.dt St Paul's Epistles to the Colossians and Philemon, by J.B. Lightfoot
.de a:link { text-decoration: none; }
.de div.tnotes { padding-left:1em;padding-right:1em;background-color:#E3E4FA;border:1px solid silver; margin:1em 5% 0 5%; text-align: justify;}
.de .sidenote, .sni { width: 10em; min-width: 10em; max-width: 10em; margin-left: 1em; margin-right: 0; float: right; clear: right; }
.de sup { vertical-align: top; font-size: 0.7em; }
.de .htmlonly { visibility: visible; display: inline;}
.de .epubonly { visibility: hidden; display: none; }
.de span.locked { white-space:nowrap; }
.de .ch_v { font-size: 90%; width: 4em; min-width: 4em; max-width: 5em; margin-left: 0em; margin-right: 1em; float: left; clear: left; }
.de .blackletter { font-family: "Old English Text MT", Gothic, sans-serif; }
//.de .uncial { font-weight: bold; font-size: 105%; }
.de .uncial { font-family: sans-serif; font-size: 105%; }
// font-family: "Greek Uncials"; font-weight: bold;
//.de .sn-navleft { width: 2em; min-width: 2em; max-width: 2em; margin-right: 1em; margin-left: 0; float: left; clear: left; }
//.de .sn-navright { width: 2em; min-width: 2em; max-width: 2em; margin-left: 1em; margin-right: 0; float: right; clear: right;}
.de .column-container { font-size: 90%; text-align: center; clear: both; padding-left: 1em; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; width:100%; }
.de .column { display: inline-block; margin-right: 1em; text-align: left; vertical-align: middle; width:40%; }
.de .column25 { border: 1px solid black; display: inline-block; text-align: center; width:20%; }
.de .left { margin-right: 1em; margin-left: 1em; }
.de .right { margin-left: 1em; margin-right: 1em; border-left: 1px solid black; padding-left: 2em;}
.de .top { vertical-align: top; }
.de .center { text-align: center; }
.de @media handheld { .blackletter { font-family: "Century Gothic", Gothic, serif;}}
.de @media handheld { em.gesperrt { font-style: normal; font-weight: bold; }}
.de @media handheld { .htmlonly { visibility: hidden; display: none;} }
.de @media handheld { .epubonly { visibility: visible; display: inline; } }
.de div.footnote { margin-left: 3em; font-size: 95% }
.de .ii { display: inline-block; width: auto; height: auto; vertical-align: middle; }
.dm script $1 $2 $3 $4 $5
.if h
$2$3
$5
.if-
.if t
$2$3$5
.if-
.dm-
// correct duplicated footnote references
.sr -h |\[609a\]|[609]|
.sr -h |\[537a\]|[537]|
.sr -t |\[609a\]|[609]|
.sr -t |\[537a\]|[537]|
.sr -hu |\[oe\]|œ|
.sr -h |<[gγ]>| |
.sr -h |[gγ]>| |
.sr -t |<[gγ]>|_|
.sr -t |[gγ]>|_|
.sr h |||
.sr h |||
.sr u ||=|
.sr u ||=|
.sr h |<[xξ]>||
.sr h |[xξ]>||
.sr u |<[xξ]>|==|
.sr u |[xξ]>|==|
.sr h |||
.sr h |||
.sr t |||
.sr t |||
.sr l |\+\+|[|
.sr l |%%|]|
.sr ht |<[rρ]>|[|
.sr ht |[rρ]>|]|
.sr l |ϲ|s|
.sr l |Ϲ|S|
.dm navleft $1
.if h
#← :Page_$1#
//.dv-
.if-
.dm-
.dm navright $1
.if h
#\ →:Page_$1#
.if-
.dm-
.dm start_text1 $1
.pb
.ni
$1]
.fs 110%
.dm-
.dm start_text
.pb
.ni
.sp 2
.fs 110%
.dm-
.dm end_text
.pi
.sp 2
.fs 100%
.dm-
.dm start_quote
.fs 95%
.dm-
.dm end_quote
.fs 100%
.dm-
.dm start_notes
.fs 95%
.dm-
.dm end_notes
.fs 100%
.dm-
.dm start_poem // Begin Poetry
.fs 95%
.nf b
.dm-
.dm end_poem // End Poetry
.nf-
.fs 100%
.dm-
.dv class='tnotes'
.gk in=++ out=[
.gk in=%% out=]
.gk in=? out=?
.gk in=ϊ/ out=ΐ
.gk in="i\ out=ῒ
.gk in="u/ out=ΰ
.gk in=g> out=g>
.ce
Transcriber’s Note:
.if t
This version of the text cannot represent certain typographical effects.
Italics are delimited with the ‘_’ character as _italic_. Bold font is
delimited by the ‘=’ character. Superscripted and subscripted characters
are shown as ‘^2’ and ‘_{2}’ respectively. Emphasized words in Greek are,
by convention, printed using wider spacing (gesperrt). The
‘_’ character is used as a delimiter in this version, e.g. ([Greek: mimêtai/ mou gi/nesthe]).
.if-
The original text includes annotations on two Greek texts, the
Epistle to the Colossians, and an Epistle to Philemon. On each page,
several lines of Greek are accompanied by a double column of
notations on key words. It was not possible to follow that convention
in this version, given the nature of our medium.
Any hyphenations in the Greek text that occurred on page breaks have
been removed, and the word's end has been moved to the previous page.
On many occasions, a note appears on an earlier page than the text
it glosses. In this version, the notes have been arranged so that each
follows the text to which it refers.
.if h
The Greek text appears in a larger font and has been fitted with
‘←’ and ‘→’ links which serve as ‘next’ and ‘previous’ buttons, which
should aid in navigation across the pages as printed.
.if-
There are Greek inscriptions printed in an uncial font, and using a lunate
sigma (ϲ). These will appear here as [Greek: mimêtai/ mou gi/neϲthe].
The occasional blackletter font appears here as ‘blackletter text’.
.if h
Footnotes have been moved to follow the Index, and are resequenced
to be unique across the text. Any internal references to those notes have
been modified as well. Links are provided for ease of navigation.
.if-
.if t
Footnotes have been moved to follow each paragraph, and are resequenced
to be unique across the text. Any internal references to those notes
have been modified as well.
The section entitled AD LAODICENSES presents the text of an apocryphal
letter from St Paul. Given the brevity of the text, these notes are gathered
after the letter.
.if-
The index includes references to both pages and to the verses of the two
Epistles included here. Those references to a verse may refer to
either the Greek itself, or to any of the notes on that verse.
.if h
The links provided in the Index will direct the reader to the page,
or to the Greek verse itself. No attempt was made to link to the
specific note.
.if-
Please consult the #note:endnote# at the end of this text for any other issues
that arose during its presentation.
.dv-
.gk
.bn 001.png
.pn i
.sp 4
.nf c
THE EPISTLES OF ST PAUL.
III.
THE FIRST ROMAN CAPTIVITY.
2.
EPISTLE TO THE COLOSSIANS.
3.
EPISTLE TO PHILEMON.
.nf-
.bn 002.png
.pn +1
.il fn=pageiiorig.jpg w=150px ew=25%
.nf c
Cambridge:
PRINTED BY C. J. CLAY, M.A.
AT THE UNIVERSITY PRESS.
.nf-
.bn 003.png
.pn +1
.h1
ST PAUL’S | EPISTLES TO THE COLOSSIANS | AND TO | PHILEMON.
.nf c
A REVISED TEXT
WITH
INTRODUCTIONS, NOTES, AND DISSERTATIONS.
.nf-
.sp 4
.nf c
BY
J. B. LIGHTFOOT, D.D.
CANON OF ST PAUL’S;
HULSEAN PROFESSOR OF DIVINITY,
AND
HONORARY FELLOW OF TRINITY COLLEGE, CAMBRIDGE.
.sp 4
London:
MACMILLAN AND CO.
1875.
[All Rights reserved.]
.nf-
.bn 004.png
.pn +1
.pb
.sp 4
.in 5
.ll 60
.ce
[Greek: mimêtai/ mou gi/neϲthe kathô\ϲ ka)gô\ chriϲtou~.]
.hr 30%
.ce
[Greek: Pau~los geno/menos me/gistos y(pogrammo/s.]
.rj
Clement.
.hr 15%
.ce 2
[Greek: Ou)ch ô(s Pau~los diata/ssomai y(mi~n; e)kei~nos a)po/stolos,
e)gô\ kata/kritos; e)kei~nos e)leu/theros, e)gô\ de\ me/chri ny~n dou~los.]
.rj
Ignatius.
.hr 15%
.ce 2
[Greek: Ou)/te e)gô\ ou)/te a)/llos o(/moios e)moi/ dy/natai katakolouthê~sai
tê~| sophi/a| tou~ makari/ou kai\ e)ndo/xou Pau/lou.]
.rj
Polycarp.
.in
.ll
.bn 005.png
.pn +1
.pb
.sp 4
.h2
PREFACE.
.sp 2
On the completion of another volume of my commentary, I
wish again to renew my thanks for the assistance received
from previous labourers in the same field. Such obligations
must always be great; but it is not easy in a few words to
apportion them fairly, and I shall not make the attempt. I
have not consciously neglected any aid which might render
this volume more complete; but at the same time I venture
to hope that my previous commentaries have established my
claim to be regarded as an independent worker, and in the
present instance more especially I have found myself obliged
to diverge widely from the treatment of my predecessors, and
to draw largely from other materials than those which they
have collected.
In the preface to a previous volume I expressed an intention
of appending to my commentary on the Colossian
Epistle an essay on ‘Christianity and Gnosis.’ This intention
has not been fulfilled in the letter; but the subject enters
largely into the investigation of the Colossian heresy, where
it receives as much attention as, at all events for the present,
it seems to require. It will necessarily come under discussion
again, when the Pastoral Epistles are taken in hand.
The question of the genuineness of the two epistles contained
in this volume has been deliberately deferred. It
.bn 006.png
.pn +1
could not be discussed with any advantage apart from the
Epistle to the Ephesians, for the three letters are inseparably
bound together. Meanwhile however the doctrinal and historical
discussions will, if I mistake not, have furnished answers
to the main objections which have been urged; while the
commentary will have shown how thoroughly natural the
language and thoughts are, if conceived as arising out of an
immediate emergency. More especially it will have been made
apparent that the Epistle to the Colossians hangs together
as a whole, and that the phenomena are altogether adverse
to any theory of interpolation such as that recently put forward
by Professor Holtzmann.
In the commentary, as well as in the introduction, it has
been a chief aim to illustrate and develope the theological
conception of the Person of Christ, which underlies the Epistle
to the Colossians. The Colossian heresy for instance owes
its importance mainly to the fact that it throws out this
conception into bolder relief. To this portion of the subject
therefore I venture to direct special attention.
I cannot conclude without offering my thanks to Mr A. A.
VanSittart who, as on former occasions, has given his aid
in correcting the proof sheets of this volume; and to the
Rev. J. J. Scott, of Trinity College, who has prepared the
index. I wish also to express my obligations to Dr Schiller-Szinessy,
of whose Talmudical learning I have freely availed
myself in verifying Frankel’s quotations and in other ways.
I should add however that he is not in any degree responsible
for my conclusions and has not even seen what I have written.
.in 4
.nf
Trinity College,
April 30, 1875.
.nf-
.in
.bn 007.png
.pn +1
.pb
.sp 4
.h2
CONTENTS.
.ta l:4 l:4 l:40 r:10
EPISTLE TO THE COLOSSIANS.
INTRODUCTION. | | |
| | | PAGE
| I. | The Churches of the Lycus | #1–72:chap01#
| II. | The Colossian Heresy | #73–113:chap02#
| | On some points connected with the Essenes.|
| | 1. The name Essene | #114–119:Page_114#
| | 2. Origin and Affinities of the Essenes | #119–157:Page_119#
| | 3. Essenism and Christianity | #158–179:Page_158#
| III.| Character and Contents of the Epistle | #180–194:Page_180#
TEXT AND NOTES | | | #197–311:Page_197#
| On some Various Readings in the Epistle | | #312–322:Page_312#
| On the meaning of [Greek: plê/rôma] | | #323–339:Page_323#
| The Epistle from Laodicea | | #340–366:Page_340#
EPISTLE TO PHILEMON.
INTRODUCTION | | | #369–395:Page_369#
TEXT AND NOTES | | | #399–412:Page_399#
INDEX | | | #415–424:index#
.ta-
.bn 008.png
.bn 009.png
.pn 1
.sp 4
.h2 id='chap01'
I. | THE CHURCHES OF THE LYCUS.
.sp 2
.sn Situation of the three cities.
Lying in, or overhanging, the valley of the Lycus, a
tributary of the Mæander, were three neighbouring
towns, Laodicea, Hierapolis, and Colossæ[1]. The river flows,
.bn 010.png
.pn +1
roughly speaking, from east to west; but at this point, which
is some few miles above its junction with the Mæander, its
direction is more nearly from south-east to north-west[2].
Laodicea and Hierapolis stand face to face, being situated
respectively on the southern and northern sides of the valley,
at a distance of six miles[3], and within sight of each other,
the river lying in the open plain between the two. The
site of Colossæ is somewhat higher up the stream, at a distance
of perhaps ten or twelve miles[4] from the point where the
road between Laodicea and Hierapolis crosses the Lycus.
Unlike Laodicea and Hierapolis, which overhang the valley on
opposite sides, Colossæ stands immediately on the river-bank,
the two parts of the town being divided by the stream. The
three cities lie so near to each other, that it would be quite
possible to visit them all in the course of a single day.
.fn 1 // 1.1
The following are among the most
important books of travel relating to
this district; Pococke Description of
the East and Some Other Countries, Vol.
II, Part II, London 1745; Chandler
Travels in Asia Minor etc., Oxford
1775; Leake Tour in Asia Minor,
London 1824; Arundell Discoveries in
Asia Minor, London 1834; Hamilton
Researches in Asia Minor, Pontus, and
Armenia, London 1842; Fellows Asia
Minor, London 1839, Discoveries in
Lycia, London 1840; de Tchihatcheff
Asie Mineure, Description Physique,
Statistique et Archéologique, Paris
1853 etc., with the accompanying Atlas
(1860); de Laborde Voyage de l’Asie
Mineure (the expedition itself took
place in 1826, but the date on the
title-page is 1838, and the introduction
was written in 1861); Le Bas Voyage
Archéologique en Grèce et en Asie
Mineure, continued by Waddington
and not yet completed; Texier Description
de l’Asie Mineure, Vol. I
(1839). It is hardly necessary to add
the smaller works of Texier and Le Bas
on Asie Mineure (Paris 1862, 1863)
in Didot’s series L’Univers, as these
have only a secondary value. Of the
books enumerated, Hamilton’s work
is the most important for the topography,
etc.; Tchihatcheff’s for the
physical features; and Le Bas and
Waddington’s for the inscriptions,
etc. The best maps are those of
Hamilton and Tchihatcheff; to which
should be added the Karte von Klein-Asien
by v. Vincke and others, published
by Schropp, Berlin 1844.
Besides books on Asia Minor generally,
some works relating especially to
the Seven Churches may be mentioned.
Smith’s Survey of the Seven Churches of
Asia (1678) is a work of great merit for
the time, and contains the earliest description
of the sites of these Phrygian
cities. It was published in Latin first,
and translated by its author afterwards.
Arundell’s Seven Churches
(1828) is a well-known book. Allom and
Walsh’s Constantinople and the Scenery
of the Seven Churches of Asia Minor
illustrated (1850) gives some views of
this district. Svoboda’s Seven Churches
of Asia (1869) contains 20 photographs
and an introduction by the Rev. H. B.
Tristram. This is a selection from
a larger series of Svoboda’s photographs,
published separately.
.fn-
.fn 2 // 2.1
The maps differ very considerably
in this respect, nor do the statements
of travellers always agree. The direction
of the river, as given in the
text, accords with the maps of Hamilton
and Tchihatcheff, and with the
accounts of the most accurate writers.
.fn-
.fn 3 // 2.2
Anton. Itin. p. 337 (Wesseling)
gives the distance as 6 miles. See also
Fellows Asia Minor p. 283, Hamilton
I. p. 514. The relative position of the
two cities appears in Laborde’s view,
pl. xxxix.
.fn-
.fn 4 // 2.3
I do not find any distinct notice
of the distance; but, to judge from the
maps and itineraries of modern travellers,
this estimate will probably be
found not very far wrong.
.fn-
.sn Their neighbourhood and intercourse.
Thus situated, they would necessarily hold constant intercourse
with each other. We are not surprised therefore
to find them so closely connected in the earliest ages of
Christianity. It was the consequence of their position that
they owed their knowledge of the Gospel to the same evangelist,
that the same phases of thought prevailed in them,
and that they were exposed to the same temptations, moral
as well as intellectual.
.sn Physical forces at work.
The physical features of the neighbourhood are very striking.
Two potent forces of nature are actively at work to
change the face of the country, the one destroying old land-marks,
the other creating fresh ground.
.bn 011.png
.pn +1
.sn Frequent earthquakes.
On the one hand, the valley of the Lycus was and is
especially liable to violent earthquakes. The same danger
indeed extends over large portions of Asia Minor, but this
district is singled out by ancient writers[5] (and the testimony
of modern travellers confirms the statement[6]), as the chief
theatre of these catastrophes. Not once or twice only in the
history of Laodicea do we read of such visitations laying waste
the city itself or some flourishing town in the neighbourhood[7].
Though the exterior surface of the earth shows no traces of
recent volcanoes, still the cavernous nature of the soil and
the hot springs and mephitic vapours abounding here indicate
the presence of those subterranean fires, which from time to
time have manifested themselves in this work of destruction.
.fn 5 // 3.1
See especially Strabo xii. 8. 16
(p. 578) [Greek: to\ poly/trêton tê~s chô/ras kai\
to\ eu)/seiston; ei) ga/r tis a)/llê, kai\ ê(
Laodi/keia eu)/seistos, kai\ tê~s plêsiochô/rou
de\ Ka/roura].
.fn-
.fn 6 // 3.2
Thus Pococke (p. 71) in 1745 writes
of Denizli, which is close to Laodicea,
‘The old town was destroyed about 25
years past by an earthquake, in which
12,000 people perished.’
.fn-
.fn 7 // 3.3
See below p. #38#.
.fn-
.sn Deposits of travertine.
But, while the crust of the earth is constantly broken up
by these forces from beneath, another agency is actively employed
above ground in laying a new surface. If fire has
its fitful outbursts of devastation, water is only less powerful in
its gradual work of reconstruction. The lateral streams which
swell the waters of the Lycus are thickly impregnated with
calcareous matter, which they deposit in their course. The
travertine formations of this valley are among the most remarkable
in the world, surpassing even the striking phenomena
of Tivoli and Clermont[8]. Ancient monuments are
buried, fertile lands overlaid, river-beds choked up and streams
diverted, fantastic grottos and cascades and archways of stone
formed, by this strange capricious power, at once destructive
and creative, working silently and relentlessly through long
ages. Fatal to vegetation, these incrustations spread like a
stony shroud over the ground. Gleaming like glaciers on the
hill-side they attract the eye of the traveller at a distance
.bn 012.png
.pn +1
of twenty miles[9], and form a singularly striking feature in
scenery of more than common beauty and impressiveness.
.fn 8 // 3.4
Tchihatcheff P. I. Geogr. Phys.
Comp. p. 344 sq., esp. p. 353. See the
references below, pp. 9 sq., 15.
.fn-
.fn 9 // 4.1
Fellows Asia Minor p. 283.
.fn-
.sn Produce and manufactures of the district.
At the same time, along with these destructive agencies,
the fertility of the district was and is unusually great. Its
rich pastures fed large flocks of sheep, whose fleeces were of
a superior quality; and the trade in dyed woollen goods was
the chief source of prosperity to these towns. For the bounty
of nature was not confined to the production of the material,
but extended also to the preparation of the fabric. The
mineral streams had chemical qualities, which were highly
valued by the dyer[10]. Hence we find that all the three towns,
with which we are concerned, were famous in this branch of
trade. At Hierapolis, as at Thyatira, the guild of the dyers
appears in the inscriptions as an important and influential
body[11]. Their colours vied in brilliancy with the richest
scarlets and purples of the farther east[12]. Laodicea again was
famous for the colour of its fleeces, probably a glossy black,
which was much esteemed[13]. Here also we read of a guild
of dyers[14]. And lastly, Colossæ gave its name to a peculiar
.bn 013.png
.bn 014.png
.bn 015.png
.pn +1
dye, which seems to have been some shade of purple, and
from which it derived a considerable revenue[15].
.fn 10 // 4.2
See note #13:f13#.
.fn-
.fn 11 // 4.3
Boeckh Corp. Inscr. no. 3924 (at
Hierapolis) [Greek: tou~to to\ ê(rô~|on stephanoi~ ê(
e)rgasi/a tô~n bapheô/n]. See Laborde’s
view, pl. xxxv. In another inscription
too (Le Bas and Waddington, no.
1687) there is mention of the purple-dyers,
[Greek: porphyrabaphei~s].
.fn-
.fn 12 // 4.4
Strabo xiii. 4. 14 (p. 630) [Greek: e)/sti de\
kai\ pro\s baphê\n e)ri/ôn thaumastô~s sy/mmetron
to\ kata\ tê\n I(era\n po/lin y(/dôr,
ô)/ste ta\ e)k tô~n r(izô~n bapto/mena e)na/milla
ei)/nai toi~s e)k tê~s ko/kkou kai\ toi~s a(lourge/sin].
.fn-
.fn 13 // 4.5
Strabo xii. 8. 16 (p. 578) [Greek: phe/rei d’ o(
peri\ tê\n Laodi/keian to/pos proba/tôn
a)reta\s ou)k ei)s malako/têta mo/non tô~n
e)ri/ôn, ê~)| kai\ tô~n Milêsi/ôn diaphe/rei,
a)lla\ kai\ ei)s tê\n koraxê\n chro/an, ô(/ste
kai\ prosodeu/ontai lamprô~s a)p’ au)tô~n,
ô(/sper kai\ oi( Kolossênoi\ a)po\ tou~ o(môny/mou
chrô/matos, plêsi/on oi)kou~ntes]. For
this strange adjective [Greek: koraxo/s] (which
seems to be derived from [Greek: ko/rax] and to
mean ‘raven-black’) see the passages
in Hase and Dindorf’s Steph. Thes.
In Latin we find the form coracinus,
Vitruv. viii. 3 § 14 ‘Aliis coracino colore,’
Laodicea being mentioned in the
context. Vitruvius represents this as
the natural colour of the fleeces, and
attributes it to the water drunk by the
sheep. See also Plin. N. H. viii. 48
§ 73. So too Hieron. adv. Jovin. ii.
21 (II. p. 358) ‘Laodiceæ indumentis
ornatus incedis.’ The ancient accounts
of the natural colour of the fleeces in
this neighbourhood are partially confirmed
by modern travellers; e.g. Pococke
p. 74, Chandler p. 228.
.fn-
.fn 14 // 4.6
Boeckh Corp. Inscr. 3938 [Greek: ++ê( e)rgasi/a%%
tô~n gnaphe/++ôn kai\ baphe/ôn tô~n%%
(alourg++ô~%%n].
.fn-
.fn 15 // 5.1
See the passage of Strabo quoted
p. 4, note #13:f13#. The place gives its name
to the colour, and not conversely,
as stated in Blakesley’s Herod. vii.
113. See also Plin. N. H. xxi. 9 § 27,
‘In vepribus nascitur cyclaminum ...
flos ejus colossinus in coronas admittitur,’
a passage which assists in determining
the colour.
.fn-
.sn 1. Laodicea.
.sn Its name and history.
1. Of these three towns Laodicea, as the most important,
deserves to be considered first. Laodice was a common name
among the ladies of the royal house of the Seleucidæ, as
Antiochus was among the princes. Hence Antiochia and Laodicea
occur frequently as the designations of cities within
the dominions of the Syrian kings. Laodicea on the Lycus[16],
as it was surnamed to distinguish it from other towns so
called, and more especially perhaps from its near neighbour
Laodicea Catacecaumene, had borne in succession the names
of Diospolis and Rhoas[17]; but when refounded by Antiochus
Theos (B.C. 261–246), it was newly designated after his wife
Laodice[18]. It is situated[19] on an undulating hill, or group
of hills, which overhangs the valley on the south, being washed
on either side by the streams of the Asopus and the Caprus,
tributaries of the Lycus[20]. Behind it rise the snow-capped
.bn 016.png
.bn 017.png
.bn 018.png
.pn +1
heights of Cadmus, the lofty mountain barrier which shuts in
the south side of the main valley[21]. Its growing prosperity. A place of no great
importance at first, it made rapid strides in the last days
of the republic and under the earliest Cæsars, and had become,
two or three generations before St Paul wrote, a populous
and thriving city[22]. Among its famous inhabitants
are mentioned the names of some philosophers, sophists, and
rhetoricians, men renowned in their day but forgotten or
almost forgotten now[23]. More to our purpose, as illustrating
the boasted wealth and prosperity of the city, which appeared
as a reproach and a stumblingblock in an Apostle’s eyes[24], are
the facts, that one of its citizens, Polemo, became a king and a
father of kings, and that another, Hiero, having accumulated
enormous wealth, bequeathed all his property to the people
and adorned the city with costly gifts[25]. To the good fortune
of her principal sons, as well as to the fertility of the country
around, the geographer Strabo ascribes the increase and prosperity
of Laodicea. The ruins of public buildings still bear
testimony by their number and magnificence to the past greatness
of the city[26].
.fn 16 // 5.2
[Greek: e)pi\ Ly/kô|], Boeckh Corp. Inscr. no.
3938, Ptol. Geogr. v. 2, Tab. Peut.
‘laudicium pilycum’; [Greek: pro\s ++tô~|%% Ly/kô|],
Eckhel Num. Vet. III. p. 166, Strabo
l.c., Boeckh Corp. Inscr. 5881, 5893;
[Greek: pro\s Ly/kon], Boeckh Corp. Inscr. 6478.
A citizen was styled [Greek: Laodikeu\s a)po\
Ly/kou], Diog. Laert. ix. 12 § 116.
.fn-
.fn 17 // 5.3
Plin. N. H. v. 29.
.fn-
.fn 18 // 5.4
Steph. Byz. s.v., who quotes the
oracle in obedience to which ([Greek: ô(s e)ke/leuse
Zeu\s y(psibreme/tês]) it was founded.
.fn-
.fn 19 // 5.5
For descriptions of Laodicea see
Smith p. 250 sq., Pococke p. 71 sq.,
Chandler p. 224 sq., Arundell Seven
Churches p. 84 sq., Asia Minor II. p. 180
sq., Fellows Asia Minor 280 sq., Hamilton
I. p. 514 sq., Tchihatcheff P. I. p.
252 sq., 258 sq. See also the views in
Laborde, pl. xxxix, Allom and Walsh
II. p. 86, and Svoboda phot. 36–38.
The modern Turkish name is Eskihissar,
‘the Old Castle,’ corresponding
to the modern Greek, Paleókastro,
a common name for the sites of ancient
cities; Leake p. 251. On the
ancient site itself there is no town or
village; the modern city Denizli is a
few miles off.
.fn-
.fn 20 // 5.6
The position of Laodicea with
respect to the neighbouring streams is
accurately described by Pliny N.H.
v. 29 ‘Imposita est Lyco flumini, latera
affluentibus Asopo et Capro’; see
Tchihatcheff P. I. p. 258. Strabo
xii. (l.c.) is more careless in his description
(for it can hardly be, as
Tchihatcheff assumes, that he has
mistaken one of these two tributaries
for the Lycus itself), [Greek: e)ntau~tha de\ kai\
o( Ka/pros kai\ o( Ly/kos symba/lle tô~|
Maia/ndrô| potamô~| potamo\s eu)mege/thês],
where [Greek: e)ntau~tha] refers to [Greek: o( peri\ tê\n
Laodi/keian to/pos], and where by the
junction of the stream with the Mæander
must be intended the junction
of the combined stream of the Lycus
and Caprus. On the coins of Laodicea
(Eckhel III. p. 166, Mionnet IV.
p. 330, ib. Suppl. VII. p. 587, 589)
the Lycus and Caprus appear together,
being sometimes represented
as a wolf and a wild-boar. The Asopus
is omitted, either as being a less important
stream or as being less capable
of symbolical representation. Of
modern travellers, Smith (p. 250), and
after him Pococke (p. 72), have correctly
described the position of the
streams. Chandler (p. 227), misled by
Strabo, mistakes the Caprus for the
Lycus and the Lycus for the Mæander.
The modern name of the Lycus is
Tchoruk Sú.
.fn-
.fn 21 // 6.1
The modern name of Cadmus is
Baba-Dagh, ‘The father of mountains.’
.fn-
.bn 019.png
.bn 020.png
.fn 22 // 6.2
Strabo xii. l.c. [Greek: ê( de\ Laodi/keia
mikra\ pro/teron o)u~sa a)u/xêsin e)/laben e)ph’
ê(mô~n kai\ tô~n ê(mete/rôn pate/rôn, kai/toi
kakôthei~sa e)k poliorki/as e)pi\ Mithrida/tou
tou~ E)upa/toros]. Strabo flourished in
the time of Augustus and the earlier
years of Tiberius. The growing importance
of Laodicea dates from before
the age of Cicero: see p. #7#.
.fn-
.fn 23 // 6.3
Strabo l.c.; Diog. Laert. ix. 11
§ 106, 12 § 116; Philostr. Vit. Soph.
i. 25; Eckhel Doctr. Num. Vet. III.
p. 162, 163 sq.
.fn-
.fn 24 // 6.4
Rev. iii. 17; see below p. #43#.
.fn-
.fn 25 // 6.5
Strabo l.c.
.fn-
.fn 26 // 6.6
The ruins of Laodicea have formed
the quarry out of which the modern
town of Denizli is built. Yet notwithstanding
these depredations they are
still very extensive, comprising an
amphitheatre, two or three theatres,
an aqueduct, etc. The amphitheatre
was built by the munificence of a
citizen of Laodicea only a few years
after St Paul wrote, as the inscription
testifies; Boeckh Corp. Inscr. no.
3935. See especially Hamilton I. p.
515 sq., who describes these ruins as
‘bearing the stamp of Roman extravagance
and luxury, rather than of the
stern and massive solidity of the
Greeks.’
.fn-
.bn 021.png
.pn +1
.sn Its political rank, as the capital of a conventus.
Not less important, as throwing light on the Apostolic
history, is the political status of Laodicea. Asia Minor
under the Romans was divided into districts, each comprising
several towns and having its chief city, in which the
courts were held from time to time by the proconsul or
legate of the province, and where the taxes from the subordinate
towns were collected[27]. Each of these political aggregates
was styled in Latin conventus, in Greek [Greek: dioi/kêsis]—a
term afterwards borrowed by the Christian Church, being
applied to a similar ecclesiastical aggregate, and thus naturalised
in the languages of Christendom as diocese. At the
head of the most important of these political dioceses, the
‘Cibyratic convention’ or ‘jurisdiction,’ as it was called, comprising
not less than twenty-five towns, stood Laodicea[28].
Here in times past Cicero, as proconsul of Cilicia, had held
his court[29]; hither at stated seasons flocked suitors, advocates,
.bn 022.png
.bn 023.png
.bn 024.png
.pn +1
clerks, sheriffs’-officers, tax-collectors, pleasure-seekers,
courtiers—all those crowds whom business or leisure or policy
or curiosity would draw together from a wealthy and populous
district, when the representative of the laws and the majesty
of Rome appeared to receive homage and to hold his assize[30].
To this position as the chief city of the Cibyratic union the
inscriptions probably refer, when they style Laodicea the
‘metropolis[31].’ And in its metropolitan rank we see an
explanation of the fact, that to Laodicea, as to the centre
of a Christian diocese also, whence their letters would readily
be circulated among the neighbouring brotherhoods, two
Apostles address themselves in succession, the one writing
from his captivity in Rome[32], the other from his exile at
Patmos[33].
.fn 27 // 7.1
See Becker and Marquardt Röm.
Alterth. III. 1. p. 136 sq.
.fn-
.fn 28 // 7.2
See Cic. ad Att. v. 21,‘Idibus
Februariis ... forum institueram agere
Laodiceæ Cibyraticum,’with the references
in the next note: comp. also
Plin. N.H. v. 29 ‘Una (jurisdictio)
appellatur Cibyratica. Ipsum (i.e.
Cibyra) oppidum Phrygiæ est. Conveniunt
eo xxv civitates, celeberrima
urbe Laodicea.’
Besides these passages, testimony is
borne to the importance of the Cibyratic
‘conventus’ by Strabo, xiii. 4
§ 17 (p. 631), [Greek: e)n tai~s megi/stais e)xeta/zetai
dioikê/sesi tê~s A)si/as ê( Kibyratikê/.]
It will be remembered also that Horace
singles out the Cibyratica negotia
(Epist. i. 6. 33) to represent Oriental
trade generally. The importance of
Laodicea may be inferred from the fact
that, though the union was named after
Cibyra, its head-quarters were from the
first fixed at or soon afterwards transferred
to Laodicea.
.fn-
.fn 29 // 7.3
See ad Fam. ii. 17, iii. 5, 7, 8,
ix. 25, xiii. 54, 67, xv. 4; ad Att. v. 16,
17, 20, 21, vi. 1, 2, 3, 7. He visited
Laodicea on several occasions, sometimes
making a long stay there, and
not a few of his letters are written
thence. See especially his account of
his work there, ad Att. vi. 2, ‘Hoc foro
quod egi ex Idibus Februariis Laodiceæ
ad Kalendas Maias omnium dioecesium,
præter Ciliciæ, mirabilia quædam
efficimus; ita multæ civitates,
etc.’ Altogether Laodicea seems to
have been second in importance to
none of the cities in his province, except
perhaps Tarsus. See also the
notice, in Verr. Act. ii. I. c. 30.
.fn-
.fn 30 // 8.1
The description which Dion Chrysostom
gives in his eulogy of Celænæ
(Apamea Cibotus), the metropolis of
a neighbouring ‘dioecesis,’ enables us
to realise the concourse which gathered
together on these occasions: Orat.
XXXV (II. p. 69) [Greek: xyna/getai plê~thos a)nthrô/pôn
dikazome/nôn, dikazo/ntôn, ê(gemo/nôn,
hypêretô~n, oi)ketô~n, k.t.l.]
.fn-
.fn 31 // 8.2
On this word see Becker and Marquardt
l.c. p. 138 sq. It had lost its
original sense, as the mother city of a
colony. Laodicea is styled ‘metropolis’
on the coins, Mionnet IV. p. 321.
.fn-
.fn 32 // 8.3
Col. iv. 16 with the notes. See
also below p. #37#, and the introduction
to the Epistle to the Ephesians.
.fn-
.fn 33 // 8.4
Rev. iii. 14.
.fn-
.sn Its religious | worship.
On the religious worship of Laodicea very little special information
exists. Its tutelary deity was Zeus, whose guardianship
had been recognised in Diospolis, the older name of the
city, and who, having (according to the legend) commanded its
rebuilding, was commemorated on its coins with the surname
Laodicenus[34]. Occasionally he is also called Aseis, a title which
perhaps reproduces a Syrian epithet of this deity, ‘the mighty.’
If this interpretation be correct, we have a link of connexion
between Laodicea and the religions of the farther East—a connexion
far from improbable, considering that Laodicea was
.bn 025.png
.pn +1
refounded by a Syrian king and is not unlikely to have
adopted some features of Syrian worship[35].
.fn 34 // 8.5
See Eckhel III. p. 159 sq. (passim),
Mionnet IV. p. 315 sq., ib. Suppl. VII.
p. 578 sq. (passim). In the coins commemorating
an alliance with some other
city Laodicea is represented by Zeus;
e.g. Mionnet IV. pp. 320, 324, 331 sq.,
Suppl. VII. pp. 586, 589.
.fn-
.fn 35 // 9.1
[Greek: aϲeiϲ] or [Greek: aϲeiϲ laodikeôn]. See
Waddington Voyage en Asie Mineure
au point de vue Numismatique (Paris
1853) pp. 25, 26 sq. Mr Waddington
adopts a suggestion communicated to
him by M. de Longpérier that this
word represents the Aramaic עזיזא ‘the
strong, mighty,’ which appears also in
the Arabic ‘Aziz.’ This view gains
some confirmation from the fact, not
mentioned by Mr Waddington, that
[Greek: A)/zizos] was an epithet of the Ares of
Edessa: Julian Orat. iv; comp. Cureton
Spic. Syr. p. 80, and see de Lagarde
Gesamm. Abhandl. p. 16. On the other
hand this Shemitic word elsewhere,
when adopted into Greek or Latin, is
written [Greek: A)/zizos] or Azizus: see Garrucci in
the Archæologia XLIII. p. 45 ‘Tyrio Septimio
Azizo,’ and Boeckh Corp. Inscr.
9893 [Greek: A)/zizos A)gri/pa Sy/ros]. M. de Longpérier
offers the alternative that [Greek: aseiϲ],
i.e. [Greek: A)si/s], is equivalent to [Greek: A)siatiko/s].
An objection to this view, stronger
than those urged by Mr Waddington,
is the fact that [Greek: A)si/s] seems only to be
used as a feminine adjective. M.
Renan points to the fact that this
[Greek: zeus aseis] is represented with his
hand on the horns of a goat, and on
the strength of this coincidence would
identify him with ‘the Azazel of the
Semites’ (Saint Paul, p. 359), though
tradition and orthography alike point to
some other derivation of Azazel (עזאזל).
.fn-
.sn 2. Hierapolis.
.sn Its situation.
2. On the north of the valley, opposite to the sloping
hills which mark the site of Laodicea, is a broad level terrace
jutting out from the mountain side and overhanging the plain
with almost precipitous sides. On this plateau are scattered
the vast ruins of Hierapolis[36]. The mountains upon which
it abuts occupy the wedge of ground between the Mæander
and the Lycus; but, as the Mæander above its junction
with the Lycus passes through a narrow ravine, they blend,
.bn 026.png
.bn 027.png
.bn 028.png
.pn +1
when seen from a distance, with the loftier range of the
Mesogis which overhangs the right bank of the Mæander
almost from its source to its embouchure, and form with it
the northern barrier to the view, as the Cadmus range
does the southern, the broad valley stretching between.
Thus Hierapolis may be said to lie over against Mesogis, as
Laodicea lies over against Cadmus[37].
.fn 36 // 9.2
For descriptions of Hierapolis,
see Smith p. 245 sq., Pococke p. 75
sq., Chandler 229 sq., Arundell Seven
Churches p. 79 sq., Hamilton p. 517
sq., Fellows Asia Minor p. 283 sq.
For the travertine deposits see especially
the description and plates in
Tchihatcheff P. I. p. 345, together with
the views in Laborde (pl. xxxii-xxxviii),
and Svoboda (photogr. 41–47).
Tchihatcheff repeatedly calls
the place Hieropolis; but this form,
though commonly used of other towns
(see Steph. Byz. s.v. [Greek: Hierapo/lis], Leake
Num. Hell. p. 67), appears not to occur
as a designation of the Phrygian city,
which seems always to be written Hierapolis.
The citizens however are
sometimes called [Greek: Hieropoli~tai] on the
coins.
The modern name is given differently
by travellers. It is generally called
Pambouk-Kalessi, i.e. ‘cotton-castle,’
supposed to allude to the appearance
of the petrifactions, though cotton is
grown in the neighbourhood (Hamilton
I. p. 517). So Smith, Pococke, Chandler,
Arundell, Tchihatcheff, Waddington,
and others. M. Renan says
‘Tambouk, et non Pambouk, Kalessi’
(S. Paul p. 357). Laborde gives the
word Tambouk in some places and
Pambouk in others; and Leake says
‘Hierapolis, now called Tabúk-Kale
or Pambuk-Kale’ (p. 252).
.fn-
.fn 37 // 10.1
Strabo xiii. 4. 14 (p. 629) says
[Greek: y(perbalou~si de\ tê\n Mesôgi/da ... po/leis
ei)si\ pro\s me\n tê~| Mesôgi\di katantikry\
Laodikei/as Hiera\ po/lis, k.t.l.] He cannot
mean that Hierapolis was situated
immediately in or by the Mesogis (for
the name does not seem ever to be applied
to the mountains between the
Lycus and Mæander), but that with
respect to Laodicea it stood over against
the Mesogis, as I have explained
it in the text. The view in Laborde
(pl. xxxix) shows the appearance of
Hierapolis from Laodicea. Strabo
had himself visited the place and
must have known how it was situated.
Some modern travellers however (e.g.
Chandler and Arundell) speak of the
plateau of Hierapolis as part of the
Mesogis. Steiger (Kolosser p. 33)
gets over the difficulty by translating
Strabo’s words, ‘near the Mesogis but
on the opposite side (i.e. of the Mæander)
is the Laodicean Hierapolis’
(to distinguish it from others of the
name); but [Greek: katantikry\] cannot be separated
from [Greek: Laodikei/as] without violence.
.fn-
.sn Remarkable physical features.
It is at Hierapolis that the remarkable physical features
which distinguish the valley of the Lycus display themselves
in the fullest perfection. Over the steep cliffs which support
the plateau of the city, tumble cascades of pure white stone,
the deposit of calcareous matter from the streams which, after
traversing this upper level, are precipitated over the ledge
into the plain beneath and assume the most fantastic shapes
in their descent. At one time overhanging in cornices fringed
with stalactites, at another hollowed out into basins or broken
up with ridges, they mark the site of the city at a distance,
glistening on the mountain-side like foaming cataracts frozen
in the fall.
.sn Their relation to the Apostolic history.
But for the immediate history of St Paul’s Epistles the
striking beauty of the scenery has no value. It is not
probable that he had visited this district when the letters
to the Colossians and Laodiceans were written. Were it
otherwise, we can hardly suppose, that educated under widely
different influences and occupied with deeper and more absorbing
.bn 029.png
.pn +1
thoughts, he would have shared the enthusiasm which this
scenery inspires in the modern traveller. Still it will give
a reality to our conceptions, if we try to picture to ourselves
the external features of that city, which was destined before
long to become the adopted home of Apostles and other
personal disciples of the Lord, and to play a conspicuous part—second
perhaps only to Ephesus—in the history of the Church
during the ages immediately succeeding the Apostles.
.sn Hierapolis a famous watering-place.
Like Laodicea, Hierapolis was at this time an important
and a growing city, though not like Laodicea holding metropolitan
rank[38]. Besides the trade in dyed wools, which it
shared in common with the neighbouring towns, it had another
source of wealth and prosperity peculiar to itself. The streams
to which the scenery owes the remarkable features already
described, are endowed with valuable medicinal qualities,
while at the same time they are so copious that the ancient
city is described as full of self-made baths[39]. An inscription,
still legible among the ruins, celebrates their virtues in heroic
verse, thus apostrophizing the city:
.pm start_poem
Hail, fairest soil in all broad Asia’s realm;
Hail, golden city, nymph divine, bedeck’d
With flowing rills, thy jewels[40].
.pm end_poem
Coins of Hierapolis too are extant of various types, on which
Æsculapius and Hygeia appear either singly or together[41].
To this fashionable watering-place, thus favoured by nature,
seekers of pleasure and seekers of health alike were drawn.
.fn 38 // 11.1
On its ecclesiastical title of metropolis,
see below, p. 70, note #277:f277#. // <70.1
.fn-
.fn 39 // 11.2
Strabo l.c. [Greek: ou(/tô d’ e)sti\n a)/phthonon
to\ plê~thos tou~ u(/datos ô(/ste ê( po/lis mestê\
tô~n au)toma/tôn balanei/ôn e)sti/.]
