlo mezclado con el resto del texto de la página. Separe el texto de la nota del resto del texto, reuniendo el texto completo de la nota al margen, pero no se preocupe del lugar donde se encuentra la nota al margen en la página.

Imagen original:
Side.png
Texto revisado correctamente:

Burning
discs
thrown into
the air.

that such as looked at the fire holding a bit of larkspur
before their face would be troubled by no malady of the
eyes throughout the year.[1] Further, it was customary at
Würzburg, in the sixteenth century, for the bishop's followers
to throw burning discs of wood into the air from a mountain
which overhangs the town. The discs were discharged by
means of flexible rods, and in their flight through the darkness
presented the appearance of fiery dragons.[2]

The Midsummer
fires in
Swabia.

In the valley of the Lech, which divides Upper Bavaria
from Swabia, the midsummer customs and beliefs are, or
used to be, very similar. Bonfires are kindled on the
mountains on Midsummer Day; and besides the bonfire
a tall beam, thickly wrapt in straw and surmounted by a
cross-piece, is burned in many places. Round this cross as
it burns the lads dance with loud shouts; and when the
flames have subsided, the young people leap over the fire in
pairs, a young man and a young woman together. If they
escape unsmirched, the man will not suffer from fever, and
the girl will not become a mother within the year. Further,
it is believed that the flax will grow that year as high as
they leap over the fire; and that if a charred billet be taken
from the fire and stuck in a flax-field it will promote the
growth of the flax.[3] Similarly in Swabia, lads and lasses,
hand in hand, leap over the midsummer bonfire, praying
that the hemp may grow three ells high, and they set fire
to wheels of straw and send them rolling down the hill.
Among the places where burning wheels were thus bowled
down hill at Midsummer were the Hohenstaufen mountains
in Wurtemberg and the Frauenberg near Gerhausen.[4]
At Deffingen, in Swabia, as the people sprang over the mid-*

Omens
drawn from
the leaps
over the
fires.

Burning
wheels
rolled
down hill.

1 Op. cit. iv. 1. p. 242. We have
seen (p. 163) that in the sixteenth
century these customs and beliefs were
common in Germany. It is also a
German superstition that a house which
contains a brand from the midsummer
bonfire will not be struck by lightning
(J. W. Wolf, Beiträge zur deutschen
Mythologie, i. p. 217, § 185).

2 J. Boemus, Mores, leges et ritus
omnium gentium (Lyons, 1541), p.
226.

3 Karl Freiherr von Leoprechting,
Aus dem Lechrain (Munich, 1855),
pp. 181 sqq.; W. Mannhardt, Der
Baumkultus, p. 510.

4 A. Birlinger, Volksthümliches aus
Schwaben (Freiburg im Breisgau, 1861-1862),
ii. pp. 96 sqq., § 128, pp. 103
sq., § 129; id., Aus Schwaben (Wiesbaden,
1874), ii. 116-120; E. Meier,
Deutsche Sagen, Sitten und Gebräuche
aus Schwaben (Stuttgart, 1852), pp.
423 sqq.; W. Mannhardt, Der Baumkultus,
p. 510.

Volver al comienzo

Múltiples Columnas

Cuando se encuentra con texto normal que ha sido impreso en dos columnas, coloque el texto de la columna izquierda primero y el texto de la comuna derecha debajo. No es necesario que marque donde fueron separadas las columnas. Vea el fragmento final en los ejemplos para notas al margen para ver cómo se revisan textos en múltiples columnas.

Revise además las secciones de Índice y Tablas de estas Reglas de Revisión.

Volver al comienzo

Tablas

La tarea del revisor es asegurar que toda la información en la tabla esté correctamente escrita. Separe los distintos ítems de la tabla como sea necesario, pero no se preocupe de alinearlos con precisión. Mantenga los saltos del línea (y trate los guiones al final de la línea de manera habitual). Ignore los puntos u otros símbolos que puedan haberse usado para dar formato a la tabla.

Las notas al pie que aparecen dentro de una tabla deben conservarse en el lugar preciso en el que se encuentran. Vea la sección Notas al pie para más detalles.

Imagen original:
Table2.png
Texto revisado correctamente:
TABLE II.

Flat strips compared    Copper.                            Copper.
with round wire 30 cm.       Iron.  Parallel wires 30 cm. in     Iron.
in length.                                 length.