.fn-
.fn 40 // 11.3
Boeckh Corp. Inscr. 3909, [Greek: A)si/dos
eu)rei/ês prophere/staton ou~)das a(pa/ntôn,
chai/rois, chryso/poli I(era/poli, po/tnia Nymphô~n,
na/masin, a)glaΐê|si, kekasme/nê.]
.fn-
.fn 41 // 11.4
Mionnet IV. p. 297, 306, 307,
ib. Suppl. VII. p. 567; Waddington
Voyage etc. p. 24.
.fn-
.sn The magnificence of its ruins.
To the ancient magnificence of Hierapolis its extant ruins
bear ample testimony. More favoured than Laodicea, it has
not in its immediate neighbourhood any modern town or
village of importance, whose inhabitants have been tempted
to quarry materials for their houses out of the memorials of
.bn 030.png
.pn +1
its former greatness. Hence the whole plateau is covered with
ruins, of which the extent and the good taste are equally remarkable;
and of these the palæstra and the thermæ, as
might be expected, are among the more prominent.
.sn Its religious worship.
A city, which combined the pursuit of health and of
gaiety, had fitly chosen as its patron deity Apollo, the god
alike of medicine and of festivity, here worshipped especially
as ‘Archegetes,’ the Founder[42]. But more important, as illustrating
the religious temper of this Phrygian city, is another
fact connected with it. The Plutonium.In Hierapolis was a spot called the
Plutonium, a hot well or spring, from whose narrow mouth
issued a mephitic vapour immediately fatal to those who
stood over the opening and inhaled its fumes. To the mutilated
priests of Cybele alone (so it was believed) an immunity
was given from heaven, which freed them from its deadly
effects[43]. Indeed this city appears to have been a chief centre
of the passionate mystical devotion of ancient Phrygia. But
indications are not wanting, that in addition to this older
worship religious rites were borrowed also from other parts
.bn 031.png
.bn 032.png
.pn +1
of the East, more especially from Egypt[44]. By the multitude
of her temples Hierapolis established her right to the title of
the ‘sacred city,’ which she bore[45].
.fn 42 // 12.1
Boeckh Corp. Inscr. 3905, 3906;
Mionnet iv. pp. 297, 301, 307, ib. Suppl.
vii. p. 568, 569, 570. In coins struck
to commemorate alliances with other
cities, Hierapolis is represented by
Apollo Archegetes: Mionnet IV. p. 303,
ib. Suppl. VII. 572, 573, 574; Waddington
Voyage etc. p. 25; and see Eckhel
III. p. 156. On the meaning of Archegetes,
under which name Apollo was
worshipped by other cities also, who
regarded him as their founder, see
Spanheim on Callim. Hymn. Apoll. 57.
.fn-
.fn 43 // 12.2
Strabo l.c. He himself had seen
the phenomenon and was doubtful how
to account for the immunity of these
priests, [Greek: ei)/te thei/a| pronoi/a| ... ei)/te a)ntido/tois
tisi\ dyna/mesi tou/tou symbai/nontos.]
See also Plin. N. H. ii. 93 § 95 ‘locum
... matris tantum magnæ sacerdoti
innoxium.’ Dion Cass. (Xiphil.) lxviii.
27, who also witnessed the phenomenon,
adds [Greek: ou) mê\n kai\ tê\n ai)ti/an au)tou~ synnoê~sai
e)/chô, le/gô de\ a(/ te ei~)don ô(s ei~)don kai\
a(\ ê)/kousa ô(s ê)/kousa]. Ammian. Marc.
xxiii. 6. 18 also mentions this marvel,
but speaks cautiously, ‘ut asserunt
quidam,’ and adds ‘quod qua
causa eveniat, rationibus physicis permittatur.’
Comp. Anthol. VII. p. 190
[Greek: Ei)/ tis a)pa/nxasthai me\n o)knei~ thana/tou d’
e)pithymei~, e)x I(era~s po/leôs psychro\n u(/dôr
pie/tô]; Stobæus Ecl. i. 34, p. 680. Laborde
states (p. 83) that he discovered
by experiment that the waters are
sometimes fatal to animal life and
sometimes perfectly harmless; and if
this be substantiated, we have a solution
of the marvel. Other modern
travellers, who have visited the Plutonium,
are Cockerell (Leake p. 342),
and Svoboda. In Svoboda’s work a
chemical analysis of the waters is
given.
.fn-
.fn 44 // 13.1
On a coin of Hierapolis, Pluto-Serapis
appears seated, while before
him stands Isis with a sistrum in her
hand; Waddington Voyage etc. p. 24.
See also Mionnet IV. pp. 296, 305;
Leake Num. Hell. p. 66.
The worship of Serapis appears elsewhere
in this neighbourhood. At
Chonæ (Colossæ) is an inscription
recording a vow to this deity; Le Bas
Asie Mineure inscr. 1693 b.
.fn-
.fn 45 // 13.2
Steph. Byz. s.v. [Greek: a)po\ tou~ i(era\ polla\
e)/chein].
.fn-
.sn The birth-place of Epictetus.
Though at this time we have no record of famous citizens
at Hierapolis, such as graced the annals of Laodicea, yet a generation
or two later she numbered among her sons one nobler
far than the rhetoricians and sophists, the millionaires and
princes, of whom her neighbour could boast. The lame slave
Epictetus, the loftiest of heathen moralists, must have been
growing up to manhood when the first rumours of the Gospel
reached his native city. Did any chance throw him across
the path of Epaphras, who first announced the glad-tidings
there? Epictetus and Christianity.Did he ever meet the great Apostle himself, while
dragging out his long captivity at Rome, or when after his
release he paid his long-promised visit to the valley of the
Lycus? We should be glad to think that these two men met
together face to face—the greatest of Christian, and the greatest
of heathen preachers. Such a meeting would solve more
than one riddle. A Christian Epictetus certainly was not;
his Stoic doctrine and his Stoic morality are alike apparent:
but nevertheless his language presents some strange coincidences
with the Apostolic writings, which would thus receive
an explanation[46]. It must be confessed however, that of any
outward intercourse between the Apostle and the philosopher
history furnishes no hint.
.fn 46 // 13.3
See Philippians, pp. 312, 313.
.fn-
.sn 3. Colossæ.
3. While the sites of Laodicea and Hierapolis are conspicuous,
so that they were early identified by their ruins,
the same is not the case with Colossæ. Difficulty of determining its site.Only within the
present generation has the position of this once famous city
been ascertained, and even now it lacks the confirmation of any
.bn 034.png
.pn +1
inscription found in situ and giving the name[47]. Subterranean channel of the Lycus.Herodotus
states that in Colossæ the river Lycus disappears in a subterranean
cave, emerging again at a distance of about five
stades[48]; and this very singular landmark--the underground
passage of a stream for half a mile—might be thought to have
placed the site of the city beyond the reach of controversy.
But this is not the case. In the immediate neighbourhood of
the only ruins which can possibly be identified with Colossæ,
no such subterranean channel has been discovered. But on
the other hand the appearance of the river at this point suggests
that at one time the narrow gorge through which it runs, as
it traverses the ruins, was overarched for some distance with incrustations
of travertine, and that this natural bridge was broken
up afterwards by an earthquake, so as to expose the channel
of the stream[49]. This explanation seems satisfactory. If it be
.bn 035.png
.bn 036.png
.bn 037.png
.pn +1
rejected, we must look for the underground channel, not within
the city itself, as the words of Herodotus strictly interpreted
require, but at some point higher up the stream. In either
case there can be little doubt that these are the ruins of
Colossæ. Petrifying stream.The fact mentioned by Pliny[50], that there is in this
city a river which turns brick into stone, is satisfied by a side
stream flowing into the Lycus from the north, and laying
large deposits of calcareous matter; though in this region, as
we have seen, such a phenomenon is very far from rare. The
site of Colossæ then, as determined by these considerations, lies
two or three miles north of the present town of Chonos, the
mediæval Chonæ, and some twelve miles east of Laodicea.
The Lycus traverses the site of the ruins, dividing the city
into two parts, the necropolis standing on the right or northern
bank, and the town itself on the left.
.fn 47 // 14.1
See however a mutilated inscription
(Boeckh Corp. Inscr. 3956) with
the letters [Greek: ...ênôn], found near Chonæ.
.fn-
.fn 48 // 14.2
Herod. vii. 30 [Greek: a)pi/keto e)s Kolossa/s,
po/lin mega/lên Phrygi/ês, e)n tê~| Ly/kos potamo\s
e)s cha/sma gê~s e)sba/llôn a)phani/zetai,
e)/peita dia\ stadi/ôn ô(s pe/nte ma/lista/
kê| a)naphaino/menos e)kdidoi~ kai\ ou~)tos
e)s to\n Mai/andron.]
.fn-
.fn 49 // 14.3
This is the explanation of Hamilton
(I. p. 509 sq.), who (with the doubtful
exception of Laborde) has the merit
of having first identified and described
the site of Colossæ. It stands on the
Tchoruk Sú (Lycus) at the point where
it is joined by two other streams, the
Bounar Bashi Sú and the Ak-Sú. In
confirmation of his opinion, Hamilton
found a tradition in the neighbourhood
that the river had once been covered
over at this spot (p. 522). He followed
the course of the Lycus for some distance
without finding any subterranean
channel (p. 521 sq.).
It is difficult to say whether the following
account in Strabo xii. 8 § 16
(p. 578) refers to the Lycus or not;
[Greek: o)/ros Ka/dmos e)x ou(\ kai\ o( Ly/kos r(ei~ kai\
a)/llos homô/nymos tô~| o)/rei; to\ ple/on d’
ou~(tos y(po\ gê~s r(ye\is ei~)t’ a)naky/psas syne/pesen
ei)s tau)to\ toi~s a)/llois potamoi~s, e)mphai/nôn
a(/ma kai\ to\ poly/trêton tê~s chô/ras
kai\ to\ eu)/seiston.] If the Lycus is meant,
may not [Greek: syne/pesen] imply that this remarkable
feature had changed before
Strabo wrote?
Laborde (p. 103), who visited the
place before Hamilton, though his account
was apparently not published
till later, fixes on the same site for
Colossæ, but thinks that he has discovered
the subterranean course of the
Lycus, to which Herodotus refers, much
higher up a stream, close to its source
(‘à dix pas de cette source’), which he
describes as ‘à deux lieues au nord de
Colossæ.’ Yet in the same paragraph
he says ‘Or il [Hérodote, exact cicerone]
savait que le Lycus disparaît
près de Colossæ, ville considérable de
la Phrygie’ (the italics are his own).
He apparently does not see the
vast difference between his près de
Colossæ thus widely interpreted and
the precise [Greek: e)n tê~|] of Herodotus himself.
Obviously no great reliance can be
placed on the accuracy of a writer,
who treats his authorities thus. The
subterranean stream which Laborde
saw, and of which he gives a view
(pl. xl), may possibly be the phenomenon
to which Herodotus alludes; but
if so, Herodotus has expressed himself
very carelessly. On the whole Hamilton’s
solution seems much more
probable.
Arundell’s account (Seven Churches
p. 98 sq., Asia Minor p. 160 sq.) is
very confused, and it is not clear
whether he has fixed on the right site
for Colossæ; but it bears testimony to
the existence of two subterranean
courses of rivers, though neither of
them is close enough to the city to
satisfy Herodotus’ description.
.fn-
.fn 50 // 15.1
Plin. N.H. xxxi. 2 § 20. This is
the Ak-Sú, which has strongly petrifying
qualities.
.fn-
.sn Its ancient greatness
Commanding the approaches to a pass in the Cadmus range,
and standing on a great high-way communicating between
Eastern and Western Asia, Colossæ at an early date appears
as a very important place. Here the mighty host of Xerxes
halted on its march against Greece; it is mentioned on this
occasion as ‘a great city of Phrygia[51].’ Here too Cyrus remained
seven days on his daring enterprise which terminated so
fatally; the Greek captain, who records the expedition, speaks
of it as ‘a populous city, prosperous and great[52].’ But after
this time its glory seems to wane. The political supremacy
.bn 038.png
.pn +1
and later decline.of Laodicea and the growing popularity of Hierapolis gradually
drain its strength; and Strabo, writing about two generations
before St Paul, describes it as a ‘small town[53]’ in the
district of which Laodicea was the capital. We shall therefore
be prepared to find that, while Laodicea and Hierapolis
both hold important places in the early records of the Church,
Colossæ disappears wholly from the pages of history. Its comparative
insignificance is still attested by its ruins, which are
few and meagre[54], while the vast remains of temples, baths,
theatres, aqueducts, gymnasia, and sepulchres, strewing the
extensive sites of its more fortunate neighbours, still bear witness
to their ancient prosperity and magnificence. It is not
even mentioned by Ptolemy, though his enumeration of towns
includes several inconsiderable places[55]. Without doubt Colossæ
was the least important Church, to which any epistle of
St Paul was addressed.
.fn 51 // 15.2
Herod. vii. 30. See p. 14, note #48:f48#. // < 14.2
.fn-
.fn 52 // 15.3
Xen. Anab. i. 2. 6 [Greek: e)xelau/nei dia\ Phrygi/as
... ei)s Kolossa/s, po/lin oi)koume/nên,
eu)dai/mona kai\ mega/lên].
.fn-
.fn 53 // 16.1
[Greek: po/lisma], Strabo xii. 8. 13 (p. 576).
Plin. N. H. v. 32 § 41 writes ‘Phrygia
... oppida ibi celeberrima præter jam
dicta, Ancyra, Andria, Celænæ, Colossæ,’
etc. The commentators, referring
to this passage, overlook the words
’præter jam dicta,’ and represent Pliny
as calling Colossæ ‘oppidum celeberrimum.’
Not unnaturally they find it
difficult to reconcile this expression
with Strabo’s statement. But in fact
Pliny has already exhausted all the
considerable towns, Hierapolis, Laodicea,
Apamea, etc., and even much
less important places than these (see
v. 28, 29 § 29), so that only decayed
and third-rate towns remain. The
Ancyra here mentioned is not the
capital of Galatia, but a much smaller
Phrygian town.
.fn-
.fn 54 // 16.2
Laborde p. 102 ‘De cette grande
célébrité de Colossæ il ne reste presque
rien: ce sont des substructions sans
suite, des fragments sans grandeur;
les restes d’un théâtre de médiocre
dimension, une acropole sans hardiesse,’
etc.
.fn-
.fn 55 //16.3
Geogr. v. 2.
.fn-
.sn Uncertain orthography of the name.
And perhaps also we may regard the variation in the
orthography of the name as another indication of its comparative
obscurity and its early extinction. Are we to write
Colossæ or Colassæ? So far as the evidence goes, the conclusion
would seem to be that, while Colossæ alone occurs
during the classical period and in St Paul’s time, it was afterwards
supplanted by Colassæ, when the town itself had either
disappeared altogether or was already passing out of notice[56].
.fn 56 // 16.4
All Greek writers till some centuries
after the Christian era write it
[Greek: Kolossai/]: so Herod. vii. 30, Xen.
Anab. i. 2. 6, Strabo xii. 8. 13, Diod.
xiv. 80, Polyæn. Strat. vii. 16. 1;
though in one or more MSS of some
of these authors it is written [Greek: Kolassai/],
showing the tendency of later scribes.
Colossæ is also the universal form in
Latin writers. The coins moreover, even
as late as the reign of Gordian (A.D. 238–244)
when they ceased to be struck,
universally have [Greek: koloϲϲênoi] (or [Greek: koloϲênoi]);
Mionnet IV. p. 267 sq.:
see Babington Numismatic Chronicle
New series III. p. 1 sq., 6. In Hierocles
(Synecd. p. 666, Wessel.) and
in the Apostolic Constitutions (vii. 46)
[Greek: Kolassai/] seems to be the original reading
of the text, and in later Byzantine
writers this form is common. If
Prof. Babington (p. 3) were right in
supposing that it is connected with
[Greek: kolosso/s], the question of the correct
spelling might be regarded as settled;
but in a Phrygian city over which so
many Eastern nations swept in succession,
who shall say to what language
the name belonged, or what are
its affinities?
Thus, judging from classical usage,
we should say that [Greek: Kolossai/] was the
old form and that [Greek: Kolassai/] did not
supplant it till some time after St
Paul’s age. This view is confirmed
by a review of the authorities for the
different readings in the New Testament.
In the opening of the epistle (i. 1)
the authorities for [Greek: e)n Kolossai~s] are
overwhelming. It is read by אBDFGL
(A is obliterated here and C is wanting);
and in the Old Latin, Vulgate,
and Armenian Versions. On the other
hand [Greek: e)n Kolassai~s] is read by KP. 17. 37.
47, and among the versions by the Memphitic
and the Philoxenian Syriac
.pm script syc ( 'ܩܘܠܐܣܘܤ' 'kolasos' , // [Syriac: semkath waw semkath alap lamadh waw kop
though the marg.
gives [Greek: kolϲϲaiϲ]). In the Peshito also
the present reading represents [Greek: Kolassai~s],
but as the vowel was not expressed
originally and depends on the later
pointing, its authority can hardly be
quoted. The Thebaic is wanting here.
In the heading of the epistle however
there is considerably more authority
for the form in [Greek: a]. [Greek: Kolassaeis]
is the reading of AB^* KP. 37 ([Greek: Kolasaeis]).
47. C is wanting here, but has
[Greek: Kolassaeis] in the subscription. On
the other hand [Greek: Kolossaeis] (or [Greek: Kolossais])
appears in אB^1 (according to
Tregelles, but B^3 Tisch.; see his introd.
p. xxxxviii) DFG (but G has left [Greek: Kolassaeis]
in the heading of one page,
and [Greek: Kolaosaeis] in another) L. 17 ([Greek: Kolosaeis]),
in the Latin Version, and in
the margin of the Philoxenian Syriac.
The readings of both Peshito and
Philoxenian (text) here depend on the
vocalisation; and those of other versions
are not recorded. In the subscription
the preponderance of authority
is even more favourable to
[Greek: Kolassaeis].
Taking into account the obvious
tendency which there would be in
scribes to make the title [Greek: pro\s Kolossaei~s]
or [Greek: pro\s Kolassaei~s] conform to
the opening [Greek: e)n Kolossai~s] or [Greek: e)n Kolassai~s],
as shown in G, we seem to
arrive at the conclusion that, while [Greek: e)n
Kolossai~s] was indisputably the original
reading in the opening, [Greek: pro\s Kolassaei~s]
was probably the earlier reading
in the title. If so, the title must
have been added at a somewhat later
date; which is not improbable.
Connected with this question is the
variation in the adjectival form, [Greek: -êno/s]
or [Greek: -aeu/s]. Parallels to this double termination
occur in other words; e.g.
[Greek: Dokimêno/s, Dokimeu/s]; [Greek: Laodikêno/s, Laodikeu/s];
[Greek: Nikaêno/s, Nikaeu/s]; [Greek: Sagalassêno/s,
Sagalasseu/s], etc. The coins, while
they universally exhibit the form in [Greek: o],
are equally persistent in the termination
[Greek: -êno/s], [Greek: koloϲϲênôn]; and it is
curious that to the form [Greek: Kolossênoi/]
in Strabo xii. 8 § 16 (p. 578) there is
a various reading [Greek: Kolassaei~s]. Thus,
though there is no necessary connexion
between the two, the termination
[Greek: -êno/s] seems to go with the [Greek: o] form,
and the termination [Greek: -aeu/s] with the [Greek: a]
form.
For the above reasons I have written
confidently [Greek: e)n Kolossai~s] in the text,
and with more hesitation [Greek: pro\s Kolassaei~s]
in the superscription.
.fn-
.bn 039.png
.pn +1
.sn Ethnological relations of the three cities.
Considered ethnologically, these three cities are generally
regarded as belonging to Phrygia. But as they are situated
on the western border of Phrygia, and as the frontier line
separating Phrygia from Lydia and Caria was not distinctly
.bn 040.png
.bn 041.png
.bn 042.png
.pn +1
traced, this designation is not persistent[57]. Thus Laodicea is
sometimes assigned to Caria, more rarely to Lydia[58]; and again,
Hierapolis is described as half Lydian, half Phrygian[59]. On
the other hand I have not observed that Colossæ is ever regarded
as other than Phrygian[60], partly perhaps because the
notices relating to it belong to an earlier date when these
several names denoted political as well as ethnological divisions,
and their limits were definitely marked in consequence,
but chiefly because it lies some miles to the east of the other
cities, and therefore farther from the doubtful border land.
.fn 57 // 18.1
Strabo, xiii. 4. 12 (p. 628) [Greek: ta\ d’
e(xê~s e)pi\ ta\ no/tia me/rê toi~s to/pois tou/tois
e)mploka\s e)/chei me/chri pro\s to\n Tau~ron,
ô(/ste kai\ ta\ Phry/gia kai\ ta\ Karika\ kai\
ta\ Ly/dia kai\ e)/ti ta\ tô~n Mysô~n dysdia/krita
ei~)nai parapi/ptonta ei)s a)/llêla;
ei)s de\ tê\n sy/nchysin tau/tên ou) mikra\
syllamba/nei to\ tou\s R(ômai/ous mê\ kata\
phy~la dielei~n au)tou/s k.t.l.]
.fn-
.fn 58 // 18.2
To Phrygia, Strabo xii. 8. 13 (p.
576), Polyb. v. 57, and so generally;
to Caria, Orac. Sibyll. iii. 472 [Greek: Karô~n
a)glao\n a)/sty], Ptol. v. 2, Philostr. Vit.
Soph. i. 25 (though in the context
Philostratus adds that at one time [Greek: tê~|
Phrygi/a| xyneta/tteto]); to Lydia, Steph.
Byz. s.v. On the coins the city is
sometimes represented as seated between
two female figures [Greek: phrygia] and
[Greek: karia]; Eckhel III. p. 160, comp.
Mionnet IV. p. 329. From its situation
on the confines of the three countries
Laodicea seems to have obtained the
surname Trimitaria or Trimetaria, by
which it is sometimes designated in
later times: see below, p. 65, note #205:f205#, // < 65.5
and comp. Wesseling, Itin. p. 665.
.fn-
.fn 59 // 18.3
Steph. Byz. s.v. says [Greek: metaxy\ Phrygi/as
kai\ Lydi/as po/lis]. But generally
Hierapolis is assigned to Phrygia: e.g.
Ptol. v. 2, Vitruv. viii. 3 § 10.
.fn-
.fn 60 // 18.4
Colossæ is assigned to Phrygia in
Herod. vii. 30, Xen. Anab. i. 2. 6,
Strabo xii. 8. 13, Diod. xiv. 80, Plin.
N. H. v. 32 § 41, Polyæn. Strat. vii.
16. 1.
.fn-
.sn Their political relations.
Phrygia however ceased to have any political significance,
when this country came under the dominion of the Romans.
Politically speaking, the three cities with the rest of the
.bn 043.png
.bn 044.png
.bn 045.png
.pn +1
Cibyratic union belonged at this time to Asia, the proconsular
province[61]. As an Asiatic Church accordingly Laodicea
is addressed in the Apocalyptic letter. To this province they
had been assigned in the first instance; then they were handed
over to Cilicia[62]; afterwards they were transferred and re-transferred
from the one to the other; till finally, before the
Christian era, they became a permanent part of Asia, their
original province. Here they remained, until the close of the
fourth century, when a new distribution of the Roman empire
was made, and the province of Phrygia Pacatiana created with
Laodicea as its capital[63].
.fn 61 // 19.1
After the year B.C. 49 they seem
to have been permanently attached to
‘Asia’: before that time they are
bandied about between Asia and Cilicia.
These alternations are traced by
Bergmann de Asia provincia (Berlin,
1846) and in Philologus II. 4 (1847)
p. 641 sq. See Becker and Marquardt
Röm. Alterth. III. I. p. 130 sq. Laodicea
is assigned to ‘Asia’ in Boeckh
Corp. Inscr. 6512, 6541, 6626.
The name ‘Asia’ will be used
throughout this chapter in its political
sense, as applying to the Roman province.
.fn-
.fn 62 // 19.2
Cic. ad Fam. xiii. 67 ‘ex provincia
mea Ciliciensi, cui scis [Greek: trei~s
dioikê/seis] Asiaticas [i.e. Cibyraticam,
Apamensem, Synnadensem] attributas
fuisse’; ad Att. v. 21 ‘mea expectatio
Asiæ nostrarum di[oe]cesium’ and ‘in
hac mea Asia.’ See also above p. #7#,
notes 2, 3.
.fn-
.fn 63 // 19.3
3 Hierocles Synecd. p. 664 sq. (Wessel.):
see below p. 69.
.fn-
.sn Important Jewish settlement in this neighbourhood.
The Epistle to the Colossians supposes a powerful Jewish
colony in Laodicea and the neighbourhood. We are not however
left to draw this inference from the epistle alone, but the
fact is established by ample independent testimony. When,
with the insolent licence characteristic of Oriental kings, Antiochus
the Great transplanted two thousand Jewish families
from Babylonia and Mesopotamia into Lydia and Phrygia[64],Colony of Antiochus the Great.
we can hardly doubt that among the principal stations of these
new colonists would be the two most thriving cities of Phrygia,
which were also the two most important settlements of the
Syrian kings, Apamea and Laodicea, the one founded by
his grandfather Antiochus the First, the other by his father
Antiochus the Second. If the commercial importance of Apamea
at this time was greater (for somewhat later it was reckoned
second only to Ephesus among the cities of Asia Minor
.bn 046.png
.pn +1
as a centre of trade), the political rank of Laodicea stood
higher[65]. When mention is made of Lydia and Phrygia[66],
this latter city especially is pointed out by its position, for it
stood near the frontier of the two countries. A Jewish settlement
once established, the influx of their fellow-countrymen
would be rapid and continuous. Accordingly under the Roman
domination we find them gathered here in very large numbers.Confiscations of Flaccus.
When Flaccus the proprætor of Asia (B.C. 62), who was afterwards
accused of maladministration in his province and defended by
Cicero, forbade the contributions of the Jews to the temple-worship
and the consequent exportation of money to Palestine,
he seized as contraband not less than twenty pounds weight in
gold in the single district of which Laodicea was the capital[67].
Calculated at the rate of a half-shekel for each man, this sum
represents a population of more than eleven thousand adult
freemen[68]; for women, children, and slaves were exempted. It
must be remembered however, that this is only the sum which
.bn 047.png
.bn 048.png
.bn 049.png
.pn +1
the Roman officers succeeded in detecting and confiscating;
and that therefore the whole Jewish population would probably
be much larger than this partial estimate implies. The
amount seized at Apamea, the other great Phrygian centre,
was five times as large as this[69]. Other evidence.Somewhat later we have a
document purporting to be a decree of the Laodiceans, in which
they thank the Roman Consul for a measure granting to
Jews the liberty of observing their sabbaths and practising
other rites of their religion[70]; and though this decree is probably
spurious, yet it serves equally well to show that at this
time Laodicea was regarded as an important centre of the
dispersion in Asia Minor. To the same effect may be quoted
the extravagant hyperbole in the Talmud, that when on a certain
occasion an insurrection of the Jews broke out in Cæsarea
the metropolis of Cappadocia, which brought down upon their
heads the cruel vengeance of king Sapor and led to a massacre
of 12,000, ‘the wall of Laodicea was cloven with the
sound of the harpstrings’ in the fatal and premature merriment
of the insurgents[71]. This place was doubtless singled
.bn 050.png
.pn +1
out, because it had a peculiar interest for the Jews, as one
of their chief settlements[72]. It will be remembered also, that
Phrygia is especially mentioned among those countries which
furnished their quota of worshippers at Jerusalem, and were
thus represented at the baptism of the Christian Church on
the great day of Pentecost[73].
.fn 64 // 19.4
Joseph. Antiq. xii. 3, 4.
.fn-
.fn 65 // 20.1
Strabo xii. 8. 13 (p. 576) [Greek: ei~)ta
A)pa/meia ê( Kibôto\s legome/nê kai\ Laodi\keia
ai(/per ei)si\ me/gistai tô~n kata\ tê\n
Phrygi/an po/leôn]. Below § 15 (p. 577)
he says [Greek: A)pa/meia d’ e)sti\n e)mpo/rion me/ga
tê~s i)di/ôs legome/nês A)si/as deutereu~on
meta\ tê\n E)/pheson]. The relative importance
of Apamea and Laodicea two
or three generations earlier than St
Paul may be inferred from the notices
in Cicero; but there is reason for
thinking that Laodicea afterwards grew
more rapidly than Apamea.
.fn-
.fn 66 // 20.2
In Josephus l.c. the words are [Greek: ta\
kata\ tê\n Phrygi/an kai\ Lydi/an], the two
names being under the vinculum of
the one article: while immediately
afterwards Lydia is dropped and Phrygia
alone named, [Greek: pe/mpsai tina\s ... ei)s
Phrygi/an].
.fn-
.fn 67 // 20.3
Cic. pro Flacc. 28 ‘Sequitur auri
illa invidia Judaici.... Quum aurum Judæorum
nomine quotannis ex Italia et
ex omnibus provinciis Hierosolyma
exportari soleret, Flaccus sanxit edicto
ne ex Asia exportari liceret ... multitudinem
Judæorum, flagrantem nonnumquam
in concionibus, pro republica
contemnere gravitatis summæ
fuit.... Apameæ manifesto comprehensum
ante pedes prætoris in foro expensum
est auri pondo centum paullo
minus ... Laodiceæ viginti pondo paullo
amplius.’
Josephus (Antiq. xiv. 7. 2), quoting
the words of Strabo, [Greek: pe/mpsas de\ Mithrida/tês
ei)s Kô~ e)/labe ... ta\ tô~n I)oudai/ôn
o)ktako/sia ta/lanta], explains this enormous
sum as composed of the temple-offerings
of the Jews which they sent
to Cos for safety out of the way of
Mithridates.
.fn-
.fn 68 // 20.4
This calculation supposes (1) That
the half-shekel weighs 110 gr; (2) That
the Roman pound is 5050 gr; (3)
That the relation of gold to silver was
at this time as 12 : 1. This last estimate
is possibly somewhat too high.
.fn-
.fn 69 // 21.1
The coinage of Apamea affords a
striking example of Judaic influence
at a later date. On coins struck at
this place in the reigns of Severus,
Macrinus, and the elder Philip, an
ark is represented floating on the
waters. Within are a man and a woman:
on the roof a bird is perched;
while in the air another bird approaches
bearing an olive-branch in
its claws. The ark bears the inscription
[Greek: nôe]. Outside are two standing
figures, a man and a woman (apparently
the same two who have been
represented within the ark), with their
hands raised as in the attitude of
prayer. The connexion of the ark
of Noah with Apamea is explained by
a passage in one of the Sibylline
Oracles (i. 261 sq.), where the mountain
overhanging Apamea is identified
with Ararat, and the ark ([Greek: kibôto/s]) is
stated to have rested there. Whether
this Apamea obtained its distinctive
surname of Cibotus, the Ark or Chest,
from its physical features, or from its
position as the centre of taxation and
finance for the district, or from some
other cause, it is difficult to say. In
any case this surname might naturally
suggest to those acquainted with the
Old Testament a connexion with the
deluge of Noah; but the idea would
not have been adopted in the coinage
of the place without the pressure of
strong Jewish influences. On these
coins see Eckhel Doctr. Num. Vet. III.
p. 132 sq., and the paper of Sir F.
Madden in the Numismatic Chronicle
N. S. VI. p. 173 sq. (1866), where they
are figured.
.fn-
.fn 70 // 21.2
Joseph. Ant. xiv. 10. 21.
.fn-
.fn 71 // 21.3
Talm. Babl. Moëd Katon 26a, quoted
by Neubauer, La Géographie du
Talmud p. 319, though he seems to
have misunderstood the expression
quoted in the text, of which he gives
the sense, ‘Cette ville tremblait au
bruit des flèches qu’on avait tirées.’
It is probably this same Laodicea
which is meant in another Talmudical
passage, Talm. Babl. Baba Metziah
84a (also quoted by Neubauer, p. 311),
in which Elijah appearing to R. Ishmael
ben R. Jose, says ‘Thy father
fled to Asia; flee thou to Laodicea,’
where Asia is supposed to mean
Sardis.
.fn-
.fn 72 // 22.1
An inscription found at Rome in
the Jewish cemetery at the Porta Portuensis
(Boeckh Corp. Inscr. 9916)
runs thus; [Greek: entha . kite . ammia .
++e%%ioudea . apo . ladikiaϲ. k.t.l.]
i.e. [Greek: e)/ntha kei~tai A)mmi/a I)oudai/a a)po\
Laodikei/as]. Probably Laodicea on the
Lycus is meant. Perhaps also we
may refer another inscription (6478),
which mentions one Trypho from Laodicea on the Lycus, to a Jewish
source.
.fn-
.fn 73 // 22.2
Acts ii. 10.
.fn-
.sn Special attractions of Hierapolis.
Mention has already been made of the traffic in dyed wools,
which formed the staple of commerce in the valley of the
Lycus[74]. It may be inferred from other notices that this branch
of trade had a peculiar attraction for the Jews[75]. If so, their
commercial instincts would constantly bring fresh recruits to a
colony which was already very considerable. But the neighbourhood
held out other inducements besides this. Hierapolis, the
gay watering place, the pleasant resort of idlers, had charms
for them, as well as Laodicea the busy commercial city. At
least such was the complaint of stricter patriots at home.
‘The wines and the baths of Phrygia,’ writes a Talmudist bitterly,
‘have separated the ten tribes from Israel[76].’
.fn 74 // 22.3
See p. #4#.
.fn-
.fn 75 // 22.4
Acts xvi. 14. Is there an allusion
to this branch of trade in the message
to the Church of Laodicea, Rev. iii. 17
[Greek: ou)k oi~)das o(/ti sy/ ei~) o( ... gymno/s; symbouleu/ô
soi a)gora/sai ... i(ma/tia leuka\ i(/na
periba/lê|, k.t.l.]? The only other of the
seven messages, which contains an
allusion to the white garments, is addressed
to the Church of Sardis, where
again there might be a reference to the
[Greek: ba/mma Sardianiko/n] (Arist. Pax 1174,
Acharn. 112) and the [Greek: phoiniki/des Sardianikai/]
(Plato Com. in Athen. II. p. 48 E)
of the comic poets.
.fn-
.fn 76 // 22.5
Talm. Babl. Sabbath 147 b, quoted
by Neubauer La Géographie du Talmud
p. 317: see Wiesner Schol. zum Babyl.
Talm. p. 259 sq., and p. 207 sq. On
the word translated ‘baths,’ see Rapoport’s
Erech Millin p. 113, col. 1.
.fn-
.bn 051.png
.bn 052.png
.bn 053.png
.pn +1
.sn St Paul had not visited the district when he wrote.
There is no ground for supposing that, when St Paul wrote
his Epistle to the Colossians, he had ever visited the church
in which he evinces so deep an interest. Whether we examine
the narrative in the Acts, or whether we gather up
the notices in the epistle itself, we find no hint that he had
ever been in this neighbourhood; but on the contrary some
expressions indirectly exclude the supposition of a visit to
the district.
.sn What is meant by Phrygia in St Luke?
It is true that St Luke more than once mentions Phrygia
as lying on St Paul’s route or as witnessing his labours.
But Phrygia was a vague and comprehensive term; nor can
we assume that the valley of the Lycus was intended, unless
the direction of his route or the context of the narrative distinctly
points to this south-western corner of Phrygia. In
neither of the two passages, where St Paul is stated to have
travelled through Phrygia, is this the case.
.sn 1. St Paul’s visit to Phrygia on his second missionary journey.
1. On his second missionary journey, after he has revisited
and confirmed the churches of Pisidia and Lycaonia founded
on his first visit, he passes through ‘the Phrygian and Galatian
country[77].’ I have pointed out elsewhere that this expression
must be used to denote the region which might be called indifferently
Phrygia or Galatia—the land which had originally
belonged to the Phrygians and had afterwards been colonised
by the Gauls; or the parts of either country which lay in the
immediate neighbourhood of this debatable ground[78]. This
region lies considerably north and east of the valley of the
Lycus. Assuming that the last of the Lycaonian and Pisidian
towns at which St Paul halted was Antioch, he would not on
any probable supposition approach nearer to Colossæ than
Apamea Cibotus on his way to ‘the Phrygian and Galatian
country’, nor indeed need he have gone nearly so far westward
.bn 054.png
.pn +1
as this. And again on his departure from this region
he journeys by Mysia to Troas, leaving ‘Asia’ on his left
hand and Bithynia on his right. Thus the notices of his
route conspire to show that his path on this occasion lay
far away from the valley of the Lycus.
.fn 77 // 23.1
Acts xvi. 6 [Greek: tê\n Phrygi/an kai\ Galatikê\n
chô/ran], the correct reading. For
this use of [Greek: Phrygi/an] as an adjective
comp. Mark i. 5 [Greek: pa~sa ê( I)oudai/a chô/ra],
Joh. iii. 22 [Greek: ei)s tê\n I)oudai/an gê~n], Luke
iii. 1 [Greek: tê~s I)tourai/as kai\ Trachôni/tidos
chô/ras], Acts xiii. 14 [Greek: A)ntio/cheian tê\n Pisidi/an]
(the correct reading).
.fn-
.fn 78 // 23.2
See Galatians, p. 18 sq., 22.
.fn-
.sn 2. His visit on his third missionary journey.
2. But if he was not brought into the neighbourhood
of Colossæ on his second missionary journey, it is equally
improbable that he visited it on his third. So far as regards
Asia Minor, he seems to have confined himself to revisiting
the churches already founded; the new ground which he broke
was in Macedonia and Greece. Thus when we are told that
during this third journey St Paul after leaving Antioch ‘passed
in order through the Galatian country and Phrygia, confirming
all the disciples,’[79] we can hardly doubt that ‘the Galatian
country and Phrygia’ in this latter passage denotes essentially
the same region as ‘the Phrygian and Galatian country’ in
the former. The slight change of expression is explained by
the altered direction of his route. In the first instance his
course, as determined by its extreme limits—Antioch in Pisidia
its starting point, and Alexandria Troas its termination—would
be northward for the first part of the way, and thus
would lie on the border land of Phrygia and Galatia; whereas
on this second occasion, when he was travelling from Antioch
in Syria to Ephesus, its direction would be generally
from east to west, and the more strictly Galatian district
would be traversed before the Phrygian. If we suppose him
to leave Galatia at Pessinus on its western border, he would
pass along the great highway—formerly a Persian and at this
time a Roman road—by Synnada and Sardis to Ephesus,
traversing the heart of Phrygia, but following the valleys of
the Hermus and Cayster, and separated from the Mæander
and Lycus by the high mountain ranges which bound these
latter to the north[80].
.fn 79 // 24.1
Acts xviii. 23.
.fn-
.fn 80 // 24.2
M. Renan (Saint Paul pp. 51 sq.,
126, 313) maintains that the Galatia of
St Paul and St Luke is not the country
properly so called, but that they are
speaking of the Churches of Pisidian
Antioch, Iconium, Lystra, and Derbe,
which lay within the Roman province of
Galatia. This interpretation of Galatia
necessarily affects his view of St
Paul’s routes (pp. 126 sq., 331 sq.); and
he supposes the Apostle on his third
missionary journey to have passed
through the valley of the Lycus, without
however remaining to preach the
Gospel there (pp. 331 sq., 356 sq., 362).
As Antioch in Pisidia would on this
hypothesis be the farthest church in
‘Galatia and Phrygia’ which St Paul
visited, his direct route from that city
to Ephesus (Acts xviii. 23, xix. 1)
would naturally lie by this valley. I
have already (Galatians pp. 18 sq., 22)
stated the serious objections to which
this interpretation of ‘Galatia’ is open,
and (if I mistake not) have answered
most of M. Renan’s arguments by anticipation.
But, as this interpretation
nearly affects an important point in
the history of St Paul’s dealings with
the Colossians, it is necessary to subject
it to a closer examination.
Without stopping to enquire whether
this view is reconcilable with St
Paul’s assertion (Col. ii. 1) that these
churches in the Lycus valley ‘had not
seen his face in the flesh,’ it will appear
(I think) that M. Renan’s arguments
are in some cases untenable and
in others may be turned against himself.
The three heads under which
they may be conveniently considered
are: (i) The use of the name ‘Galatia’;
(ii) The itinerary of St Paul’s travels;
(iii) The historical notices in the Epistle
to the Galatians.
(i) On the first point, M. Renan
states that St Paul was in the habit of
using the official name for each district
and therefore called the country
which extends from Antioch in Pisidia
to Derbe ‘Galatia,’ supporting this
view by the Apostle’s use of Asia,
Macedonia, and Achaia (p. 51). The
answer is that the names of these
elder provinces had very generally superseded
the local names, but this was
not the case with the other districts of
Asia Minor where the provinces had
been formed at a comparatively late
date. The usage of St Luke is a
good criterion. He also speaks of
Asia, Macedonia, and Achaia; but at
the same time his narrative abounds
in historical or ethnographical names
which have no official import; e.g.
Lycaonia, Mysia, Pamphylia, Pisidia,
Phrygia. Where we have no evidence,
it is reasonable to assume that St
Paul’s usage was conformable to St
Luke’s. And again, if we consider
St Luke’s account alone, how insuperable
are the difficulties which this
view of Galatia creates. The part of
Asia Minor, with which we are immediately
concerned, was comprised officially
in the provinces of Asia and
Galatia. On M. Renan’s showing, St
Luke, after calling Antioch a city of
Pisidia (xiii. 14) and Lystra and Derbe
cities of Lycaonia (xiv. 6), treats all
the three, together with the intermediate
Iconium, as belonging to Galatia
(xvi. 6, xviii. 23). He explains the inconsistency
by saying that in the former
case the narrative proceeds in detail,
in the latter in masses. But if so,
why should he combine a historical
and ethnological name Phrygia with
an official name Galatia in the same
breath, when the two are different in
kind and cannot be mutually exclusive?
‘Galatia and Asia,’ would be intelligible
on this supposition, but not ‘Galatia
and Phrygia.’ Moreover the very
form of the expression in xvi. 6, ‘the
Phrygian and Galatian country’ (according
to the correct reading which
M. Renan neglects) appears in its studied
vagueness to exclude the idea that
St Luke means the province of Galatia,
whose boundaries were precisely
marked. And even granting that the
Christian communities of Lycaonia
and Pisidia could by a straining of
language be called Churches of Galatia,
is it possible that St Paul would
address them personally as ‘ye foolish
Galatians’ (Gal. iii. 1)? Such language
would be no more appropriate
than if a modern preacher in a familiar
address were to appeal to the
Poles of Warsaw as ‘ye Russians,’ or
the Hungarians of Pesth as ‘ye Austrians,’
or the Irish of Cork as ‘ye
Englishmen.’
(ii) In the itinerary of St Paul
several points require consideration.
(a) M. Renan lays stress on the fact
that in Acts xvi. 6, xviii. 23, the order
in which the names of Phrygia and
Galatia occur is inverted. I seem to
myself to have explained this satisfactorily
in the text. He appears to be
unaware of the correct reading in xvi.
6, [Greek: tê\n Phrygi/an kai\ Galatikê\n chô/ran]
(see Galatians p. 22), though it has an
important bearing on St Paul’s probable
route. (b) He states that Troas
was St Paul’s aim (‘l’objectif de Saint
Paul’) in the one case (xvi. 6), and
Ephesus in the other (xviii. 23): consequently
he argues that Galatia, properly
so called, is inconceivable, as
there was no reason why he should
have made ‘this strange detour towards
the north.’ The answer is that
Troas was not his ‘objectif’ in the
first instance, nor Ephesus in the second.
On the first occasion St Luke
states that the Apostle set out on his
journey with quite different intentions,
but that after he had got well to the
north of Asia Minor he was driven by a
series of divine intimations to proceed
first to Troas and thence to cross over
into Europe (see Philippians p. 48).
This narrative seems to me to imply
that he starts for his further travels
from some point in the western part
of Galatia proper. When he comes to
the borders of Mysia, he designs bearing
to the left and preaching in Asia;
but a divine voice forbids him. He
then purposes diverging to the right
and delivering his message in Bithynia;
but the same unseen power checks him
again. Thus he is driven forward, and
passes by Mysia to the coast at Troas
(Acts xvi. 6–8). Here all is plain.
But if we suppose him to start, not from
some town in Galatia proper such as
Pessinus, but from Antioch in Pisidia,
why should Bithynia, which would be
far out of the way, be mentioned at
all? On the second occasion, St Paul’s
primary object is to revisit the Galatian
Churches which he had planted
on the former journey (xviii. 23), and
it is not till after he has fulfilled this
intention that he goes to Ephesus.
(c) M. Renan also calls attention to
the difficulty of traversing ‘the central
steppe’ of Asia Minor. ‘There was
probably,’ he says, ‘at this epoch no
route from Iconium to Ancyra,’ and in
justification of this statement he refers
to Perrot, de Gal. Rom. prov. p.
102, 103. Even so, there were regular
roads from either Iconium or Antioch
to Pessinus; and this route would serve
equally well. Moreover the Apostle, who
was accustomed to ‘perils of rivers,
perils of robbers, perils in the wilderness’
(2 Cor. xi. 26), and who preferred
walking from Troas to Assos (Acts xx.
13) while his companions sailed, would
not be deterred by any rough or unfrequented
paths. But the facts adduced
by Perrot do not lend themselves
to any such inference, nor does
he himself draw it. He cites an inscription
of the year A.D. 82 which
speaks of A. Cæsennius Gallus, the
legate of Domitian, as a great road-maker
throughout the Eastern provinces
of Asia Minor, and he suggests
that the existing remains of a road between
Ancyra and Iconium may be
part of this governor’s work. Even if
the suggestion be adopted, it is highly
improbable that no road should have
existed previously, when we consider
the comparative facility of constructing
a way along this line of country
(Perrot p. 103) and the importance of
such a direct route. (d) ‘In the conception
of the author of the Acts,’
writes M. Renan, ‘the two journeys
across Asia Minor are journeys of confirmation
and not of conversion (Acts
xv. 36, 41, xvi. 5, 6, xviii. 23).’ This
statement seems to me to be only
partially true. In both cases St Paul
begins his tour by confirming churches
already established, but in both he
advances beyond this and breaks new
ground. In the former he starts with
the existing churches of Lycaonia and
Pisidia and extends his labours to
Galatia: in the latter he starts with
the then existing churches of Galatia,
and carries the Gospel into Macedonia
and Achaia. This, so far as I can discover,
was his general rule.
(iii) The notices in the Galatian
Epistle, which appear to M. Renan to
favour his view, are these: (a) St Paul
appears to have ‘had intimate relations
with the Galatian Church, at
least as intimate as with the Corinthians
and Thessalonians,’ whereas St
Luke disposes of the Apostle’s preaching
in Galatia very summarily, unless the
communities of Lycaonia and Pisidia
be included. But the Galatian Epistle
by no means evinces the same
close and varied personal relations
which we find in the letters to these
other churches, more especially to the
Corinthians. And again; St Luke’s
history is more or less fragmentary.
Whole years are sometimes dismissed
in a few verses. The stay in Arabia
which made so deep an impression on
St Paul himself is not even mentioned:
the three months’ sojourn in
Greece, though doubtless full of stirring
events, only occupies a single
verse in the narrative (Acts xx. 3).
St Luke appears to have joined St
Paul after his visit to Galatia (xvi. 10);
and there is no reason why he should
have dwelt on incidents with which he
had no direct acquaintance. (b) M.
Renan sees in the presence of emissaries
from Jerusalem in the Galatian
Churches an indication that Galatia
proper is not meant. ‘It is improbable
that they would have made such a
journey.’ But why so? There were
important Jewish settlements in Galatia
proper (Galatians p. 9 sq.); there
was a good road through Syria and
Cilicia to Ancyra (Itin. Anton. p. 205 sq.,
Itin. Hierosol. p. 575 sq. ed. Wessel.);
and if we find such emissaries as far
away from Jerusalem as Corinth (2 Cor.
xi. 13, etc.), there is at least no improbability
that they should have reached
Galatia. (c) Lastly; M. Renan thinks
that the mention of Barnabas (Gal. ii.
1, 9, 13) implies that he was personally
known to the churches addressed,
and therefore points to Lycaonia and
Pisidia. But are we to infer on the
same grounds that he was personally
known to the Corinthians (1 Cor. ix. 6),
and to the Colossians (Col. iv. 10)? In
fact the name of Barnabas, as a famous
Apostle and an older disciple even
than St Paul himself, would not fail to
be well known in all the churches.
On the other hand one or two notices
in the Galatian Epistle present serious
obstacles to M. Renan’s view. What
are we to say for instance to St Paul’s
statement, that he preached the Gospel
in Galatia [Greek: di’ a)sthe/neian tê~s sarko/s]
(iv. 13), i.e. because he was detained by
sickness (see Galatians pp. 23 sq., 172),
whereas his journey to Lycaonia and
Pisidia is distinctly planned with a
view to missionary work? Why again
is there no mention of Timothy, who
was much in St Paul’s company about
this time, and who on this showing was
himself a Galatian? Some mention
would seem to be especially suggested
where St Paul is justifying his conduct
respecting the attempt to compel Titus
to be circumcised.
.fn-
.bn 055.png
.pn +1
.sn The inference from
Thus St Luke’s narrative seems to exclude any visit of
the Apostle to the Churches of the Lycus before his first
.bn 056.png
.bn 057.png
.bn 058.png
.pn +1
St Luke’s narrativeRoman captivity. And this inference is confirmed by St Paul’s
own language to the Colossians.
.bn 059.png
.bn 060.png
.bn 061.png
.pn +1
.sn borne out by St Paul’s own language.
He represents his knowledge of their continued progress,
and even of their first initiation, in the truths of the Gospel,
as derived from the report of others. He describes himself
.bn 062.png
.bn 063.png
.bn 064.png
.pn +1
as hearing of their faith in Christ and their love to the saints[81].
He recalls the day when he first heard of their Christian profession
and zeal[82]. .Silence of St Paul.Though opportunities occur again and again
where he would naturally have referred to his direct personal
relations with them, if he had been their evangelist, he abstains
from any such reference. He speaks of their being instructed
in the Gospel, of his own preaching the Gospel, several times
in the course of the letter, but he never places the two in
any direct connexion, though the one reference stands in the
immediate neighbourhood of the other[83]. Moreover, if he had
actually visited Colossæ, it must appear strange that he should
not once allude to any incident occurring during his sojourn
there, for this epistle would then be the single exception to
his ordinary practice. And lastly; in one passage at least, if
interpreted in its natural sense, he declares that the Colossians
were personally unknown to him: ‘I would have you
know,’ he writes, ‘how great a conflict I have for you and
them that are in Laodicea and as many as have not seen my
face in the flesh’[84].
.bn 065.png
.bn 066.png
.fn 81 // 28.1
Col. i. 4.
.fn-
.fn 82 // 28.2
i. 9 [Greek: dia\ tou~to kai\ ê(mei~s, a)ph’ ê(/s ê(me/ras
ê)kou/samen, ou) pauo/metha, k.t.l.] This
corresponds to ver. 6 [Greek: kathô\s kai\ e)n y(mi~n,
a)ph’ ê~(s ê(me/ras ê)kou/sate kai\ e)pe/gnôte
tê\n cha/rin tou~ Theou~ e)n a)lêthei/a|]. The
day when they first heard the preaching
of the Gospel, and the day when
he first heard the tidings of this fact,
are set against each other.
.fn-
.fn 83 // 28.3
e.g. i. 5–8, 21–23, 25, 28, 29.
ii. 5, 6.
.fn-
.fn 84 // 28.4
ii. 1 [Greek: the/lô ga\r y(ma~s ei)de/nai ê(li/kon
a)gô~na e)/chô y(pe\r u(mô~n kai\ tô~n e)n Laodikei/a|
kai\ o(/soi ou)ch e(ô/rakan to\ pro/sôpo/n
mou e)n sarki/, i(/na paraklêthô~sin ai( kardi/ai
au)tô~n, symbibasthe/ntes k.t.l.] The
question of interpretation is whether
the people of Colossæ and Laodicea
belong to the same category with the
[Greek: o(/soi], or not. The latter view is taken
by one or two ancient interpreters
(e.g. Theodoret in his introduction to
the epistle), and has been adopted by
several modern critics. Yet it is opposed
alike to grammatical and logical
considerations. (1) The grammatical
form is unfavourable; for the preposition
[Greek: y(pe\r] is not repeated, so that all
the persons mentioned are included
under a vinculum. (2) No adequate
sense can be extracted from the passage,
so interpreted. For in this case
what is the drift of the enumeration?
If intended to be exhaustive, it does
not fulfil the purpose; for nothing is
said of others whom he had seen beside
the Colossians and Laodiceans.
If not intended to be exhaustive, it is
meaningless; for there is no reason
why the Colossians and Laodiceans
especially should be set off against
those whom he had not seen, or indeed
why in this connexion those whom
he had not seen should be mentioned
at all. The whole context shows that
the Apostle is dwelling on his spiritual
communion with and interest in those
with whom he has had no personal communications.
St Jerome (Ep. cxxx. ad
Demetr. § 2) has rightly caught the
spirit of the passage; ‘Ignoti ad ignotam
scribimus, dumtaxat juxta faciem
corporalem. Alioquin interior
homo pulcre sibi cognitus est illa
notitia qua et Paulus apostolus Colossenses
multosque credentium noverat
quos ante non viderat.’ For
parallels to this use of [Greek: kai\ o(/soi], see
the note on the passage.
.fn-
.bn 067.png
.pn +1
.sn Epaphras was the evangelist of this district.
But, if he was not directly their evangelist, yet to him
they were indirectly indebted for their knowledge of the truth.
Epaphras had been his delegate to them, his representative
in Christ. By Epaphras they had been converted to the Gospel.
This is the evident meaning of a passage in the opening
of the epistle, which has been much obscured by misreading
and mistranslation, and which may be paraphrased thus: ‘The
Gospel, which has spread and borne fruit throughout the rest
of the world, has been equally successful among yourselves.
This fertile growth has been manifested in you from the first
day when the message of God’s grace was preached to you,
and accepted by you—preached not as now with adulterations
by these false teachers, but in its genuine simplicity by
Epaphras our beloved fellowservant; he has been a faithful
minister of Christ and a faithful representative of us, and from
him we have received tidings of your love in the Spirit’[85].
.bn 068.png
.bn 069.png
.fn 85 // 29.1
i. 6 [Greek: e)n panti\ tô~| ko/smô| e)/stin karpophorou/menon
kai\ au)xano/menon, kathô\s kai\
e)n y(mi~n, a)ph’ ê)/s ê(me/ras ê)kou/sate kai\
e)pe/gnôte tê\n cha/rin tou~ Theou~ e)n a)lêthei/a|,
kathô\s e)ma/thete a)po\ E)paphra~ tou~ a)gapêtou~
syndou/lou ê(mô~n, o(/s e)stin pisto\s
y(pe\r ê(mô~n dia/konos tou~ Christou~, o( kai\
dêlô/sas ê(mi~n tê\n y(mô~n a)ga/pên e)n pneu/mati.]
The various readings which obscure
the meaning are these. (i) The received
text for [Greek: kathô\s e)ma/thete] has [Greek: kathô\s
kai\ e)ma/thete]. With this reading the
passage suggests that the instructions
of Epaphras were superadded to, and
so distinct from, the original evangelization
of Colossæ; whereas the correct
text identifies them. (ii) For [Greek: y(pe\r ê(mô~n]
the received reading is [Greek: y(pe\r y(mô~n].
Thus the fact that St Paul did not
preach at Colossæ in person, but
through his representative, is obliterated.
In both cases the authority for
the readings which I have adopted
against the received text is overwhelming.
The obscurity of rendering is in
[Greek: kathô\s ++kai\%% e)ma/thete a)po\ E)paphra~], translated
in our English Version by the
ambiguous expression, ‘as ye also
learned of Epaphras.’ The true force
of the words is, ‘according as ye were
taught by Epaphras,’ being an explanation
of [Greek: e)n a)lêthei/a|]. See the notes
on the passage.]
.fn-
.bn 070.png
.pn +1
.sn St Paul’s residence at Ephesus instrumental in their conversion.
How or when the conversion of the Colossians took place,
we have no direct information. Yet it can hardly be wrong to
connect the event with St Paul’s long sojourn at Ephesus.
Here he remained preaching for three whole years. It is
possible indeed that during this period he paid short visits to
other neighbouring cities of Asia: A.D. 54–57.
but if so, the notices in the
Acts oblige us to suppose these interruptions to his residence
in Ephesus to have been slight and infrequent[86]. Yet, though
the Apostle himself was stationary in the capital, the Apostle’s
influence and teaching spread far beyond the limits of the city
and its immediate neighbourhood. It was hardly an exaggeration
when Demetrius declared that ‘almost throughout
all Asia this Paul had persuaded and turned away much
people’[87]. The sacred historian himself uses equally strong
language in describing the effects of the Apostle’s preaching;
‘All they which dwelt in Asia heard the word of the Lord,
both Jews and Greeks’[88]. In accordance with these notices,
the Apostle himself in an epistle written during this sojourn
sends salutations to Corinth, not from the Church of Ephesus
specially, as might have been anticipated, but from the
.bn 071.png
.pn +1
‘Churches of Asia’ generally[89]. St Luke, it should be observed,
ascribes this dissemination of the Gospel, not to journeys
undertaken by the Apostle, but to his preaching at Ephesus
itself[90]. Thither, as to the metropolis of Western Asia,
would flock crowds from all the towns and villages far and near.
Thence they would carry away, each to his own neighbourhood,
the spiritual treasure which they had so unexpectedly
found.
.fn 86 // 30.1
See especially xx. 18 ‘Ye know,
from the first day when I set foot on
Asia, how I was with you all the time’,
and ver. 31 ‘For three years night and
day I ceased not warning every one
with tears.’ As it seems necessary to
allow for a brief visit to Corinth (2 Cor.
xii. 14, xiii. 1) during this period, other
interruptions of long duration should
not be postulated.
.fn-
.fn 87
Acts xix. 26.
.fn-
.fn 88
Acts xix. 10.
.fn-
.fn 89
1 Cor. xvi. 19 [Greek: a)spa/zontai y(ma~s ai(
e)kklêsi/ai tê~s A)si/as.] In accordance
with these facts it should be noticed that
St Paul himself alluding to this period
speaks of ‘Asia’, as the scene of his
ministry (2 Cor. i. 8, Rom. xvi. 5).
.fn-
.fn 90
Acts xix. 10 ‘disputing daily
in the School of Tyrannus; and this
continued for two years, so that all
they which dwelt in Asia, etc.’
.fn-
.sn Close alliance of these cities with Ephesus.
Among the places thus represented at the Asiatic metropolis
would doubtless be the cities lying in the valley of the
Lycus. The bonds of amity between these places and Ephesus
appear to have been unusually strong. The Concord of the
Laodiceans and Ephesians, the Concord of the Hierapolitans
and Ephesians, are repeatedly commemorated on medals struck
for the purpose[91]. The work of Philemon and Nymphas,
Thus the Colossians, Epaphras and Philemon,
the latter with his household[92], and perhaps also the
Laodicean Nymphas[93], would fall in with the Apostle of the
Gentiles and hear from his lips the first tidings of a heavenly
life.
.fn 91
[Greek: laodikeôn . epheϲiôn . omonoia],
Eckhel III. p. 165, Mionnet IV.
p. 324, 325, 331, 332, Suppl. VII. p.
583, 586, 589; [Greek: ierapoleitôn . ephesiôn
. omonoia], Eckhel III. p. 155,
157, Mionnet IV. p. 299, 300, 307,
Suppl. VII. p. 569, 571, 572, 574, 575.
See Steiger Kolosser p. 50, and comp.
Krause Civitat. Neocor. § 20.
.fn-
.fn 92
Philem. 1, 2, 19.
.fn-
.fn 93
Col. iv. 15. On the question
whether the name is Nymphas or
Nympha, see the notes there.
.fn-
.sn but especially Epaphras.
But, whatever service may have been rendered by Philemon
at Colossæ, or by Nymphas at Laodicea, it was to Epaphras
especially that all the three cities were indebted for their
knowledge of the Gospel. Though he was a Colossian by birth,
the fervency of his prayers and the energy of his love are represented
as extending equally to Laodicea and Hierapolis[94].
It is obvious that he looked upon himself as responsible for
the spiritual well-being of all alike.
.fn 94
iv. 12, 13.
.fn-
.bn 072.png
.pn +1
.sn St Paul still a stranger to this district.
We pass over a period of five or six years. St Paul’s
first captivity in Rome is now drawing to a close. During
this interval he has not once visited the valley of the Lycus.
He has, it is true, skirted the coast and called at Miletus,
which lies near the mouth of the Mæander; but, though the
elders of Ephesus were summoned to meet him there[95], no
mention is made of any representatives from these more distant
towns.
.fn 95
Acts xx. 16, 17.
.fn-
.sn His imprisonment at Rome.
I have elsewhere described the Apostle’s circumstances
during his residence in Rome, so far as they are known to
us[96]. It is sufficient to say here, that though he is still a
prisoner, friends new and old minister freely to his wants.
Meanwhile the alienation of the Judaic Christians is complete.
Three only, remaining faithful to him, are commemorated as
honourable exceptions in the general desertion[97].
.fn 96
See Philippians p. 6 sq.
.fn-
.fn 97
Col. iv. 10, 11. See Philippians
p. 17 sq.
.fn-
.sn Colossæ brought before his notice by two incidents.
We have seen that Colossæ was an unimportant place, and
that it had no direct personal claims on the Apostle. We
might therefore feel surprise that, thus doubly disqualified,
it should nevertheless attract his special attention at a critical
moment, when severe personal trials were superadded to ‘the
care of all the churches.’ But two circumstances, the one
affecting his public duties, the other private and personal,
happening at this time, conspired to bring Colossæ prominently
before his notice.
.sn 1. The mission of Epaphras.
1. He had received a visit from Epaphras. The dangerous
condition of the Colossian and neighbouring churches had
filled the mind of their evangelist with alarm. A strange
form of heresy had broken out in these brotherhoods—a combination
of Judaic formalism with Oriental mystic speculation—and
was already spreading rapidly. His distress was
extreme. He gratefully acknowledged and reported their faith
in Christ and their works of love[98]. But this only quickened
his anxiety. He had ‘much toil for them’; he was ‘ever
.bn 073.png
.pn +1
wrestling in his prayers on their behalf,’ that they might
stand fast and not abandon the simplicity of their earlier faith[99].
He came to Rome, we may suppose, for the express purpose
of laying this state of things before the Apostle and seeking
his counsel and assistance.
.fn 98
i. 4, 8.
.fn-
.fn 99
iv. 12, 13.
.fn-
.sn 2. Onesimus a fugitive in Rome.
2. But at the time when Epaphras paid this visit, St Paul
was also in communication with another Colossian, who had
visited Rome under very different circumstances. Onesimus,
the runaway slave, had sought the metropolis, the common
sink of all nations[100], probably as a convenient hiding place,
where he might escape detection among its crowds and make
a livelihood as best he could. Here, perhaps accidentally,
perhaps through the intervention of Epaphras, he fell in with
his master’s old friend. The Apostle interested himself in his
case, instructed him in the Gospel, and transformed him from
a good-for-nothing slave[101] into a ‘faithful and beloved brother[102].’
.fn 100
Tac. An. xv. 44.
.fn-
.fn 101
Philem. 11 [Greek: to/n pote/ soi a)/chrêston
k.t.l.]
.fn-
.fn 102
Col. iv. 9; comp. Philem. 16.
.fn-
.sn The Apostle despatches three letters simultaneously.
This combination of circumstances called the Apostle’s attention
to the Churches of the Lycus, and more especially to
Colossæ. His letters, which had been found ‘weighty and
powerful’ in other cases, might not be unavailing now; and
in this hope he took up his pen. Three epistles were written
and despatched at the same time to this district.
.sn 1. The Epistle to the Colossians.
1. He addresses a special letter to the Colossians, written
in the joint names of himself and Timothy, warning them
against the errors of the false teachers. He gratefully acknowledges
the report which he has received of their love
and zeal[103]. He assures them of the conflict which agitates
him on their behalf[104]. He warns them to be on their guard
against the delusive logic of enticing words, against the vain
deceit of a false philosophy[105]. The theological and the practical error of the Colossians.The purity of their Christianity
is endangered by two errors, recommended to them by their
heretical leaders—the one theological, the other practical—but
.bn 074.png
.pn +1
both alike springing from the same source, the conception
of matter as the origin and abode of evil. Thus, regarding
God and matter as directly antagonistic and therefore apart
from and having no communication with each other, they sought
to explain the creation and government of the world by interposing
a series of intermediate beings, emanations or angels,
to whom accordingly they offered worship. At the same time,
since they held that evil resided, not in the rebellious spirit of
man, but in the innate properties of matter, they sought to
overcome it by a rigid ascetic discipline, which failed after all to
touch the springs of action. The proper corrective to both lies in the Christ of the Gospel.As both errors flowed from the
same source, they must be corrected by the application of the
same remedy, the Christ of the Gospel. In the Person of Christ,
the one mediator between heaven and earth, is the true solution
of the theological difficulty. Through the Life in Christ, the
purification of the heart through faith and love, is the effectual
triumph over moral evil[106]. References to Epaphras.St Paul therefore prescribes to
the Colossians the true teaching of the Gospel, as the best antidote
to the twofold danger which threatens at once their theological
creed and their moral principles; while at the same
time he enforces his lesson by the claims of personal affection,
appealing to the devotion of their evangelist Epaphras on
their behalf[107].
.fn 103
i. 3–9, 21 sq.
.fn-
.fn 104
ii. 1 sq.
.fn-
.fn 105
ii. 4, 8, 18.
.fn-
.fn 106
i. 1–20, ii. 9, iii. 4. The two
threads are closely interwoven in St
Paul’s refutation, as these references
will show. The connexion of the two
errors, as arising from the same false
principle, will be considered more in
detail in the next chapter.
.fn-
.fn 107
i. 7, iv. 12.
.fn-
Of Epaphras himself we know nothing beyond the few but
significant notices which connect him with Colossæ[108]. He did
not return to Colossæ as the bearer of the letter, but remained
.bn 075.png
.pn +1
behind with St Paul[109]. As St Paul in a contemporary epistle
designates him his fellow-prisoner[110], it may be inferred that
his zeal and affection had involved him in the Apostle’s captivity,
and that his continuance in Rome was enforced. But
however this may be, the letter was placed in the hands of
Tychicus, a native of proconsular Asia, probably of Ephesus[111],Tychicus and Onesimus accompany the letter.
who was entrusted with a wider mission at this time, and in its
discharge would be obliged to visit the valley of the Lycus[112].
At the same time he was accompanied by Onesimus, whom the
Colossians had only known hitherto as a worthless slave, but
who now returns to them with the stamp of the Apostle’s warm
approval. St Paul says very little about himself, because
Tychicus and Onesimus would be able by word of mouth to
communicate all information to the Colossians[113]. The salutations.But he sends
one or two salutations which deserve a few words of explanation.
Epaphras of course greets his fellow-townsmen and
children in the faith. Other names are those of Aristarchus
the Thessalonian, who had been with the Apostle at Ephesus[114]
and may possibly have formed some personal connexion with
the Colossians at that time: Mark, against whom apparently
the Apostle fears that a prejudice may be entertained (perhaps
the fact of his earlier desertion, and of St Paul’s dissatisfaction
in consequence[115], may have been widely known), and for whom
therefore he asks a favourable reception at his approaching
visit to Colossæ, according to instructions which they had already
received; and Jesus the Just, of whose relations with the
.bn 076.png
.pn +1
Colossians we know nothing, and whose only claim to a mention
may have been his singular fidelity to the Apostle at a
critical juncture. Salutations moreover are added from Luke
and from Demas; and here again their close companionship
with the Apostle is, so far as we know, the sole cause of their
names appearing[116].
.fn 108
For the reasons why Epaphras
cannot be identified with Epaphroditus,
who is mentioned in the Philippian
letter, see Philippians p. 60,
note 4. The later tradition, which
makes him bishop of Colossæ, is doubtless
an inference from St Paul’s language
and has no independent value.
The further statement of the martyrologies,
that he suffered martyrdom
for his flock, can hardly be held to
deserve any higher credit. His day is
the 19th of July in the Western
Calendar. His body is said to lie in
the Church of S. Maria Maggiore at
Rome.
.fn-
.fn 109
Col. iv. 12.
.fn-
.fn 110
Philem. 23 [Greek: o( synaichma/lôto/s mou].
The word may possibly have a metaphorical
sense (see Philippians p. 11);
but the literal meaning is more probable.
St Jerome on Philem. 23 (VII. p.
762) gives the story that St Paul’s
parents were natives of Giscala and,
when the Romans invaded and wasted
Judæa, were banished thence with their
son to Tarsus. He adds that Epaphras
may have been St Paul’s fellow-prisoner
at this time, and have been
removed with his parents to Colossæ.
It is not quite clear whether this
statement respecting Epaphras is part
of the tradition, or Jerome’s own conjecture
appended to it.
.fn-
.fn 111
Acts xx. 4, 2 Tim. iv. 12.
.fn-
.fn 112
See below, p. #37#.
.fn-
.fn 113
Col. iv. 7–9.
.fn-
.fn 114
Acts xix. 29.
.fn-
.fn 115
Acts xiii. 13, xv. 37–39.
.fn-
.fn 116
Col. iv. 10–14.
.fn-
.sn Charge respecting Laodicea.
Lastly, the Laodiceans were closely connected with the
Colossians by local and spiritual ties. To the Church of Laodicea
therefore, and to the household of one Nymphas who
was a prominent member of it, he sends greeting. At the
same time he directs them to interchange letters with the
Laodiceans; for to Laodicea also he had written. And he
closes his salutations with a message to Archippus, a resident
either at Colossæ or at Laodicea (for on this point we are left
to conjecture), who held some important office in the Church,
and respecting whose zeal he seems to have entertained
a misgiving[117].
.fn 117
iv. 15–17.
.fn-
.sn 2. The Letter to Philemon.
2. But, while providing for the spiritual welfare of the
whole Colossian Church, he did not forget the temporal interests
of its humblest member. Having attended to the solicitations
of the evangelist Epaphras, he addressed himself to
the troubles of the runaway slave Onesimus. The mission of
Tychicus to Colossæ was a favourable opportunity of restoring
him to Philemon; for Tychicus, well known as the Apostle’s
friend and fellow-labourer, might throw the shield of his protection
over him and avert the worst consequences of Philemon’s
anger. But, not content with this measure of precaution,
the Apostle himself writes to Philemon on the offender’s behalf,
recommending him as a changed man[118], and claiming forgiveness
for him as a return due from Philemon to himself
as to his spiritual father[119].
.fn 118
Philem. 11, 16.
.fn-
.fn 119
ver. 19.
.fn-
The salutations in this letter are the same as those in
the Epistle to the Colossians with the exception of Jesus
.bn 077.png
.pn +1
Justus, whose name is omitted[120]. Towards the close St Paul
declares his hope of release and intention of visiting Colossæ,
and asks Philemon to ‘prepare a lodging’ for him[121].
.fn 120
vv. 23, 24.
.fn-
.fn 121
ver. 22.
.fn-
.sn 3. The Circular Letter, of which a copy is sent to Laodicea.
3. But at the same time with the two letters destined especially
for Colossæ, the Apostle despatched a third, which had
a wider scope. It has been already mentioned that Tychicus
was charged with a mission to the Asiatic Churches. It has
been noticed also that the Colossians were directed to procure
and read a letter in the possession of the Laodiceans. These
two facts are closely connected. The Apostle wrote at this
time a circular letter to the Asiatic Churches, which got
its ultimate designation from the metropolitan city and is
consequently known to us as the Epistle to the Ephesians[122].
It was the immediate object of Tychicus’ journey to deliver
copies of this letter at all the principal centres of Christianity
in the district, and at the same time to communicate
by word of mouth the Apostle’s special messages to each[123].
Among these centres was Laodicea. Thus his mission brought
him into the immediate neighbourhood of Colossæ. But he
was not charged to deliver another copy of the circular letter
at Colossæ itself, for this Church would be regarded only as
a dependency of Laodicea; and besides he was the bearer
of a special letter from the Apostle to them. It was sufficient
therefore to provide that the Laodicean copy should be circulated
and read at Colossæ.
.fn 122
See the introduction to the epistle.
.fn-
.fn 123
Ephes. vi. 21, 22.
.fn-
.sn Personal links connecting the three letters.
Thus the three letters are closely related. Tychicus is the
personal link of connexion between the Epistles to the Ephesians
and to the Colossians; Onesimus between those to the
Colossians and to Philemon.
For reasons given elsewhere[124], it would appear that these
three letters were written and despatched towards the close of
.bn 078.png
.pn +1
Earthquake in the Lycus Valley.the Apostle’s captivity, about the year 63. At some time not
very distant from this date, a great catastrophe overtook the
cities of the Lycus valley. An earthquake was no uncommon
occurrence in this region[125]. But on this occasion the shock had
been unusually violent, and Laodicea, the flourishing and populous,
was laid in ruins. Tacitus, who is our earliest authority
for this fact, places it in the year 60 and is silent about the
neighbouring towns[126]. Eusebius however makes it subsequent
.bn 079.png
.bn 080.png
.bn 081.png
.pn +1
Its probable date.to the burning of Rome (A.D. 64), and mentions Hierapolis
and Colossæ also as involved in the disaster[127]; while later
writers, adopting the date of Eusebius and including the three
cities with him, represent it as one of a series of divine judgments
on the heathen world for the persecution of the Christians
which followed on the fire[128]. Having no direct knowledge
of the source from which Eusebius derived his information, we
should naturally be disposed to accept the authority of Tacitus
for the date, as more trustworthy. But, as indications occur
elsewhere that Eusebius followed unusually good authorities in
recording these earthquakes[129], it is far from improbable that he
.bn 082.png
.bn 083.png
.bn 084.png
.pn +1
Bearing on the chronology of these letters.
gives the correct date[130]. In this case the catastrophe was subsequent
to the writing of these letters. If on the other hand
the year named by Tacitus be adopted, we gain a subsidiary
confirmation of the comparatively late date which I have ventured
to assign to these epistles on independent grounds; for,
if they had been written two years earlier, when the blow was
recent, we might reasonably have expected to find some reference
to a disaster which had devastated Laodicea and from
which Colossæ cannot have escaped altogether without injury.
The additional fact mentioned by the Roman historian, that
Laodicea was rebuilt from her own resources without the usual
assistance from Rome[131], is valuable as illustrating a later notice
in the Apostolic writings[132].
.fn 124
See Philippians p. 29 sq.; where
reasons are given for placing the
Philippian Epistle at an earlier, and
the others at a later stage in the
Apostle’s captivity.
.fn-
.fn 125
See above, p. #3#. Laodicea was
visited by the following earthquakes
in the ages preceding and subsequent
to the Christian era.
(1) Before about B.C. 125, Orac.
Sibyll. iii. 471, if the date now commonly
assigned to this Sibylline Oracle
be correct, and if the passage is to be
regarded as a prophecy after the event.
In iii. 347 Hierapolis is also mentioned
as suffering in the same way; but it
may be questioned whether the Phrygian
city is meant.
(2) About B.C. 12, Strabo xii. 8, p. 579,
Dion Cass. liv. 30. Strabo names only
Laodicea and Tralles, but Dion Cassius
says [Greek: ê( A)si/a to\ e)/thnos e)pikouri/as
tino\s dia\ seismou\s ma/lista e)dei~to].
(3) A.D. 60 according to Tacitus
(Ann. xiv. 27); A.D. 64 or 65 according
to Eusebius (Chron. s.a.), who includes
also Hierapolis and Colossæ. To this
earthquake allusion is made in a Sibylline
Oracle written not many years
after the event; Orac. Sibyll. iv. 107
(see also v. 289, vii. 23).
(4) Between A.D. 222 and A.D. 235,
in the reign of Alexander Severus, as
we learn from another Sibylline Oracle
(xii. 280). On this occasion Hierapolis
also suffered.
This list will probably be found not
to have exhausted all these catastrophes
on record.
The following earthquakes also are
mentioned as happening in the neighbouring
towns or in the district generally:
the date uncertain, Carura
(Strabo xii. 8, p. 578); A.D. 17 the
twelve cities, Sardis being the worst
sufferer (Tac. Ann. ii. 7, Plin. N.H.
ii. 86, Dion Cass. lvii. 17, Strabo xii.
8, p. 579); A.D. 23 Cibyra (Tac. Ann.
iv. 13); A.D. 53 Apamea (Tac. Ann.
xii. 58): about A.D. 155, under Antoninus
Pius, ‘Rhodiorum et Asiæ oppida’
(Capitol. Anton. Pius 9); A.D.
178, under M. Aurelius, Smyrna and
other cities (Chron. Pasch. I. p. 489,
ed. Dind., Aristid. Or. xx, xxi, xli;
see Clinton Fast. Rom. I. p. 176 sq.,
Hertzberg Griechenland etc. II. pp. 371,
410); A.D. 262, under Gallienus II
(Trebell. Gallien. 5 ‘Malum tristius in
Asiæ urbibus fuit ... hiatus terræ plurimis
in locis fuerunt, cum aqua salsa
in fossis appareret,’ ib. 6 ‘vastatam
Asiam ... elementorum concussionibus’).
Strabo says (p. 579) that Philadelphia
is more or less shaken daily ([Greek: kath’
ê(me/ran]), and that Apamea has suffered
from numerous earthquakes.
.fn-
.fn 126
Tac. Ann. xiv. 27 ‘Eodem anno
ex inlustribus Asiæ urbibus Laodicea,
tremore terræ prolapsa, nullo a nobis
remedio propriis opibus revaluit.’ The
year is given ‘Nerone iv, Corn. Cosso
consulibus’ (xiv. 20). Two different
writers, in Smith’s Dictionary of Geography
and Smith’s Dictionary of the
Bible, s.v. Laodicea, place the destruction
of Laodicea in the reign of Tiberius,
confusing this earthquake with
an earlier one (Ann. ii. 47). By this
earlier earthquake ‘duodecim celebres
Asiæ urbes conlapsæ,’ but their names
are given, and not one is situated in
the valley of the Lycus.
.fn-
.fn 127
Euseb. Chron. Ol. 210 (II. p. 154
sq., ed. Schöne) ‘In Asia tres urbes
terræ motu conciderunt Laodicea
Hierapolis Colossæ.’ The Armenian
version and Jerome agree in placing
it the next event in order after the fire
at Rome (A.D. 64), though there is a
difference of a year in the two texts.
If the Sibylline Oracle, v. 317, refers to
this earthquake, as seems probable,
we have independent testimony that
Hierapolis was involved in the catastrophe;
comp. ib. v. 289.
.fn-
.fn 128
This is evidently the idea of
Orosius, vii. 7.
.fn-
.fn 129
I draw this inference from his
account of the earthquake in the reign
of Tiberius. Tacitus (Ann. ii. 47) states
that twelve cities were ruined in one
night, and records their names. Pliny
also, who mentions this earthquake as
‘the greatest within the memory of
man’ (N.H. ii. 86), gives the same
number. Eusebius however, Chron.
Ol. 198 (II. p. 146 sq., ed. Schöne),
names thirteen cities, coinciding with
Tacitus as far as he goes, but including
Ephesus also. Now a monument was
found at Puteoli (see Gronov. Thes.
Græc. Ant. VII. p. 433 sq.), and is now
in the Museum at Naples (Museo
Borbonico XV, Tav. iv, v), dedicated
to Tiberius and representing fourteen
female figures with the names of fourteen
Asiatic cities underneath; these
names being the same as those mentioned
by Tacitus with the addition of
Ephesus and Cibyra. There can be
no doubt that this was one of those
monuments mentioned by Apollonius
quoted in Phlegon (Fragm. 42, Müller’s
Fragm. Hist. Græc. III. p. 621) as
erected to commemorate the liberality
of Tiberius in contributing to the restoration
of the ruined cities (see Eckhel
Doct. Num. Vet. VI. 192 sq.). But no
earthquake at Ephesus is mentioned
by Tacitus. He does indeed speak of
such a catastrophe as happening at
Cibyra (Ann. iv. 13) six years later
than the one which ruined the twelve
cities, and of the relief which Tiberius
afforded on this latter occasion as on
the former. But we owe to Eusebius
alone the fact that Ephesus also was
seriously injured by an earthquake in
the same year—perhaps not on the
same night—with the twelve cities:
and this fact is necessary to explain
the monument. It should be added
that Nipperdey (on Tac. Ann. ii. 47)
supposes the earthquake at Ephesus
to have been recorded in the lost portion
of the fifth book of the Annals
which comprised the years A.D. 29–31;
but this bare hypothesis cannot outweigh
the direct testimony of Eusebius.
.fn-
.fn 130
Hertzberg (Geschichte Griechenlands
unter der Herrschaft der Römer,
II. p. 96) supposes that Tacitus and Eusebius
refer to two different events,
and that Laodicea was visited by earthquakes
twice within a few years, A.D.
60 and A.D. 65.
.fn-
.fn 131
Tac. Ann. xiv. 27, quoted above,
p. 38, note #126:f136#. To this fact allusion is // < 38.2
made in the feigned prediction of the
Sibyllines, iv. 107 [Greek: Tlê~mon Laodi/keia, se\
de\ trô/sei pote\ seismo\s prêni/xas, stê/sei
de\ pa/lin po/lin eu)rya/guian], where [Greek: stê/sei]
must be the 2nd person, ‘Thou wilt rebuild
thy city with its broad streets.’
This Sibylline poem was written about
the year 80. The building of the amphitheatre
mentioned above (p. 6, note #6:f26#),
would form part of this work of reconstruction.
.fn-
.fn 132
See below, p. #43#.
.fn-
.sn St Mark’s intended visit.
It has been seen that, when these letters were written,
St Mark was intending shortly to visit Colossæ, and that the
Apostle himself, looking forward to his release, hoped at length
to make a personal acquaintance with these Churches, which
hitherto he knew only through the report of others. Whether
St Mark’s visit was ever paid or not, we have no means of
determining[133]. Of St Paul himself it is reasonable to assume,
.bn 085.png
.pn +1
St Paul probably visits Colossæ.
that in the interval between his first and second Roman captivity
he found some opportunity of carrying out his design.
At all events we find him at Miletus, near to the mouth of
the Mæander[134]; and the journey between this place and Laodicea
is neither long nor difficult.
.fn 133
Two notices however imply that
St Mark had some personal connexion
with Asia Minor in the years immediately
succeeding the date of this reference:
(1) St Peter, writing to the
Churches of Asia Minor, sends a salutation
from St Mark (1 Pet. v. 13);
(2) St Paul gives charge to Timothy,
who appears to be still residing at
Ephesus, to take up Mark and bring
him to Rome (2 Tim. iv. 11 [Greek: Ma/rkon
a)nalabô\n a)/ge meta\ seautou~]). Thus it
seems fairly probable that St Mark’s
projected visit to Colossæ was paid.
.fn-
.fn 134
2 Tim. iv. 20. By a strange error
Lequien (Oriens Christ. I. p. 833)
substitutes Hierapolis for Nicopolis in
Tit. iii. 12, and argues from the passage
that the Church of Hierapolis
was founded by St Paul.
.fn-
.sn St John in Asia Minor.
At the time of this visit—the first and last, we may
suppose, which he paid to the valley of the Lycus—St Paul’s
direction of the Asiatic Churches is drawing to a close. With
his death they pass into the hands of St John[135], who takes up
his abode in Asia Minor. Of Colossæ and Hierapolis we hear
nothing more in the New Testament: but from his exile inThe message to Laodicea.
Patmos the beloved disciple delivers his Lord’s message to the
Church of Laodicea[136]; a message doubtless intended to be
communicated also to the two subordinate Churches, to which
it would apply almost equally well.
.fn 135
It was apparently during the interval
between St Paul’s first captivity
at Rome and his death, that St Peter
wrote to the Churches of Asia Minor
(1 Pet. i. 1). Whether in this interval
he also visited personally the districts
evangelized directly or indirectly by
St Paul, we have no means of deciding.
Such a visit is far from unlikely, but
it can hardly have been of long duration.
A copy of his letters would probably
be sent to Laodicea, as a principal
centre of Christianity in Proconsular
Asia, which is among the
provinces mentioned in the address of
the First Epistle.
.fn-
.fn 136
Rev. iii. 14–21.
.fn-
.sn Correspondences between the Apocalypse and St Paul’s Epistles.
The message communicated by St John to Laodicea prolongs
the note which was struck by St Paul in the letter to
Colossæ. An interval of a very few years has not materially
altered the character of these Churches. Obviously the same
temper prevails, the same errors are rife, the same correction
must be applied.
.sn 1. The doctrine of the Person of Christ,
1. Thus, while St Paul finds it necessary to enforce the
truth that Christ is the image of the invisible God, that in
Him all the divine fulness dwells, that He existed before all
things, that through Him all things were created and in Him
all things are sustained, that He is the primary source ([Greek: a)rchê/])
.bn 086.png
.pn +1
and has the pre-eminence in all things[137]; so in almost identical
language St John, speaking in the person of our Lord, declares
that He is the Amen, the faithful and true witness, the primary
source ([Greek: a)rchê/]) of the creation of God[138]. Some lingering shreds
of the old heresy, we may suppose, still hung about these
Churches, and instead of ‘holding fast the Head’ they were even
yet prone to substitute intermediate agencies, angelic mediators,
as links in the chain which should bind man to God.
They still failed to realise the majesty and significance, the
completeness, of the Person of Christ.
.fn 137
Col. i. 15–18.
.fn-
.fn 138
Rev. iii. 14. It should be observed
that this designation of our
Lord ([Greek: ê( a)rchê\ tê~s kti/seôs tou~ Theou~]),
which so closely resembles the language
of the Colossian Epistle, does
not occur in the messages to the other
six Churches, nor do we there find
anything resembling it.
.fn-
.sn and practical duties which follow upon it.
And the practical duty also, which follows from the recognition
of the theological truth, is enforced by both Apostles
in very similar language. If St Paul entreats the Colossians
to seek those things which are above, where Christ is seated on
the right hand of God[139], and in the companion epistle, which
also he directs them to read, reminds the Churches that
God raised them with Christ and seated them with him in
heavenly places in Christ Jesus[140]; in like manner St John
gives this promise to the Laodiceans in the name of his Lord:
‘He that overcometh, I will grant to him to sit with me in my
throne, even as I also overcame and did sit with my Father in
His throne[141]’.
.fn 139
Col. iii. 1.
.fn-
.fn 140
Ephes. ii. 6 [Greek: synê/geiren kai\ syneka/thisen
k.t.l.]
.fn-
.fn 141
Rev. iii. 21 [Greek: dô/sô au)tô~| kathi/sai
met’ e)mou~, k.t.l.] Here again it must
be noticed that there is no such resemblance
in the language of the
promises to the faithful in the other
six Churches. This double coincidence,
affecting the two ideas which
may be said to cover the whole ground
in the Epistle to the Colossians, can
hardly, I think, be fortuitous, and
suggests an acquaintance with and
recognition of the earlier Apostle’s
teaching on the part of St John.
.fn-
.sn 2. Warning against lukewarmness.
2. But again; after a parting salutation to the Church of
Laodicea St Paul closes with a warning to Archippus, apparently
its chief pastor, to take heed to his ministry[142]. Some
.bn 087.png
.pn +1
signs of slackened zeal seem to have called forth this rebuke.