Wire 1 mm. diameter   20  100  Wire 1 mm. diameter   20  100

        STRIPS.                 SINGLE WIRE.
0.25 mm. thick, 2 mm.
  wide           ...... 15  35      0.25 mm. diameter ....  16   48
Same, 5 mm. wide  ....     13  20  Two similar wires  ...... 12  30
 "   10  "    "           11   15    Four    "    "     9   18
 "   20    "    "         10  14      Eight  "    "     8   10
 "   40  "    "          9   13     Sixteen "    "     7    6
Same strip rolled up in           Same, 16 wires bound
  the form of wire  .. 17   15    close together .....  18    12


Imagen original:
Table3.png
Texto revisado correctamente:
Agents.   Objects.
        {     1st person, I,       me,
            {  2d   "    thou,   thee,
Singular  {      "  mas.  {  he,   him,
           {  3d  "  fem.  {  she,   her,
         {            it,        it.

       {  1st person, we,         us,
Plural   {   2d   "  ye, or you,   you,
        {  3d  "   they,         them,
                  who,       whom.
Volver al comienzo

Poesía o epigramas

Introduzca una línea en blanco al comienzo de la poesía o epigrama y otra al final, para que los formateadores puedan ver claramente dónde empieza y dónde termina el formato especial. Todo el texto debe ser alineado a la izquierda y los saltos de línea deben mantenerse. Coloque una línea en blanco entre las estrofas, si existe una en la imagen.

Los números de línea en poesía deben ser conservados y revisados.

Revise los Comentarios del Proyecto en caso de que exista alguna instrucción especial.

Imagen original:
Poetry2.png
Texto revisado correctamente:

THE CHAMBERED NAUTILUS

This is the ship of pearl which, poets
feign,
Sails the unshadowed main,--
The venturous bark that flings
On the sweet summer wind its purpled
wings
In gulfs enchanted, where the Siren sings
And coral reefs lie bare,
Where the cold sea maids rise to sun
their streaming hair.

Its webs of living gauze no more unfurl;
Wrecked is the ship of pearl!

Volver al comienzo

Números de línea

Los números de línea son comunes en libros de poesía y, usualmente, aparecen cerca del margen cada cinco o diez líneas. Conserve los números de línea, utilizando algunos espacios para separarlos del texto principal de la línea de manera tal que los formateadores puedan encontrarlos. Dado que las líneas de la poesía se mantendrán tan cual en el libro electrónico final, los números de línea puede ser útiles para los lectores.

Volver al comienzo

Palabra suelta al final de la página

Esta palabra debe ser eliminada, incluso si se trata de la segunda mitad de una palabra cortada con un guion.

En algunos libros antiguos, la palabra suelta al final de la página (usualmente impresa cerca del margen derecho) indica la primera palabra de la página siguiente del libro. Esto se utilizaba para que el impresor tuviese cuidado de imprimir la contracara correcta, para ayudar a los ayudantes del impresor a armar las páginas antes de la encuadernación y para ayudar al lector a no saltarse una página al leer.

Volver al comienzo

Revisando páginas:

Página en blanco

La mayoría de las páginas en blanco, o páginas con una ilustración y sin texto, ya están marcadas con [Blank Page]. Déjelas como están. Si la página está en blanco y no está marcada con [Blank Page] no es necesario añadir esta marca.

Si el texto está donde normalmente tiene que estar pero la imagen de la página del libro original está en blanco, o si la imagen está pero no aparece el texto, siga las instrucciones para Imágenes de baja calidad o Imagen que no corresponde al texto, respectivamente.

Volver al comienzo

Portada y contraportada

Revise todo el texto como se ve en la imagen de la página, sean las letras mayúsculas o minúsculas, etc., incluyendo el año de publicación y los derechos del autor.

En los libros antiguos frecuentemente la primera letra es grande y ornamentada, revísela como una letra normal.

Imagen original:
Title.png
Texto revisado correctamente:

GREEN FANCY

BY

GEORGE BARR McCUTCHEON

AUTHOR OF "GRAUSTARK," "THE HOLLOW OF HER HAND,"
"THE PRINCE OF GRAUSTARK," ETC.


WITH FRONTISPIECE BY
C. ALLAN GILBERT


NEW YORK
DODD, MEAD AND COMPANY
1917

Volver al comienzo

Tabla de contenidos

Revise la tabla de contenidos exactamente como está en el libro, respetando las mayúsculas y minúsculas. Si se encuentra con Versalitas. Conserve los números de página.