It may be an accidental coincidence, but it is at least worthy
of notice, that lukewarmness is the special sin denounced in
the angel of the Laodiceans, and that the necessity of greater
earnestness is the burden of the message to that Church[143]. As
with the people, so is it with the priest. The community takes
its colour from and communicates its colour to its spiritual
rulers. The ‘be zealous’ of St John is the counterpart to the
‘take heed’ of St Paul.
.fn 142
Col. iv. 17.
.fn-
.fn 143
Rev. iii. 19. If the common view,
that by the angel of the Church its
chief pastor is meant, were correct, and
if Archippus (as is very probable) had
been living when St John wrote, the coincidence
would be still more striking; see
Trench’s Epistles to the Seven Churches
in Asia, p. 180. But for reasons given
elsewhere (Philippians p. 197 sq.), this
interpretation of the angels seems to
me incorrect.
.fn-
.sn 3. The pride of wealth denounced.
3. Lastly; in the Apocalyptic message the pride of wealth
is sternly condemned in the Laodicean Church: ‘For that thou
sayest I am rich and have gotten me riches and have need
of nothing, and knowest not that thou art utterly wretched
and miserable and beggarly and blind and naked, I counsel
thee to buy gold of me refined with fire, that thou mayest
have riches[144].’ This proud vaunt receives its best illustration
from a recent occurrence at Laodicea, to which allusion has
already been made. Only a very few years before this date an
earthquake had laid the city in ruins. Yet from this catastrophe
she rose again with more than her former splendour. The vaunt of Laodicea.This
however was not her chief title to respect. While other cities,
prostrated by a like visitation, had sought relief from the concessions
of the Roman senate or the liberality of the emperor’s
purse, it was the glory of Laodicea that she alone neither
courted nor obtained assistance, but recovered by her own
resources. ‘Nullo a nobis remedio,’ says the Roman historian,
‘propriis opibus revaluit[145].’ Thus she had asserted a
proud independence, to which neither far-famed metropolitan
Ephesus, nor old imperial Sardis, nor her prosperous commercial
.bn 088.png
.pn +1
neighbours, Apamea and Cibyra, could lay claim[146]. No one
would dispute her boast that she ‘had gotten riches and had
need of nothing.’
.fn 144
Rev. iii. 17, 18, where the correct
reading with the repetition of the
definite articles, [Greek: o( talai/pôros kai\ o(
e)leino/s], signifies the type, the embodiment
of wretchedness, etc.
.fn-
.fn 145
Tac. Ann. xiv. 27.
.fn-
.fn 146
In all the other cases of earthquake
which Tacitus records as happening
in these Asiatic cities, Ann.
ii. 47 (the twelve cities), iv. 13 (Cibyra),
xii. 58 (Apamea), he mentions
the fact of their obtaining relief from
the Senate or the Emperor. On an
earlier occasion Laodicea herself had
not disdained under similar circumstances
to receive assistance from Augustus:
Strabo, xii. p. 579.
.fn-
.sn Pride of intellectual wealth.
But is there not a second and subsidiary idea underlying
the Apocalyptic rebuke? The pride of intellectual wealth,
we may well suspect, was a temptation at Laodicea hardly less
strong than the pride of material resources. When St Paul
wrote, the theology of the Gospel and the comprehension of the
Church were alike endangered by a spirit of intellectual exclusiveness[147]
in these cities. He warned them against a vain
philosophy, against a show of wisdom, against an intrusive
mystic speculation, which vainly puffed up the fleshly mind[148].
He tacitly contrasted with this false intellectual wealth ‘the
riches of the glory of God’s mystery revealed in Christ[149],’ the
riches of the full assurance of understanding, the genuine treasures
of wisdom and knowledge[150]. May not the same contrast
be discerned in the language of St John? The Laodiceans
boast of their enlightenment, but they are blind, and to cure
their blindness they must seek eye-salve from the hands of the
great Physician. They vaunt their wealth of knowledge, but
they are wretched paupers, and must beg the refined gold of
the Gospel to relieve their wants[151].
.fn 147
See the next chapter of this introduction.
.fn-
.fn 148
Col. ii. 8, 18, 23.
.fn-
.fn 149
i. 27.
.fn-
.fn 150
ii. 2, 3.
.fn-
.fn 151
Comp. Eph. i. 18 ‘The eyes of
your understanding being enlightened,
that ye may know what is the hope
of his calling, what the riches of the
glory of his inheritance in the saints.’
.fn-
This is the last notice in the Apostolic records relating to
the Churches in the valley of the Lycus; but during the succeeding
ages the Christian communities of this district play
a conspicuous part in the struggles and the development of the
Church. The early disciples settle in proconsular AsiaWhen after the destruction of Jerusalem St John
.bn 089.png
.pn +1
fixed his abode at Ephesus, it would appear that not a few of
the oldest surviving members of the Palestinian Church accompanied
him into ‘Asia,’ which henceforward became the
head-quarters of Apostolic authority. In this body of emigrants
Andrew[152] and Philip among the Twelve, Aristion and
John the presbyter[153] among other personal disciples of the
Lord, are especially mentioned.
.fn 152
Canon Murator. fol. 1, l. 14 (p. 17,
ed. Tregelles), Cureton’s Ancient Syriac
Documents pp. 32, 34. Comp.
Papias in Euseb. H.E. iii. 39.
.fn-
.fn 153
Papias in Euseb. H.E. iii. 39.
.fn-
.sn and especially at Hierapolis.
Among the chief settlements of this Christian dispersion was
Hierapolis. This fact explains how these Phrygian Churches
assumed a prominence in the ecclesiastical history of the second
century, for which we are hardly prepared by their antecedents
as they appear in connexion with St Paul, and which they
failed to maintain in the history of the later Church.
Here at all events was settled Philip of Bethsaida[154], the
.bn 090.png
.bn 092.png
.pn +1
Philip the Apostle with his daughters.
early friend and fellow-townsman of St John, and the first
Apostle who is recorded to have held communication with
the Gentiles[155]. Here he died and was buried; and here after
.bn 093.png
.bn 094.png
.bn 095.png
.pn +1
his decease lived his two virgin daughters, who survived to a
very advanced age and thus handed down to the second century
the traditions of the earliest days of the Church. A third
daughter, who was married, had settled in Ephesus, where
her body rested[156]. Their traditions collected by Papias.It was from the two daughters who resided
at Hierapolis, that Papias heard several stories of the first
preachers of the Gospel, which he transmitted to posterity in
his work[157].
.fn 154
Polycrates in Euseb. H.E. iii. 31,
v. 24 [Greek: Phi/lippon ++to\n%% tô~n dô/deka a)posto/lôn,
o(\s kekoi/mêtai e)n Hierapo/lei,
kai\ dy/o thygate/res au)tou~ gegêrakyi~ai
parthe/noi, kai\ ê) hete/ra au)tou~ thyga/têr e)n
a(gi/ô| pneu/mati politeusame/nê, ê(\ e)n
E)phe/sô| a)napau/etai.] To this third
daughter the statement of Clement of
Alexandria must refer, though by a
common looseness of expression he
uses the plural number (Euseb. H.E.
iii. 30), [Greek: ê(\ kai\ tou\s a)posto/lous a)podokima/sousi;
Pe/tros me\n ga\r kai\ Phi/lippos
e)paidopoiê/santo, Phi/lippos de\ kai\ ta\s
thygate/ras a)ndra/sin e)xe/dôke]. On the
other hand in the Dialogue between
Caius and Proclus, Philip the Evangelist
was represented as residing at
Hierapolis (Euseb. H.E. iii. 31) [Greek: meta\
tou~ton de\ prophê/tides te/ssares ai( Phi/lippou
gege/nêntai e)n I(erapo/lei tê~| kata\
tê\n A)si/an; o( ta/phos au)tô~n e)sti\n e)kei~, kai\
o( tou~ patro\s au)tô~n], where the mention
of the four daughters prophesying identifies
.bn 091.png
the person meant (see Acts xxi.
8). Nothing can be clearer than that
St Luke distinguishes Philip the Evangelist
from Philip the Apostle; for
(1) When the Seven are appointed, he
distinctly states that this new office
is created to relieve the Twelve of some
onerous duties (Acts vi. 2–5). (2) After
Philip the Evangelist has preached
in Samaria, two of the Twelve are sent
thither to convey the gifts of the Spirit,
which required the presence of an
Apostle (viii. 14–17). (3) When St
Paul and his companions visit Philip
at Cæsarea, he is carefully described
as ‘the Evangelist, being one of the
Seven’ (xxi. 8). As St Luke was a
member of the Apostle’s company
when this visit was paid, and stayed
‘many days’ in Philip’s house, the
accuracy of his information cannot be
questioned. Yet Eusebius (H.E. iii.
31) assumes the identity of the Apostle
with the Evangelist, and describes the
notice in the Dialogue of Caius and
Proclus as being ‘in harmony with
([Greek: syna/|dôn])’ the language of Polycrates.
And accordingly in another passage
(H.E. iii. 39), when he has occasion
to mention the conversations of Papias
with Philip’s daughters at Hierapolis,
he again supposes them to be the same
who are mentioned in the Acts.
My reasons for believing that the
Philip who lived at Hierapolis was not
the Evangelist, but the Apostle, are as
follows. (1) This is distinctly stated
by the earliest witness, Polycrates,
who was bishop of Ephesus at the
close of the second century, and who
besides claimed to have and probably
had special opportunities of knowing
early traditions. It is confirmed moreover
by the notice in Clement of
Alexandria, who is the next in order
of time, and whose means of information
also were good, for one of
his earliest teachers was an Ionian
Greek (Strom. I. 1, p. 322). (2) The
other view depends solely on the authority
of the Dialogue of Caius and
Proclus. I have given reasons elsewhere
for questioning the separate existence
of the Roman presbyter Caius,
and for supposing that this dialogue
was written by Hippolytus bishop of
Portus (Journal of Philology I. p. 98
sq., Cambridge, 1868). But however
this may be, its author was a Roman
ecclesiastic, and probably wrote some
quarter of a century at least after
Polycrates. In all respects therefore
his authority is inferior. Moreover
it is suspicious in form. It mentions
four daughters instead of three, makes
them all virgins, and represents them
as prophetesses, thus showing a distinct
aim of reproducing the particulars
as given in Acts xxi. 9; whereas
the account of Polycrates is divergent
in all three respects. (3) A life-long
friendship would naturally draw Philip
the Apostle of Bethsaida after John,
as it also drew Andrew. And, when
we turn to St John’s Gospel, we can
hardly resist the impression that incidents
relating to Andrew and Philip
had a special interest, not only for
the writer of the Gospel, but also for
his hearers (John i. 40, 43–46, vi.
5–8, xii. 20–22, xiv. 8, 9). Moreover
the Apostles Andrew and Philip appear
in this Gospel as inseparable companions.
(4) Lastly; when Papias mentions
collecting the sayings of the
Twelve and of other early disciples
from those who heard them, he gives
a prominent place to these two Apostles
[Greek: ti/ A)ndre/as ... ei~)pen ê)\ ti/ Phi/lippos],
but there is no reference to Philip the
Evangelist. When therefore we read
later that he conversed with the
daughters of Philip, it seems natural
to infer that the Philip intended is
the same person whom he has mentioned
previously. It should be added,
though no great value can be assigned
to such channels of information,
that the Acts of Philip place the
Apostle at Hierapolis; Tischendorf,
Act. Apost. Apocr. p. 75 sq.
On the other hand, those who suppose
that the Evangelist, and not
the Apostle, resided at Hierapolis, account
for the other form of the tradition
by the natural desire of the
Asiatic Churches to trace their spiritual
descent directly from the Twelve. This
solution of the phenomenon might have
been accepted, if the authorities in
favour of Philip the Evangelist had
been prior in time and superior in
quality. There is no improbability
in supposing that both the Philips
were married and had daughters.
.fn-
.fn 155
John xii. 20.
.fn-
.fn 156
See above p. 45, note #154:f154#.
.fn-
.fn 157
Euseb. H.E. iii. 39. This is the
general reference for all those particulars
respecting Papias which are derived
from Eusebius.
.fn-
This Papias had conversed not only with the daughters
of Philip, but also with at least two personal disciples of the
Lord, Aristion and John the presbyter. He made it his business
to gather traditions respecting the sayings of the Saviour
and His Apostles; and he published a work in five books,
entitled An Exposition of the Oracles of the Lord, using the
information thus collected to illustrate the discourses, and
perhaps the doings, of Christ as recorded in the Gospels[158].
Among other stories he related, apparently on the authority
of these daughters of Philip, how a certain dead man had been
restored to life in his own day, and how Justus Barsabas, who
is mentioned in the Acts, had drunk a deadly poison and miraculously
escaped from any evil effects[159].
.fn 158
See Westcott, Canon p. 63. On
the opinions of Papias and on the
nature of his work, I may perhaps be
allowed to refer to an article in the
Contemporary Review Aug. 1867, where
I have collected and investigated all
the notices of this father. The object
of Papias’ work was not to construct
a Gospel narrative, but to interpret
and illustrate those already existing.
I ought to add that on two minor
points, the martyrdom of Papias and
the identity of Philip with the Evangelist,
I have been led to modify my
views since the article was written.
.fn-
.bn 096.png
.bn 097.png
.fn 159
Euseb. l.c. [Greek: ô(s de\ kata\ tou\s au)tou\s
o( Papi/as geno/menos diê/gêsin pareilêphe/nai
thaumasi/an y(po\ ++a)po%%? tô~n tou~
Phili/ppou thygate/rôn mnêmoneu/ei, ta\ ny~n
sêmeiôte/on; nekrou~ ga\r a)na/stasin kat’
au)to\n gegonyi~an i(storei~, kai\ au~) pa/lin
e(/teron para/doxon peri\ I)ou~ston to\n e)piklêthe/nta
Barsaba~n gegono/s k.t.l.] The
information respecting the raising of
the dead man might have come from
the daughters of Philip, as the context
seems certainly to imply, while yet the
event happened in Papias’ own time
([Greek: kat’ au)to/n]). It will be remembered
that even Irenæus mentions similar
miracles as occurring in his own age
(Hær. ii. 32. 4). Eusebius does not
say that the miraculous preservation
of Justus Barsabas also occurred in
the time of Papias.
.fn-
.bn 098.png
.pn +1
.sn Life and teaching of Papias.
If we may judge by his name, Papias was a native of
Phrygia, probably of Hierapolis[160], of which he afterwards became
bishop, and must have grown up to youth or early manhood
before the close of the first century. He is said to have
suffered martyrdom at Pergamum about the year 165; but
there is good reason for distrusting this statement, independently
of any chronological difficulty which it involves[161]. Otherwise
.bn 099.png
.bn 100.png
.bn 101.png
.pn +1
Account of Eusebius.he must have lived to a very advanced age. Eusebius, to
whom chiefly we owe our information respecting him, was
repelled by his millennarian views, and describes him as a man
of mean intelligence[162], accusing him of misunderstanding the
Apostolic sayings respecting the kingdom of Christ and thus
interpreting in a material sense expressions which were intended
to be mystical and symbolical. This disparaging account,
though one-sided, was indeed not altogether undeserved, for
his love of the marvellous seems to have overpowered his
faculty of discrimination. But the adverse verdict of Eusebius
must be corrected by the more sympathetic language of Irenæus[163],
who possibly may have known him personally, and who
certainly must have been well acquainted with his reputation
and character.
.fn 160
Papias, or (as it is very frequently
written in inscriptions) Pappias, is a
common Phrygian name. It is found
several times at Hierapolis, not only
in inscriptions (Boeckh Corp. Inscr.
no. 3930, 3912 a add.) but even on
coins (Mionnet IV. p. 301). This is
explained by the fact that it was
an epithet of the Hierapolitan Zeus
(Boeckh 3817 [Greek: Papi/a| Di"i\ sôtê~ri]), just as
in Bithynia this same god was called
[Greek: Pa/pas] (Lobeck Aglaoph. p. 1048; see
Boeckh Corp. Inscr. III. p. 1051).
Hence as the name of a mortal it is
equivalent to the Greek Diogenes; e.g.
Boeckh no. 3912 a add., [Greek: Papi/as tou~
Stra/tônos o( kalou/menos Dioge/nês]. In
an inscription at Trajanopolis we meet
with it in a curious conjunction with
other familiar names (Boeckh no. 3865 i
add.) [Greek: Pappi/as Trophi/mou kai\ Tychikê~s
k.t.l.] (see Waddington on Le Bas, Inscr.
no. 718). This last belongs to the
year A.D. 199. Other analogous Phrygian
names are Ammias, Tatias (with
the corresponding feminines), which
with Latin terminations become Ammianus,
Tatianus.
Thus at Hierapolis the name Papias
is derived from heathen mythology,
and accordingly the persons bearing it
on the inscriptions and coins are all
heathens. It may therefore be presumed
that our Papias was of Gentile
origin. The inference however is not
absolutely certain, since elsewhere it is
found borne by Jews; see the Talmudical
references in Zunz Namen der
Juden p. 16.
.fn-
.fn 161
Chron. Pasch. sub ann. 163 [Greek: sy\n
tô~| a(gi/ô| de\ Polyka/rpô| kai\ a)/lloi th’ a)po\
Philadelphei/as martyrou~sin e)n Smy/rnê|; kai\
e)n Perga/mô| de\ e(/teroi, e)n oi~(s ê~(n kai\ Papi/as
kai\ a)/lloi polloi/, ô~(n kai\ e)/ngrapha
phe/rontai ta\ marty/ria.] See also the
Syrian epitome of Euseb. Chron. (II.
p. 216 ed. Schöne) ‘Cum persecutio in
Asia esset, Polycarpos martyrium subiit
et Papias, quorum martyria in libro
(scripta) extant,’ but the Armenian
version of the Chronicon mentions only
Polycarp, while Jerome says ‘Polycarpus
et Pionius fecere martyrium.’
In his history (iv. 15) Eusebius, after
quoting the Martyrdom of Polycarp at
length, adds [Greek: e)n tê~| au)tê~| de\ peri\ au)tou~
graphê~| kai\ a)/lla marty/ria synê~pto
... meth’ ô~(n kai\ Mêtro/dôros ... a)nê/rêtai;
tô~n ge mê\n to\te periboê/tôn marty/rôn ei~(s
tis e)gnôri/zeto Pio/nios ... e(xê~s de\ kai\
a)/llôn e)n Perga/mô| po/lei tê~s A)si/as y(pomnê/mata
memartyrêko/tôn phe/retai, Ka/rpou
kai\ Papy/lou kai\ gynaiko\s A)gathoni/kês
k.t.l.] He here falls into the
serious error of imagining that Metrodorus,
Pionius, Carpus, Papylus, and
the others were martyred under M.
Aurelius, whereas we know from their
extant Acts that they suffered in the
Decian persecution. For the martyrdoms
of Pionius and Metrodorus see
Act. SS. Bolland. Feb. 1; for those of
Carpus, Papylus, and Agathonica, ib.
April 13. The Acts of the former,
which are included in Ruinart (Act.
Sinc. Mart. p. 120 sq., 1689) are apparently
the same which were seen by
Eusebius. Those of the latter are a
late compilation of the Metaphrast,
but were probably founded on the
earlier document. At all events the
tradition of the persecution in which
they suffered could hardly have been
perverted or lost. Eusebius seems to
have found their Acts bound up in the
same volume with those of Polycarp,
and without reading them through, to
have drawn the hasty inference that
they suffered at the same time. But
notwithstanding the error, or perhaps
owing to it, this passage in the Ecclesiastical
History, by a confusion of the
names Papias and Papylus, seems to
have given rise to the statement respecting
Papias in the Chronicon Paschale
and in the Syrian epitome, as it
obviously has misled Jerome respecting
Pionius. If so, the martyrdom
of Papias is a fiction, and he may have
died a natural death at an earlier
date; so that the not very serious difficulty
of his longevity will disappear.
The time of Polycarp’s martyrdom
is fixed by various data as Easter
A.D. 166 (see Clinton’s Fast. Rom. I.
p. 157).
.fn-
.fn 162
H E. iii. 39 [Greek: spho/dra smikro\s to\n
nou~n]. In another passage (iii. 36), as
commonly read, Eusebius makes partial
amends to Papias by calling him
[Greek: a)nê\r ta\ pa/nta o(/ti ma/lista logiô/tatos
kai\ tê~s graphê~s ei)dê/môn], but this passage
is found to be a spurious interpolation
(see Contemporary Review l.c.
p. 12), and was probably added by
some one who was acquainted with the
work of Papias and desired to do him
justice.
.fn-
.fn 163
Iren. v. 33. 3, 4.
.fn-
Much has been written respecting the relation of this
writer to the Canonical Gospels, but the discussion has no very
direct bearing on our special subject, and may be dismissed
here[164]. One question however, which has a real importance
as affecting the progress of the Gospel in these parts, has been
.bn 102.png
.pn +1
raised by modern criticism and must not be passed over in
silence.
.fn 164
See on this subject Westcott
Canon p. 64 sq.; Contemporary Review
l.c. p. 12 sq.
.fn-
.sn A modern hypothesis respecting Christianity in Asia Minor stated and discussed.
It has been supposed that there was an entire dislocation
and discontinuity in the history of Christianity in Asia Minor
at a certain epoch; that the Apostle of the Gentiles was
ignored and his teaching repudiated, if not anathematized;
and that on its ruins was erected the standard of Judaism,
around which with a marvellous unanimity deserters from the
Pauline Gospel rallied. Of this retrograde faith St John is
supposed to have been the great champion, and Papias a
typical and important representative[165].
.fn 165
The theory of the Tübingen
school may be studied in Baur’s Christliche
Kirche der drei ersten Jahrhunderte
or in Schwegler’s Nachapostolisches
Zeitalter. It has been reproduced
(at least as far as regards the
Asiatic Churches) by Renan Saint Paul
p. 366 sq.
.fn-
The subject, as a whole, is too wide for a full investigation
here. I must content myself with occupying a limited area,
showing not only the historical baselessness, but the strong
inherent improbability of the theory, as applied to Hierapolis
and the neighbouring churches. As this district is its chief
strong-hold, a repulse at this point must involve its ultimate
defeat along the whole line.
.sn The position of St John
Of St John himself I have already spoken[166]. It has been
shown that his language addressed to these Churches is not
only not opposed to St Paul’s teaching, but presents remarkable
coincidences with it. So far at least the theory finds no
support; and, when from St John we turn to Papias, the case
is not different. and of Papias.The advocates of the hypothesis in question
lay the chief stress of their argument on the silence of Papias,
or rather of Eusebius. Eusebius quotes a passage from Papias,
in which the bishop of Hierapolis mentions collecting from
trustworthy sources the sayings of certain Apostles and early
disciples; but St Paul is not named among them. He also
gives short extracts from Papias referring to the Gospels of
St Matthew and St Mark, and mentions that this writer made
.bn 103.png
.pn +1
use of the first Epistle of St John and the first Epistle of St
Peter; but here again there is no allusion to St Paul’s writings.
Whether referring to the personal testimony or to the Canonical
writings of the Apostles, Papias, we are reminded, is
equally silent about St Paul.
.fn 166
See above p. #41# sq.
.fn-
On both these points a satisfactory answer can be given;
but the two cases are essentially different, and must be considered
apart.
.sn 1. The traditions collected by Papias.
(1) The range of personal testimony which Papias would be
able to collect depended on his opportunities. Before he had
grown up to manhood, the personal reminiscences of St Paul
would have almost died out. The Apostle of the Gentiles had
not resided more than three years even at Ephesus, and seems
to have paid only one brief visit to the valley of the Lycus, even
if he visited it at all. Such recollections of St Paul as might
once have lingered here would certainly be overshadowed by
and forgotten in the later sojourn of St John, which, beginning
where they ceased, extended over more than a quarter of a century.
To St John, and to those personal disciples of Christ who
surrounded him, Papias and his contemporaries would naturally
and almost inevitably look for the traditions which they so
eagerly collected. This is the case with the leading representative
of the Asiatic school in the next generation, Irenæus,
whose traditions are almost wholly derived from St John and
his companions, while at the same time he evinces an entire
sympathy with the work and teaching of St Paul. But indeed,
even if it had been otherwise, the object which Papias had
directly in view did not suggest any appeal to St Paul’s
authority. He was writing an ‘Exposition of the Oracles of the
Lord,’ and he sought to supplement and interpret these by
traditions of our Lord’s life, such as eyewitnesses only could
give. St Paul could have no place among those personal
disciples of Christ, of whom alone he is speaking in this preface
to his work, which Eusebius quotes.
.sn 2. His references to the Canonical writings.
(2) But, though we have no right to expect any mention
of St Paul where the appeal is to personal testimony, yet with
.bn 104.png
.pn +1
quotations from or references to the Canonical writings
the case, it may be argued, is different. Here at all events we
might look for some recognition of St Paul. To this argument
it would perhaps be a sufficient reply, that St Paul’s Epistles
do not furnish any matter which must necessarily have been
introduced into a work such as Papias composed. But the
complete and decisive answer is this; that the silence of Eusebius,
so far from carrying with it the silence of Papias, does not
No weight to be attached to the silence of Eusebius.
even afford a presumption in this direction. Papias may have
quoted St Paul again and again, and yet Eusebius would see
no reason to chronicle the fact. His usage in other cases is
decisive on this point. The Epistle of Polycarp which was
read by Eusebius is the same which we still possess. Not
only does it teem with the most obvious quotations from St
Paul, but in one passage it directly mentions his writing to the
Philippians[167]. Yet the historian, describing its relation to the
Canonical Scriptures, contents himself with saying that it ‘employs
some testimonies from the former Epistle of Peter[168].’
Exactly similar is his language respecting Irenæus also. Irenæus,
as is well known, cites by name almost every one of St
Paul’s Epistles; yet the description which Eusebius gives under
this same head, after quoting this writer’s notices respecting
the history of the Gospels and the Apocalypse, is that ‘he
mentions also the first Epistle of John, alleging very many
testimonies from it, and in like manner also the former Epistle
of Peter[169].’ There is every reason therefore to suppose that
Eusebius would deal with Papias as he has dealt with Polycarp
and Irenæus, and that, unless Papias had introduced some
.bn 105.png
.pn +1
curious fact relating to St Paul, it would not have occurred
to him to record mere quotations from or references to this
Apostle’s letters. It may be supposed that Eusebius records
with a fair amount of attention references to the Catholic
Epistles in early writers, because the limits of the Canon in
this part were not accurately fixed. On the other hand the
Epistles of St Paul were universally received and therefore
did not need to be accredited by any such testimony. But
whatever may be the explanation, the fact is patent, and it
furnishes a complete answer to the argument drawn from his
silence in the case of Papias[170].
.fn 167
§ 3.
.fn-
.fn 168
H.E. iv. 14 [Greek: o( ge/ toi Poly/karpos
e)n tê~| dêlôthei/sê| pro\s Philippêsi/ous au)tou~
graphê~| pherome/nê| ei)s deu~ro ke/chrêtai/ tisi
martyri/ais a)po\ tê~s Pe/trou prote/ras e)pistolê~s.]
This is all that Eusebius
says with reference to Polycarp’s knowledge
of the Canonical writings. It
so happens that in an earlier passage
(iii. 36) he has given an extract from
Polycarp, in which St Paul’s name
is mentioned; but the quotation is
brought to illustrate the life of Ignatius,
and the mention of the Apostle
there is purely accidental.
.fn-
.fn 169
H.E. v. 8 [Greek: me/mnêtai de\ kai\ tê~s
I)ôa/nnou prô/tês e)pistolê~s, marty/ria e)x
au)tê~s plei~sta ei)sphe/rôn, o(moi/ôs de\ kai\
tê~s Pe/trou prote/ras.]
.fn-
.fn 170
It is necessary to press this argument,
because though it has never been
answered and (so far as I can see) is
quite unanswerable, yet thoughtful
men, who have no sympathy with the
Tübingen views of early Christian history,
still continue to argue from the
silence of Eusebius, as though it had
some real significance. To illustrate the
omissions of Eusebius I have given
only the instances of Polycarp and
Irenæus, because they are historically
connected with Papias; but his silence
is even more remarkable in other cases.
Thus, when speaking of the epistle of
the Roman Clement (H.E. iii. 38), he
alludes to the coincidences with the
Epistle to the Hebrews, but omits to
mention the direct references to St
Paul’s First Epistle to the Corinthians
which is referred to by name, and is
even silent about the numerous and
patent quotations from the Epistle of
St James.
.fn-
.sn The views of Papias inferred from his associates.
But, if the assumption has been proved to be baseless, have
we any grounds for saying that it is also highly improbable?
Here it seems fair to argue from the well-known to the unknown.
Of the opinions of Papias respecting St Paul we know
absolutely nothing; of the opinions of Polycarp and Irenæus
ample evidence lies before us. Noscitur a sociis is a sound
maxim to apply in such a case. Papias was a companion of
Polycarp, and he is quoted with deference by Irenæus[171]. Is it
probable that his opinions should be diametrically opposed to
those of his friend and contemporary on a cardinal point affecting
the very conception of Christianity (for the rejection of
St Paul must be considered in this light)? or that this vital
heterodoxy, if it existed, should have escaped an intelligent
critic of the next generation who had the five books of his
work before him, who himself had passed his early life in Asia
.bn 106.png
.pn +1
Minor, and who yet appeals to Papias as preserving the doctrinal
tradition which had been handed down from the Apostles
themselves to his own time? I say nothing of Eusebius himself,
who, with a distinct prejudice against Papias, accuses him
of no worse heresy in his writings than entertaining millennarian
views.
.fn 171
Iren. Hær. v. 33. 4.
.fn-
.sn Millennarian views consistent with the recognition of St Paul.
It may indeed be confessed that a man like Papias, whose
natural bent, assisted by his Phrygian education, was towards
sensuous views of religion, would not be likely to appreciate the
essentially spiritual teaching of St Paul; but this proves nothing.
The difference between unconscious want of sympathy and conscious
rejection is all important for the matter in hand. The
same charge might be brought against numberless theologians,
whether in the middle ages or in more modern times, into whose
minds it never entered to question the authority of the Apostle
and who quote his writings with the utmost reverence. Neither
in the primitive days of Christianity nor in its later
stages has the profession of Chiliastic views been found inconsistent
with the fullest recognition of St Paul’s Apostolic
claims. In the early Church Irenæus and Tertullian are
notable instances of this combination; and in our own age and
country a tendency to millennarian speculations has been commonly
associated with the staunchest adherence to the fundamental
doctrines of St Paul.
.sn Abercius probably his successor.
As the successor of Papias and the predecessor of Claudius
Apollinaris in the see of Hierapolis, we may perhaps name
Abercius or Avircius[172]. His legendary Acts assign his episcopate
.bn 107.png
.pn +1
to the reign of Marcus Aurelius; and, though they
are disfigured by extravagant fictions, yet the date may perhaps
be accepted, as it seems to be confirmed by other evidence.
An inscription on his tombstone recorded how he had paid one
.bn 108.png
.bn 109.png
.bn 110.png
.pn +1
His journeys.
visit to the city of Rome, and another to the banks of the
Euphrates. These long journeys are not without parallels in
the lives of contemporary bishops. Polycarp of Smyrna visited
Rome, hoping to adjust the Paschal controversy; Melito of
.bn 111.png
.bn 112.png
.bn 113.png
.pn +1
Sardis went as far as Palestine, desiring to ascertain on the spot
the facts relating to the Canon of the Old Testament Scriptures.
These or similar motives may have influenced Abercius to
undertake his distant journeys. If we may assume the identification
of this bishop with one Avircius Marcellus who is mentioned
in a contemporary document, he took an active interest
in the Montanist controversy, as from his position he was
likely to do.
.fn 172 // 59.5
The life of this Abercius is printed
in the Bollandist Acta Sanctorum
Oct. 22. It may safely be pronounced
spurious. Among other incidents, the
saint goes to Rome and casts out a
demon from Lucilla, the daughter of
M. Aurelius and Faustina, at the same
time compelling the demon to take up
an altar from Rome and transport it
through the air to Hierapolis. But
these Acts, though legendary themselves,
contain an epitaph which has
the ring of genuineness and which
seems to have suggested the story to
the pious forger who invented the
Acts. This very interesting memorial
is given and discussed at length by
Pitra, Spicil. Solesm. III. p. 532 sq. It is
inscribed by one Abercius of Hierapolis
on his tomb, which he erected during
his life-time. He declares himself a
disciple of the good shepherd, who
taught him trustworthy writings ([Greek: gra/mmata
pista/]) and sent him to visit
queenly Rome, where he saw a people
sealed with the bright seal [of baptism].
He recounts also a journey to
Syria and the East, when he crossed
the Euphrates. He says that faith
served up to him as a banquet the
[Greek: ichthys] from the fountain, giving him
bread and wine. He states that he
has reached his 72nd year. And he
closes by threatening with severe penalties
those who disturb his tomb.
The resemblance of this inscription to
others found in situ in the cemetery at
Hierapolis, after allowance made for
the Christian element, is very striking.
The commencement [Greek: E)klektê~s po/leôs]
closely resembles the form of another
Hierapolitan inscription, Boeckh Corp.
Inscr. 3906; the enumeration of foreign
tours has a counterpart in the
monument of one Flavius Zeuxis which
states that the deceased had made 72
voyages round the promontory of Malea
to Italy (ib. 3920); and lastly, the
prohibition against putting another
grave upon his, and the imposition of
fines to be paid to the treasury and
the city if this injunction is violated,
are echos of language which occurs
again and again on tombstones in this
city (ib. 3915, 3916, 3922, 3923, etc.).
Out of this epitaph, which he found
probably at Hierapolis, and which, as he
himself tells us (§ 41), was in a much
mutilated condition, the legend-writer
apparently created his story, interpreting
the queen, by which Abercius himself
probably meant the city of Rome, to
be the empress Faustina, with whom
the saint is represented as having an
interview, M. Aurelius himself being
absent at the time on his German campaign.
This view, that the epitaph is
genuine and gave rise to the Acts, is
also maintained by Garrucci (Civiltà
Cattolica 1856, I. p. 683, II. p. 84, quoted
in the Acta Sanct. l.c.), whose criticisms
however are not always sound;
and indeed as a whole it bears every
mark of authenticity, though possibly
it may contain some interpolations,
which its mutilated condition would
encourage.
The inscription itself however does
not tell us what office Abercius held or
when he lived. There was a person of
this name bishop of Hierapolis present
at the Council of Chalcedon A.D. 451
(Labb. Conc. IV. 862, 1204, 1341, 1392,
1496, 1744, ed. Coleti). But a chief pastor
of the Church at this late date would
have declared his office plainly; and the
inscription points to a more primitive
age, for the expressions are archaic and
the writer seems to veil his profession of
Christianity under language studiously
obscure. The open profession of Christianity
on inscriptions occurs at an
earlier date in these parts than elsewhere.
Already the word [Greek: chriϲtianoϲ]
or [Greek: chrêϲtianoϲ] is found on tombstones
of the third century; Boeckh
Corp. Inscr. 3857 g, 3857 p, 3865 l; see
Renan Saint Paul p. 363. Thus we
are entirely at fault unless we accept
the statement in the Acts.
And it is not unreasonable to suppose
that, so far as regards the date
and office of Abercius, the writer of
these Acts followed some adequate historical
tradition. Nor indeed is his
statement altogether without confirmation.
We have evidence that a person
bearing this name lived in these
parts of Asia Minor, somewhere about
this time. An unknown writer of a
polemical tract against Montanism dedicates
his work to one Avircius Marcellus,
at whose instigation it was
written. Eusebius (H.E. v. 16), who
is our authority for this fact, relates
that Montanism found a determined
and formidable opponent in Apollinaris
at Hierapolis and ‘several other
learned men of that day with him,’
who left large materials for a history
of the movement. He then goes
on to say; [Greek: a)rcho/menos gou~n tê~s kat’
au)tô~n graphê~s tô~n ei)rême/nôn dê/ tis
... prooimia/zetai ... tou~ton to\n tro/pon; E)k
plei/stou o(/sou kai\ i(kanôta/tou chro/nou,
a)gapête\ A)oui/rkie Ma/rkelle, e)pitachthei\s
y(po\ sou~ syngra/psai tina\ lo/gon k.t.l.],
i.e. ‘One of the aforesaid writers at
the commencement of his treatise
against them (the Montanists) etc.’
May not the person here addressed be
the Abercius of the epitaph?
But if so, who is the writer that
addresses him, and when did he live?
Some MSS omit [Greek: dê/ tis], and others
substitute [Greek: ê)/dê], thus making Apollinaris
himself the writer. But the words
seem certainly to have been part of
the original text, as the sense requires
them; for if they are omitted, [Greek: tô~n ei)rême/nôn]
must be connected with [Greek: kat’
au)tô~n], where it is not wanted. Thus
Eusebius quotes the writer anonymously;
and those who assign the treatise
to Apollinaris cannot plead the
authority of the original text of the
historian himself.
But after all may it not have been
written by Apollinaris, though Eusebius
was uncertain about the authorship?
He quotes in succession three
[Greek: syngra/mmata] or treatises, speaking of
them as though they emanated from
the same author. The first of these,
from which the address to Avircius
Marcellus is quoted, might very well
have been composed soon after the
Montanist controversy broke out (as
Eusebius himself elsewhere states was
the case with the work of Apollinaris,
iv. 27 [Greek: kata\ tê~s tô~n Phrygô~n ai(re/seôs
... ô(/sper e)kphy/ein a)rchome/nês]); but the
second and third distinctly state that
they were written some time after the
death of Montanus. May not Eusebius
have had before him a volume
containing a collection of tracts against
Montanism ‘by Claudius Apollinaris
and others,’ in which the authorship
of the several tracts was not distinctly
marked? This hypothesis would explain
the words with which he prefaces
his extracts, and would also account
for his vague manner of quotation.
It would also explain the omission
of [Greek: dê/ tis] in some texts (the
ancient Syriac version boldly substitutes
the name of Apollinaris), and
would explain how Rufinus, Nicephorus,
and others, who might have had
independent information, ascribed the
treatise to this father. I have already
pointed out how Eusebius was
led into a similar error of connecting
together several martyrologies and
treating them as contemporaneous, because
they were collected in the same
volume (p. 48, note #161:f161#). Elsewhere // < 48.2
too I have endeavoured to show that
he mistook the authorship of a tract
which was bound up with others,
owing to the absence of a title (Caius
or Hippolytus? in the Journal of Philology
I. p. 98 sq.).
On this hypothesis, Claudius Apollinaris
would very probably be the
author of the first of these treatises.
If so, it would appear to have been
written while he was still a presbyter,
at the instigation of his bishop Avircius
Marcellus whom he succeeded not
long after in the see of Hierapolis.
If on the other hand Eusebius has
correctly assigned the first treatise to
the same writer as the second and
third, who must have written after the
beginning of the third century, Avircius
Marcellus to whom it is addressed
cannot have held the see of Hierapolis
during the reign of M. Aurelius (A.D.
161–180); and, if he was ever bishop
of this city, must have been a successor,
not a predecessor, of Claudius Apollinaris.
In this case we have the alternative
of abandoning the identification
of this Avircius with the Hierapolitan
bishop of the same name, or of
rejecting the statement of the Acts
which places his episcopate in this
reign.
The occurrence of the name Abercius
in the later history of the see of
Hierapolis (see p. #55#) is no argument
against the existence of this earlier
bishop. It was no uncommon practice
for the later occupants of sees to assume
the name of some famous predecessor
who lived in primitive or early times.
The case of Ignatius at Antioch is only
one of several examples which might
be produced.
There is some ground for supposing
that, like Papias and Apollinaris,
Abercius earned a place in literary
history. Baronio had in his hands an
epistle to M. Aurelius, purporting to
have been written by this Abercius,
which he obviously considered genuine
and which he describes as ‘apostolicum
redolens spiritum,’ promising to
publish it in his Annals (Martyr. Rom.
Oct. 22). To his great grief however
he afterwards lost it (‘doluimus vehementer
e manibus nostris elapsam
nescio quomodo’), and was therefore
unable to fulfil his promise (Annal. s. a.
163, n. 15). A [Greek: bi/blos didaskali/as] by
Abercius is mentioned in the Acts
(§ 39); but this, if it ever existed, was
doubtless spurious.
.fn-
.sn Claudius Apollinaris bishop of Hierapolis.
The literary character of the see of Hierapolis, which had
been inaugurated by Papias, was ably sustained by Claudius
Apollinaris. His surname, which seems to have been common
in these parts[173], may have been derived from the patron
.bn 114.png
.bn 115.png
.bn 116.png
.pn +1
deity of Hierapolis[174] and suggests a Gentile origin. His intimate
acquaintance with heathen literature, which is mentioned
by more than one ancient writer, points in the same direction.
During the reign of M. Aurelius he had already made himself a
name by his writings, and seems to have been promoted to the
see of Hierapolis before the death of that emperor[175].
.fn 173
Some of the family, as we may
infer from the monuments, held a
high position in another Phrygian
town. On a tablet at Æzani, on which
is inscribed a letter from the emperor
Septimius Severus in reply to the congratulations
of the people at the elevation
of Caracalla to the rank of Augustus
(A.D. 198), we find the name of
[Greek: klaudioϲ . apollinarioϲ . aurêlianoϲ],
Boeckh 3837 (see III. p. 1066
add.). In another inscription at the
same place, the same or another member
of the family is commemorated as
holding the office of prætor for the
second time, [Greek: ϲtratêgountoϲ . to . b .
kl . apollinariou]; Boeckh 3840,
ib. p. 1067. See also the inscriptions
3842 c, 3846 z (ib. pp. 1069, 1078) at
the same place, where again the name
Apollinarius occurs. It is found also
at Appia no. 3857 b (ib. p. 1086). At an
earlier date one Claudius Apollinaris
appears in command of the Roman
fleet at Misenum (Tac. Hist. iii. 57, 76,
77). The name occurs also at Hierapolis
itself, Boeckh, no. 3915. [Greek: p .
ailioϲ . p . ailiou . apollinariou .
iouliano++u%% . uioϲ . ϲe++...%% . apollinariϲ .
makedôn . k.t.l.], which shows
that both the forms, Apollinaris and
Apollinarius, by which the bishop of
Hierapolis is designated, are legitimate.
The former however is the correct
Latin form, the latter being the Greek
adaptation.
More than a generation later than
our Apollinaris, Origen in his letter to
Africanus (Op. I. 30, Delarue) sends
greeting to a bishop bearing this name
([Greek: to\n kalo\n ê(mô~n pa/pan A)polina/rion]), of
whom nothing more is known.
.fn-
.fn 174
Apollo Archegetes; see above p.
12, note #42:f42#. // < 12.1
.fn-
.fn 175
Euseb. H.E. iv. 26, Chron. s. a.
171, 172, ‘Apollinaris Asianus, Hierapolitanus
episcopus, insignis habetur.’
.fn-
.sn His literary works.
Of his works, which were very numerous, only a few scanty
fragments have survived[176]. The imperfect lists however, which
have reached us, bear ample testimony both to the literary
activity of the man, and to the prominence of the Church, over
which he presided, in the great theological and ecclesiastical
controversies of the age.
.fn 176
Collected in Routh’s Reliquiæ Sacræ
I. p. 159 sq., and quite recently in
Otto’s Corp. Apol. Christ. IX. p. 479 sq.
.fn-
.sn He takes part in the two chief controversies of the day.
The two questions, which especially agitated the Churches
of Asia Minor during the last thirty years of the first century,
were the celebration of the Easter festival and the pretensions
of the Montanist prophets. In both disputes Claudius Apollinaris
took an active and conspicuous part.
.sn 1. The Paschal question.
1. The Paschal controversy, after smouldering long both
.bn 117.png
.bn 118.png
.bn 119.png
.pn +1
here and elsewhere, first burst into flames in the neighbouring
Church of Laodicea[178]. An able bishop of Hierapolis therefore
must necessarily have been involved in the dispute, even if he
had been desirous of avoiding it. What side Apollinaris took
in the controversy the extant fragments of his work do not
by themselves enable us to decide; for they deal merely with a
subsidiary question which does not seriously affect the main
issue[179]. But we can hardly doubt that with Polycarp of
Smyrna and Melito of Sardis and Polycrates of Ephesus he
defended the practice which was universal in Asia[180], observing
the Paschal anniversary on the 14th Nisan whether it fell on a
Friday or not, and invoking the authority of St John at Ephesus,
and of St Philip at his own Hierapolis[181], against the divergent
usage of Alexandria and Palestine and the West.
.fn 178 // 59.1
See below, p. #63#.
.fn-
.fn 179 // 59.2
The main point at issue was
whether the exact day of the month
should be observed, as the Quartodecimans
maintained, irrespective of
the day of the week. The fragment
of Apollinaris (preserved in the
Chron. Pasch. p. 13) relates to a discrepancy
which some had found in
the accounts of St Matthew and St
John.
.fn-
.fn 180 // 59.3
Eusebius represents the dioceses
of ‘Asia’ and the neighbourhood, as
absolutely unanimous; H.E. v. 23 [Greek: tê~s
Asi/as a(pa/sês ai( paroiki/ai], v. 24 [Greek: tê~s
Asi/as pa/sês a(/ma tai~s o(mo/rois e)kklêsi/ais
ta\s paroiki/as.] ‘Asia’ includes all this
district, as appears from Polycrates, ib.
.fn-
.fn 181 // 59.4
See Polycrates of Ephesus in
Euseb. H.E. v. 24.
.fn-
.sn 2. Montanism.
2. His writings on the Montanist controversy were still
more famous, and are recommended as an authority on the
subject by Serapion of Antioch a few years after the author’s
death[182]. Though later than many of his works[183], they were
written soon after Montanus had divulged the extravagance of
his pretensions and before Montanism had attained its complete
development. If a later notice may be trusted, Apollinaris was
not satisfied with attacking Montanism in writing, but summoned
at Hierapolis a council of twenty-six bishops besides
.bn 120.png
.pn +1
himself, where this heresy was condemned and sentence of
excommunication pronounced against Montanus together with
his adherent the pretended prophetess Maximilla[184].
.fn 182 // 59.5
In Euseb. H.E. v. 19.
.fn-
.fn 183 // 59.6
Eusebius (H.E. iv. 27) at the
close of his list of the works of Apollinarius
gives [Greek: kai\ a(\ meta\ tau~ta syne/grapse
kata\ tê~s ++tô~n%% Phrygô~n ai(re/seôs
met’ ou) poly\n kainotomêthei/sês
chro/non, to/te ge mê\n ô(/sper e)kphy/ein a)rchome/nês,
e)/ti tou~ Montanou~ a(/ma tai~s au)tou~
pseudoprophê/tisin a)rcha\s tê~s parektropê~s
poioume/nou], i.e. the vagaries of
Montanus and his followers had already
begun when Apollinaris wrote,
but Montanism assumed a new phase
shortly after.
.fn-
.fn 184 // 60.1
Included in the Libellus Synodicus
published by Pappus; see Labb.
Conc. I. 615, ed. Coleti. Though this
council is not mentioned elsewhere,
there is no sufficient ground for questioning
its authenticity. The important
part taken by Apollinaris against
the Montanists is recognised by Eusebius
H.E. v. 16, [Greek: pro\s tê\n legome/nên
kata\ Phry/gas a(/iresin o(/plon i)schyro\n kai\
a)katagô/niston e)pi\ tê~s I(erapo/leôs to\n
A)polina/rion.]
After mentioning the council the
compiler of this Synodicon speaks thus
of the false prophets; [Greek: oi(\ kai\ blasphê/môs,
ê)/toi daimonô~ntes, kathô/s phêsin o(
au)to\s patê/r] [i.e. [Greek: A)polina/rios]], [Greek: to\n bi/on
kate/strepsan, sy\n au)toi~s de\ kate/krine
kai\ Theo/doton to\n skyte/a.] He evidently
has before him the fragments of the
anonymous treatises quoted by Eusebius
(H.E. v. 16), as the following
parallels taken from these fragments
shew: [Greek: ô(s e)pi\ e)nergoume/nô| kai\ daimonô~nti
... blasphêmei~n dida/skontos tou~
a)pêuthadisme/nou pneu/matos ... to\n bio\n
katastre/psai I)ou/da prodo/tou di/kên
... oi~)on e)pi/tropo/n tina Theo/doton poly\s
ai(rei~ lo/gos ... teteleutê/kasi Montano/s te
kai\ Theo/dotos kai ê( proeirême/nê gynê/.]
Thus he must have had before him a
text of Eusebius which omitted the
words [Greek: dê/ tis] at the commencement, as
they are omitted in some existing
MSS (see above, p. 56, #note:f172#); and accordingly
he ascribed all the treatises
to Apollinaris. The parallels are
taken from the first and second treatises;
the first might have been written
by Apollinaris, but the second was
certainly not by his hand, as it refers
to much later events (see above,
p. #56#).
Hefele (Conciliengeschichte I. p.
71) places the date of this council
before A.D. 150. But if the testimony
of Eusebius is worth anything, this is
impossible; for he states that the
writings of Claudius Apollinaris against
the Montanists were later than
his Apology to M. Aurelius (see p. 59,
note #183:f183#), and this Apology was not
written till after A.D. 174 (see p. 61,
note #187:f187#). The chronology of Montanism
is very perplexing, but Hefele’s dates
appear to be much too early. The
Chronicon of Eusebius gives the rise
of Montanism under A.D. 172 or 173,
and this statement is consistent with
the notices in his History. But if
this date be correct, it most probably
refers to Montanism as a distinct
system; and the fires had probably
been smouldering within the Church
for some time before they broke out.
It will be observed that the writer
of the Synodicon identifies Theodotus
the Montanist (see Euseb. H.E. v. 3)
with Theodotus the leather-seller who
was a Monarchian. There is no authority
for this identification in Eusebius.
.fn-
.sn His other hæresiological writings.
Nor were his controversial writings confined to these two
topics. In one place he refuted the Encratites[185]; in another he
upheld the orthodox teaching respecting the true humanity of
Christ[186]. It is plain that he did not confine himself to questions
especially affecting Asia Minor; but that the doctrine and the
.bn 121.png
.bn 122.png
.bn 123.png
.pn +1
practice of the Church generally found in him a vigorous advocate,
who was equally opposed to the novelties of heretical
teaching and the rigours of overstrained asceticism.
.fn 185 // 60.2
Theodoret. H.E. i. 21.
.fn-
.fn 186 // 60.3
Socr. H.E. iii. 7.
.fn-
Nor again did Apollinaris restrict himself to controversies
carried on between Christian and Christian. He appears alike
as the champion of the Gospel against attacks from without,
and as the promoter of Christian life and devotion within the
pale of the Church. His apologetic
On the one hand he was the author of an
apology addressed to M. Aurelius[187], of a controversial treatise in
five books against the Greeks, and of a second in two books
against the Jews[188]; on the other we find mentioned among his
and didactic works.
writings a work in two books on Truth, and a second on Piety,
besides several of which the titles have not come down to us[189].
He seems indeed to have written on almost every subject which
interested the Church of his age. He was not only well versed
in the Scriptures, but showed a wide acquaintance with secular
.bn 124.png
.bn 125.png
.bn 126.png
.pn +1
literature also[190]. His style is praised by a competent judge[191],
and his orthodoxy was such as to satisfy the dogmatic precision
of the post-Nicene age[192].
.fn 187 // 61.1
Euseb. H.E. iv. 26, 27. He referred
in this Apology to the incident
of the so-called Thundering Legion,
which happened A.D. 174; and as reported
by Eusebius (H.E. v. 5), he
stated that the legion was thus named
by the emperor in commemoration of
this miraculous thunderstorm. As a
contemporary however, he must probably
have known that the title Legio
Fulminata existed long before; and
we may conjecture that he used some
ambiguous expression implying that
it was fitly so named (e.g. [Greek: e)pô/nymon
tê~s syntychi/as]), which Eusebius and
later writers misunderstood; just as
Eusebius himself (v. 24) speaks of
Irenæus as [Greek: pherô/nymo/s tis ô)\n tê~| prosêgori/a|
au)tô~| te tô~| tro/pô| ei)rênopoi/os]. Of
the words used by Eusebius, [Greek: oi)kei/an tô~|
gegono/ti pro\s tou~ basile/ôs ei)lêphe/nai
prosêgori/an], we may suspect that [Greek: oi)kei/an
tô~| gegono/ti prosêgori/an] is an expression
borrowed from Apollinaris
himself, while [Greek: pro\s tou~ basile/ôs ei)lêphe/nai]
gives Eusebius’ own erroneous
interpretation of his author’s meaning.
The name of this legion was Fulminata,
not Fulminatrix, as it is often
carelessly written out, where the inscriptions
have merely FVLM.; see
Becker and Marquardt Röm. Alterth.
III. 2, p. 353.
.fn-
.fn 188 // 61.2
The words [Greek: kai\ pro\s I)oudai/ous prô~ton
kai\ deu/teron] are omitted in some
MSS and by Rufinus. They are found
however in the very ancient Syriac
version, and are doubtless genuine.
Their omission is due to the hom[oe]oteleuton,
as they are immediately preceded
by [Greek: kai\ peri\ a)lêthei/as prô~ton kai\
deu/teron].
.fn-
.fn 189 // 61.3
A list of his works is given by
Eusebius (H.E. iv. 27), who explains
that there were many others which
he had not seen. This list omits the
work on the Paschal Feast, which is
quoted in the Chronicon Paschale
p. 13 (ed. Dind.), and the treatise on
Piety, of which we know from Photius
Bibl. 14.
.fn-
.fn 190 // 62.1
Theodoret. Hær. Fab. iii. 2 [Greek: a)nê\r
a)xie\painos kai\ pro\s tê~| gnô/sei tô~n thei/ôn
kai\ tê\n e)/xôthen paidei/an proseilêphô/s.]
So too Jerome, Ep. 70 (I. p. 428, ed.
Vallarsi), names him among those who
were equally versed in sacred and
profane literature.
.fn-
.fn 191 // 62.2
Photius l.c., [Greek: a)xio/logos de\ o( a)nê\r
kai\ phra/sei a)xiolo/gô| kechrême/nos.]
.fn-
.fn 192 // 62.3
Euseb. H.E. iv. 21, Jerome l.c.,
Theodoret. l.c., Socr. H.E. iii. 7.
.fn-
.sn Important bearing of these facts on the history of Christianity.
These facts are not unimportant in their bearing on the
question which has been already discussed in relation to Papias.
If there had been such a discontinuity of doctrine and practice
in the Church of Hierapolis as the theory in question assumes,
if the Pauline Gospel was repudiated in the later years of the
first century and rank Judaism adopted in its stead, how can we
explain the position of Apollinaris? Obviously a counter-revolution
must have taken place, which undid the effects of the
former. One dislocation must have been compensated by another.
And yet Irenæus knows nothing of these religious convulsions
which must have shaken the doctrine of the Church to its
foundations, but represents the tradition as one, continuous,
unbroken, reaching back through the elders of the Asiatic
Churches, through Papias and Polycarp, to St John himself—Irenæus
who received his Christian education in Asia Minor,
who throughout life was in communication with the churches
there, and who had already reached middle age when this second
revolution is supposed to have occurred. The demands on
our credulity, which this theory makes, are enormous. And
its improbability becomes only the more glaring, as we extend
our view.Solidarity of the Church in the second century.
For the solidarity of the Church is the one striking
fact unmistakably revealed to us, as here and there the veil
which shrouds the history of the second century is lifted.
Anicetus and Soter and Eleutherus and Victor at Rome, Pantænus
and Clement at Alexandria, Polycrates at Ephesus, Papias
and Apollinaris at Hierapolis, Polycarp at Smyrna, Melito at
Sardis, Ignatius and Serapion at Antioch, Primus and Dionysius
at Corinth, Pothinus and Irenæus in Gaul, Philippus and Pinytus
.bn 127.png
.pn +1
in Crete, Hegesippus and Narcissus in Palestine, all are
bound together by the ties of a common organization and the
sympathy of a common creed. The Paschal controversy is
especially valuable, as showing the limits of divergence consistent
with the unity of the Church. The study of this controversy
teaches us to appreciate with ever increasing force the
pregnant saying of Irenæus that the difference of the usage
establishes the harmony of the faith[193].
.fn 193 // 63.1
Iren. in Euseb. H.E. v. 24 [Greek: ê( diaphôni/a
tê~s nêstei/as] (the fast which preceded
the Paschal festival) [Greek: tê\n o(mo/noian
tê~s pi/steôs syni/stêsi.]
.fn-
.sn Activity of Laodicea.
Though Laodicea cannot show the same intellectual activity
as Hierapolis during the second century, yet in practical
energy she is not wanting.
.sn Martyrdom of Sagaris. c. A.D. 165.
The same persecution, which, permitted if not encouraged
by the imperial Stoic, was fatal to Polycarp at Smyrna, deprived
Laodicea also of her bishop Sagaris[194]. The exact year in which
he fell a martyr is not known; but we can hardly be wrong in
assuming that his death was nearly coincident with those of
Polycarp and his companions. His name appears to have been
held in great honour[195].
.fn 194 // 63.2
Melito in Euseb. H.E. iv. 26 [Greek: e)pi\
Serouilli/ou Pau/lou a)nthypa/tou tê~s
A)si/as, ô~(| Sa/garis kairô~| e)marty/rêsen,
e)ge/neto zê/têsis pollê\ e)n Laodikei/a|
peri\ tou~ pa/scha e)mpeso/ntos kata\ kairo\n
e)n e)kei/nais tai~s ê(me/rais, kai\ e)gra/phê tau~ta]
(i.e. Melito’s own treatise on the
Paschal festival).
.fn-
.fn 195 // 63.3
Besides Melito (l.c.), Polycrates of
Ephesus refers to him with respect;
Euseb. H.E. v. 24, [Greek: ti\ de\ dei~ le/gein
Sa/garin e)pi/skopon kai\ ma/rtyra, o(/s e)n
Laodikei/a| kekoi/mêtai.]
.fn-
.sn Outbreak of the Paschal controversy.
But while the Church of Laodicea was thus contending
against foes without, she was also torn asunder by feuds within.
Coincident with the martyrdom of Sagaris was the outburst of
the Paschal controversy, of which mention has been already
made, and which for more than a century and a half disturbed
the peace of the Church, until it was finally laid at rest by the
Council of Nicæa. The Laodiceans would naturally regulate
their festival by the Asiatic or Quartodeciman usage, strictly
observing the day of the month and disregarding the day of
the week. But a great commercial centre like Laodicea must
.bn 128.png
.pn +1
have attracted large crowds of foreign Christians from Palestine
or Egypt or Rome or Gaul, who were accustomed to commemorate
the Passion always on a Friday and the Resurrection on a
Sunday according to the western practice; and in this way probably
the dispute arose. The treatise on the Paschal Festival
by Melito of Sardis was written on this occasion to defend the
Asiatic practice. The fact that Laodicea became the head-quarters
of the controversy is a speaking testimony to the
prominence of this Church in the latter half of the second
century.
.sn Hierapolis and Laodicea in later history.
At a later date the influence of both Hierapolis and Laodicea
has sensibly declined. In the great controversies of the fourth s
and fifth centuries they take no conspicuous part. Among
their bishops there is not one who has left his mark on history.
And yet their names appear at most of the great Councils,
in which they bear a silent part. The Arian heresy. | Nicæa | A.D. 325.At Nicæa Hierapolis was
represented by Flaccus[196], Laodicea by Nunechius[197]. They both
acquiesced in its decrees, and the latter as metropolitan published
them throughout the Phrygian Churches[198]. Soon after, both
sees lapsed into Arianism. Philippopolis A.D. 347.
At the synod of Philippopolis,
composed of bishops who had seceded from the Council of Sardica,
the representatives of these two sees were present and
joined in the condemnation of the Athanasians. On this occasion
Hierapolis was still represented by Flaccus, who had thus
turned traitor to his former faith[199]. On the other hand Laodicea
had changed its bishop twice meanwhile. Cecropius had won the
imperial favour by his abuse of the orthodox party, and was first
promoted to Laodicea, whence he was translated to Nicomedia[200].
.bn 129.png
.pn +1
He was succeeded by Nonnius, who signed the Arian decree at
Philippopolis[201]. When these sees recovered their orthodoxy we
Constantinople. A.D. 381.]
do not know; but it is perhaps a significant fact, that neither
is represented at the second general Council, held at Constantinople
The Nestorian and Eutychian heresies. | Ephesus. | A.D. 431.
(A.D. 381)[202]. At the third general Council, which met at
Ephesus, Laodicea is represented by Aristonicus, Hierapolis
by Venantius[203]. Both bishops sign the decrees condemning
Nestorius. Again in the next Christological controversy which
agitated the Church the two sees bear their part. At the notorious
Latrocinium. A.D. 449.
Robbers’ Synod, held also at Ephesus, Laodicea was
represented by another Nunechius, Hierapolis by Stephanus.
Both bishops committed themselves to the policy of Dioscorus
and the opinions of the heretic Eutyches[204]. Yet with the fickleness
which characterized these sees at an earlier date during
the Arian controversy, we find their representatives two years
Chalcedon. A.D. 451.
later at the Council of Chalcedon siding with the orthodox
party and condemning the Eutychian heresy which they had
so lately supported[205]. Nunechius is still bishop of Laodicea,
and reverses his former vote. Stephanus has been succeeded
.bn 130.png
.pn +1
at Hierapolis by Abercius, whose orthodoxy, so far as we know,
had not been compromised by any previous expression of
opinion[206].
.fn 196 // 64.1
Labb. Conc. II. 57, 62, ed. Coleti;
Cowper’s Syriac Miscellanies p. 11,
28. It is remarkable that after Papias
all the early bishops of Hierapolis
of whom any notice is preserved, have
Roman names; Avircius Marcellus (?),
Claudius Apollinaris, Flaccus, Lucius,
Venantius.
.fn-
.fn 197 // 64.2
Labb. Conc. II. 57, 62; Cowper’s
Syriac Miscellanies pp. 11, 28, 34.
He had also been present at the Synod
of Ancyra held about A.D. 314 (see
Galatians p. 34); ib. p. 41.
.fn-
.fn 198 // 64.3
Labb. Conc. II. 236.
.fn-
.fn 199 // 64.4
ib. 744.
.fn-
.fn 200 // 64.5
Athanas. ad Episc. Ægypt. 8 (Op.
I. p. 219), Hist. Arian. ad Mon. 74
(ib. p. 307).
.fn-
.fn 201 // 65.1
Labb. Conc. II. 744.
.fn-
.fn 202 // 65.2
Cowper’s Syriac Miscell. p. 39.
.fn-
.fn 203 // 65.3
Labb. Conc. III. 1085, 1222, Mans.
Conc. IV. 1367. The name of this
bishop of Hierapolis is variously written,
but Venantius seems to be the
true orthography. For some unexplained
reason, though present in
person he signs by deputy. He had
before subscribed the protest to Cyril
against commencing the proceedings
before the arrival of John of Antioch
(Mans. Conc. V. 767), and perhaps his
acquiescence in the decisions of the
Council was not very hearty.
.fn-
.fn 204 // 65.4
Labb. Conc. IV. 892, 925, 928,
1107, 1170, 1171, 1185. In the Acts
of this heretical council, as occasionally
in those of the Council of Chalcedon,
Laodicea is surnamed Trimitaria
(see above, p. 18, note #2:f58#). Following
Le Quien (Or. Christ. I. p. 835),
I have assumed the Stephanus who
was present at the Latrocinium to
have been bishop of the Phrygian
Hierapolis, though I have not found
any decisive indication which Hierapolis
is meant. On the other hand
the bishop of the Syrian Hierapolis
at this time certainly bore the name
Stephanus (Labb. Conc. IV. 727, 1506,
\[1550\], 1644, 1836, V. 46); and the
synod held under Stephanus A.D. 445,
which Wiltsch (Geography and Statistics
of the Church I. p. 170, Eng.
Trans.) assigns to our Hierapolis,
belongs to the Syrian city of the same
name, as the connexion with Perrha
shews: Labb. Conc. IV. 727, 1644.
.fn-
.fn 205 // 65.5
Labb. Conc. IV. 853, 862, 1195,
1204, 1241, 1312, 1337, 1383, 1392,
1444, 1445, 1463, 1480, 1481, 1496,
1501, 1505, 1716, 1732, 1736, 1744,
1746, 1751.
.fn-
.fn 206 // 66.1
The bishops of both sees are
addressed by the Emperor Leo in
his letter respecting the Council of
Chalcedon: but their replies are not
preserved. Nunechius is still bishop
of Laodicea; but Hierapolis has again
changed hands, and Philippus has
succeeded Abercius (Labb. Conc. IV.
1836 sq.). Nunechius of Laodicea was
one of those who signed the decree
against simony at the Council of Constantinople
(A.D. 459): Conc. V. 50.
.fn-
.sn Later vacillation of these sees.
The history of these churches at a later date is such as
might have been anticipated from their attitude during the
period of the first Four General Councils. The sees of Laodicea
and Hierapolis, one or both, are represented at all the more
important assemblies of the Church; and the same vacillation
and infirmity of purpose, which had characterized their holders
in the earlier councils, marks the proceedings of their later successors[207].
.fn 207 // 66.2
See for instance the tergiversation
of Theodorus of Laodicea and Ignatius
of Hierapolis in the matter of
Photius and the 8th General Council.
.fn-
.sn Their comparative unimportance.
But, though the two sees thus continue to bear witness to
their existence by the repeated presence of their occupants at
councils and synods, yet the real influence of Laodicea and
Hierapolis on the Church at large has terminated with the
close of the second century. On one occasion only did either
Council of Laodicea an exception.
community assume a position of prominence. About the middle
of the fourth century a council was held at Laodicea[208]. It
.bn 131.png
.pn +1
Its decree on the Canon.
was convened more especially to settle some points of ecclesiastical
discipline; but incidentally the assembled bishops were
led to make an order respecting the Canon of Scripture[209]. As
this was the first occasion in which the subject had been
brought formally before the notice of an ecclesiastical assembly
this Council of Laodicea secured a notoriety which it would not
.bn 132.png
.bn 134.png
.pn +1
otherwise have obtained, and to which it was hardly entitled
by its constitution or its proceedings. Its decrees were confirmed
and adopted by later councils both in the East and in
the West[210].
.fn 208 // 66.3
This council cannot have been
held earlier than the year 344, as the
7th canon makes mention of the Photinians,
and Photinus did not attract
notice before that year: see Hefele,
Conciliengesch. I. p. 722 sq. In the
ancient lists of Councils it stands after
that of Antioch (A.D. 341), and before
that of Constantinople (A.D. 381).
Dr Westcott (History of the Canon,
p. 400) is inclined to place it about
A.D. 363, and this is the time very
generally adopted.
Here however a difficulty presents
itself, which has not been noticed
hitherto. In the Syriac MS Brit. Mus.
Add. 14,528, are lists of the bishops
present at the earlier councils, including
Laodicea (see Wright’s Catalogue of
the Syriac MSS in the British Museum,
DCCCVI, p. 1030 sq.). These lists have
been published by Cowper (Syriac
Miscell. p. 42 sq., Analecta Nicæna
p. 36), who however has transposed
the lists of Antioch and Laodicea, so
that he ascribes to the Antiochian
Synod the names which really belong
to the Laodicean. This is determined
(as I am informed by Prof. Wright)
by the position of the lists.
The Laodicean list then, which seems
to be imperfect, contains twenty names;
and, when examined, it yields these results.
(1) At least three-fourths of the
names can be identified with bishops
who sat at Nicæa, and probably the
exceptions would be fewer, if in some
cases they had not been obscured by
transcription into Syriac and by the
errors of copyists. (2) When identified,
they are found to belong in almost
every instance to C[oe]lesyria, Ph[oe]nicia,
Palestine, Cilicia, and Isauria, whereas
apparently not one comes from Phrygia,
Lydia, or the other western districts
of Asia Minor.
Supposing that this is a genuine
Laodicean list, we are led by the first
result to place it as near in time as
possible to the Council of Nicæa;
and by the second to question whether
after all the Syrian Laodicea may not
have been meant instead of the Phrygian.
On the other hand tradition is
unanimous in placing this synod in
the Phrygian town, and in this very
Syriac MS the heading of the canons
begins ‘Of the Synod of Laodicea of
Phrygia.’ On the whole it appears
probable that this supposed list of
bishops who met at Laodicea belongs
to some other Council. The Laodicean
Synod seems to have been, as Dr
Westcott describes it (l.c.), ‘A small
gathering of clergy from parts of
Lydia and Phrygia.’
In a large mosaic in the Church
at Bethlehem, in which all the more
important Councils are represented,
we find the following inscription; [Greek: ++Ê(%%
a(gi/a sy/nodos ê( e)n Laodikei/a| tê~s Phrygi/as
tôn ke\ e)pisko/pôn ge/gonen dia\ Montano\n
ke\ ++t%%a\++s%% loipa\s e(re/seis; tou/++tous%% ô(s
ai(retikou\s kai\ e)chthrou\s tê~s a)lethei/as ê(
a(gi/a sy/nodos a)nethema/tisen] (Ciampini de
Sacr. Ædif. a Constant. constr. p. 156;
comp. Boeckh Corp. Inscr. 8953). From
its position we might infer that the
synod to which this inscription refers
was supposed to have taken place before
the Council of Nicæa; and if so,
it may have been one of those Asiatic
synods held against Montanism at
the end of the second or beginning of
the third century. But, inasmuch as
no record of any such synod is preserved
elsewhere, we must probably
refer it to the well-known Council of
Laodicea in the fourth century. In
this case however the description is
not very correct, for though Montanism
is incidentally condemned in the eighth
canon, yet this condemnation was not
the main object of the council and occupies
a very subordinate place. The
Bethlehem mosaics were completed
A.D. 1169: see Boeckh C. I. 8736.
.fn-
.fn 209 // 67.1
The canons of this Council,
59 in number, will be found in Labb.
Conc. I. 1530 sq., ed. Coleti. The last
of these forbids the reading of any
but ‘the Canonical books of the New
and Old Testament.’ To this is often
appended (sometimes as a 60th canon)
a list of the Canonical books; but
Dr Westcott has shown that this list
is a later addition and does not
belong to the original decrees of the
council (Canon p. 400 sq.).
.fn-
.fn 210 // 68.1
By the Quinisextine Council (A.D.
692) in the East (Labb. Conc. VII.
1345), and by the Synod of Aix-la-Chapelle
(A.D. 789) in the West (Conc.
IX. 10 sq.).
.fn-
.sn Its decrees illustrate the Epistle to the Colossians.
More important however for my special purpose, than the
influence of this synod on the Church at large, is the light
which its canons throw on the heretical tendencies of this
district, and on the warnings of St Paul in the Colossian
Epistle. To illustrate this fact it will only be necessary to
write out some of these canons at length:
.sn Col. ii. 14, 16, 17.
29. ‘It is not right for Christians to Judaize and abstain
from labour on the sabbath, but to work on this same day.
They should pay respect rather to the Lord’s day, and, if
possible, abstain from labour on it as Christians. But if they
should be found Judaizers, let them be anathema in the sight
of Christ.’
.sn Col. ii. 18.
35. ‘It is not right for Christians to abandon the Church
of God and go away and invoke angels ([Greek: a)nge/lous o)noma/zein])[211]
and hold conventicles ([Greek: syna/xeis poiei~n]); for these things are
forbidden. If therefore any one is found devoting himself
.bn 135.png
.pn +1
to this secret idolatry, let him be anathema, because he abandoned
our Lord Jesus Christ and went after idolatry.’
.fn 211 // 68.2
Theodoret about a century after
the Laodicean Council, commenting on
Col. ii. 18, states that this disease
([Greek: to\ pa/thos]) which St Paul denounces
‘long remained in Phrygia and Pisidia.’
‘For this reason also,’ he
adds, ‘a synod convened in Laodicea
of Phrygia forbad by a decree
the offering prayer to angels; and
even to the present time oratories of
the holy Michael may be seen among
them and their neighbours.’ See
also below p. 71, note #219:f219#. A curious // < 71.1
inscription, found in the theatre
at Miletus (Boeckh C. I. 2895), illustrates
this tendency. It is an inscription
in seven columns, each having a
different planetary symbol, and a different
permutation of the vowels with
the same invocation [Greek: agie . phylaton .
tên . polin . milêϲiôn . kai .
pantaϲ . touϲ . katoikountaϲ],
while at the common base is written
[Greek: archangeloi . phylaϲϲetai . ê . poliϲ .
milêϲiôn . kai . panteϲ . oi .
kat...] Boeckh writes, ‘Etsi hic
titulus Gnosticorum et Basilidianorum
commentis prorsus congruus est, tamen
potuit ab ethnicis Milesiis scriptus
esse; quare nolui eum inter Christianos
rejicere, quum præsertim publicæ
Milesiorum superstitionis documentum
insigne sit.’ The idea of
the seven [Greek: ha/gioi], combined in the one
[Greek: archa/ngelos], seems certainly to point
to Jewish, if not Christian, influences:
Rev. i. 4, iii. 1, iv. 5, v. 6.
.fn-
36. ‘It is not right for priests or clergy to be magicians
or enchanters or mathematicians or astrologers[212], or to make
safe-guards ([Greek: phylaktê/ria]) as they are called, for such things are
prisons ([Greek: desmôtê/ria]) of their souls[213]: and we have enjoined
that they which wear them be cast out of the Church.’
.fn 212 // 69.1
Though there is no direct mention
of ‘magic’ in the letter to the
Colossians, yet it was a characteristic
tendency of this part of Asia: Acts
xix. 19, 2 Tim. iii. 8, 13. See the note
on Gal. v. 20. The term [Greek: mathêmatikoi\]
is used in this decree in its ordinary
sense of astrologers, soothsayers.
.fn-
.fn 213 // 69.2
A Play on the double sense of [Greek: phylaktê/rion]
(1) a safeguard or amulet, (2) a guard-house.
.fn-
37. ‘It is not right to receive from Jews or heretics the
festive offerings which they send about, nor to join in their
festivals.’
38. ‘It is not right to receive unleavened bread from the
Jews or to participate in their impieties.’
It is strange, at this late date, to find still lingering in these
churches the same readiness to be ‘judged in respect of an
holiday or a new moon or a sabbath,’ with the same tendency
to relinquish the hold of the Head and to substitute ‘a voluntary
humility and worshipping of angels,’ which three centuries
before had called forth the Apostle’s rebuke and warning in the
Epistle to the Colossians.
.sn Ecclesiastical status of Laodicea and Hierapolis.
During the flourishing period of the Eastern Church, Laodicea
appears as the metropolis of the province of Phrygia
Pacatiana, counting among its suffragan bishoprics the see of
Colossæ[214]. On the other hand Hierapolis, though only six
miles distant, belonged to the neighbouring province of Phrygia
Salutaris[215], whose metropolis was Synnada, and of which it was
one of the most important sees. The stream of the Lycus
seems to have formed the boundary line between the two
ecclesiastical provinces. At a later date Hierapolis itself was
raised to metropolitan rank[216].
.fn 214 // 69.3
A list of the bishoprics belonging
to this province at the time of the
Council of Chalcedon is given, Labb.
Conc. IV. 1501, 1716.
.fn-
.fn 215 // 69.4
Conc. IV. 1716, 1744.
.fn-
.fn 216 // 69.5
At the 5th and 6th General Councils
(A.D. 553 and A.D. 680) Hierapolis
is styled a metropolis (Labb. Conc. VI.
220, VII. 1068, 1097, 1117); and in the
latter case it is designated metropolis
of Phrygia Pacatiana, though this
same designation is still given to Laodicea.
Synnada retains its position
as metropolis of Phrygia Salutaris.
From this time forward Hierapolis
seems always to hold metropolitan
rank. But no notice is preserved of
the circumstances under which the
change was made. In the Notitiæ it
generally occurs twice—first as a suffragan
see of Phrygia Salutaris, and
secondly as metropolis of another
Phrygia Pacatiana (distinct from that
which has Laodicea for its metropolis):
Hieroclis Synecdemus et Notitiæ (ed.
Parthey) Not. 1, pp. 56, 57, 69, 73;
Not. 3, pp. 114, 124; Not. 7, pp. 152,
161; Not. 8, pp. 164, 176, 180; Not.
9, pp. 193, 197; Not. 10, pp. 212, 220.
In this latter position it is placed
quite out of the proper geographical
order, thus showing that its metropolitan
jurisdiction was created comparatively
late. The number of dioceses
in the province is generally given as
9; Nilus ib. p. 301. The name of the
province is variously corrupted from
[Greek: Pakatianê~s], e.g. [Greek: Kappatianê~s, Kappadoki/as].
Unless the ecclesiastical position
of Hierapolis was altogether anomalous,
as a province within a province,
its double mention in the Notitiæ
must be explained by a confusion
of its earlier and later status.
.fn-
.bn 136.png
.pn +1
.sn Obscurity of Colossæ.
But while Laodicea and Hierapolis held the foremost place
in the records of the early Church, and continued to bear an
active, though inconspicuous part, in later Christian history,
Colossæ was from the very first a cipher. The town itself, as
we have seen, was already waning in importance, when the
Apostle wrote; and its subsequent decline seems to have been
rapid. Not a single event in Christian history is connected
with its name; and its very existence is only rescued from
oblivion, when at long intervals some bishop of Colossæ attaches
his signature to the decree of an ecclesiastical synod.
The city ceased to strike coins in the reign of Gordian (A.D.
It is supplanted by Chonæ.
238–244)[217]. It fell gradually into decay, being supplanted by
the neighbouring town Chonæ, the modern Chonos, so called
from the natural funnels by which the streams here disappear
in underground channels formed by the incrustations of travertine[218].
We may conjecture also that its ruin was hastened by
.bn 137.png
.bn 138.png
.bn 139.png
.pn +1
a renewed assault of its ancient enemy, the earthquake[219]. It is
commonly said that Chonæ is built on the site of the ancient
Colossæ; but the later town stands at some distance from the
earlier, as Salisbury does from Old Sarum. The episcopal
see necessarily followed the population; though for some time
after its removal to the new town the bishop still continued
to use the older title, with or without the addition of Chonæ
by way of explanation, till at length the name of this primitive
Apostolic Church passes wholly out of sight[220].
.fn 217 // 70.1
See Mionnet IV. p. 269, Leake
Numism. Hellen. p. 45.
.fn-
.fn 218 // 70.2
Joannes Curopalata p. 686 (ed.
Bonn.) [Greek: phê/mê ... tou\s Tou/rkous a)pange/llousa
tê\n e)n Chô/nais politei/an kai\ au)to\n
to\n peribo/êton e)n thau/masi kai\ a)nathê/masi
tou~ a)rchistratê/gou nao\n katalabei~n
e)n machai/ra| ... kai\ to\ dê\ schetliô/teron,
mêde\ ta\s tou~ cha/smatos sê/rangas e)n ô~(|per
oi( pararre/ontes potamoi\ e)kei~se chôneuo/menoi
dia\ tê~s tou~ a)rchistratê/gou palaia~s
e)pidêmi/as kai\ theosêmi/as ô(s dia\
pranou~s a)statou~n to\ r(eu~ma kai\ lia\n
eu)dromou~n e)/chousi, tou\s katapepheugo/tas
diatêrê~sai, k.t.l.]
The ‘worship of angels’ is curiously
connected with the physical features
of the country in the legend to which
Curopalata refers. The people were in
imminent danger from a sudden inundation
of the Lycus, when the archangel
Michael appeared and opened a
chasm in the earth through which the
waters flowed away harmlessly: Hartley’s
Researches in Greece p. 53. See
another legend, or another version of
the legend, in which the archangel
interposes, in Laborde p. 103.
It was the birth-place of Nicetas
Choniates, one of the most important
of the Byzantine historians, who thus
speaks of it (de Manuel vi. 2, p. 230,
ed. Bonn.); [Greek: Phrygi/an te kai\ Laodi/keian
dielthô\n a)phiknei~tai e)s Chô/nas, po/lin eu)dai/mona
kai\ mega/lên, pa/lai ta\s Kolassa/s,
te\n e)mou~ tou~ syngraphe/ôs patri/da,
kai\ to\n a)rchangeliko\n nao\n ei)siô\n mege/thei
me/giston kai\ ka/llei ka/lliston o)/nta kai\
thaumasi/as cheiro\s a(/panta e)/rgon k.t.l.],
where a corrupt reading [Greek: Palassa\s] for
[Greek: Kolassa\s] has misled some. It will be
remembered that the words [Greek: po/lin
eu)dai/mona kai\ mega/lên] are borrowed from
Xenophon’s description of Colossæ
(Anab. i. 2. 6): see above, p. 15, note #52:f52#. // < 15.3
He again alludes to his native place,
de Isaac. ii. 2, pp. 52, 3 [Greek: tou\s Laodikei~s
de\ Phry/gas myriachô~s e)ka/kôsen, ô(/sper kai\
tou\s tô~n Chônô~n tô~n e)mô~n oi)kê/toras], and
Urbs Capta 16, p. 842, [Greek: to\ de\ ê)/n e)mou~
tou~ syngraphe/ôs Nikê/ta patri\s ai( Chô~nai
kai\ ê( a)nchite/rmôn tau/tê| Phrygikê\ Laodi/keia].
.fn-
.fn 219
Thus Hamilton (I. p. 514) reports
that an earthquake which occurred at
Denizli about a hundred years ago
caused the inhabitants to remove their
residences to a different locality, where
they have remained ever since. Earthquakes
have been largely instrumental
in changing the sites of cities
situated within the range of their
influence.
.fn-
.fn 220
At the Council of Chalcedon (A.D.
451) Nunechius of Laodicea subscribes
‘for the absent bishops under him,’
among whom is mentioned [Greek: E)piphani/ou
po/leôs Kolassô~n] (Labb. Conc. IV. 1501,
ed. Coleti; comp. ib. 1745). At the
Quinisextine Council (A.D. 692) occurs
the signature of [Greek: Kosma~s e)pi/skopos po/leôs
Kolassaê~s] (sic) [Greek: Pakatianê~s] (Conc.
VII. 1408). At the 2nd Council of
Nicæa (A.D. 787) the name of the see
is in a transition state; the bishop
Theodosius (or Dositheus) signs himself
sometimes [Greek: Chônô~n ê)/toi Kolassô~n],
sometimes [Greek: Chônô~n] simply (Conc. VIII.
689, 796, 988, 1200, 1222, 1357, 1378,
1432, 1523, 1533, in many of which
passages the word [Greek: Chônô~n] is grossly
corrupted). At later Councils the see
is called [Greek: Chô~nai]; and this is the name
which it bears in the Notitiæ (pp. 97,
127, 199, 222, 303, ed. Parthey).
.fn-
.sn Turkish conquest.
The Turkish conquest pressed with more than common
severity on these districts. When the day of visitation came,
.bn 140.png
.bn 141.png
.bn 142.png
.pn +1
the Church was taken by surprise. Occupied with ignoble
quarrels and selfish interests, she had no ear for the voice of
Him who demanded admission. The door was barred and
the knock unheeded. The long-impending doom overtook
her, and the golden candlestick was removed for ever from the
Eternal Presence[221].
.fn 221
For the remains of Christian
churches at Laodicea see Fellows Asia
Minor p. 282, Pococke p. 74. A description
of the three fine churches at
Hierapolis is given in Fergusson’s Illustrated
Handbook of Architecture II.
p. 967 sq.; comp. Texier Asie Mineure
I. p. 143.
.fn-
.bn 143.png
.pn +1
.sp 4
.h2 id='chap02'
II. | THE COLOSSIAN HERESY.
.sp 2
.sn Two elements in the Colossian heresy.
From the language of St Paul, addressed to the Church
of Colossæ, we may infer the presence of two disturbing
elements which threatened the purity of Christian faith and
practice in this community. These elements are distinguishable
in themselves, though it does not follow that they present
the teaching of two distinct parties.
.sn 1. Judaic.
1. A mere glance at the epistle suffices to detect the
presence of Judaism in the teaching which the Apostle combats.
The observance of sabbaths and new moons is decisive in
this respect. The distinction of meats and drinks points in the
same direction[222]. Even the enforcement of the initiatory rite
of Judaism may be inferred from the contrast implied in
St Paul’s recommendation of the spiritual circumcision[223].
.sn 2. Gnostic.
2. On the other hand a closer examination of its language
shows that these Judaic features do not exhaust the portraiture
of the heresy or heresies against which the epistle is
directed. We discern an element of theosophic speculation,
which is alien to the spirit of Judaism proper. We are confronted
with a shadowy mysticism, which loses itself in the
contemplation of the unseen world. We discover a tendency
to interpose certain spiritual agencies, intermediate beings,
between God and man, as the instruments of communication
and the objects of worship[224]. Anticipating the result which
will appear more clearly hereafter, we may say that along
.bn 144.png
.pn +1
with its Judaism there was a Gnostic element in the false
teaching which prevailed at Colossæ.
.fn 222
Col. ii. 16, 17, 21 sq.
.fn-
.fn 223
ii. 11.
.fn-
.fn 224
ii. 4, 8, 18, 23.
.fn-
.sn Are these combined or separate?
Have we then two heresies here, or one only? Were
these elements distinct, or were they fused into the same
system? In other words, Is St Paul controverting a phase
of Judaism on the one hand, and a phase of Gnosticism on
the other; or did he find himself in conflict with a Judæo-Gnostic
heresy which combined the two[225]?
.fn 225
The Colossian heresy has been
made the subject of special dissertations
by Schneckenburger Beiträge
zur Einleitung ins N. T. (Stuttgart
1832), and Ueber das Alter der jüdischen
Proselyten-Taufe, nebst einer Beilage
über die Irrlehrer zu Colossä (Berlin
1828); by Osiander Ueber die Colossischen
Irrlehrer (Tübinger Zeitschrift
for 1834, III. p. 96 sq.); and by Rheinwald
De Pseudodoctoribus Colossensibus
(Bonn 1834). But more valuable contributions
to the subject will often be
found in introductions to the commentaries
on the epistle. Those of
Bleek, Davies, Meyer, Olshausen,
Steiger, and De Wette may be
mentioned. Among other works which
may be consulted are Baur Der Apostel
Paulus p. 417 sq.; Boehmer
Isagoge in Epistolam ad Colossenses,
Berlin 1829, p. 56 sq., p. 277 sq.;
Burton Inquiry into the Heresies of
the Apostolic Age, Lectures IV, V;
Ewald Die Sendschreiben des Apostels
Paulus p. 462 sq.; Hilgenfeld
Der Gnosticismus u. das Neue Testament
in the Zeitschr. f. Wissensch.
Theol. XIII. p. 233 sq.; R. A. Lipsius
in Schenkels Bibel-Lexikon, s.v.
Gnosis; Mayerhoff Der Brief an
die Colosser p. 107 sq.; Neander
Planting of the Christian Church I.
p. 319 sq. (Eng. Trans.); De Pressensé
Trois Premiers Siècles II. p.
194 sq.; Storr Opuscula II. p. 149
sq.; Thiersch Die Kirche im Apostolischen
Zeitalter p. 146 sq. Of all
the accounts of these Colossian false
teachers, I have found none more
satisfactory than that of Neander,
whose opinions are followed in the
main by the most sober of later
writers.
In the investigation which follows I
have assumed that the Colossian false
teachers were Christians in some sense.