Haga caso omiso de los puntos o asteriscos utilizados para alinear los números de las páginas. Estos serán eliminados más adelante, durante las rondas de formato.

Imagen original:
Tablec.png
Texto revisado correctamente:

CONTENTS

CHAPTER                                         PAGE

I. THE FIRST WAYFARER AND THE SECOND WAYFARER
MEET AND PART ON THE HIGHWAY  ..... 1

II. THE FIRST WAYFARER LAYS HIS PACK ASIDE AND
FALLS IN WITH FRIENDS  .... ... 15

III. MR. RUSHCROFT DISSOLVES, MR. JONES INTERVENES,
AND TWO MEN RIDE AWAY      33

IV. AN EXTRAORDINARY CHAMBERMAID, A MIDNIGHT
TRAGEDY, AND A MAN WHO SAID "THANK YOU"   50

V. THE FARM-BOY TELLS A GHASTLY STORY, AND AN
IRISHMAN ENTERS  ..  .. 67

VI. CHARITY BEGINS FAR FROM HOME, AND A STROLL IN
THE WILDWOOD FOLLOWS      85

VII. SPUN-GOLD HAIR, BLUE EYES, AND VARIOUS ENCOUNTERS  ...   103

VIII. A NOTE, SOME FANCIES, AND AN EXPEDITION IN
QUEST OF FACTS  .. ,, 120

IX. THE FIRST WAYFARER, THE SECOND WAYFARER, AND
THE SPIRIT OF CHIVALRY ASCENDANT   ,  134

X. THE PRISONER OF GREEN FANCY, AND THE LAMENT OF
PETER THE CHAUFFEUR ...   ....148

XI. MR. SPROUSE ABANDONS LITERATURE AT AN EARLY
HOUR IN THE MORNING ..  ...  , 167

XII. THE FIRST WAYFARER ACCEPTS AN INVITATION, AND
MR. DILLINGFORD BELABORS A PROXY      183

XIII. THE SECOND WAYFARER RECEIVES TWO VISITORS AT
MIDNIGHT  ,,,..  .... 199

XIV. A FLIGHT, A STONE-CUTTER'S SHED, AND A VOICE
OUTSIDE   ,,,..  ...., 221

Volver al comienzo

Índices

No es necesario alinear los números de página en el índice para imitar la imagen; solo asegúrese de que los números y la puntuación sean idénticos a los de la imagen y conserve los saltos de línea.

El formato específico del índice se realizará después durante las rondas de formato. El trabajo del revisor es solamente asegurarse de que el texto y los números sean correctos.

Revise también la sección Columnas múltiples.

Volver al comienzo

Obras de teatro: nombres de personajes y directrices escénicas

En los diálogos, trate cada cambio de personaje como un nuevo párrafo, con una línea en blanco previa al mismo. De igual manera, si el nombre del personaje está en su propia línea, trátelo como un párrafo diferente.

Las directrices escénicas se mantienen tal como están en la imagen original. Si se encuentran en una línea nueva, colóquelas en una línea nueva; si se encuentran al final de una línea de diálogo, consérvelas ahí. Las directrices escénicas a menudo comienzan con un corchete [ de apertura y omiten el corchete de cierre. Esta convención se conserva: no agregue el corchete de cierre.

A veces, especialmente si se trata de drama en verso, una palabra puede aparecer cortada y con guion debido a la limitación que plantea el tamaño de la página, o bien aparecer encima o debajo de la línea después de un paréntesis (. Esta palabra debe unirse de acuerdo a las normas respecto a guiones al final de la línea. Vea el ejemplo.

Por favor, lea los Comentarios del Proyecto para verificar si el Gestor del Proyecto (Project Manager) ha dado instrucciones específicas respecto al tratamiento de este tema.

Imagen original:
Play1.png
Texto revisado correctamente:

Has not his name for nought, he will be trode upon:
What says my Printer now?

Clow. Here's your last Proof, Sir.
You shall have perfect Books now in a twinkling.

Lap. These marks are ugly.

Clow. He says, Sir, they're proper:
Blows should have marks, or else they are nothing worth.

La. But why a Peel-crow here?

Clow. I told 'em so Sir:
A scare-crow had been better.

Lap. How slave? look you, Sir,
Did not I say, this Whirrit, and this Bob,
Should be both Pica Roman.

Clow. So said I, Sir, both Picked Romans,
And he has made 'em Welch Bills,
Indeed I know not what to make on 'em.

Lap. Hay-day; a Souse, Italica?

Clow. Yes, that may hold, Sir,
Souse is a bona roba, so is Flops too.


Imagen original:
Play4.png
Texto revisado correctamente:

Am. Sure you are fasting;
Or not slept well to night; some dream (Ismena?)

Ism. My dreams are like my thoughts, honest and innocent,
Yours are unhappy; who are these that coast us?
You told me the walk was private.

Volver al comienzo

Cualquier otra cosa que necesite tratamiento especial o no sepa como tratar

Si se encuentra con algo que no está explicado en estas reglas de revisión o que usted cree que puede necesitar un tratamiento especial o no está seguro de cómo revisarlo, publique su pregunta en la Discusión del Proyecto (Project Discussion), dando cuenta del número de png (página).

Usted debería agregar también una nota en el texto para explicar el problema o la pregunta al siguiente revisor, al formateador o al posprocesador. Comience su nota con corchete y dos asteriscos [** y coloque un corchete de cierre al final ]. De esta manera, quedará claramente separada del texto del autor y llamará la atención del posprocesador para que revise cuidadosamente esta parte del texto. Usted puede identificar también en qué ronda se colocó la nota de manera tal que los voluntarios que trabajen después de usted en esa página sepan quién dejo la nota. Todos los comentarios de los revisores que trabajaron en la página antes de usted deben ser conservados. Vea la sección siguiente para más detalles.

Volver al comienzo

Notas y comentarios de revisores anteriores

Es imprescindible que cualquier nota o comentario dejado por un revisor anterior se deje tal y como está. Puede añadir un acuerdo o desacuerdo a la nota existente, pero, aunque sepa la respuesta, de ninguna manera elimine la nota o comentario. Si ha encontrado una fuente que clarifica el problema, por favor cítelo para que el posprocesador pueda consultarlo.

Si encuentra una nota de un voluntario de una ronda anterior y sabe la respuesta, por favor, tómese un momento para enviarle un mensaje privado explicando cómo tratar la situación en el futuro. Por favor, como ya se ha dicho, no elimine la nota original.

Volver al comienzo

Problemas comunes:

Formato

Ocasionalmente usted se puede encontrar con atributos de formato presentes en el texto. No agregue nada ni corrija esta información de formato; los formateadores cumplirán con esa tarea más adelante en el proceso. Sin embargo, si las marcas de formato interfieren con la corrección del texto, usted puede removerlas. El botón <x> de la interfaz de revisión eliminará etiquetas tales como <i> y <b> en el texto seleccionado. Algunos ejemplos de tareas que se realizan en la ronda de formato incluyen:

  • <i>cursiva</i>, <b>negrita</b>, <sc>Versalitas</sc>
  • Texto espaciado
  • Cambios del tamaño de la fuente
  • Espaciado de los títulos de capítulo y sección
  • Espacios extras, asteriscos o líneas entre los parráfos
  • Notas al pie que se extienden por más de una página
  • Notas al pie marcadas con símbolos
  • Ilustraciones
  • Posicionamiento de las notas al margen
  • Disposición de la información en las tablas
  • Sangría (en poesía o en otro tipo de texto)
  • Reunión de líneas largas en poesías y en índices

Si el revisor anterior insertó formato, por favor tómese un momento y escríbale un mensaje privado, haciendo clic en su nombre en la interfaz de revisión, explicándole cómo abordar esta situación en el futuro. Recuerde que el formato se hace en las rondas de formato.

Volver al comienzo

Errores comunes del OCR

El programa de Reconocimiento Óptico de Caracteres (OCR) comúnmente tiene problemas distinguiendo entre caracteres similares. Algunos ejemplos de esto son:

  • El dígito "1" (uno), la letra minúscula "l" (ele) y la letra mayúscula "I". Tenga en cuenta que en algunas fuentes el número uno puede parecerse a una letra I pequeña.
  • El dígito "0" (cero) y la letra mayúscula "O".
  • Los guiones cortos y largos. Revíselos con mucho cuidado. El OCR a menudo coloca solo un guion para los guiones largos y deberían ser dos. Revise la sección de estas reglas para palabras con guiones y guiones largos para información más detallada.
  • Los paréntesis ( ) y las llaves { }.