The views maintained by some earlier
critics, who regarded them as (1) Jews,
or (2) Greek philosophers, or (3) Chaldean
magi, have found no favour and
do not need serious consideration. See
Meyer’s introduction for an enumeration
of such views. A refutation of
them will be found in Bleek’s Vorlesungen
p. 12 sq.
.fn-
.sn General reasons for supposing one heresy only, in which they are fused.
On closer examination we find ourselves compelled to
adopt the latter alternative. The epistle itself contains no
hint that the Apostle has more than one set of antagonists
in view; and the needless multiplication of persons or events
is always to be deprecated in historical criticism. Nor indeed
does the hypothesis of a single complex heresy present any real
.bn 145.png
.bn 146.png
.bn 147.png
.pn +1
difficulty. If the two elements seem irreconcileable, or at least
incongruous, at first sight, the incongruity disappears on further
examination. It will be shown in the course of this investigation,
that some special tendencies of religious thought among
the Jews themselves before and about this time prepared the
way for such a combination in a Christian community like
the Church of Colossæ[226]. Moreover we shall find that the Christian
heresies of the next succeeding ages exhibit in a more
developed form the same complex type, which here appears in
its nascent state[227]; this later development not only showing
that the combination was historically possible in itself, but
likewise presupposing some earlier stage of its existence such
as confronts us at Colossæ.
.fn 226
See below, p. #83# sq.
.fn-
.fn 227
See below, p. #107# sq.
.fn-
.sn S. Paul’s language is decisive on this point.
But in fact the Apostle’s language hardly leaves the question
open. The two elements are so closely interwoven in
his refutation, that it is impossible to separate them. He
passes backwards and forwards from the one to the other
in such a way as to show that they are only parts of one
complex whole. On this point the logical connexion of the
sentences is decisive: ‘Beware lest any man make spoil of
you through philosophy and vain deceit after the tradition of
men, after the rudiments of the world.... Ye were circumcised
with a circumcision not made with hands.... And you ... did He
quicken, ... blotting out the handwriting of ordinances which
was against you.... Let no man therefore judge you in meat
or drink, or in respect of a holy day or a new moon or a
sabbath.... Let no man beguile you of your prize in a self-imposed
humility and service of angels.... If ye died with Christ
from the rudiments of the world, why ... are ye subject to
ordinances ... which things have a show of wisdom in self-imposed
service and humility and hard treatment of the body,
but are of no value against indulgence of the flesh[228].’ Here
.bn 148.png
.pn +1
the superior wisdom, the speculative element which is characteristic
of Gnosticism, and the ritual observance, the practical
element which was supplied by Judaism, are regarded not only
as springing from the same stem, but also as intertwined in
their growth. And the more carefully we examine the sequence
of the Apostle’s thoughts, the more intimate will the connexion
appear.
.fn 228
Col. ii. 8–23. Hilgenfeld (Der Gnosticismus
etc. p. 250 sq.) contends strenuously
for the separation of the two
elements. He argues that ‘these two
tendencies are related to one another
as fire and water, and nothing stands
in the way of allowing the author after
the first side-glance at the Gnostics to
pass over with ver. 11 to the Judaizers,
with whom Col. ii. 16 sq. is exclusively
concerned.’ He supposes therefore
that ii. 8–10 refers to ‘pure Gnostics,’
and ii. 16–23 to ‘pure Judaizers.’
To this it is sufficient to answer (1)
That, if the two elements be so antagonistic,
they managed nevertheless
to reconcile their differences; for we
find them united in several Judæo-Gnostic
heresies in the first half of
the second century, [Greek: xynô/mosan ga/r,
o)/ntes e)/chthistoi to\ pri/n, py~r kai\ tha/lassa,
kai\ ta\ pi/st’ e)deixa/tên]; (2) That the
two passages are directly connected
together by [Greek: ta\ stoichei~a tou~ ko/smou],
which occurs in both vv. 8, 20; (3)
That it is not a simple transition once
for all from the Gnostic to the Judaic
element, but the epistle passes to and
fro several times from the one to the
other; while no hint is given that two
separate heresies are attacked, but on
the contrary the sentences are connected
in a logical sequence (e.g. ver.
9 [Greek: o(/ti], 10 [Greek: o(\s], 11 [Greek: e)n ô~(|], 12 [Greek: e)n ô~(|], 13 [Greek: kai\],
16 [Greek: ou~)n]). I hope to make this point clear
in my notes on the passage.
The hypothesis of more than one
heresy is maintained also by Heinrichs
(Koppe N. T. VII. Part 2, 1803). At
an earlier date it seems to be favoured
by Grotius (notes on ii. 16, 21); but
his language is not very explicit. And
earlier still Calvin in his argument to
the epistle writes, ‘Putant aliqui duo
fuisse hominum genera, qui abducere
tentarent Colossenses ab evangelii puritate,’
but rejects this view as uncalled
for.
The same question is raised with
regard to the heretical teachers of the
Pastoral Epistles, and should probably
be answered in the same way.
.fn-
.sn Gnosticism must be defined and described.
Having described the speculative element in this complex
heresy provisionally as Gnostic, I purpose enquiring in the first
place, how far Judaism prior to and independently of Christianity
had allied itself with Gnostic modes of thought; and
afterwards, whether the description of the Colossian heresy is
such as to justify us in thus classing it as a species of Gnosticism.
But, as a preliminary to these enquiries, some definition of
the word, or at least some conception of the leading ideas
which it involves, will be necessary. With its complex varieties
and elaborate developments we have no concern here:
for, if Gnosticism can be found at all in the records of the
.bn 149.png
.pn +1
Apostolic age, it will obviously appear in a simple and elementary
form. Divested of its accessories and presented in its
barest outline, it is not difficult of delineation[229].
.fn 229 // 77.1
The chief authorities for the history
of Gnosticism are Neander
Church History II. p. 1 sq.; Baur Die
Christliche Gnosis (Tübingen, 1835);
Matter Histoire Critique du Gnosticisme
(2nd ed., Strasbourg and Paris,
1843); R. A. Lipsius Gnosticismus in
Ersch u. Gruber s.v. (Leipzig, 1860);
and for Gnostic art, King Gnostics
and their Remains (London 1864).
.fn-
.sn 1. Intellectual exclusiveness of Gnosticism.
1. As the name attests[230], Gnosticism implies the possession
of a superior wisdom, which is hidden from others. It makes a
distinction between the select few who have this higher gift,
and the vulgar many who are without it. Faith, blind faith,
suffices the latter, while knowledge is the exclusive possession
of the former. Thus it recognises a separation of intellectual
caste in religion, introducing the distinction of an esoteric
and an exoteric doctrine, and interposing an initiation of some
kind or other between the two classes. In short it is animated
by the exclusive aristocratic spirit[231], which distinguishes the
ancient religions, and from which it was a main function of
Christianity to deliver mankind.
.fn 230 // 77.2
See esp. Iren. i. 6. 1 sq., Clem.
Alex. Strom. ii. p. 433 sq. (Potter). On
the words [Greek: te/leioi], [Greek: pneumatikoi/], by which
they designated the possessors of this
higher gnosis, see the notes on Col. i.
28, and Phil. iii. 15.
.fn-
.fn 231 // 77.3
See Neander l.c. p. 1 sq., from
whom the epithet is borrowed.
.fn-
.sn Speculative tenets of Gnosticism.
2. This was its spirit; and the intellectual questions, on
which its energies were concentrated and to which it professed
to hold the key, were mainly twofold. How can the work of
creation be explained? and, How are we to account for the existence
of evil[232]? To reconcile the creation of the world and
Creation of the world, and existence of evil.
the existence of evil with the conception of God as the absolute
Being, was the problem which all the Gnostic systems set
themselves to solve. It will be seen that the two questions
cannot be treated independently but have a very close and
intimate connexion with each other.
.fn 232 // 77.4
The fathers speak of this as the
main question about which the Gnostics
busy themselves; Unde malum?
[Greek: po/then ê( kaki/a?] Tertull. de Præscr. 7,
adv. Marc. I. 2, Eus. H.E. v. 27;
passages quoted by Baur Christliche
Gnosis p. 19. On the leading conceptions
of Gnosticism see especially Neander,
l.c. p. 9 sq.
.fn-
.bn 150.png
.pn +1
.sn Existence of evil, how to be explained?
The Gnostic argument ran as follows: Did God create the
world out of nothing, evolve it from Himself? Then, God
being perfectly good and creation having resulted from His
sole act without any opposing or modifying influence, evil
would have been impossible; for otherwise we are driven to
the conclusion that God created evil.
.sn Matter the abode of evil.
This solution being rejected as impossible, the Gnostic was
obliged to postulate some antagonistic principle independent
of God, by which His creative energy was thwarted and limited.
This opposing principle, the kingdom of evil, he conceived to
be the world of matter. The precise idea of its mode of
operation varies in different Gnostic systems. It is sometimes
regarded as a dead passive resistance, sometimes as a turbulent
active power. But, though the exact point of view may shift,
the object contemplated is always the same. In some way or
other evil is regarded as residing in the material, sensible
world. Thus Gnostic speculation on the existence of evil ends
in a dualism.
.sn Creation, how to be explained?
This point being conceded, the ulterior question arises:
How then is creation possible? How can the Infinite communicate
with the Finite, the Good with the Evil? How can
God act upon matter? God is perfect, absolute, incomprehensible.
This, the Gnostic went on to argue, could only have been
possible by some self-limitation on the part of God. God must
express Himself in some way. There must be some evolution,
some effluence, of Deity. Doctrine of emanations.
Thus the Divine Being germinates, as
it were; and the first germination again evolves a second from
itself in like manner. In this way we obtain a series of successive
emanations, which may be more or fewer, as the requirements
of any particular system demand. In each successive evolution
the Divine element is feebler. They sink gradually lower and
lower in the scale, as they are farther removed from their
source; until at length contact with matter is possible, and
creation ensues. These are the emanations, æons, spirits, or
angels, of Gnosticism, conceived as more or less concrete and
.bn 151.png
.pn +1
personal according to the different aspects in which they are
regarded in different systems.
.sn 3. Practical errors of Gnosticism.
3. Such is the bare outline (and nothing more is needed
for my immediate purpose) of the speculative views of Gnosticism.
But it is obvious that these views must have exerted
a powerful influence on the ethical systems of their advocates,
and thus they would involve important practical consequences.
If matter is the principle of evil, it is of infinite moment for a
man to know how he can avoid its baneful influence and thus
keep his higher nature unclogged and unsullied.
.sn Two opposite ethical rules.
To this practical question two directly opposite answers
were given[233]:
.fn 233
On this point see Clem. Strom. iii.
5 (p. 529) [Greek: ei)s dy/o dielo/ntes pra/gmata a(pa/sas
ta\s ai(re/seis a)pokrinô/metha au)toi~s;
ê)\ ga/r toi a)diapho/rôs zê~n dida/skousin,
ê)\ to\ y(pe/rtonon a)/gousai e)nkra/teian
dia\ dyssebei/as kai\ philapechthêmosy/nês
katange/llousi], with the whole
passage which follows. As examples
of the one extreme may be instanced
the Carpocratians and Cainites: of the
other the Encratites.
.fn-
.sn (i) Rigid asceticism.
(i) On the one hand, it was contended that the desired
end might best be attained by a rigorous abstinence. Thus
communication with matter, if it could not be entirely avoided,
might be reduced to a minimum. Its grosser defilements
at all events would be escaped. The material part of man
would be subdued and mortified, if it could not be annihilated;
and the spirit, thus set free, would be sublimated, and rise to
its proper level. Thus the ethics of Gnosticism pointed in the
first instance to a strict asceticism.
.sn (ii) Unrestrained license.
(ii) But obviously the results thus attained are very slight
and inadequate. Matter is about us everywhere. We do but
touch the skirts of the evil, when we endeavour to fence ourselves
about by prohibitive ordinances, as for instance, when we
enjoin a spare diet or forbid marriage. Some more comprehensive
rule is wanted, which shall apply to every contingency
and every moment of our lives. Arguing in this way, other
Gnostic teachers arrived at an ethical rule directly opposed to
the former. ‘Cultivate an entire indifference,’ they said,
‘to the world of sense. Do not give it a thought one way or
.bn 152.png
.pn +1
the other, but follow your own impulses. The ascetic principle
assigns a certain importance to matter. The ascetic fails
in consequence to assert his own independence. The true rule
of life is to treat matter as something alien to you, towards
which you have no duties or obligations and which you can
use or leave unused as you like[234].’ In this way the reaction from
rigid asceticism led to the opposite extreme of unrestrained
licentiousness, both alike springing from the same false conception
of matter as the principle of evil.
.fn 234
See for instance the description
of the Carpocratians in Iren. i. 25. 3 sq.,
ii. 32. 1 sq., Hippol. Hær. vii. 32, Epiphan.
Hær. xxvii. 2 sq.; from which
passages it appears that they justified
their moral profligacy on the principle
that the highest perfection consists in
the most complete contempt of mundane
things.
.fn-
.sn Original independence of Gnosticism and its subsequent connexion with Christianity.
Gnosticism, as defined by these characteristic features, has
obviously no necessary connexion with Christianity[235]. Christianity
would naturally arouse it to unwonted activity, by leading
men to dwell more earnestly on the nature and power of
evil, and thus stimulating more systematic thought on the
theological questions which had already arrested attention.
After no long time Gnosticism would absorb into its system
more or fewer Christian elements, or Christianity in some of
its forms would receive a tinge from Gnosticism. But the
thing itself had an independent root, and seems to have been
.bn 153.png
.pn +1
prior in time. The probabilities of the case, and the scanty
traditions of history, alike point to this independence of the
two[236]. If so, it is a matter of little moment at what precise
time the name ‘Gnostic’ was adopted, whether before or after
contact with Christianity; for we are concerned only with the
growth and direction of thought which the name represents[237].
.fn 235
It will be seen from the description
in the text, that Gnosticism (as
I have defined it) presupposes only a
belief in one God, the absolute Being,
as against the vulgar polytheism. All
its essential features, as a speculative
system, may be explained from this
simple element of belief, without any
intervention of specially Christian or
even Jewish doctrine. Christianity
added two new elements to it; (1) the
idea of Redemption, (2) the person of
Christ. To explain the former, and to
find a place for the latter, henceforth
become prominent questions which
press for solution; and Gnosticism in
its several developments undergoes
various modifications in the endeavour
to solve them. Redemption must be
set in some relation to the fundamental
Gnostic conception of the antagonism
between God and matter; and
Christ must have some place found
for Him in the fundamental Gnostic
doctrine of emanations.
If it be urged that there is no authority
for the name ‘Gnostic’ as applied
to these pre-Christian theosophists, I
am not concerned to prove the contrary,
as my main position is not
affected thereby. The term ‘Gnostic’
is here used, only because no other is so
convenient, or so appropriate. See
note #239:f239#, p. 81. // < 81.2
.fn-
.fn 236
This question will require closer
investigation when I come to discuss
the genuineness of the Epistle to the
Colossians. Meanwhile I content myself
with referring to Baur Christliche
Gnosis p. 29 sq. and Lipsius Gnosticismus
p. 230 sq. Both these writers
concede, and indeed insist upon, the
non-Christian basis of Gnosticism, at
least so far as I have maintained it in
the text. Thus for instance Baur
says (p. 52), ‘Though Christian gnosis
is the completion of gnosis, yet the
Christian element in gnosis is not so
essential as that gnosis cannot still be
gnosis even without this element. But
just as we can abstract it from the
Christian element, so can we also go still
further and regard even the Jewish as
not strictly an essential element of
gnosis.’ In another work (Die drei ersten
Jahrhunderte, p. 167, 1st ed.) he expresses
himself still more strongly to
the same effect, but the expressions
are modified in the second edition.
.fn-
.fn 237
We may perhaps gather from the
notices which are preserved that, though
the substantive [Greek: gnô~sis] was used with
more or less precision even before contact
with Christianity to designate the
superior illumination of these opinions,
the adjective [Greek: gnôstikoi/] was not distinctly
applied to those who maintained
them till somewhat later. Still it is
possible that pre-Christian Gnostics
already so designated themselves.
Hippolytus speaks of the Naassenes
or Ophites as giving themselves
this name; Hær. v. 6 [Greek: meta\ de\ tau~ta
e)peka/lesan e(autou\s gnôstikou\s, pha/skontes
mo/noi ta\ ba/thê ginô/skein]; comp. §§ 8,
11. His language seems to imply
(though it is not explicit) that they
were the first to adopt the name. The
Ophites were plainly among the earliest
Gnostic sects, as the heathen element
is still predominant in their teaching,
and their Christianity seems to have
been a later graft on their pagan theosophy;
but at what stage in their
development they adopted the name
[Greek: gnôstikoi/] does not appear. Irenæus
(Hær. i. 25. 6) speaks of the name as
affected especially by the Carpocratians.
For the use of the substantive
[Greek: gnô~sis] see 1 Cor. viii. 1, xiii. 2, 8, 1 Tim.
vi. 20, and the note on Col. ii. 3: comp.
Rev. ii. 24 [Greek: o)/itines ou)k e)/gnôsan ta\ bathe/a
tou~ Satana~, ô(s le/gousin] (as explained
by the passage already quoted from
Hippol. Hær. v. 6; see Galatians,
p. 298, note 3).
.fn-
.tb
.sn Its alliance with Judaism before Christianity.
If then Gnosticism was not an offspring of Christianity,
but a direction of religious speculation which existed independently,
we are at liberty to entertain the question whether it
did not form an alliance with Judaism, contemporaneously
with or prior to its alliance with Christianity. There is at
least no obstacle which bars such an investigation at the outset.
.bn 154.png
.bn 155.png
.bn 156.png
.pn +1
If this should prove to be the case, then we have a
combination which prepares the way for the otherwise strange
phenomena presented in the Epistle to the Colossians.
.sn The three sects of the Jews.
Those, who have sought analogies to the three Jewish sects
among the philosophical schools of Greece and Rome, have compared
the Sadducees to the Epicureans, the Pharisees to the
Stoics, and the Essenes to the Pythagoreans. Like all historical
parallels, this comparison is open to misapprehension: but,
carefully guarded, the illustration is pertinent and instructive.
.sn Sadduceeism, purely negative.
With the Sadducees we have no concern here. Whatever
respect may be due to their attitude in the earlier stages of
their history, at the Christian era at least they have ceased to
deserve our sympathy; for their position has become mainly
negative. They take their stand on denials—the denial of the
existence of angels, the denial of the resurrection of the dead,
the denial of a progressive development in the Jewish Church.
In these negative tendencies, in the materialistic teaching of the
sect, and in the moral consequences to which it led, a very
rough resemblance to the Epicureans will appear[238].
.fn 238
The name Epicureans seems to
be applied to them even in the Talmud;
see Eisenmenger’s Entdecktes Judenthum
i. pp. 95, 694 sq.; comp. Keim
Geschichte Jesu von Nazara i. p. 281.
.fn-
.sn Phariseeism and Essenism compared.
The two positive sects were the Pharisees and the Essenes.
Both alike were strict observers of the ritual law; but, while
the Pharisee was essentially practical, the tendency of the
Essene was to mysticism; while the Pharisee was a man of
the world, the Essene was a member of a brotherhood. In this
respect the Stoic and the Pythagorean were the nearest counterparts
which the history of Greek philosophy and social life could
offer. These analogies indeed are suggested by Josephus himself[239].
.fn 239
For the Pharisees see Vit. 2 [Greek: paraplê/sio/s
e)sti tê~| par’ E(/llêsi Stôïkê~|
legome/nê|]: for the Essenes, Ant. xv. 10.
4 [Greek: diai/tê| chrô/menon tê~| par’ E(/llêsin y(po\
Pythago/rou katadedeigme/nê|.]
.fn-
.sn Elusive features of Essenism.
While the portrait of the Pharisee is distinctly traced and
easily recognised, this is not the case with the Essene. The
Essene is the great enigma of Hebrew history. Admired alike
by Jew, by Heathen, and by Christian, he yet remains a dim
vague outline, on which the highest subtlety of successive
.bn 157.png
.pn +1
critics has been employed to supply a substantial form and an
adequate colouring. An ascetic mystical dreamy recluse, he
seems too far removed from the hard experience of life to be
capable of realisation.
.sn A sufficiently distinct portrait of the sect attainable.
And yet by careful use of the existing materials the
portrait of this sect may be so far restored, as to establish with
a reasonable amount of probability the point with which alone
we are here concerned. It will appear from the delineations
of ancient writers, more especially of Philo and Josephus, that
the characteristic feature of Essenism was a particular direction
of mystic speculation, involving a rigid asceticism as its practical
consequence. Following the definition of Gnosticism
which has been already given, we may not unfitly call this
tendency Gnostic.
.sn Main features of Essenism.
Having anticipated the results in this statement, I shall
now endeavour to develope the main features of Essenism;
and, while doing so, I will ask my readers to bear in mind
the portrait of the Colossian heresy in St Paul, and to mark
the resemblances, as the enquiry proceeds[240].
.fn 240 // 83.1
The really important contemporary
sources of information respecting
the Essenes are Josephus, Bell. Jud.
ii. 8. 2–13, Ant. xiii. 5. 9, xviii. 1. 5,
Vit. 2 (with notices of individual Essenes
Bell. Jud. i. 3. 5, ii. 7. 3, ii. 20. 4,
iii. 2. 1, Ant. xiii. 11. 2, xv. 10. 4, 5);
and Philo, Quod omnis probus liber
§ 12 sq. (II. p. 457 sq.), Apol. pro Jud.
(II. p. 632 sq., a fragment quoted by
Eusebius Præp. Evang. viii. 11 ).
The account of the Therapeutes by the
latter writer, de Vita Contemplativa
(II. p. 471 sq.), must also be consulted,
as describing a closely allied sect. To
these should be added the short notice
of Pliny, N.H. v. 15. 17, as expressing
the views of a Roman writer. His account,
we may conjecture, was taken
from Alexander Polyhistor, a contemporary
of Sulla, whom he mentions
in his prefatory elenchus as one of
his authorities for this 5th book, and
who wrote a work On the Jews (Clem.
Alex. Strom. i. 21, p. 396, Euseb.
Præp. Ev. ix. 17). Significant mention
of the Essenes is found also
in the Christian Hegesippus (Euseb.
H.E. iv. 22) and in the heathen Dion
Chrysostom (Synesius Dion 3, p. 39).
Epiphanius (Hær. pp. 28 sq., 40 sq.)
discusses two separate sects, which he
calls Essenes and Ossæans respectively.
These are doubtless different names of
the same persons. His account is, as
usual, confused and inaccurate, but
has a certain value. All other authorities
are secondary. Hippolytus, Hær.
ix. 18–28, follows Josephus (Bell. Jud.
ii. 8. 2 sq.) almost exclusively. Porphyry
also (de Abstinentia, iv. II sq.)
copies this same passage of Josephus,
with a few unimportant exceptions
probably taken from a lost work by
the same author, [Greek: pro\s tou\s E(llênas],
which he mentions by name. Eusebius
(Præp. Evang. viii. II sq., ix. 3)
contents himself with quoting Philo
and Porphyry. Solinus (Polyh. xxxv.
9 sq.) merely abstracts Pliny. Talmudical
and Rabbinical passages, supposed
to contain references to the Essenes,
are collected by Frankel in the
articles mentioned in a later paragraph;
but the allusions are most uncertain
(see the appendix to this
chapter). The authorities for the history
of the Essenes are the subject of
an article by W. Clemens in the
Zeitschr. f. Wiss. Theol. 1869, p. 328 sq.
The attack on the genuineness of
Philo’s treatise De Vita Contemplativa
made by Grätz (III. p. 463 sq.) has
been met by Zeller (Philosophie, III. ii.
p. 255 sq.), whose refutation is complete.
The attack of the same writer
(III. p. 464) on the genuineness of the
treatise Quod omnis probus liber> Zeller
considers too frivolous to need refuting
(ib. p. 235). A refutation will be found
in the above-mentioned article of W.
Clemens (p. 340 sq.).
Of modern writings relating to the
Essenes the following may be especially
mentioned; Bellermann Ueber
Essäer u. Therapeuten, Berlin 1821;
Gfrörer Philo II. p. 299 sq.; Dähne
Ersch u. Gruber’s Encyklopädie s.v.;
Frankel Zeitschrift für die religiösen
Interessen des Judenthums 1846 p. 441
sq., Monatschrift für Geschichte u.
Wissenschaft des Judenthums 1853
p. 30 sq., 61 sq.; BöttgerUeber den
Orden der Essäer, Dresden 1849;
Ewald Geschichte des Volkes Israel IV.
p. 420 sq., VII. p. 153 sq.; Ritschl
Entstehung der Altkatholischen Kirche
p. 179 sq. (ed. 2, 1857), and Theologische
Jahrbücher 1855, p. 315 sq.;
Jost Geschichte des Judenthums I. p.
207 sq.; Graetz Geschichte der Juden
III. p. 79 sq., 463 sq. (ed. 2, 1863);
Hilgenfeld Jüdische Apocalyptik p.
245 sq., and Zeitschr. f. Wiss. Theol.
X. p. 97 sq., XI. p. 343 sq., XIV. p.
30 sq.; Westcott Smith’s Dictionary
of the Bible s.v.; Ginsburg The
Essenes, London 1864, and in Kitto’s
Cyclopædia s.v.; Derenbourg L’Histoire
et la Géographie de la Palestine
p. 166 sq., 460 sq.; Keim Geschichte
Jesu von Nazara I. p. 282 sq.; Hausrath
Neutestamentliche Zeitgeschichte
I. p. 133 sq.; Lipsius Schenkel’s Bibel
Lexikon s.v.; Herzfeld Geschichte
des Volkes Israel II. 368 sq., 388 sq.,
509 sq. (ed. 2, 1863); Zeller Philosophie
der Griechen III. 2. p. 234 sq.
(ed. 2, 1868); Langen Judenthum in
Palästina p. 190 sq.; Löwy Kritisch-talmudisches
Lexicon s.v. (Wien 1863);
Weiss Zur Geschichte der jüdischen
Tradition p. 120 sq. (Wien).
.fn-
The Judaic element is especially prominent in the life and
teaching of the sect. The Essene was exceptionally rigorous
in his observance of the Mosaic ritual. In his strict abstinence
.bn 158.png
.pn +1
Observance of the Mosaic law.
from work on the sabbath he far surpassed all the other Jews.
He would not light a fire, would not move a vessel, would not
perform even the most ordinary functions of life[241]. The whole
day was given up to religious exercises and to exposition of the
.bn 159.png
.bn 160.png
.bn 161.png
.pn +1
Scriptures[242]. His respect for the law extended also to the law-giver.
After God, the name of Moses was held in the highest
reverence. He who blasphemed his name was punished with
death[243]. In all these points the Essene was an exaggeration,
almost a caricature, of the Pharisee.
.fn 241 // 84.1
B.J. ii. 8. 9 [Greek: phyla/ssontai ... tai~s
hebdo/masin e)/rgôn e)pha/ptesthai diaphorô/tata
I)oudai/ôn a(pa/ntôn; ou) mo/non ga\r tropha\s
e(autoi~s pro\ ê(me/ras mia~s paraskeua/zousin,
ô(s mêde\ py~r e)nau/oien e)kei/nê| tê~| ê(me/ra|, a)ll’
ou)de\ skeu~o/s ti metakinê~sai tharrhou~sin k.t.l.]
Hippolytus (Hær. ix. 25) adds that some
of them do not so much as leave their
beds on this day.
.fn-
.fn 242
Philo Quod omn. prob. lib. § 12.
Of the Therapeutes see Philo Vit. Cont.
§ 3, 4.
.fn-
.fn 243
B.J. l.c. § 9 [Greek: se/bas de\ me/giston
par’ au)toi~s meta\ to\n Theo\n to\ o)/noma tou~
nomothe/tou, ka)\n blasphêmê/sê| tis ei)s tou~ton]
(i.e. [Greek: to\n nomothe/tên]), [Greek: kola/zesthai thana/tô|]:
comp. § 10.
.fn-
.sn External elements superadded.
So far the Essene has not departed from the principles of
normal Judaism; but here the divergence begins. In three
main points we trace the working of influences, which must
have been derived from external sources.
.sn 1. Rigid asceticism, in respect to
1. To the legalism of the Pharisee, the Essene added an
asceticism, which was peculiarly his own, and which in many
respects contradicted the tenets of the other sect. The honourable,
and even exaggerated, estimate of marriage, which was
characteristic of the Jew, and of the Pharisee as the typical Jew,
found no favour with the Essene[244]. marriage,Marriage was to him an
abomination. Those Essenes who lived together as members of
an order, and in whom the principles of the sect were carried to
their logical consequences, eschewed it altogether. To secure
the continuance of their brotherhood they adopted children,
whom they brought up in the doctrines and practices of the
community. There were others however who took a different
view. They accepted marriage, as necessary for the preservation
of the race. Yet even with them it seems to have been regarded
only as an inevitable evil. They fenced it off by stringent
rules, demanding a three years’ probation and enjoining various
.bn 162.png
.pn +1
purificatory rites[245]. The conception of marriage, as quickening
and educating the affections and thus exalting and refining
human life, was wholly foreign to their minds. Woman was
a mere instrument of temptation in their eyes, deceitful,
faithless, selfish, jealous, misled and misleading by her passions.
.fn 244
B.J. l.c. § 2 [Greek: ga/mou me\n y(peropsi/a
par’ au)toi~s ... ta\s tô~n gynai/kôn a)selgei/as
phylasso/menoi kai\ mêdemi/an têrei~n
pepeisme/noi tê\n pro\s e(/na pi/stin], Ant.
xviii. 1. 5; Philo Fragm. p. 633 [Greek: ga/mon
parê|tê/santo meta\ tou~ diaphero/ntôs a)skei~n
e)nkra/teian; E)ssai/ôn ga\r ou)deis a)/getai
gynai~ka, di/oti phi/lauton ê( gynê\ kai\ zêlo/typon
ou) metri/ôs kai\ deino\n a)ndro\s ê)/thê
parasaleu~sai], with more to the same
purpose. This peculiarity astonished
the heathen Pliny, N.H. v. 15, ‘gens
sola et in toto orbe præter ceteros mira,
sine ulla femina, venere abdicata....
In diem ex æquo convenarum turba
renascitur large frequentantibus....
Ita per sæculorum millia (incredibile
dictu) gens æterna est, in qua nemo
nascitur. Tam f[oe]cunda illis aliorum
vitæ p[oe]nitentia est.’
.fn-
.fn 245 // 86.1
B.J. l.c. § 13. Josephus speaks
of these as [Greek: e(/teron E)ssênô~n ta/gma, o(\ di/aitan
me\n kai\ e)/thê kai\ no/mima toi~s a)/llois
o(mophronou~n, diesto\s de\ tê~| kata\ ga/mon do/xê|].
We may suppose that they corresponded
to the third order of a Benedictine
or Franciscan brotherhood; so that,
living in the world, they would observe
the rule up to a certain point, but
would not be bound by vows of celibacy
or subject to the more rigorous discipline
of the sect.
.fn-
.sn meats and drinks,
But their ascetic tendencies did not stop here. The
Pharisee was very careful to observe the distinction of meats
lawful and unlawful, as laid down by the Mosaic code, and even
rendered these ordinances vexatious by minute definitions of
his own. But the Essene went far beyond him. He drank
no wine, he did not touch animal food. His meal consisted of
a piece of bread and a single mess of vegetables. Even this
simple fare was prepared for him by special officers consecrated
for the purpose, that it might be free from all contamination[246].
Nay, so stringent were the rules of the order on this point,
that when an Essene was excommunicated, he often died of
starvation, being bound by his oath not to take food prepared
by defiled hands, and thus being reduced to eat the very grass
of the field[247].
.fn 246 // 86.2
B.J. l.c. § 5; see Philo’s account
of the Therapeutes, Vit. Cont. § 4 [Greek: sitou~ntai
de\ polytele\s ou)de/n, a)lla\ a)/rton
eu)telê~; kai\ o)/pson a(/les, ou(\s oi( a)brodiaito/tatoi
pararty/ousin y(ssô/pô|; poto\n y(/dôr
namatiai~on au)toi~s e)stin]; and again more
to the same effect in § 9: and compare
the Essene story of St James in Hegesippus
(Euseb. H.E. ii. 23) [Greek: oi~)non kai\
si/kera ou)k e)/pien, ou)de\ e)/mpsychon e)/phage].
Their abstention from animal food
accounts for Porphyry’s giving them
so prominent a place in his treatise:
see Zeller, p. 243.
.fn-
.fn 247 // 86.3
B.J. l.c. § 8.
.fn-
.sn and oil for anointing.
Again, in hot climates oil for anointing the body is almost
a necessary of life. From this too the Essenes strictly abstained.
Even if they were accidentally smeared, they were
careful at once to wash themselves, holding the mere touch to
be a contamination[248].
.fn 248 // 86.4
B.J. l.c. § 3 [Greek: kêli~da de\ y(polamba/nousi
to\ e)/laion k.t.l.]; Hegesippus l.c.
[Greek: e)/laion ou)k ê)lei/psato].
.fn-
.bn 163.png
.pn +1
.sn Underlying principle of this asceticism.
From these facts it seems clear that Essene abstinence was
something more than the mere exaggeration of Pharisaic principles.
The rigour of the Pharisee was based on his obligation of
obedience to an absolute external law. The Essene introduced
a new principle. He condemned in any form the gratification
of the natural cravings, nor would he consent to regard it as
moral or immoral only according to the motive which suggested
it or the consequences which flowed from it. It was in
itself an absolute evil. He sought to disengage himself, as far
as possible, from the conditions of physical life. In short, in
the asceticism of the Essene we seem to see the germ of that
Gnostic dualism which regards matter as the principle, or at
least the abode, of evil.
.sn 2. Speculative tenets.
2. And, when we come to investigate the speculative tenets
of the sect, we shall find that the Essenes have diverged
appreciably from the common type of Jewish orthodoxy.
.sn (i) Tendency to sun-worship.
(i) Attention was directed above to their respect for
Moses and the Mosaic law, which they shared in common with
the Pharisee. But there was another side to their theological
teaching. Though our information is somewhat defective, still
in the scanty notices which are preserved we find sufficient
indications that they had absorbed some foreign elements of
religious thought into their system. Thus at day-break they
addressed certain prayers, which had been handed down from
their forefathers, to the Sun, ‘as if entreating him to rise[249].’
They were careful also to conceal and bury all polluting substances,
so as not ‘to insult the rays of the god[250].’ We cannot
.bn 164.png
.pn +1
indeed suppose that they regarded the sun as more than a
symbol of the unseen power who gives light and life; but their
outward demonstrations of reverence were sufficiently prominent
to attach to them, or to a sect derived from them, the
epithet of ‘Sun-worshippers[251],’ and some connexion with the
characteristic feature of Parsee devotion at once suggests itself.
The practice at all events stands in strong contrast to the
denunciations of worship paid to the ‘hosts of heaven’ in the
Hebrew prophets.
.fn 249
B.J. l.c. § 5 [Greek: pro/s ge mê\n to\ thei~on
i)di/ôs eu)sebei~s; pri\n ga\r a)naschei~n to\n ê(/lion
ou)de\n phthe/ngontai tô~n bebê/lôn, patri/ous
deô/ô tinas ei)s au)to\n eu)cha/s, ô(/sper i(keteu/ontes
a)natei~lai.] Compare what Philo says
of the Therapeutes, Vit. Cont. § 3
[Greek: ê(li/ou me\n a)ni/schontos eu)êmeri/an ai)tou/menoi
tê\n o)/ntôs eu)êmeri/an, phôto\s ou)rani/ou tên
di/anoian au)tô~n a)naplêsthê~nai], and ib. § 11.
On the attempt of Frankel (Zeitschr.
p. 458) to resolve this worship, which
Josephus states to be offered to the sun
([Greek: ei)s au)to/n]), into the ordinary prayers of
the Pharisaic Jew at day-break, see the
appendix to this chapter.
.fn-
.fn 250
B.J. l.c. § 9 [Greek: ô(s mê\ ta\s au)ga\s y(bri/zoien
tou~ theou~]. There can be no doubt,
I think, that by [Greek: tou~ theou~] is meant the
‘sun-god’; comp. Eur. Heracl. 749
[Greek: theou~ phaesi/mbrotoi au)gai/], Alc. 722 [Greek: to\
phe/ngos tou~to tou~ theou~], Appian Præf. 9
[Greek: dyome/nou tou~ theou~], Lib. 113 [Greek: tou~ theou~
peri\ dei/lên hespe/ran o)/ntos], Civ. iv. 79
[Greek: dy/nontos a)/rti tou~ theou~]: comp. Herod. ii.
24. Dr Ginsburg has obliterated this
very important touch by translating [Greek: ta\s
au)ga\s tou~ theou~] ‘the Divine rays’ (Essenes
p. 47). It is a significant fact that
Hippolytus (Hær. ix. 25) omits the
words [Greek: tou~ theou~], evidently regarding them
as a stumbling-block. How Josephus
expressed himself in the original Hebrew
of the Bellum Judaicum, it is
vain to speculate: but the Greek translation
was authorised, if not made, by
him.
.fn-
.fn 251
Epiphan. Hær. xix. 2, xx. 3 [Greek: O)ssênoi\
de\ mete/stêsan a)po\ I)oudaϊsmou~ ei)s
tê\n tô~n Sampsai/ôn ai(/resin], liii. 1, 2 [Greek: Sampsai~oi
ga\r e(rmêneu/ontai Ê(liakoi/], from
the Hebrew שמש ‘the sun.’ The
historical connexion of the Sampsæans
with the Essenes is evident from these
passages: though it is difficult to say
what their precise relations to each
other were. See the appendix.
.fn-
.sn (ii) Resurrection of the body denied.
(ii) Nor again is it an insignificant fact that, while the
Pharisee maintained the resurrection of the body as a cardinal
article of his faith, the Essene restricted himself to a belief in
the immortality of the soul. The soul, he maintained, was confined
in the flesh, as in a prison-house. Only when disengaged
from these fetters would it be truly free. Then it would
soar aloft, rejoicing in its newly attained liberty[252]. This
doctrine accords with the fundamental conception of the
malignity of matter. To those who held this conception a
.bn 165.png
.bn 166.png
.bn 167.png
.pn +1
resurrection of the body would be repulsive, as involving a
perpetuation of evil.
.fn 252
B.J. l.c. § 11 [Greek: kai\ ga\r e(/rrôtai par’
au)toi~s ê(/de ê( do/xa, phtharta\ me\n ei~)nai ta\
sô/mata kai\ tê\n y(/lên ou) mo/nimon au)toi~s,
ta\s de\ psycha\s a)thana/tous a)ei\ diame/nein ...
e)peida\n de\ a)nethô~si tô~n kata\ sa/rka desmô~n,
oi~(a dê\ makra~s doulei/as a)pêllagme/nas,
to/te chai/rein kai\ meteô~rous phe/resthai
k.t.l.] To this doctrine the teaching
of the Pharisees stands in direct
contrast; ib. § 13: comp. also Ant.
xviii. 1. 3, 5.
Nothing can be more explicit than
the language of Josephus. On the other
hand Hippolytus (Hær. ix. 27) says of
them [Greek: o(mologou~si ga\r kai\ tê\n sa/rka
a)nastê/sesthai kai\ e)/sesthai a)tha/naton o(\n
tro/pon ê)/dê a)tha/nato/s e)stin ê( psychê/ k.t.l.];
but his authority is worthless on this
point, as he can have had no personal
knowledge of the facts: see Zeller p.
251, note 2. Hilgenfeld takes a different
view; Zeitschr. XIV. p. 49.
.fn-
.sn (iii) Prohibition of sacrifices.
(iii) But they also separated themselves from the religious
belief of the orthodox Jew in another respect, which would
provoke more notice. While they sent gifts to the temple
at Jerusalem, they refused to offer sacrifices there[253]. It would
appear that the slaughter of animals was altogether forbidden
by their creed[254]. It is certain that they were afraid of contracting
some ceremonial impurity by offering victims in the
temple. Meanwhile they had sacrifices, bloodless sacrifices, of
their own. They regarded their simple meals with their
accompanying prayers and thanksgiving, not only as devotional
but even as sacrificial rites. Those who prepared and presided
over these meals were their consecrated priests[255].
.fn 253
Ant. xviii. 1. 5 [Greek: ei)s de\ to\ i(ero\n a)nathê/mata/
te ste/llontes thysi/as ou)k e)pitelou~si
diaphoro/têti a(gneiô~n, a(\s nomi/zoien,
kai\ di’ au)to\ ei)rgo/menoi tou~ koinou~ temeni/smatos
e)ph’ au(tô~n ta\s thysi/as e)pitelou~si.]
So Philo Quod omn. prob. lib. § 12 describes
them as [Greek: ou) zô~|a katathy/ontes a)ll’
i(eroprepei~s ta\s e(autô~n dianoi/as kataskeua/zein
a)xiou~ntes].
.fn-
.fn 254
The following considerations show
that their abstention should probably
be explained in this way: (1) Though
the language of Josephus may be ambiguous,
that of Philo is unequivocal
on this point; (2) Their abstention
from the temple-sacrifices cannot be
considered apart from the fact that they
ate no animal food: see above p. 86, // < 86.2
note #246:f246#. (3) The Christianized Essenes,
or Ebionites, though strong
Judaizers in many respects, yet distinctly
protested against the sacrifice
of animals; see Clem. Hom. iii. 45, 52,
and comp. Ritschl p. 224. On this subject
see also Zeller p. 242 sq., and the
appendix to this chapter.
.fn-
.fn 255
Ant. xviii. 1. 5 [Greek: i(erei~s te ++cheirotonou~si%%
dia\ poi/êsin si/tou te kai\ brôma/tôn],
B.J. ii. 8. 5 [Greek: prokateu/chetai de\ o( i(ereu\s
tê~s trophê~s k.t.l.]; see Ritschl p. 181.
.fn-
.sn (iv) Esoteric doctrine of angels.
(iv) In what other respects they may have departed from,
or added to, the normal creed of Judaism, we do not know.
But it is expressly stated that, when a novice after passing
through the probationary stages was admitted to the full privileges
of the order, the oath of admission bound him ‘to conceal
nothing from the members of the sect, and to report nothing
concerning them to others, even though threatened with death;
not to communicate any of their doctrines to anyone otherwise
than as he himself had received them; but to abstain from
robbery, and in like manner to guard carefully the books
.bn 168.png
.bn 169.png
.bn 170.png
.pn +1
of their sect, and the names of the angels[256].’ It may be reasonably
supposed that more lurks under this last expression than
meets the ear. This esoteric doctrine, relating to angelic beings,
may have been another link which attached Essenism to the
religion of Zoroaster[257]. At all events we seem to be justified
in connecting it with the self-imposed service and worshipping
of angels at Colossæ: and we may well suspect that we have
here a germ which was developed into the Gnostic doctrine of
æons or emanations.
.fn 256
B.J. l.c. § 7 [Greek: o(/rkous au)toi~s o)/mnysi
phrikô/deis ... mê/te kry/psein ti tou\s ai(retista\s
mê/te e(te/rois au)tô~n ti mêny/sein, kai\
a)\n me/chri thana/tou ti\s bia/zêtai. pro\s
tou/tois o)mny/ousi mêdeni\ me\n metadou~nai
tô~n dogma/tôn e(te/rôs ê)\ ô(s au)to\s mete/laben;
a)phe/xesthai de\ lê|stei/as kai\ syntêrê/sein
o(moi/ôs ta\ te tê~s ai(re/seôs au)tô~n
bibli/a kai\ ta\ tô~n a)nge/lôn o)no/mata.]