Tenga cuidado con todos estos caracteres. Normalmente el contexto de la oración es suficiente para determinar cuál es el carácter correcto, pero sea minucioso: a menudo su cerebro automáticamente "corrige" estos problemas mientras usted lee.

Para notar estos errores más fácilmente se recomienda utilizar una fuente mono-espacio tal como DP Sans Mono o Courier.

Volver al comienzo

Problemas de OCR: Scannos

Otro problema del OCR es el reconocimiento erróneo de caracteres. Llamamos a estos errores "scannos" (como "typos" en inglés, es decir, errores tipográficos). Esto puede terminar creando una palabra que:

  • parece correcta a primera vista pero en verdad está mal escrita.
    Esto usualmente se puede detectar utilizando el corrector ortográfico WordCheck en la interfaz de revisión.
  • ha sido cambiada por otra palabra igualmente válida o existente, pero no es la palabra exacta que aparece en la imagen.
    Este error es muy sutil porque solamente puede ser identificado por una persona que lea el texto.

Posiblemente, el ejemplo más común de este segundo tipo de errores es "and" siendo interpretado por el OCR como "arid". Otros ejemplos son "eve" en vez de "eye", "Torn" en vez de "Tom", "train" en vez de "tram". Este tipo de errores son difíciles de detectar y les damos un nombre especial: "Stealth Scannos" (errores sigilosos). Recolectamos ejemplos de Stealth Scannos en este hilo del foro.

Los ejemplos de los scannos en español se encuentran aquí.

Encontrar estos errores es más fácil si utiliza una fuente monoespacio como DP Sans Mono o Courier. Para ayudar el proceso de revisión, el uso de WordCheck es recomendado en P1 y es obligatorio en las demás rondas de revisión.

Volver al comienzo

Problemas del OCR: ¿es eso ° º realmente un símbolo de grados?

Existen tres símbolos diferentes que puede ser muy similares en la imagen y que el programa de OCR intepreta de la misma manera (y a menudo de forma incorrecta):

  • El símbolo de grados °: este símbolo solo debe ser usado para indicar grados (de temperatura, en un ángulo, etc.).
  • La o superíndice: todas las otras instancias de una "o" elevada deben ser revisadas como ^o, de acuerdo a las reglas de revisión para superíndices.
  • El ordinal masculino º: revise este símbolo como una "o" superíndice al menos que el carácter especial sea requerido en los Comentarios del Proyecto. Puede ser utilizado en idiomas tales como español y portugués y es el equivalente del -th en inglés (4th, 5th, etc.). Siempre se ubica después de un número y tiene un equivalente femenino en la "a" superíndice (ª).
Volver al comienzo

Notas manuscritas

No incluya notas escritas a mano que encuentre en el libro (a no ser que se trate de texto original que alguien haya reforzado a mano para que se vea mejor). No incluya notas escritas al margen por lectores del libro, etc.

Volver al comienzo

Imágenes de mala calidad

Si una imagen es de mala calidad (no se descarga, está cortada, ilegible, etc.), por favor publique un mensaje en el foro del proyecto y haga clic en el botón "Report Bad Page" (Informar página defectuosa), para que la página entre en "cuarentena", y no en "Return page to round" (Devolver la página a la ronda"). Si solamente una parte de la imagen es de mala calidad, deje una nota como se explicó más arriba y publique un comentario en la Discusión del Proyecto sin reportar toda la página como defectuosa. El botón "Bad Page" solamente está disponible durante la primera ronda de revisión, por lo tanto es importante que estos problemas se resuelvan al comienzo del trabajo en el proyecto.

Tenga en cuenta que los archivos de algunas imágenes de las paginas son bastante grandes, y puede ser normal que su navegador tenga problemas para descargarlas, especialmente si tiene varios programas o ventanas abiertos, o utiliza un ordenador/computador antiguo. Antes de reportar una imagen como de mala calidad, intente arcercar la imagen, cerrar algunas de sus ventanas y programas o publicar un comentario en la Discusión del Proyecto para ver si alguien más tiene el mismo problema.

Volver al comienzo

Imagen que no corresponde al texto

Si la imagen no corresponde en absoluto al texto, por favor deje un comentario en la Discusión del Proyecto en el foro y haga clic en el botón "Report Bad Page" (Informar página defectuosa) para que esta página entre en "cuarentena"; no devuelva la página a la ronda. El botón "Bad page" solo se encuentra disponible en la primera ronda de revisión, por tanto es importante que este tipo de problemas sean resueltos al principio del trabajo.

Sucede bastante a menudo que el texto resultado del OCR sea en su mayor parte correcto, pero que falte la primera o las dos primeras líneas de texto. Por favor, digite la o las líneas que falten. Si la mayoría del texto falta, usted tiene la opción de escribir todo el texto (si así lo desea) o hacer clic en "Return Page to Round" (Devolver página a la ronda) y la página será corregida por otro revisor. Si hay varias páginas en esta condición, usted puede publicar un comentario en la Discusión del Proyecto para informar al Gestor del Proyecto.

Volver al comienzo

Errores de revisores anteriores

Si un revisor anterior ha cometido muchos errores o ha pasado por alto muchos problemas del OCR, por favor tómese un momento para proveerle feedback, haciendo clic en su nombre en la interfaz de revisión y enviándole un mensaje privado, explicándole cómo abordar esa situación en el futuro.

Por favor, ¡sea amable! Todo el mundo aquí es voluntario y está intentando hacer lo mejor que puede. El objetivo de su mensaje debe ser informarle sobre la manera correcta de revisar y no criticarlo. Provea un ejemplo concreto de su trabajo, mostrándole lo que hizo y lo que debería haber hecho.

Si el revisor anterior hizo un trabajo magnífico, también puede enviarle un mensaje de felicitaciones, especialmente si se trata de una página particularmente difícil.

Volver al comienzo

Errores de impresión o de ortografía

Corrija todos los errores del OCR (scannos) pero no corrija lo que le pueden parecen errores de impresión o de ortografía que aparecen en la imagen original. La ortografía de los textos antiguos puede diferir de la que usamos actualmente y nosotros conservamos esas características, incluyendo los caracteres acentuados.

Coloque una nota en el texto junto al error de impressión[**error por "impresión"?]. Si no está seguro de que sea efectivamente un error, por favor pregunte en la Discusión del Proyecto. Si usted realiza un cambio, incluya una nota para describirlo[**error "impressión" arreglado]. Incluya los dos asteriscos ** para que el posprocesador pueda encontrar la nota.

Volver al comienzo

Errores fácticos en el texto

No corregimos errores de datos o hechos en los libros. Muchos de los libros que revisamos contienen datos o declaraciones que actualmente no son aceptables. Déjelos como los escribió el autor del libro. Vea la sección Errores de impresión o de ortografía para saber cómo dejar una nota si piensa que el texto impreso no es lo que autor quiso decir.

Volver al comienzo

Insertando caracteres especiales

Existen varias maneras de insertar caracteres especiales, si no puede encontrarlos en su teclado:

  • Los menús desplegables en la interfaz de revisión.
  • Códigos con corchetes para los caracteres con marcas diacríticas mencionados en el apartado Signos diacríticos de este documento.
  • Aplicaciones incluidas en su sistema operativo. Si usted utiliza alguna de ellas, asegúrese de insertar solamente caracteres que pertenecen a uno de los juegos de caracteres habilitados para el proyecto y disponibles en el menú desplegable del interfaz de revisión. En caso contrario, serán rechazados cuando intente guardar la página. Las tablas que siguen ofrecen algunos de los atajos de teclado más habituales.
    • Windows: Mapa de caracteres
      Ruta de acceso:
      Haga clic en "Inicio", "Ejecutar", escriba "charmap"; o
      Haga clic en "Inicio", "Accessorios", "Herramientas del sistema", "Mapa de catacteres".
    • Macintosh: Key Caps o "Keyboard Viewer"
      Para OS 9 y anteriores, está en Apple Menu,
      Para OS X hasta 10.2, está en Applications, Utilities folder
      Para OS X 10.3 y siguientes, está en Input Menu como "Keyboard Viewer".
    • Linux: Varias maneras, dependiendo del escritorio.
  • Atajos del teclado.
    (Vea las tablas para Windows y Macintosh más abajo.)
  • Un programa en línea.
  • Cambiar la configuración del teclado para que soporte caracteres acentuados:
    • Windows: Panel de Control (Teclado, Input Locales).
    • Macintosh: Input Menu (en la Barra del Menú).
    • Linux: Modifique el teclado en su configuración X.