With this notice should be compared
the Ebionite [Greek: diamartyri/a], or protest of
initiation, prefixed to the Clementine
Homilies, which shows how closely
the Christian Essenes followed the
practice of their Jewish predecessors
in this respect. See Zeller p. 254.
.fn-
.fn 257
See below, in the appendix.
.fn-
.sn (v) Speculations on God and Creation.
(v) If so, it is not unconnected with another notice relating
to Essene peculiarities. The Gnostic doctrine of intermediate
beings between God and the world, as we have seen, was
intimately connected with speculations respecting creation.
Now we are specially informed that the Essenes, while leaving
physical studies in general to speculative idlers ([Greek: meteôrole/schais]),
as being beyond the reach of human nature, yet
excepted from their general condemnation that philosophy
which treats of the existence of God and the generation of the
universe[258].
.fn 258
Philo Omn. prob. lib. § 12 (p. 458)
[Greek: to\ de\ physiko\n ô(s mei~zon ê)\ kata\ a)nthrôpi/nên
phy/sin meteôrole/schais a)polipo/ntes,
plê\n o(/son au)tou~ peri\ y(pa/rxeôs Theou~ kai\
tê~s tou~ panto\s gene/seôs philosophei~tai.]
.fn-
.sn (vi) Magical charms.
(vi) Mention has been made incidentally of certain secret
books peculiar to the sect. The existence of such an apocryphal
literature was a sure token of some abnormal development in
doctrine[259]. In the passage quoted it is mentioned in relation to
.bn 171.png
.bn 172.png
.bn 173.png
.pn +1
some form of angelology. Elsewhere their skill in prediction,
for which they were especially famous, is connected with the
perusal of certain ‘sacred books,’ which however are not
described[260]. But more especially, we are told that the Essenes
studied with extraordinary diligence the writings of the
ancients, selecting those especially which could be turned to
profit for soul and body, and that from these they learnt the
qualities of roots and the properties of stones[261]. This expression,
.bn 174.png
.pn +1
as illustrated by other notices, points clearly to the study
of occult sciences, and recalls the alliance with the practice
of magical arts, which was a distinguishing feature of Gnosticism,
and is condemned by Christian teachers even in the
heresies of the Apostolic age.
.fn 259
The word Apocrypha was used
originally to designate the secret books
which contained the esoteric doctrine
of a sect. The secondary sense ‘spurious’
was derived from the general
character of these writings, which were
heretical, generally Gnostic, forgeries.
See Prof. Plumptre’s article Apocrypha
in Smith’s Dictionary of the Bible,
and the note on [Greek: a)po/kryphoi] below, ii. 3.
.fn-
.fn 260
B.J. ii. 8. 12 [Greek: ei)si\ de\ e)n au)toi~s oi(\
kai\ ta\ me/llonta proginô/skein y(pischnou~ntai,
bi/blois i(erai~s kai\ diapho/rois a(gnei/ais
kai\ prophêtô~n a)pophthe/gmasin e)mpaidotribou/menoi;
spa/nion de\, ei)/pote, e)n tai~s proagoreu/sesin
a)stochê/sousin.] Dr Ginsburg
(p. 49) translates [Greek: bi/blois i(erai~s] ‘the
sacred Scripture,’ and [Greek: prophêtô~n a)pophthe/gmasin]
‘the sayings of the prophets’;
but as the definite articles are wanting,
the expressions cannot be so rendered,
nor does there seem to be any reference
to the Canonical writings.
We learn from an anecdote in Ant.
xiii. II. 2, that the teachers of this
sect communicated the art of prediction
to their disciples by instruction.
We may therefore conjecture that with
the Essenes this acquisition was connected
with magic or astrology. At all
events it is not treated as a direct
inspiration.
.fn-
.fn 261
B.J. ii. 8. 6 [Greek: spouda/zousi de\ e)kto/pôs
peri\ ta\ tô~n palaiô~n syngra/mmata,
ma/lista ta\ pro\s ô)phe/leian psychê~s kai\ sô/matos
e)kle/gontes; e)/nthen au)toi~s pro\s therapei/an
pathô~n r(i/zai te a)lexitê/rioi kai\ li/thôn
i)dio/têtes a)nereunô~ntai.] This passage
might seem at first sight to refer simply
to the medicinal qualities of vegetable
and mineral substances; but a comparison
with another notice in Josephus invests
it with a different meaning. In Ant.
viii. 2. 5 he states that Solomon, having
received by divine inspiration the art
of defeating demons for the advantage
and healing of man ([Greek: ei)s ô)phe/leian kai\
therapei/an toi~s a)nthrô~pois]), composed and
left behind him charms ([Greek: e)pô|da/s]) by
which diseases were allayed, and diverse
kinds of exorcisms ([Greek: tro/pous e)xorkô/seôn])
by which demons were cast out. ‘This
mode of healing,’ he adds, ‘is very
powerful even to the present day’; and
he then relates how, as he was credibly
informed ([Greek: histo/rêsa]), one of his countrymen,
Eleazar by name, had healed
several persons possessed by demons
in the presence of Vespasian and his
sons and a number of officers and common
soldiers. This he did by applying
to the nose of the possessed his
ring, which had concealed in it one
of the roots which Solomon had directed
to be used, and thus drawing out
the demon through the nostrils of the
person smelling it. At the same time
he adjured the evil spirit not to return,
‘making mention of Solomon
and repeating the charms composed
by him.’ On one occasion this Eleazar
gave ocular proof that the
demon was exorcized; and thus, adds
Josephus, [Greek: saphê\s ê( Solomô~nos kathi/stato
sy/nesis kai\ sophi/a]. On these books relating
to the occult arts and ascribed to
Solomon see Fabricius Cod. Pseud.
Vet. Test. I. p. 1036 sq., where many
curious notices are gathered together.
Comp. especially Origen, In Matth.
Comm. xxxv. § 110 (III. p. 910), Pseudo-Just.
Quæst. 55.
This interpretation explains all the
expressions in the passage. The [Greek: li/thôn
i)dio/têtes] naturally points to the use of
charms or amulets, as may be seen e.g.
from the treatise, Damigeron de Lapidibus,
printed in the Spicil. Solemn. III.
p. 324 sq.: comp. King Antique Gems
Sect. IV, Gnostics and their Remains.
The reference to ‘the books of the ancients’
thus finds an adequate explanation.
On the other hand the only
expression which seemed to militate
against this view, [Greek: a)lexitê/rioi r(i/zai], is
justified by the story in the Antiquities.
It should be added also that
Hippolytus (Hær. ix. 22) paraphrases
the language of Josephus so as to give
it this sense; [Greek: pa/ny de\ perie/rgôs
e)/chousi peri\ bota/nas kai\ li/thous, periergo/teroi
o)/ntes pro\s ta\s tou/tôn e)nergei/as,
pha/skontes mê\ ma/tên tau~ta genone/nai].
The sense which [Greek: peri/ergos] (‘curiosus’)
bears in Acts xix. 19 and elsewhere,
referring to magical arts, illustrates
its use here.
Thus these Essenes were dealers in
charms, rather than physicians. And
yet it is quite possible that along with
this practice of the occult sciences they
studied the healing art in its nobler
forms. The works of Alexander of
Tralles, an eminent ancient physician,
constantly recommend the use of such
charms, of which some obviously come
from a Jewish source and not improbably
may have been taken from these
Solomonian books to which Josephus
refers. A number of passages from
this and other writers, specifying
charms of various kinds, are given in
Becker and Marquardt Rom. Alterth.
IV. p. 116 sq. See also Spencer’s note
on Orig. c. Cels. p. 17 sq.
.fn-
.sn 3. Exclusive spirit of Essenism.
3. But the notice to which I have just alluded suggests
a broader affinity with Gnosticism. Not only did the theological
speculations of the Essenes take a Gnostic turn, but
they guarded their peculiar tenets with Gnostic reserve. They
too had their esoteric doctrine which they looked upon as the
exclusive possession of the privileged few; their ‘mysteries’
which it was a grievous offence to communicate to the uninitiated.
This doctrine was contained, as we have seen, in an
apocryphal literature. Their whole organisation was arranged
so as to prevent the divulgence of its secrets to those without.
The long period of noviciate, the careful rites of initiation, the
distinction of the several orders[262] in the community, the solemn
oaths by which they bound their members, were so many
safeguards against a betrayal of this precious deposit, which
.bn 175.png
.bn 176.png
.bn 177.png
.pn +1
they held to be restricted to the inmost circle of the brotherhood.
.fn 262
See especially B.J. ii. 8. 7, 10.
.fn-
.sn The three notes of Gnosticism found in the Essenes.
In selecting these details I have not attempted to give a
finished portrait of Essenism. From this point of view the delineation
would be imperfect and misleading: for I have left out
of sight the nobler features of the sect, their courageous endurance,
their simple piety, their brotherly love. My object was
solely to call attention to those features which distinguish
it from the normal type of Judaism, and seem to justify the
attribution of Gnostic influences. And here it has been seen
that the three characteristics, which were singled out above as
distinctive of Gnosticism, reappear in the Essenes; though it
has been convenient to consider them in the reversed order.
This Jewish sect exhibits the same exclusiveness in the communication
of its doctrines. Its theological speculations take
the same direction, dwelling on the mysteries of creation,
regarding matter as the abode of evil, and postulating certain
intermediate spiritual agencies as necessary links of communication
between heaven and earth. And lastly, its speculative
opinions involve the same ethical conclusions, and lead in
like manner to a rigid asceticism. If the notices relating to
these points do not always explain themselves, yet read in
the light of the heresies of the Apostolic age and in that of
subsequent Judæo-Gnostic Christianity, their bearing seems to
be distinct enough; so that we should not be far wrong, if we
were to designate Essenism as Gnostic Judaism[263].
.fn 263
I have said nothing of the Cabbala,
as a development of Jewish
thought illustrating the Colossian heresy:
because the books containing
the Cabbalistic speculations are comparatively
recent, and if they contain
ancient elements, it seems impossible
to separate these from later additions
or to assign to them even an approximate
date. The Cabbalistic doctrine
however will serve to show to what
extent Judaism may be developed in
the direction of speculative mysticism.
.fn-
.sn How widely were the Essenes dispersed?
But the Essenes of whom historical notices are preserved
were inhabitants of the Holy Land. Their monasteries were
situated on the shores of the Dead Sea. We are told indeed,
that the sect was not confined to any one place, and that
.bn 178.png
.pn +1
members of the order were found in great numbers in divers
cities and villages[264]. But Judæa in one notice, Palestine and Syria
in another, are especially named as the localities of the Essene
settlements[265]. Have we any reason to suppose that they were
represented among the Jews of the Dispersion? In Egypt
indeed we find ourselves confronted with a similar ascetic
sect, the Therapeutes, who may perhaps have had an independent
origin, but who nevertheless exhibit substantially the
same type of Jewish thought and practice[266]. But the Dispersion
of Egypt, it may be argued, was exceptional; and we might
expect to find here organisations and developments of Judaism
hardly less marked and various than in the mother country.
Do they appear in Asia Minor?
What ground have we for assuming the existence of this type in
Asia Minor? Do we meet with any traces of it in the cities
of the Lycus, or in proconsular Asia generally, which would
justify the opinion that it might make its influence felt in
the Christian communities of that district?
.fn 264
Philo Fragm. p. 632 [Greek: oi)kou~si de\
polla\s me\n po/leis tê~s I)oudai/as, polla\s
de\ kô/mas, kai\ mega/lous kai\ polyanthrô/pous
homi/lous]; Joseph. B.J. ii. 8. 4 [Greek: mi/a
de\ ou)k e)/stin au)tô~n po/lis, a)ll’ e)n e(ka/stê|
katoikou~si polloi/]. On the notices of
the settlements and dispersion of the
Essenes see Zeller p. 239.
.fn-
.fn 265
Philo names Judæa in Fragm. p.
632; Palestine and Syria in Quod omn.
prob. lib. 12 p. 457. Their chief
settlements were in the neighbourhood
of the Dead Sea. This fact is mentioned
by the heathen writers Pliny
(N.H. v. 15) and Dion Chrysostom
(Synesius Dio 3). The name of the
‘Essene gate’ at Jerusalem (B.J. v.
4. 2) seems to point to some establishment
of the order close to the walls of
that city.
.fn-
.fn 266
They are only known to us from
Philo’s treatise de Vita Contemplativa.
Their settlements were on the shores
of the Mareotic lake near Alexandria.
Unlike the Essenes, they were not
gathered together in convents as members
of a fraternity, but lived apart as
anchorites, though in the same neighbourhood.
In other respects their
tenets and practices are very similar
to those of the Essenes.
.fn-
.sn How the term Essene is to be understood.
Now it has been shown that the colonies of the Jews in
this neighbourhood were populous and influential[267]; and it
might be argued with great probability that among these
large numbers Essene Judaism could not be unrepresented.
But indeed throughout this investigation, when I speak of
the Judaism in the Colossian Church as Essene, I do not
assume a precise identity of origin, but only an essential
.bn 179.png
.pn +1
affinity of type, with the Essenes of the mother country. As
a matter of history, it may or may not have sprung from the
colonies on the shores of the Dead Sea; but as this can neither
be proved nor disproved, so also it is immaterial to my main
Probabilities of the case.
purpose. All along its frontier, wherever Judaism became
enamoured of and was wedded to Oriental mysticism, the
same union would produce substantially the same results.
In a country where Phrygia, Persia, Syria, all in turn had
moulded religious thought, it would be strange indeed if
Judaism entirely escaped these influences. Nor, as a matter of
fact, are indications wanting to show that it was not unaffected
Direct indications.
by them. If the traces are few, they are at least as numerous
and as clear as with our defective information on the whole
subject we have any right to expect in this particular instance.
.fn 267
See above, p. #19# sq.
.fn-
.sn St Paul at Ephesus A.D. 54–57.
When St Paul visits Ephesus, he comes in contact with
certain strolling Jews, exorcists, who attempt to cast out evil
spirits[268]. Connecting this fact with the notices of Josephus, from
which we infer that exorcisms of this kind were especially
Exorcisms and
practised by the Essenes[269], we seem to have an indication of
their presence in the capital of proconsular Asia. If so, it is
a significant fact that in their exorcisms they employed the
name of our Lord: for then we must regard this as the earliest
notice of those overtures of alliance on the part of Essenism,
which involved such important consequences in the subsequent
history of the Church[270]. It is also worth observing,
that the next incident in St Luke’s narrative is the burning
magical books.
of their magical books by those whom St Paul converted
on this occasion[271]. As Jews are especially mentioned among
these converts, and as books of charms are ascribed to the
Essenes by Josephus, the two incidents, standing in this close
.bn 180.png
.pn +1
connexion, throw great light on the type of Judaism which
thus appears at Ephesus[272].
.fn 268
Acts xix. 13 [Greek: tô~n perierchome/nôn
I)oudai/ôn e)xorkistô~n.]
.fn-
.fn 269
See above p. 91, note #261:f261#. // < 91.2
.fn-
.fn 270
On the later contact of Essenism
with Christianity, see the appendix,
and Galatians p. 310 sq.
.fn-
.fn 271
There is doubtless a reference to
the charms called [Greek: E)phe/sia gra/mmata]
in this passage: see Wetstein ad loc.,
and the references in Becker and Marquardt
Röm. Alterth. IV. p. 123 sq.
But this supposition does not exclude
the Jews from a share in these magical
arts, while the context points to some
such participation.
.fn-
.fn 272
I can only regard it as an accidental
coincidence that the epulones of the
Ephesian Artemis were called Essenes,
Pausan. viii. 13. 1 [Greek: tou\s tê~| A)rte/midi
histia/toras tê~| E)phesi/a| ginome/nous, kaloume/nous
de\ y(po\ tô~n politô~n E)ssê~nas]: see
Guhl Ephesiaca 106 sq. The Etymol.
Magn. has [Greek: E)ssê/n: o( basileu\s kata\ E)phesi/ous],
and adds several absurd derivations
of the word. In the sense of ‘a
king’ it is used by Callimachus Hymn.
Jov. 66 [Greek: ou)/ se theô~n e)ssê~na pa/lin the/san]. It
is probably not a Greek word, as other
terms connected with the worship of
the Ephesian Artemis (e.g. [Greek: mega/byzos],
a Persian word) point to an oriental
or at least a non-Greek origin; and
some have derived it from the Aramaic
הסין chasin ‘strong’ or ‘powerful.’ //[Hebrew: vav yod mem khet]
But there is no sufficient ground
for connecting it directly with the
name of the sect [Greek: E)ssênoi/] or [Greek: E)ssai~oi],
as some writers are disposed to do
(e.g. Spanheim on Callim. l.c., Creuzer
Symbolik IV. pp. 347, 349); though
this view is favoured by the fact that
certain ascetic practices were enjoined
on these pagan ‘Essenes.’
.fn-
.sn Sibylline Oracle A.D. 80.
Somewhat later we have another notice which bears in
the same direction. The Sibylline Oracle, which forms the
fourth book in the existing collection, is discovered by internal
evidence to have been written about A.D. 80[273]. It is plainly
a product of Judaism, but its Judaism does not belong to
the normal Pharisaic type. With Essenism it rejects sacrifices,
even regarding the shedding of blood as a pollution[274],
and with Essenism also it inculcates the duty of frequent
washings[275]. Yet from other indications we are led to the conclusion,
that this poem was not written in the interests of
Essenism properly so called, but represents some allied though
.bn 181.png
.bn 183.png
.pn +1
independent development of Judaism. In some respects at
all events its language seems quite inconsistent with the purer
type of Essenism[276]. But its general tendency is clear: and
of its locality there can hardly be a doubt. The affairs of
Asia Minor occupy a disproportionate space in the poet’s description
of the past and vision of the future. The cities of
the Mæander and its neighbourhood, among these Laodicea,
are mentioned with emphasis[277].
.fn 273
Its date is fixed by the following
allusions. The temple at Jerusalem
has been destroyed by Titus (vv. 122
sq.), and the cities of Campania have
been overwhelmed in fire and ashes
(vv. 127 sq.). Nero has disappeared
and his disappearance has been followed
by bloody contests in Rome (vv.
116 sq.); but his return is still expected
(vv. 134 sq.).
.fn-
.fn 274
See vv. 27–30 [Greek: oi(\ nêou\s me\n a(/pantas
a)postre/psousin i)do/ntes, kai\ bômou\s, ei)kai~a
li/thôn i(dry/mata kôphô~n a(/imasin e)mpsy/chôn
memiasme/na kai\ thysi/ê|si tetrapo/dôn k.t.l.]
In an earlier passage vv. 8 sq. it is
said of God, [Greek: ou)/te ga\r oi)/kon e)/chei naô~|
li/thon i(drythe/nta kôpho/taton nôdo/n te, brotô~n
polyalge/a lô/bên].
.fn-
.fn 275
ver. 160 [Greek: e)n potamoi~s lou/sasthe o(/lon
de/mas ae)na/oisi]. Another point of contact
with the Essenes is the great
stress on prayers before meals, ver. 26
[Greek: eu)loge/ontes pri\n pie/ein phage/ein te]. Ewald
(Sibyll. Bücher p. 46) points also to
the prominence of the words [Greek: eu)sebei~n,
eu)sebê/s, eu)sebi/a] (vv. 26, 35, 42, 45,
133, 148, 151, 162, 165, 181, 183) to
designate the elect of God, as tending
in the same direction. The force of this
latter argument will depend mainly on
the derivation which is given to the
name Essene. See the appendix.
.fn-
.fn 276
Thus for instance, Ewald (l.c., p.
47) points to the tacit approval of marriage
in ver. 33. I hardly think however
that this passage, which merely condemns
adultery, can be taken to imply
so much. More irreconcilable with pure
Essenism is the belief in the resurrection
of the body and the future life
on earth, which is maintained in vv.
176 sq.; though Hilgenfeld (Zeitschr.
XIV. p. 49) does not recognise the difficulty.
See above p. 88. This Sibylline
writer was perhaps rather a Hemerobaptist
than an Essene. On the
relation of the Hemerobaptists and
Essenes see the appendix. Alexandre,
Orac. Sibyll. (II. p. 323), says of this
Sibylline Oracle, ‘Ipse liber haud
dubie Christianus est,’ but there is
nothing distinctly Christian in its
teaching.
.fn-
.fn 277
vv. 106 sq., 145 sq.; see above p. 40,
note #131:f131#. It begins [Greek: kly~thi leô\s A)si/ês megalauche/os // < 40.2
Eu)rô/pês te].
.fn-
.sn Phrygia and Asia congenial to this type of religion.
And certainly the moral and intellectual atmosphere would
not be unfavourable to the growth of such a plant. The same
district, which in speculative philosophy had produced a Thales
and a Heraclitus[278], had developed in popular religion the worship
of the Phrygian Cybele and Sabazius and of the Ephesian
Artemis[279]. Cosmological speculation, mystic theosophy,
religious fanaticism, all had their home here. Associated with
Judaism or with Christianity the natural temperament and the
intellectual bias of the people would take a new direction;
.bn 184.png
.bn 185.png
.bn 186.png
.pn +1
but the old type would not be altogether obliterated. Phrygia
reared the hybrid monstrosities of Ophitism[280]. She was the
mother of Montanist enthusiasm[281], and the foster-mother of
Novatian rigorism[282]. The syncretist, the mystic, the devotee,
the puritan, would find a congenial climate in these regions
of Asia Minor.
.fn 278
The exceptional activity of the
forces of nature in these districts of
Asia Minor may have directed the
speculations of the Ionic school towards
physics, and more especially towards
cosmogony. In Heraclitus there is
also a strong mystical element. But
besides such broader affinities, I venture
to call attention to special dicta of
the two philosophers mentioned in the
text, which curiously recall the tenets
of the Judæo-Gnostic teachers. Thales
declared (Diog. Laert. i. 27) [Greek: to\n ko/smon
e)/mpsychon kai\ daimo/nôn plê/rê], or, as reported
by Aristotle (de An. i. 5, p. 411),
[Greek: pa/nta plê/rê theô~n ei)^nai]. In a recorded
saying of Heraclitus we have the very
language of a Gnostic teacher; Clem.
Alex. Strom. v. 13, p. 699, [Greek: ta\ me\n tê~s
gnô/sios ba/thê kry/ptein a)pisti/ê
a)gathê/, kath’ Ê(êra/kleiton; a)pisti/ê ga\r
diaphynga/nei to\ mê\ ginô/skesthai]. See
above pp. 77, 92.
.fn-
.fn 279
For the characteristic features of
Phrygian religious worship see Steiger
Kolosser p. 70 sq.
.fn-
.fn 280
The prominence, which the Phrygian
mysteries and Phrygian rites held
in the syncretism of the Ophites, is
clear from the account of Hippolytus
Hær. v. 7 sq. Indeed Phrygia appears
to have been the proper home of Ophitism.
Yet the admixture of Judaic
elements is not less obvious, as their
name Naassene, derived from the Hebrew
word for a serpent, shows.
.fn-
.fn 281
The name, by which the Montanists
were commonly known in the
early ages, was the sect of the ‘Phrygians’;
Clem. Strom. vii. 17, p. 900 [Greek: ai(
de\ ++tô~n ai(rese/ôn%% a)po\ e)/thnous ++prosagoreu/ontai%%,
ô(s ê( tô~n Phrygô~n] (comp. Eus.
H.E. iv. 27, v. 16, Hipp. Hær. viii.
19, x. 25). From [Greek: oi(] (or [Greek: ê(]) [Greek: kata\ Phryga/s]
(Eus. H.E. ii. 25, v. 16, 18, vi. 20)
comes the sol[oe]cistic Latin name Cataphryges.
.fn-
.fn 282
Socrates (iv. 28) accounts for the
spread of Novatianism in Phrygia by
the [Greek: sôphrosy/nê] of the Phrygian temper.
If so, it is a striking testimony to the
power of Christianity, that under its
influence the religious enthusiasm of
the Phrygians should have taken this
direction, and that they should have
exchanged the fanatical orgiasm of their
heathen worship for the rigid puritanism
of the Novatianist.
.fn-
.tb
.sn Previous results summed up.
It has thus been shown first, that Essene Judaism was
Gnostic in its character; and secondly, that this type of Jewish
thought and practice had established itself in the Apostolic age
in those parts of Asia Minor with which we are more directly
concerned. It now remains to examine the heresy of the
Is the Colossian heresy Gnostic?
Colossian Church more nearly, and to see whether it deserves
the name, which provisionally was given to it, of Gnostic
Judaism. Its Judaism all will allow. Its claim to be regarded
as Gnostic will require a closer scrutiny. And in conducting
Three notes of Gnosticism.
this examination, it will be convenient to take the three notes
of Gnosticism which have been already laid down, and to enquire
how far it satisfies these tests.
.sn 1. Intellectual exclusiveness.
1. It has been pointed out that Gnosticism strove to establish,
or rather to preserve, an intellectual oligarchy in religion.
It had its hidden wisdom, its exclusive mysteries, its privileged
class.
Now I think it will be evident, that St Paul in this epistle
.bn 187.png
.pn +1
St Paul contends for the universality of the Gospel,
feels himself challenged to contend for the universality of the
Gospel. This indeed is a characteristic feature of the Apostle’s
teaching at all times, and holds an equally prominent place in
the epistles of an earlier date. But the point to be observed is,
that the Apostle, in maintaining this doctrine, has changed the
mode of his defence; and this fact suggests that there has been
a change in the direction of the attack. It is no longer against
national exclusiveness, but against intellectual exclusiveness,
that he contends. His adversaries do not now plead ceremonial
restrictions, or at least do not plead these alone: but they erect
an artificial barrier of spiritual privilege, even more fatal to
the universal claims of the Gospel, because more specious and
more insidious. It is not now against Jew as such, but against
the Jew become Gnostic, that he fights the battle of liberty.
In other words; it is not against Christian Pharisaism but
against Christian Essenism that he defends his position.
Only in the light of such an antagonism can we understand the
emphatic iteration with which he claims to ‘warn every man
and teach every man in every wisdom, that he may present
against the pretentions of an aristocracy of intellect.
every man perfect in Christ Jesus[283].’ It will be remembered
that ‘wisdom’ in Gnostic teaching was the exclusive possession of
the few; it will not be forgotten that ‘perfection’ was the term
especially applied in their language to this privileged minority,
as contradistinguished from the common herd of believers;
and thus it will be readily understood why St Paul should go
on to say that this universality of the Gospel is the one object
of his contention, to which all the energies of his life are
directed, and having done so, should express his intense anxiety
for the Churches of Colossæ and the neighbourhood, lest they
should be led astray by a spurious wisdom to desert the true
knowledge[284]. This danger also will enable us to appreciate a
.bn 188.png
.pn +1
novel feature in another passage of the epistle. While dwelling
on the obliteration of all distinctions in Christ, he repeats his
earlier contrasts, ‘Greek and Jew,’ ‘circumcision and uncircumcision,’
‘bondslave and free’; but to these he adds new words
which at once give a wider scope and a more immediate application
to the lesson. In Christ the existence of ‘barbarian’ and
even ‘Scythian,’ the lowest type of barbarian, is extinguished[285].
As culture, civilisation, philosophy, knowledge, are no conditions
of acceptance, so neither is their absence any disqualification in
the believer. The aristocracy of intellectual discernment, which
Gnosticism upheld in religion, is abhorrent to the first principles
of the Gospel.
.fn 283
i. 28 [Greek: nouthetou/ntes pa/nta a)/nthrôpon
kai\ dida/skontes pa/nta a)/nthrôpon e)n
pa/sê| sophi/a| i(/na parastê/sômen pa/nta
a)/nthrôpon te/leion e)n Christô~| k.t.l.] The
reiteration has offended the scribes;
and the first [Greek: pa/nta a)/nthrôpon] is omitted
in some copies, the second in others.
For [Greek: te/leion] see the note on the passage.
.fn-
.fn 284
The connexion of the sentences
should be carefully observed. After
the passage quoted in the last note
comes the asseveration that this is
the one object of the Apostle’s preaching
(i. 29) [Greek: ei)s o(\ kai\ kopiô~ k.t.l.]; then
the expression of concern on behalf
of the Colossians (ii. 1) [Greek: the/lô ga\r y(ma~s
ei)de/nai ê(li/kon a)gô~na e)/chô y(pe\r y(mô~n
k.t.l.]; then the desire that they may
be brought (ii. 2) [Greek: ei)s pa~n plou~tos tê~s
plêrophori/as tê~s syne/seôs, ei)s e)pi/gnôsin
tou~ mystêri/ou tou~ Theou~]; then
the definition of this mystery (ii. 2, 3),
[Greek: Christou~ e)n ô~(| ei)si\n pa/ntes oi( thêsauroi\
k.t.l.]; then the warning against the
false teachers (ii. 4) [Greek: tou~to le/gô i(/na
mêdei\s y(ma~s paralogi/zêtai k.t.l.]
.fn-
.fn 285
Col. iii. 11 after [Greek: peritomê\ kai\
a)krobysti/a] the Apostle adds [Greek: ba/rbaros,
Sky/thês]. There is nothing corresponding
to this in the parallel passage,
Gal. iii. 28.
.fn-
.sn He contrasts the true wisdom with the false,
Hence also must be explained the frequent occurrence of
the words ‘wisdom’ ([Greek: sophi/a]), ‘intelligence’ ([Greek: sy/nesis]), ‘knowledge’
([Greek: gnô~sis]), ‘perfect knowledge’ ([Greek: e)pi/gnôsis]), in this epistle[286]. St
Paul takes up the language of his opponents, and translates it
into a higher sphere. The false teachers put forward a ‘philosophy,’
but it was only an empty deceit, only a plausible display
of false-reasoning[287]. They pretended ‘wisdom,’ but it was
merely the profession, not the reality[288]. Against these pretentions
the Apostle sets the true wisdom of the Gospel. On its wealth,
its fulness, its perfection, he is never tired of dwelling[289]. The
true wisdom, he would argue, is essentially spiritual and yet
essentially definite; while the false is argumentative, is speculative,
.bn 189.png
.bn 190.png
.bn 191.png
.pn +1
and dwells on the veritable mystery.
is vague and dreamy[290]. Again they had their rites of
initiation. St Paul contrasts with these the one universal, comprehensive
mystery[291], the knowledge of God in Christ. This
mystery is complete in itself: it contains ‘all the treasures of
wisdom and of knowledge hidden’ in it[292]. Moreover it is offered
to all without distinction: though once hidden, its revelation is
unrestricted, except by the waywardness and disobedience of
men. The esoteric spirit of Gnosticism finds no countenance in
the Apostle’s teaching.
.fn 286
For [Greek: sophi/a] see i. 9, 28, ii. 3, iii. 16,
iv. 5; for [Greek: sy/nesis] i. 9, ii. 2; for [Greek: gnô~sis]
ii. 3; for [Greek: e)pi/gnôsis] i. 9, 10, ii. 2,
iii. 10.
.fn-
.fn 287
ii. 4 [Greek: pithanologi/a], ii. 8 [Greek: kenê\ a)pa/tê].
.fn-
.fn 288
ii. 23 [Greek: lo/gon me\n e)/chonta sophi/as],
where the [Greek: me\n] suggests the contrast
of the suppressed clause.
.fn-
.fn 289
e.g. i. 9, 28, iii. 16 [Greek: e)n pa/sê|
sophi/a|]; ii. 2 [Greek: tê~s plêrophori/as]. For the
‘wealth’ of this knowledge compare
i. 27, ii. 2, iii. 16; and see above
p. 44.
.fn-
.fn 290
ii. 4, 18.
.fn-
.fn 291
i. 26, 27, ii. 2, iv. 3.
.fn-
.fn 292
ii. 2 [Greek: e)n ô~(| ei)si\n pa/ntes oi( thêsauroi\
tê~s sophi/as kai\ tê~s gnô/seôs a)po/kryphoi].
For the meaning of [Greek: a)po/kryphoi] see above
p. #90#, and the note on the passage.
.fn-
.sn 2. Speculative tenets. | Cosmogony and theology.
2. From the informing spirit of Gnosticism we turn to the
speculative tenets—the cosmogony and the theology of the
Gnostic.
And here too the affinities to Gnosticism reveal themselves
in the Colossian heresy. We cannot fail to observe that the
St Paul attacks the doctrine of angelic mediators,
Apostle has in view the doctrine of intermediate agencies, regarded
as instruments in the creation and government of the
world. Though this tenet is not distinctly mentioned, it is
tacitly assumed in the teaching which St Paul opposes to it.
Against the philosophy of successive evolutions from the Divine
nature, angelic mediators forming the successive links in the
chain which binds the finite to the Infinite, he sets the doctrine
setting against it the doctrine of the Word Incarnate,
of the one Eternal Son, the Word of God begotten before the
worlds[293]. The angelology of the heretics had a twofold bearing;
it was intimately connected at once with cosmogony and with
religion. Correspondingly St Paul represents the mediatorial
function of Christ as twofold: it is exercised in the natural
creation, and it is exercised in the spiritual creation. In both
these spheres His initiative is absolute, His control is universal,
His action is complete. By His agency the world of matter was
created and is sustained. He is at once the beginning and the
.bn 192.png
.pn +1
as the reconciler of heaven and earth.
end of the material universe; ‘All things have been created
through Him and unto Him.’ Nor is His office in the spiritual
world less complete. In the Church, as in the Universe, He is
sole, absolute, supreme; the primary source from which all life
proceeds and the ultimate arbiter in whom all feuds are reconciled.
.fn 293
The two great Christological passages
are i. 15–20, ii. 9–15. They
will be found to justify the statements
in this and the following paragraphs
of the text. For the meaning of individual
expressions see the notes on
the passages.
.fn-
.sn His relations to (1) Deity; as God manifested.
On the one hand, in relation to Deity, He is the visible
image of the invisible God. He is not only the chief manifestation
of the Divine nature: He exhausts the Godhead manifested.
In Him resides the totality of the Divine powers and
attributes. For this totality Gnostic teachers had a technical
The pleroma resides in Him.
term, the pleroma or plenitude[294]. From the pleroma they supposed
that all those agencies issued, through which God has at
any time exerted His power in creation, or manifested His will
through revelation. These mediatorial beings would retain more
or less of its influence, according as they claimed direct parentage
from it or traced their descent through successive evolutions.
But in all cases this pleroma was distributed, diluted, transformed
and darkened by foreign admixture. They were only partial and
blurred images, often deceptive caricatures, of their original,
broken lights of the great central Light. It is not improbable
that, like later speculators of the same school, they found a place
somewhere or other in their genealogy of spiritual beings for
the Christ. If so, St Paul’s language becomes doubly significant.
But this hypothesis is not needed to explain its reference.
In contrast to their doctrine, he asserts and repeats the assertion,
that the pleroma abides absolutely and wholly in Christ
as the Word of God[295]. The entire light is concentrated in
Him.
.fn 294
See the detached note on [Greek: plê/rôma].
.fn-
.fn 295
i. 19 [Greek: e)n au)tô~| eu)do/kêsen pa~n to\
plê/rôma katoikê~sai], ii. 9 [Greek: e)n au)tô~| katoikei~
pa~n to\ plê/rôma tê~s theo/têtos sômatikô~s.]
.fn-
.sn (2) Created things; as absolute Lord.
Hence it follows that, as regards created things, His supremacy
must be absolute. In heaven as in earth, over things
immaterial as over things material, He is king. Speculations on
the nature of intermediate spiritual agencies—their names, their
ranks, their offices—were rife in the schools of Judæo-Gnostic
.bn 193.png
.pn +1
thought. ‘Thrones, dominations, princedoms, virtues, powers’–these
formed part of the spiritual nomenclature which they had
invented to describe different grades of angelic mediators.
Without entering into these speculations, the Apostle asserts
that Christ is Lord of all, the highest and the lowest, whatever
rank they may hold and by whatever name they are
called[296], for they are parts of creation and He is the source of
creation. Through Him they became, and unto Him they
tend.
.fn 296
See especially i. 16 [Greek: ei)/te thro/noi
ei)/te kyrio/têtes ei)/te a)rchai\ ei)/te e)xousi/ai
k.t.l.], compared with the parallel passage
in Eph. i. 21 [Greek: y(pera/nô pa/sês a)rchê~s
kai\ exousi/as kai\ dyna/meôs kai\ kyrio/têtos
kai\ panto\s o)no/matos o)nomazome/nou k.t.l.]
Compare also ii. 10 [Greek: ê( kephalê\ pa/sês
a)rchê~s kai\ e)xousi/as], and ii. 15 [Greek: a)pekdysa/menos
ta\s a)rcha\s kai\ ta\s e)xousi/as k.t.l.]
.fn-
.sn Angelolatry is therefore condemned
Hence the worship of angels, which the false teachers inculcated,
was utterly wrong in principle. The motive of this
angelolatry it is not difficult to imagine. There was a show of
humility[297], for there was a confession of weakness, in this subservience
to inferior mediatorial agencies. It was held feasible
to grasp at the lower links of the chain which bound earth
to heaven, when heaven itself seemed far beyond the reach
of man. The successive grades of intermediate beings were
as successive steps, by which man might mount the ladder
leading up to the throne of God. This carefully woven web
of sophistry the Apostle tears to shreds. The doctrine of the
false teachers was based on confident assumptions respecting
angelic beings of whom they could know nothing. It was
moreover a denial of Christ’s twofold personality and His
as a denial of His perfect mediation.
mediatorial office. It follows from the true conception of
Christ’s Person, that He and He alone can bridge over the
chasm between earth and heaven; for He is at once the lowest
and the highest. He raises up man to God, for He brings down
God to man. Thus the chain is reduced to a single link,
this link being the Word made flesh. As the pleroma resides
in Him, so is it communicated to us through Him[298]. To substitute
allegiance to any other spiritual mediator is to sever
.bn 194.png
.pn +1
the connexion of the limbs with the Head, which is the centre
of life and the mainspring of all energy throughout the body[300].
.fn 297
ii. 18 [Greek: the/lôn e)n tapeinophrosy/nê| kai\
thrêskei/a| tô~n a)nge/lôn k.t.l.]
.fn-
.fn 298
ii. 10; comp. i. 9.
.fn-
.fn 300
ii. 18.
.fn-
.sn The Apostle’s practical inference.
Hence follows the practical conclusion, that, whatever is
done, must be done in the name of the Lord[301]. Wives must
submit to their husbands ‘in the Lord’: children must obey
their parents ‘in the Lord’: servants must work for the masters
as working ‘unto the Lord[302].’ This iteration, ‘in the Lord,’
‘unto the Lord,’ is not an irrelevant form of words; but arises
as an immediate inference from the main idea which underlies
the doctrinal portion of the epistle.
.fn 301
iii. 17.
.fn-
.fn 302
iii. 18, 20, 23.
.fn-
.sn 3. Moral results of Gnostic doctrine.
3. It has been shown that the speculative tenets of Gnosticism
might lead (and as a matter of fact we know that
they did lead) to either of two practical extremes, to rigid
asceticism or to unbridled license. The latter alternative appears
to some extent in the heresy of the Pastoral Epistles[303],
and still more plainly in those of the Catholic Epistles[304] and
the Apocalypse[305]. It is constantly urged by Catholic writers as
a reproach against later Gnostic sects[306].
.fn 303
At least in 2 Tim. iii. 1–7, where,
though the most monstrous developments
of the evil were still future,
the Apostle’s language implies that it
had already begun. On the other hand
in the picture of the heresy in 1 Tim.
iv. 2 the ascetic tendency still predominates.
.fn-
.fn 304
2 Pet. ii. 10 sq., Jude 8.
.fn-
.fn 305
Apoc. ii. 14, 20–22.
.fn-
.fn 306
See the notes on Clem. Rom. Ep.
ii. § 9.
.fn-
.sn Asceticism of the Colossian heresy
But the former and nobler extreme was the first impulse
of the Gnostic. To escape from the infection of evil by escaping
from the domination of matter was his chief anxiety. This
appears very plainly in the Colossian heresy. Though the prohibitions
to which the Apostle alludes might be explained in
part by the ordinances of the Mosaic ritual, this explanation
will not cover all the facts. Thus for instance drinks are
mentioned as well as meats[307], though on the former the law
of Moses is silent. Thus again the rigorous denunciation, ‘Touch
not, taste not, handle not[308],’ seems to go very far beyond the
Levitical enactments. And moreover the motive of these prohibitions
.bn 195.png
.pn +1
not explained by its Judaism.
is Essene rather than Pharisaic, Gnostic rather than
Jewish. These severities of discipline were intended ‘to check
indulgence of the flesh[309].’ They professed to treat the body
with entire disregard, to ignore its cravings and to deny its
wants. In short; they betray a strong ascetic tendency[310], of
which normal Judaism, as represented by the Pharisee, offers
no explanation.
.fn 307
ii. 16.
.fn-
.fn 308
ii. 21.
.fn-
.fn 309
ii. 23.
.fn-
.fn 310
Asceticism is of two kinds. There
is the asceticism of dualism (whether
conscious or unconscious), which springs
from a false principle; and there is the
asceticism of self-discipline, which is
the training of the Christian athlete
(1 Cor. ix. 27). I need not say that the
remarks in the text apply only to the
former.
.fn-
.sn St Paul’s reply shows its Gnostic bearing.
And St Paul’s answer points to the same inference. The
difference will appear more plainly, if we compare it with his
treatment of Pharisaic Judaism in the Galatian Church. This
epistle offers nothing at all corresponding to his language on
that occasion; ‘If righteousness be by law, then Christ died
in vain’; ‘If ye be circumcised, Christ shall profit you nothing’;
‘Christ is nullified for you, whosoever are justified by
law; ye are fallen from grace[311].’ The point of view in fact is
wholly changed. With these Essene or Gnostic Judaizers the
Mosaic law was neither the motive nor the standard, it was only
the starting point, of their austerities. Hence in replying the
It is no longer the contrast of law and grace.
Apostle no longer deals with law, as law; he no longer points
the contrast of grace and works; but he enters upon the moral
aspects of these ascetic practices. He denounces them, as concentrating
the thoughts on earthly and perishable things[312].
He points out that they fail in their purpose, and are found
valueless against carnal indulgences[313]. In their place he offers
the true and only remedy against sin—the elevation of the
inner life in Christ, the transference of the affections into a
higher sphere[314], where the temptations of the flesh are powerless.
Thus dying with Christ, they will kill all their earthly members[315].
Thus rising with Christ, they will be renewed in the
image of God their Creator[316].
.fn 311
Gal. ii. 21, v. 2, 4.
.fn-
.fn 312
ii. 8, 20–22.
.fn-
.fn 313
ii. 23 [Greek: ou)k e)n timê~| tini pro\s plêsmonê\n
tê~s sarko/s]: see the note on these
words.
.fn-
.fn 314
iii. 1, 2.
.fn-
.fn 315
iii. 3, 5.
.fn-
.fn 316
iii. 10.
.fn-
.bn 196.png
.pn +1
.sn The truth of the above result tested by
In attempting to draw a complete portrait of the Colossian
heresy from a few features accidentally exhibited in St Paul’s
epistle, it has been necessary to supply certain links; and
some assurance may not unreasonably be required that this
has not been done arbitrarily. Nor is this security wanting.
In all such cases the test will be twofold. The result must
be consistent with itself: and it must do no violence to the
historical conditions under which the phenomena arose.
.sn (1) Its inherent consistency and symmetry.
1. In the present instance the former of these tests is fully
satisfied. The consistency and the symmetry of the result is
its great recommendation. The postulate of a Gnostic type
brings the separate parts of the representation into direct connexion.
The speculative opinions and the practical tendencies
of the heresy thus explain, and are explained by, each
other. It is analogous to the hypothesis of the comparative
anatomist, who by referring the fossil remains to their proper
type restores the whole skeleton of some unknown animal from
a few bones belonging to different extremities of the body, and
without the intermediate and connecting parts. In the one case,
as in the other, the result is the justification of the postulate.
.sn (2) Its place in a historical sequence.