Para Windows:

  • Puede utilizar el Mapa de caracteres (Inicio/Ejectutar/charmap) para elegir una letra, y después copiar y pegar.
  • El menú desplegable del interfaz de revisión.
  • O puede obtener los caracteres oprimiendo la tecla Alt y el código númerico específico del caracter que necesita. Este modo es más rápido una vez ha aprendido los códigos correspondientes.
    Oprima la tecla Alt y, sin soltarla, digite las cuatro cifras en el teclado numérico (la línea de números sobre las letras no funcionará) y luego suelte la tecla Alt.
    Debe teclear las cuatro cifras, incluyendo el 0 (cero) al principio. Como se puede dar cuenta, la letra mayúscula es igual al código de la correspondiente letra minúscula menos 32.
    Estas instrucciones son para la configuración US-English del teclado. Puede que no funcionen para otras configuraciones.
    (Versión para imprimir de la tabla.)


Atajos de Windows para los símbolos Latin-1
` grave ´ agudo (aigu) ^ circunflejo ~ tilde ¨ diéresis ° aro ligadura
à Alt-0224 á Alt-0225 â Alt-0226 ã Alt-0227 ä Alt-0228 å Alt-0229 æ Alt-0230
À Alt-0192 Á Alt-0193 Â Alt-0194 Ã Alt-0195 Ä Alt-0196 Å Alt-0197 Æ Alt-0198
è Alt-0232 é Alt-0233 ê Alt-0234 ë Alt-0235 œAlt-0156
È Alt-0200 É Alt-0201 Ê Alt-0202 Ë Alt-0203 ŒAlt-0140
ì Alt-0236 í Alt-0237 î Alt-0238 ï Alt-0239
Ì Alt-0204 Í Alt-0205 Î Alt-0206 Ï Alt-0207 / slash
ò Alt-0242 ó Alt-0243 ô Alt-0244 õ Alt-0245 ö Alt-0246 ø Alt-0248
Ò Alt-0210 Ó Alt-0211 Ô Alt-0212 Õ Alt-0213 Ö Alt-0214 Ø Alt-0216
ù Alt-0249 ú Alt-0250 û Alt-0251 ü Alt-0252
Ù Alt-0217 Ú Alt-0218 Û Alt-0219 Ü Alt-0220 currency mathematics
ý Alt-0253 ñ Alt-0241 ÿ Alt-0255 ¢ Alt-0162 ± Alt-0177
Ý Alt-0221 Ñ Alt-0209 £ Alt-0163 × Alt-0215
çedilla Icelandic marks accents punctuation ¥ Alt-0165 ÷ Alt-0247
ç Alt-0231 Þ Alt-0222 © Alt-0169 ´ Alt-0180 ¿ Alt-0191 ¤ Alt-0164 ¬ Alt-0172
Ç Alt-0199 þ Alt-0254 ® Alt-0174 ¨ Alt-0168 ¡ Alt-0161 ° Alt-0176
superscripts Ð Alt-0208 Alt-0182 ¯ Alt-0175 « Alt-0171 µ Alt-0181
¹ Alt-0185 * ð Alt-0240 § Alt-0167 ¸ Alt-0184 » Alt-0187 ordinals ¼ Alt-0188 †
² Alt-0178 * sz ligature ¦ Alt-0166 · Alt-0183 º Alt-0186 * ½ Alt-0189 †
³ Alt-0179 * ß Alt-0223 ª Alt-0170 * ¾ Alt-0190 †

* A menos que esto sea requerido específicamente en los Comentarios del Proyecto, por favor no use los símbolos ordinales o de superíndice, sino que siga las instrucciones para Superíndices contenidas en estas reglas (x^2, f^o, etc.).

† A menos que esto sea requerido específicamente en los Comentarios del Proyecto, por favor no use los símbolos para fracciones, sino que siga las instrucciones para Fracciones contenidas en estas reglas de revisión (1/2, 1/4, 3/4, etc.).

Para Apple Macintosh:

  • Puede utilizar el programa "Key Caps" como referencia.
    En OS 9 y versiones anteriores, está en el Menú de Apple; OS X hasta 10.2 está en "Applications", carpeta de "Utilities".
    Se visualizará una imagen del teclado y si oprime "shift", "opt", "command" o combinación de esas teclas, le muestra cómo crear cada carácter. Utilice esta referencia para ver cómo teclear el carácter deseado, o puede copiar desde aquí y pegar en el texto en la interfaz de revisión.
  • En OS X 10.3 y versiones siguientes, la misma función está ahora en una paleta disponible en el menú «Input» (el menú junto a "locale's flag icon" en la barra del menú). Se llama "Show Keyboard Viewer". Si no está en su menú "Input" o no tiene ese menú puede activarlo abriendo "System Preferences", el panel "International" y elegir "Input Menu". Asegúrese "Show input menu in menu bar" esté marcado. En la vista "spreadsheet", marque la casilla de "Keyboard Viewer" en adición a cualquier "Input" local que utilice.
  • El menú desplegable del interfaz de revisión.
  • O se pueden teclear los atajos de Apple Opt listados más abajo para los caracteres deseados.
    Una vez que se acostumbre a los códigos, esta manera resulta más rápida que copiar y pegar.
    Oprima la tecla "Opt" y el acento; después teclee la letra que quiere acentuar (para algunos códigos, basta con oprimir "Opt" y la letra).
    Estas instrucciones son para la configuración US-English del teclado. Puede que no funcionen con otras configuración.
    (Versión para imprimir de esta tabla.)


Atajos para los símbolos de Latin-1 para Apple Mac
` grave ´ agudo (aigu) ^ circunflejo ~ tilde ¨ diéresis ° aro ligadura
à Opt-`, a á Opt-e, a â Opt-i, a ã Opt-n, a ä Opt-u, a å Opt-a æ Opt-'
À Opt-`, A Á Opt-e, A Â Opt-i, A Ã Opt-n, A Ä Opt-u, A Å Opt-A Æ Opt-"
è Opt-`, e é Opt-e, e ê Opt-i, e ë Opt-u, e œOpt-Q
È Opt-`, E É Opt-e, E Ê Opt-i, E Ë Opt-u, E ŒShift-Opt-Q
ì Opt-`, i í Opt-e, i î Opt-i, i ï Opt-u, i
Ì Opt-`, I Í Opt-e, I Î Opt-i, I Ï Opt-u, I / slash
ò Opt-`, o ó Opt-e, o ô Opt-i, o õ Opt-n, o ö Opt-u, o ø Opt-o
Ò Opt-`, O Ó Opt-e, O Ô Opt-i, O Õ Opt-n, O Ö Opt-u, O Ø Opt-O
ù Opt-`, u ú Opt-e, u û Opt-i, u ü Opt-u, u
Ù Opt-`, U Ú Opt-e, U Û Opt-i, U Ü Opt-u, U currency mathematics
ý Opt-e, y ñ Opt-n, n ÿ Opt-u, y ¢ Opt-4 ± Shift-Opt-=
Ý Opt-e, Y Ñ Opt-n, N £ Opt-3 × (none) ‡
çedilla Icelandic marks accents punctuation ¥ Opt-y ÷ Opt-/
ç Opt-c Þ (none) ‡ © Opt-g ´ Opt-E ¿ Opt-? ¤ (none) ‡ ¬ Opt-l
Ç Opt-C þ (none) ‡ ® Opt-r ¨ Opt-U ¡ Opt-1 ° Shift-Opt-8
superscripts Ð (none) ‡ Opt-7 ¯ Shift-Opt-, « Opt-\ µ Opt-m
¹ (none) *‡ ð (none) ‡ § Opt-6 ¸ Opt-Z » Shift-Opt-\ ordinals ¼ (none) †‡
² (none) *‡ sz ligature ¦ (none) ‡ · Shift-Opt-9 º Opt-0 * ½ (none) †‡
³ (none) *‡ ß Opt-s ª Opt-9 * ¾ (none) †‡

* A menos que esto sea requerido específicamente en los Comentarios del Proyecto, por favor no use los símbolos ordinales o de superíndice, sino que siga las instrucciones para Superíndices contenidas en estas reglas (x^2, f^o, etc.).

† A menos que esto sea requerido específicamente en los Comentarios del Proyecto, por favor no use los símbolos para fracciones, sino que siga las instrucciones para Fracciones contenidas en estas reglas de revisión (1/2, 1/4, 3/4, etc.).

‡ Nota: No existe atajo de teclado; utilice el menú desplegable en caso necesario.

Volver al comienzo

Índice alfabético de las Reglas de Revisión


  Return to: Distributed Proofreaders home page,   DP FAQ Central page,   Project Gutenberg home page.
To comment or request edits to this page, please contact jjz or John_NZ.

Return to DP Official Documentation Menu