2. And again; the historical conditions of the problem
are carefully observed. It has been shown already, that Judaism
in the preceding age had in one of its developments
assumed a form which was the natural precursor of the Colossian
heresy. In order to complete the argument it will be
necessary to show that Christianity in the generation next succeeding
exhibited a perverted type, which was its natural outgrowth.
If this can be done, the Colossian heresy will take
its proper place in a regular historical sequence.
.tb
.sn Continuance of this type of Judæo-Gnosticism in the district.
I have already pointed out, that the language of St John
in the Apocalypse, which was probably written within a few
years of this epistle, seems to imply the continuance in this
district of the same type of heresy which is here denounced
by St Paul[317]. But the notices in this book are not more definite
.bn 197.png
.pn +1
than those of the Epistle to the Colossians itself; and
we are led to look outside the Canonical writings for some
more explicit evidence. Has early Christian history then preserved
any record of a distinctly Gnostic school existing on the
confines of the Apostolic age, which may be considered a legitimate
development of the phase of religious speculation that
confronts us here?
.fn 317
See above p. #41# sq.
.fn-
.sn Heresy of Cerinthus.
His date and place.
We find exactly the phenomenon which we are seeking in
the heresy of Cerinthus[318]. The time, the place, the circumstances,
all agree. This heresiarch is said to have been originally
a native of Alexandria[319]; but proconsular Asia is allowed
on all hands to have been the scene of his activity as a
teacher[320]. He lived and taught at the close of the Apostolic
age, that is, in the latest decade of the first century. Some
writers indeed make him an antagonist of St Peter and St
Paul[321], but their authority is not trustworthy, nor is this very
early date at all probable. But there can be no reasonable
doubt that he was a contemporary of St John, who was related
by Polycarp to have denounced him face to face on one memorable
occasion[322], and is moreover said by Irenæus to have
written his Gospel with the direct object of confuting his errors[323].
.fn 318
The relation of Cerinthus to the
Colossian heresy is briefly indicated by
Neander Planting of Christianity I.
p. 325 sq. (Eng. Trans.). It has been
remarked by other writers also, both
earlier and later. The subject appeared
to me to deserve a fuller investigation
than it has yet received.
.fn-
.fn 319
Hippol. Hær. vii. 33 [Greek: Ai)gypti/ôn
paidei/a| a)skêthei/s], x. 21 [Greek: o( e)n Ai)gy/ptô|
a)skêthei/s], Theodoret. Hær. Fab. ii. 3 [Greek: e)n
Ai)gy/ptô| pleîston diatri/psas chro/non].
.fn-
.fn 320
Iren. i. 26. 1 ‘et Cerinthus autem
quidam ... in Asia docuit,’ Epiphan.
Hær. xxviii. 1 [Greek: e)ge/neto de\ ou~(tos o( Kê/rinthos
e)n tê~| A)si/a| diatri/bôn, ka)kei~se tou~
kêry/gmatos tê\n a)rchê\n pepoiême/nos], Theodoret.
1. c. [Greek: y(/steron ei)s tê\n A)si/an a)phi/keto].
The scene of his encounter with
St John in the bath is placed at
Ephesus: see below, note #322:f322#.
.fn-
.fn 321
Epiphanius (xxviii. 2 sq.) represents
him as the ringleader of the
Judaizing opponents of the Apostles
in the Acts and Epistles to the Corinthians
and Galatians. Philastrius
(Hær. 36) takes the same line.]
.fn-
.fn 322
The well-known story of the encounter
between St John and Cerinthus
in the bath is related by Irenæus
(iii. 3. 4) on the authority of Polycarp,
who appears from the sequence of
Irenæus’ narrative to have told it at
Rome, when he paid his visit to Anicetus;
[Greek: o(\s kai\ e)pi\ A)nikê/tou e)pidêmê/sas
tê/| R(ô/mê| pollou\s a)po\ tô~n proeirême/nôn
ai(retikô~n e)pe/strepsen ... kai\ ei)si\n oi( a)kêkoo/tes
au)toû o(/ti I)ôa/nnês k.t.l.]
.fn-
.fn 323
Iren. iii. II. 1.
.fn-
.bn 198.png
.bn 199.png
.bn 200.png
.pn +1
.sn Cerinthus a link between Judaism and Gnosticism.
‘Cerinthus,’ writes Neander, ‘is best entitled to be considered
as the intermediate link between the Judaizing and
the Gnostic sects.’ ‘Even among the ancients,’ he adds, ‘opposite
reports respecting his doctrines have been given from opposite
points of view, according as the Gnostic or the Judaizing element
was exclusively insisted upon: and the dispute on this point
has been kept up even to modern times. In point of chronology
too Cerinthus may be regarded as representing the principle
in its transition from Judaism to Gnosticism[324].’
.fn 324
Church History II. p. 42 (Bohn’s Trans.).
.fn-
.sn Judaism still prominent in his system
Of his Judaism no doubt has been or can be entertained.
The gross Chiliastic doctrine ascribed to him[325], even though
it may have been exaggerated in the representations of adverse
writers, can only be explained by a Jewish origin. His
conception of the Person of Christ was Ebionite, that is Judaic,
in its main features[326]. He is said moreover to have enforced
the rite of circumcision and to have inculcated the observance
of sabbaths[327]. It is related also that the Cerinthians, like the
Ebionites, accepted the Gospel of St Matthew alone[328].’
.fn 325
See the Dialogue of Caius and
Proclus in Euseb. H.E. iii. 28, Dionysius
of Alexandria, ib. vii. 25, Theodoret.
l.c., Augustin. Hær. 8.
.fn-
.fn 326
See below p. #111#.
.fn-
.fn 327
Epiphan. Hær. xxviii. 4, 5, Philastr.
Hær. 36, Augustin. l.c. The
statements of these writers would not
carry much weight in themselves; but
in this instance they are rendered
highly probable by the known Judaism
of Cerinthus.
.fn-
.fn 328
Epiphan. Hær. xxviii. 5, xxx. 14,
Philastr. Hær. 36.
.fn-
.sn though Gnosticism is already aggressive.
At the same time, it is said by an ancient writer that his
adherence to Judaism was only partial[329]. This limitation is
doubtless correct. As Gnostic principles asserted themselves
more distinctly, pure Judaism necessarily suffered. All or nearly
all the early Gnostic heresies were Judaic; and for a time a
compromise was effected which involved more or less concession
on either side. But the ultimate incompatibility of the two
at length became evident, and a precarious alliance was exchanged
for an open antagonism. This final result however
was not reached till the middle of the second century: and
meanwhile it was a question to what extent Judaism was prepared
.bn 201.png
.pn +1
to make concessions for the sake of this new ally. Even
the Jewish Essenes, as we have seen, departed from the orthodox
position in the matter of sacrifices; and if we possessed
fuller information, we should probably find that they made
still larger concessions than this. Of the Colossian heretics
we can only form a conjecture, but the angelology and angelolatry
attributed to them point to a further step in the
same direction. As we pass from them to Cerinthus we are
Gnostic element in his teaching.
no longer left in doubt; for the Gnostic element has clearly
gained the ascendant, though it has not yet driven its rival
out of the field. Two characteristic features in his teaching
especially deserve consideration, both as evincing the tendency
of his speculations and as throwing back light on the notices
in the Colossian Epistle.
.fn 329
Epiphan. Hær. xxviii. 1 [Greek: prose/chein
tô~| I)oudaϊsmô~| a)po\ me/rous.]
.fn-
.sn 1. His Gnostic Cosmogony
1. His cosmogony is essentially Gnostic. The great problem
of creation presented itself to him in the same aspect;
and the solution which he offered was generically the same.
The world, he asserted, was not made by the highest God,
but by an angel or power far removed from, and ignorant of,
this supreme Being[330]. Other authorities describing his system
speak not of a single power, but of powers, as creating
the universe[331]; but all alike represent this demiurge, or these
.bn 202.png
.bn 203.png
.bn 204.png
.pn +1
demiurges, as ignorant of the absolute God. It is moreover
stated that he held the Mosaic law to have been given not
by the supreme God Himself, but by this angel, or one of
these angels, who created the world[332].
.fn 330
Iren. i. 26. 1 ‘Non a primo Deo
factum esse mundum docuit, sed a
virtute quadam valde separata et distante
ab ea principalitate quæ est super
universa, et ignorante eum qui est
super omnia Deum’; Hippol. Hær. vii.
33 [Greek: e)/legen ou)ch y(po\ tou~ prô/tou Theou~ gegone/nai
to\n ko/smon, a)ll’ y(po\ dyna/me/ôs
tinos kechôrisme/nês tê~s y(pe\r ta\ o(/la e)xousi/as
kai\ a)gnoou~sês to\n y(pe\r pa/nta Theo/n],
x. 21 [Greek: y(po\ dyna/meô/s tinos a)ngelikê~s,
poly\ kechôrisme/nês kai\ diestô/sês tê~s
y(pe\r ta\ o(/la au)thenti/as kai\ a)gnoousês to\n
y(pe\r pa/nta Theo/n].
.fn-
.fn 331
Pseudo-Tertull. Hær. 3 ‘Carpocrates
præterea hanc tulit sectam: Unam
esse dicit virtutem in superioribus
principalem, ex hac prolatos angelos
atque virtutes, quos distantes longe a
superioribus virtutibus mundum istum
in inferioribus partibus condidisse....
Post hunc Cerinthus hæreticus erupit,
similia docens. Nam et ipse mundum
institutum esse ab illis dicit’; Epiphan.
Hær. xxviii. 1 [Greek: e(/na ei~)nai tô~n a)nge/lôn
tô~n to\n ko/smon pepoiêko/tôn]; Theodoret.
H. F. ii. 3 [Greek: e(/na me\n ei~)nai to\n tô~n
o(/lôn Theo/n, ou)k au)to\n de\ ei~)nai tou~ ko/smou
dêmiourgo/n, a)lla\ dyna/meis tina\s kechôrisme/nas
kai\ pantelô~s au)to\n a)gnoou/sas];
Augustin. Hær. 8. The one statement
is quite reconcilable with the other.
Among those angels by whose instrumentality
the world was created, Cerinthus
appears to have assigned a
position of preeminence to one, whom
he regarded as the demiurge in a
special sense and under whom the
others worked; see Neander Church
History II. p. 43.
.fn-
.fn 332
Pseudo-Tertull. l.c.; Epiphan.
Hær. xxviii. 4 [Greek: to\n dedôko/ta no/mon e(/na
ei~)nai tô~n a)nge/lôn tô~n to\n ko/smon pepoiêko/tôn.]
.fn-
.sn and consequent angelology.
From these notices it is plain that angelology had an important
place in his speculations; and that he employed it
to explain the existence of evil supposed to be inherent in
the physical world, as well as to account for the imperfections
of the old dispensation. The ‘remote distance’ of his angelic
demiurge from the supreme God can hardly be explained except
on the hypothesis of successive generations of these intermediate
agencies. Thus his solution is thoroughly Gnostic.
At the same time, as contrasted with later and more sharply
defined Gnostic systems, the Judaic origin and complexion of
his cosmogony is obvious. His intermediate agencies still retain
the name and the personality of angels, and have not
yet given way to those vague idealities which, as emanations
Angels of earlier and æons of later Gnostics.
or æons, took their place in later speculations. Thus his theory
is linked on to the angelology of later Judaism founded on
the angelic appearances recorded in the Old Testament narrative.
And again: while later Gnostics represent the demiurge
and giver of the law as antagonistic to the supreme and
good God, Cerinthus does not go beyond postulating his ignorance.
He went as far as he could without breaking entirely
with the Old Testament and abandoning his Judaic standing-ground.
.sn Cerinthus a link between the Colossian heresy and later Gnosticism.
In these respects Cerinthus is the proper link between the
incipient gnosis of the Colossian heretics and the mature
gnosis of the second century. In the Colossian epistle we
still breathe the atmosphere of Jewish angelology, nor is there
any trace of the æon of later Gnosticism[333]; while yet speculation
is so far advanced that the angels have an important function
.bn 205.png
.pn +1
in explaining the mysteries of the creation and government
of the world. On the other hand it has not reached the
point at which we find it in Cerinthus. Gnostic conceptions
respecting the relation of the demiurgic agency to the supreme
God would appear to have passed through three stages. This
relation was represented first, as imperfect appreciation; next,
as entire ignorance; lastly, as direct antagonism. The second
and third are the standing points of Cerinthus and of the later
Gnostic teachers respectively. The first was probably the
position of the Colossian false teachers. The imperfections
of the natural world, they would urge, were due to the limited
capacities of these angels to whom the demiurgic work was
committed, and to their imperfect sympathy with the supreme
God; but at the same time they might fitly receive worship
as mediators between God and man; and indeed humanity
seemed in its weakness to need the intervention of some such
beings less remote from itself than the highest heaven.
.fn 333
I am quite unable to see any
reference to the Gnostic conception of
an æon in the passages of the New Testament,
which are sometimes quoted
in support of this view, e.g., by Baur
Paulus p. 428, Burton Lectures p. 111
sq.
.fn-
.sn 2. His Christology.
2. Again the Christology of Cerinthus deserves attention
from this point of view. Here all our authorities are agreed.
As a Judaizer Cerinthus held with the Ebionites that Jesus
was only the son of Joseph and Mary, born in the natural way.
As a Gnostic he maintained that the Christ first descended in
the form of a dove on the carpenter’s son at his baptism; that
He revealed to him the unknown Father, and worked miracles
through him: and that at length He took His flight and left
him, so that Jesus alone suffered and rose, while the Christ
remained impassible[334]. It would appear also, though this is
.bn 206.png
.pn +1
not certain, that he described this re-ascension of the Christ, as
a return ‘to His own pleroma[335].’
.fn 334
Iren. i. 26. 1, Hippol. Hær. vii.
33, x. 21, Epiphan. Hær. xxviii. 1,
Theodoret. H. F. ii. 3. The arguments
by which Lipsius (Gnosticismus
pp. 245, 258, in Ersch u. Gruber;
Quellenkritik des Epiphanios p. 118
sq.) attempts to show that Cerinthus
did not separate the Christ from
Jesus, and that Irenæus (and subsequent
authors copying him) have
wrongly attributed to this heretic the
theories of later Gnostics, seem insufficient
to outweigh these direct statements.
It is more probable that the
system of Cerinthus should have admitted
some foreign elements not very
consistent with his Judaic standing
point, than that these writers should
have been misinformed. Inconsistency
was a necessary condition of Judaic
Gnosticism. The point however is
comparatively unimportant as affecting
my main purpose.
.fn-
.fn 335
Irenæus (iii. 11. 1), after speaking
of Cerinthus and the Nicolaitans, proceeds
‘non, quemadmodum illi dicunt,
alterum quidem fabricatorem (i.e. demiurgum),
alium autem Patrem Domini:
et alium quidem fabricatoris
filium, alterum vero de superioribus
Christum, quem et impassibilem perseverasse,
descendentem in Jesum
filium fabricatoris, et iterum revolasse
in suum pleroma.’ The doctrine is precisely
that which he has before ascribed
to Cerinthus (i. 26. 1), but the
mode of statement may have been
borrowed from the Nicolaitans or from
some later Gnostics. There is however
no improbability in the supposition
that Cerinthus used the word
pleroma in this way; see the detached
note on [Greek: plê/rôma] #below:pleroma#.
.fn-
.sn Approach towards Cerinthian Christology in the Colossian heresy.
Now it is not clear from St Paul’s language what opinions
the Colossian heretics held respecting the person of our Lord;
but we may safely assume that he regarded them as inadequate
and derogatory. The emphasis, with which he asserts the
eternal being and absolute sovereignty of Christ, can hardly be
explained in any other way. But individual expressions tempt
us to conjecture that the same ideas were already floating in
the air, which ultimately took form and consistency in the
tenets of Cerinthus. Thus, when he reiterates the statement
that the whole pleroma abides permanently in Christ[336], he
would appear to be tacitly refuting some opinion which maintained
only mutable and imperfect relations between the two.
When again he speaks of the true gospel first taught to the
Colossians as the doctrine of ‘the Christ, even Jesus the Lord[337],’
his language might seem to be directed against the tendency
to separate the heavenly Christ from the earthly Jesus, as
though the connexion were only transient. When lastly he
dwells on the work of reconciliation, as wrought ‘through the
blood of Christ’s cross,’ ‘in the body of His flesh through
death[338],’ we may perhaps infer that he already discerned a
disposition to put aside Christ’s passion as a stumbling-block
in the way of philosophical religion. Thus regarded, the
.bn 207.png
.pn +1
Apostle’s language gains force and point; though no stress can
be laid on explanations which are so largely conjectural.
.fn 336 // 112.2
i. 19, ii. 9. See above p. 102, note #295:f295#. // < 102.2
On the force of [Greek: katoikei~n] see the note
on the earlier of the two passages.
.fn-
.fn 337 // 112.3
ii. 6 [Greek: parela/bete to\n Christo/n, I)êsou~n
to\n Ky/rion].
.fn-
.fn 338 // 112.4
i. 20, 22.
.fn-
.sn The Gnosticism of the Colossians being vague and undeveloped.
But if so, the very generality of his language shows that
these speculations were still vague and fluctuating. The difference
which separates these heretics from Cerinthus may be
measured by the greater precision and directness in the Apostolic
counter-statement, as we turn from the Epistle to the
Colossians to the Gospel of St John. In this interval, extending
over nearly a quarter of a century, speculation had taken
a definite shape. The elements of Gnostic theory, which
were before held in solution, had meanwhile crystallized around
the facts of the Gospel. Yet still we seem justified, even at
the earlier date, in speaking of these general ideas as Gnostic,
guarding ourselves at the same time against misunderstanding
with the twofold caution, that we here employ the term to
express the simplest and most elementary conceptions of this
tendency of thought, and that we do not postulate its use as a
distinct designation of any sect or sects at this early date.
Thus limited, the view that the writer of this epistle is combating
a Gnostic heresy seems free from all objections, while it
appears necessary to explain his language; and certainly it
does not, as is sometimes imagined, place any weapon in the
hands of those who would assail the early date and Apostolic
authorship of the epistle.
.bn 208.png
.pn +1
.pb
.sp 2
.ce
On some points connected with the Essenes.
.sp 2
.h3
I. | THE NAME ESSENE.
.sp 2
.sn Various forms of the name in Greek.
The name is variously written in Greek;
.in 2
.ti -2
1. [Greek: E)ssêno/s]: Joseph. Ant. xiii. 5. 9, xiii. 10. 6, xv. 10. 5, xviii.
1. 2, 5, B.J. ii. 8. 2, 13, Vit. 2; Plin. N.H. v. 15. 17
(Essenus); Dion Chrys. in Synes. Dion 3; Hippol. Hær.
ix. 18, 28 (MS [Greek: e)sêno/s]); Epiphan. Hær. p. 28 sq, 127 (ed.
Pet.).
.ti -2
2. [Greek: E)ssai~os]: Philo II. pp. 457, 471, 632 (ed. Mang.); Hegesippus
in Euseb. H.E. iv. 22; Porphyr. de Abstin. iv. 11. So
too Joseph. B.J. ii. 7. 3, ii. 20. 4, iii. 2. 1; Ant. xv. 10. 4;
though in the immediate context of this last passage he
writes [Greek: E)ssêno/s], if the common texts may be trusted.
.ti -2
3. [Greek: O)ssai~os]: Epiphan. Hær. pp. 40 sq., 125, 462. The common
texts very frequently make him write [Greek: O)ssêno/s], but see
Dindorf’s notes, Epiphan. Op. 1. pp. 380, 425. With Epiphanius
the Essenes are a Samaritan, the Ossæans a Judaic
sect. He has evidently got his information from two distinct
sources, and does not see that the same persons are intended.
.ti -2
4. [Greek: Ie)ssai~os], Epiphan. Hær. p. 117. From the connexion the
same sect again seems to be meant: but owing to the form
Epiphanius conjectures ([Greek: oi~)mai]) that the name is derived from
Jesse, the father of David.
.in
.sn All etymologies to be rejected which derive the name.
If any certain example could be produced where the name occurs
in any early Hebrew or Aramaic writing, the question of its derivation
would probably be settled; but in the absence of a single decisive
.bn 209.png
.pn +1
instance a wide field is opened for conjecture, and critics have not
been backward in availing themselves of the license. In discussing
the claims of the different etymologies proposed we may reject:
.sn (i) From the Greek;
First: derivations from the Greek. Thus Philo connects the word
with [Greek: o(/sios] ‘holy’: Quod omn. prob. 12, p. 457 [Greek: E)ssai~oi ... diale/ktou
e(llênikê~s parô/nymoi o(sio/têtos], § 13, p. 459 [Greek: tô~n E)ssai/ôn ê)\ o(si/ôn],
Fragm. p. 632 [Greek: kalou~ntai me\n E)ssai~oi, para\ tê\n o(sio/têta, moi\ dokô~
++dokei~?%%, tê~s prosêgori/as a)xiôthe/ntes.] It is not quite clear whether
Philo is here playing with words after the manner of his master
Plato, or whether he holds a pre-established harmony to exist among
different languages by which similar sounds represent similar things,
or whether lastly he seriously means that the name was directly
derived from the Greek word [Greek: o(/sios]. The last supposition is the least
probable; but he certainly does not reject this derivation ‘as incorrect’
(Ginsburg Essenes p. 27), nor can [Greek: parô/nymoi o(sio/têtos] be rendered
‘from an incorrect derivation from the Greek homonym hosiotes’
(ib. p. 32), since the word [Greek: parô/nymos] never involves the notion of false
etymology. The amount of truth which probably underlies Philo’s
statement will be considered hereafter. Another Greek derivation
is [Greek: i)/sos], ‘companion, associate,’ suggested by Rapoport, Erech Millin
p. 41. Several others again are suggested by Löwy, s.v. Essäer, e.g.
[Greek: e)/sô] from their esoteric doctrine, or [Greek: ai~)sa] from their fatalism. All
such may be rejected as instances of ingenious trifling, if indeed
they deserve to be called ingenious.
.sn (ii) From names of persons or places;
Secondly: derivations from proper names whether of persons or
of places. Thus the word has been derived from Jesse the father of
David (Epiphan. l.c.), or from one ישי Isai, the disciple of R. // [Hebrew: IShI]
Joshua ben Perachia who migrated to Egypt in the time of Alexander
Jannæus (Löw in Ben Chananja i. p. 352). Again it has been
referred to the town Essa (a doubtful reading in Joseph. Ant. xiii.
15. 3) beyond the Jordan. And other similar derivations have been
suggested.
.sn From Hebrew roots not supplying the right consonants,
Thirdly: etymologies from the Hebrew or Aramaic, which do
not supply the right consonants, or do not supply them in the right
order. Under this head several must be rejected;
.in 2
.ti -2 // [Hebrew: ’SD]
אסר āsar ‘to bind,’ Adler Volkslehrer VI. p. 50, referred to by
Ginsburg Essenes p. 29.
.ti -2 // [Hebrew: ChSID]
חסיד chāsīd ‘pious,’ which is represented by [Greek: A)sidai~os] (1 Macc.
ii. 42 (v. l.), vii. 13, 2 Macc. xiv. 6), and could not possibly assume
the form [Greek: E)ssai~os] or [Greek: E)ssêno/s]. Yet this derivation appears in Josippon
ben Gorion (iv. 6, 7, v. 24, pp. 274, 278, 451), who substitutes
Chasidim in narratives where the Essenes are mentioned in the
.bn 210.png
.pn +1
original of Josephus; and it has been adopted by many more recent
writers.
.ti -2
סחא s’āch ‘to bathe,’ from which with an Aleph prefixed we
might get אסהאי as’chai ‘bathers’ (a word however which does not
occur): Grätz Gesch. der Juden iii. pp. 82, 468.
.ti -2
צנוע tsanūaع ‘retired, modest,’ adopted by Frankel (Zeitschrift
1846, p. 449, Monatschrift II[. p. 32) after a suggestion by Löw.
.in
.sn such as those which make n part of the root.
To this category must be assigned those etymologies which contain
a ו as the third consonant of the root; since the comparison of
the parallel forms [Greek: E)ssai~os] and [Greek: E)ssêno/s] shows that in the latter
word the [Greek: n] is only formative. On this ground we must reject:
חסין chāsīn; see below under עשין.
חצן chōtsen ‘a fold’ of a garment, and so supposed to signify the
[Greek: peri/zôma] or ‘apron’, which was given to every neophyte among the
Essenes (Joseph. B.J. ii. 8. 5, 7): suggested by Jellinek Ben Chananja
IV. p. 374.
עשין عāshīn ‘strong’: see Cohn in Frankel’s Monatschrift VII.
p. 271. This etymology is suggested to explain Epiphanius Hær.
p. 40 [Greek: tou~to de\ to\ ge/nos tô~n O)ssênô~n e(rmêneu/etai dia\ tê~s e)kdo/seôs
tou~ o)no/matos stibaro\n ge/nos] (‘a sturdy race’). The name ‘Essene’
is so interpreted also in Makrisi (de Sacy, Chrestom. Arab. I. p. 114,
306); but, as he himself writes it with Elif and not Ain, it is plain
that he got this interpretation from some one else, probably from
Epiphanius. The correct reading however in Epiphanius is [Greek: O)ssai/ôn],
not [Greek: O)ssênô~n]; and it would therefore appear that this father or his
informant derived the word from the Hebrew root עןו rather than
from the Aramaic עשן. The [Greek: O)ssai~oi] would then be the עויס, and this
is so far a possible derivation, that the n does not enter into the root.
Another word suggested to explain the etymology of Epiphanius is the
Aramaic חסין chāsīn ‘powerful, strong’ (from הסן); but this is open
to the same objections as עשין.
.sn Other derivations considered:
When all such derivations are eliminated as untenable or improbable,
considerable uncertainty still remains. The 1st and 3rd radicals
might be any of the gutturals א,ה,ח,ע; and the Greek [Greek: s], as the
2nd radical, might represent any one of several Shemitic sibilants.
Thus we have the choice of the following etymologies, which have
found more or less favour.
.sn (1) אסיא ‘a physician’;
(1) אסא ăsā ‘to heal,’ whence אסיא asyā, ‘a physician.’
The Essenes are supposed to be so called because Josephus states
(B.J. ii. 8. 6) that they paid great attention to the qualities of herbs
and minerals with a view to the healing of diseases ([Greek: pro\s therapei/an]
.bn 211.png
.pn +1
[Greek: pathô~n]). This etymology is supported likewise by an appeal to the
name [Greek: therapeutai/], which Philo gives to an allied sect in Egypt (de Vit.
Cont. § 1, II. p. 471). It seems highly improbable however, that the
ordinary name of the Essenes should have been derived from a
pursuit which was merely secondary and incidental; while the supposed
analogy of the Therapeutæ rests on a wrong interpretation of
the word. Philo indeed (l.c.), bent upon extracting from it as much
moral significance as possible, says, [Greek: therapeutai\ kai\ therapeutri/des kalou~ntai,
ê)/toi par’ o(/son i)atrikê\n e)pange/llontai krei/ssona tê~s kata\
po/leis ê( me\n ga\r sô/mata therapeu/ei mo/non, e)kei/nê de\ kai\ psycha\s k.t.l.)
ê)\ par’ o(/son e)k phy/seôs kai\ tô~n i(erô~n no/môn e)paideu/thêsan therapeu/ein
to\ o(\n k.t.l.]: but the latter meaning alone accords with the usage of
the word; for [Greek: therapeutê/s], used absolutely, signifies ‘a worshipper,
devotee,’ not ‘a physician, healer.’ This etymology of [Greek: E)ssai~os] is
ascribed, though wrongly, to Philo by Asaria di Rossi (Meor Enayim
3, fol. 33 a) and has been very widely received. Among more recent
writers, who have adopted or favoured it, are Bellermann (Ueber Essäer
u. Therapeuten p. 7), Gfrörer (Philo II. p. 341), Dähne (Ersch u. Gruber,
s.v.), Baur (Christl. Kirche der drei erst. Jahrh. p. 20), Herzfeld
(Gesch. des Judenthums II. p. 371, 395, 397 sq.), Geiger (Urschrift
p. 126), Derenbourg (L’Histoire et la Géographie de la Palestine
pp. 170, 175, notes), Keim (Jesus von Nazara I. p. 284 sq.), and
Hamburger (Real-Encyclopädie für Bibel u. Talmud, s.v.). Several
of these writers identify the Essenes with the Baithusians (ביהוסין)
of the Talmud, though in the Talmud the Baithusians are connected
with the Sadducees. This identification was suggested by di Rossi
(l.c. fol. 33 b), who interprets ‘Baithusians’ as ‘the school of the
Essenes’ (ביח איסיא): while subsequent writers, going a step further,
have explained it ‘the school of the physicians’ (ביח איסיא).
.sn (2) חזיא ‘a seer’;
(2) חזא chăzā ‘to see’, whence חזיא chazyā ‘a seer’, in reference
to the prophetic powers which the Essenes claimed, as the
result of ascetic contemplation: Joseph. B.J. ii. 8. 12 [Greek: ei)si\ de\ e)n au)toi~s
o(\i kai\ ta\ me/llonta proginô/skein y(pischnou~ntai k.t.l.] For instances of
such Essene prophets see Ant. xiii. II. 2, xv. 10. 5, B.J. I. 3. 5, ii. 7.
3. Suidas, s.v. [Greek: E)ssai~oi], says: [Greek: theôri/a| ta\ polla\ parame/nousin, e)/nthen
kai\ E)ssai~oi kalou~ntai, tou~to dêlou~ntos tou~ o)no/matos, toute/sti, theôrêtikoi/].
For this derivation, which was suggested by Baumgarten
(see Bellermann p. 10) and is adopted by Hilgenfeld (Jüd. Apocal.
p. 278), there is something to be said: but חזא is rather [Greek: o(ra~n] than
[Greek: theôrei~n]; and thus it must denote the result rather than the process,
the vision which was the privilege of the few rather than the contemplation
which was the duty of all. Indeed in a later paper
.bn 212.png
.pn +1
(Zeitschr. XI. p. 346, 1868) Hilgenfeld expresses himself doubtfully
about this derivation, feeling the difficulty of explaining the [Greek: ss]
from the ז. This is a real objection. In the transliteration of the
LXX the ז is persistently represented by [Greek: z], and the צ by [Greek: s]. The
exceptions to this rule, where the manuscript authority is beyond
question, are very few, and in every case they seem capable of explanation
by peculiar circumstances.
.sn (3) עשה ‘to do’;
(3) عāsāh ‘to do,’ so that [Greek: E)ssai~oi] would signify ‘the
doers, the observers of the law,’ thus referring to the strictness of
Essene practices: see Oppenheim in Frankel’s Monatschrift VII.
p. 272 sq. It has been suggested also that, as the Pharisees were
especially designated the teachers, the Essenes were called the ‘doers’
by a sort of antithesis: see an article in Jost’s Annalen 1839, p. 145.
Thus the talmudic phrase אנשי מעשה, interpreted ‘men of practice,
of good deeds,’ is supposed to refer to the Essenes (see Frankel’s
Zeitschrift III. p. 458, Monatschrift II. p. 70). In some passages indeed
(see Surenhuis Mishna III. p. 313) it may possibly mean ‘workers of
miracles’ (as [Greek: e)/rgon] Joh. v. 20, vii. 21, x. 25, etc.); but in this sense
also it might be explained of the thaumaturgic powers claimed by the
Essenes. (See below, p. #126#.) On the use which has been made of a
passage in the Aboth of R. Nathan c. 37, as supporting this derivation,
I shall have to speak hereafter. Altogether this etymology has
little or nothing to recommend it.
I have reserved to the last the two derivations which seem to
deserve most consideration.
.sn (4) chasyo ‘pious’;
(4)
.pm script syc '' 'ܚܤܝ' 'chasi' ' chasi'
.pm script syc ( 'ܚܣܐ' 'chse' ' ch’sē)'
or
.pm script syc '' ܚܣܝܐ 'chasyo' ' chasyo,'
‘pious,’ in
Syriac. This derivation, which is also given by de Sacy (Chrestom.
Arab. I. p. 347), is adopted by Ewald (Gesch. des V. Isr. IV. p. 484,
ed. 3, 1864, VII. pp. 154, 477, ed. 2, 1859), who abandons in its favour
another etymology (הזן chazzan ‘watcher, worshipper’ = [Greek: therapeutê/s])
which he had suggested in an earlier edition of his fourth
volume (p. 420). It is recommended by the fact that it resembles
not only in sound, but in meaning, the Greek [Greek: o(/sios], of which it is a
common rendering in the Peshito (Acts ii. 27, xiii. 35, Tit. i. 8).
Thus it explains the derivation given by Philo (see above, p. #115#),
and it also accounts for the tendency to write [Greek: O)ssai~os] for [Greek: E)ssai~os]
in Greek. Ewald moreover points out how an Essenizing Sibylline
poem (Orac. Sib. iv; see above, p. 96) dwells on the Greek equivalents,
[Greek: eu)sebê/s, eu)sebi/ê], etc. (vv. 26, 35, 42 sq., 148 sq., 162, 165 sq.,
178 sq., ed. Alexandre), as if they had a special value for the
writer: see Gesch. VII. p. 154, Sibyll. Bücher p. 46. Lipsius (Schenkel’s
.bn 213.png
.pn +1
Bibel-Lexikon, s.v.) also considers this the most probable etymology.
.sn (5) חשאים ‘silent ones.’
(5) חשא chāshā (also חשה) Heb., ‘to be silent’; whence חשאים
chashshāīm ‘the silent ones,’ who meditate on mysteries. Jost (Gesch.
d. Judenth. I. p. 207) believes that this was the derivation accepted
by Josephus, since he elsewhere (Ant. iii. 7. 5, iii. 8. 9) writes out חשן,
chōshen ‘the high-priest’s breast-plate’ (Exod. xxviii. 15 sq), [Greek: e)ssê/n] or
[Greek: e)ssê/nês] in Greek, and explains it [Greek: sêmai/nei, tou~to kata\ tê\n E(llê/nôn
glô~ttan logei~on] (i.e. the ‘place of oracles’ or ‘of reason’: comp. Philo
de Mon. ii. § 5, II. p. 226 [Greek: kalei~tai logei~on e)ty/môs, e)peidê\ ta\ e)n ou)ranô~|
pa/nta lo/gois kai\ a)nalogi/ais dedêmiou/rgêtai k.t.l.]), as it is translated
in the LXX. Even though modern critics should be right in connecting
חשן with the Arab.
.pm script ar '' 'ﺣسن' 'hsn' '' //ܥܚن
‘pulcher fuit, ornavit’ (see Gesen. Thes.
p. 535, s.v.), the other derivation may have prevailed in Josephus’
time. We may illustrate this derivation by Josephus’ description of
the Essenes, B.J. ii. 8. 5 [Greek: toi~s e)/xôthen ô(s mystê/rio/n ti phrikto\n ê( tô~n
e)/ndon siôpê\ kataphai/netai]; and perhaps this will also explain the Greek
equivalent [Greek: theôrêtikoi/], which Suidas gives for [Greek: E)ssai~oi]. The use of
the Hebrew word חשאים in Mishna Shekalim v. 6, though we need
not suppose that the Essenes are there meant, will serve to show how
it might be adopted as the name of the sect. On this word see Levy
Chaldäisches Wörterbuch p. 287. On the whole this seems the most
probable etymology of any, though it has not found so much favour
as the last. At all events the rules of transliteration are entirely
satisfied, and this can hardly be said of the other derivations which
come into competition with it.
.sp 2
.h3
2. | ORIGIN AND AFFINITIES OF THE ESSENES.
.sn The principle of the restoration.
The ruling principle of the Restoration under Ezra was the isolation
of the Jewish people from all influences of the surrounding
nations. Only by the rigorous application of this principle was it
possible to guard the nationality of the Hebrews, and thus to preserve
the sacred deposit of religious truth of which this nationality was the
husk. Hence the strictest attention was paid to the Levitical ordinances,
and more especially to those which aimed at ceremonial
purity. The principle, which was thus distinctly asserted at the
period of the national revival, gained force and concentration at a
.bn 214.png
.pn +1
later date from the active antagonism to which the patriotic Jews
were driven by the religious and political aggressions of the Syrian
kings. During the Maccabæan wars we read of a party or sect
Rise of the Asidæans.
called the Chasidim or Asidæans ([Greek: A)sidai~oi]), the ‘pious’ or ‘devout,’
who zealous in their observance of the ceremonial law stoutly resisted
any concession to the practices of Hellenism, and took their
place in the van of the struggle with their national enemies, the
Antiochene monarchs (1 Macc. ii. 42, vii. 13, 2 Macc. xiv. 6). But,
though their names appear now for the first time, they are not mentioned
as a newly formed party; and it is probable that they had their
origin at a much earlier date.
The subsequent history of this tendency to exclusiveness and
isolation is wrapt in the same obscurity. At a somewhat later date
Pharisaism and Essenism traced to the same principle.
it is exhibited in the Pharisees and the Essenes; but whether these
were historically connected with the Chasidim as divergent offshoots
of the original sect, or whether they represent independent developments
of the same principle, we are without the proper data for
deciding. The principle itself appears in the name of the Pharisees,
which, as denoting ‘separation,’ points to the avoidance of all foreign
and contaminating influences. On the other hand the meaning of
the name Essene is uncertain, for the attempt to derive it directly
from Chasidim must be abandoned; but the tendency of the sect is
unmistakeable. If with the Pharisees ceremonial purity was a
principal aim, with the Essenes it was an absorbing passion. It was
enforced and guarded moreover by a special organization. While the
Pharisees were a sect, the Essenes were an order. Like the Pythagoreans
in Magna Græcia and the Buddhists in India before them,
like the Christian monks of the Egyptian and Syrian deserts after
them, they were formed into a religious brotherhood, fenced about
by minute and rigid rules, and carefully guarded from any contamination
with the outer world.
.sn Foreign elements in Essenism.
Thus the sect may have arisen in the heart of Judaism. The
idea of ceremonial purity was essentially Judaic. But still, when we
turn to the representations of Philo and Josephus, it is impossible to
overlook other traits which betoken foreign affinities. Whatever the
Essenes may have been in their origin, at the Christian era at least
and in the Apostolic age they no longer represented the current type
of religious thought and practice among the Jews. This foreign
element has been derived by some from the Pythagoreans, by others
from the Syrians or Persians or even from the farther East; but,
whether Greek or Oriental, its existence has until lately been almost
universally allowed.
.bn 215.png
.pn +1
.sn Frankel’s theory well received,
The investigations of Frankel, published first in 1846 in his
Zeitschrift, and continued in 1853 in his Monatschrift, have given a
different direction to current opinion. Frankel maintains that
Essenism was a purely indigenous growth, that it is only Pharisaism
in an exaggerated form, and that it has nothing distinctive and owes
nothing, or next to nothing, to foreign influences. To establish this
point, he disparages the representations of Philo and Josephus as
coloured to suit the tastes of their heathen readers, while in their
place he brings forward as authorities a number of passages from talmudical
and rabbinical writings, in which he discovers references to
this sect. In this view he is followed implicitly by some later
writers, and has largely influenced the opinions of others; while nearly
all speak of his investigations as throwing great light on the
subject.
.sn but groundless and misleading.
It is perhaps dangerous to dissent from a view which has found
so much favour; but nevertheless I am obliged to confess my belief
that, whatever value Frankel’s investigations may have as contributions
to our knowledge of Jewish religious thought and practice, they
throw little or no light on the Essenes specially; and that the blind
acceptance of his results by later writers has greatly obscured the
distinctive features of this sect. I cannot but think that any one,
who will investigate Frankel’s references and test his results step by
step, will arrive at the conclusion to which I myself have been led,
that his talmudical researches have left our knowledge of this sect
where it was before, and that we must still refer to Josephus and
Philo for any precise information respecting them.
.sn His double derivation of the name.
Frankel starts from the etymology of the name. He supposes
that [Greek: E)ssai~os], [Greek: E)ssêno/s], represent two different Hebrew words, the
former חסיד chāsīd, the latter צנוע tsanūaع, both clothed in suitable
Greek dresses[339]. Wherever therefore either of these words
occurs, there is, or there may be, a direct reference to the
Essenes.
.fn 339
Zeitschrift p. 449 ‘Für Essäer liegt,
wie schon von anderen Seiten bemerkt
wurde, das Hebr. חסיד, für Essener,
nach einer Bemerkung des Herrn L.
Löw im Orient, das Hebr. צנוע nahe’;
see also pp. 454, 455; Monatschrift p. 32.
.fn-
.sn Fatal objections to it.
It is not too much to say that these etymologies are impossible;
and this for several reasons. (1) The two words [Greek: E)ssai~os], [Greek: E)ssêno/s],
are plainly duplicate forms of the same Hebrew or Aramaic
original, like [Greek: Sampsai~os] and [Greek: Sampsêno/s] (Epiphan. Hær. pp. 40, 47,
127; and even [Greek: Sampsi/tês] p. 46), [Greek: Nazôrai~os] and [Greek: Nazarêno/s], [Greek: Gittai~os]
and [Greek: Gittêno/s] (Steph. Byz. s.v., Hippol. Hær. vi. 7), with which we
.bn 216.png
.pn +1
may compare [Greek: Bostrai~os] and [Greek: Bostrêno/s], [Greek: Melitai~os] and [Greek: Melitêno/s], and
numberless other examples. (2) Again; when we consider either
word singly, the derivation offered is attended with the most serious
difficulties. There is no reason why in [Greek: E)ssai~os] the d should have
disappeared from chasid, while it is hardly possible to conceive that
tsanuaع should have taken such an incongruous form as [Greek: E)ssêno/s].
(3) And lastly; the more important of the two words, chasid, had
already a recognised Greek equivalent in [Greek: A)sidai~os]; and it seems
highly improbable that a form so divergent as [Greek: E)ssai~os] should have
taken its place.
.sn Dependence of the theory on the derivation.
Indeed Frankel’s derivations are generally, if not universally,
abandoned by later writers; and yet these same writers repeat his
quotations and accept his results, as if the references were equally valid,
though the name of the sect has disappeared. They seem to be
satisfied with the stability of the edifice, even when the foundation
is undermined. Thus for instance Grätz not only maintains after
Frankel that the Essenes ‘were properly nothing more than stationary
or, more strictly speaking, consistently logical (consequente)
Chasidim,’ and ‘that therefore they were not so far removed from the
Pharisees that they can be regarded as a separate sect,’ and ‘accepts
entirely these results’ which, as he says, ‘rest on critical investigation’
(III. p. 463), but even boldly translates chasiduth ‘the
Essene mode of life’ (ib. 84), though he himself gives a wholly
different derivation of the word ‘Essene,’ making it signify ‘washers’
or ‘baptists’ (see above, p. #116#). And even those who do not go to
this length of inconsistency, yet avail themselves freely of the
passages where chasid occurs, and interpret it of the Essenes, while
distinctly repudiating the etymology[340].
.fn 340
e.g. Keim (p. 286) and Derenbourg
(p. 166, 461 sq.), who both derive
Essene from אסיא ‘a physician.’
.fn-
.sn The term chasid not applied specially to the Essenes.
But, although [Greek: E)ssai~os] or [Greek: E)ssêno/s] is not a Greek form of chasid,
it might still happen that this word was applied to them as an
epithet, though not as a proper name. Only in this case the reference
ought to be unmistakeable, before any conclusions are based
upon it. But in fact, after going through all the passages which
Frankel gives, it is impossible to feel satisfied that in a single instance
there is a direct allusion to the Essenes. Sometimes the word
seems to refer to the old sect of the Chasidim or Asidæans, as for
instance when Jose ben Joezer, who lived during the Maccabæan war,
is called a chasid[341]. At all events this R. Jose is known to have
.bn 217.png
.pn +1
been a married man, for he is stated to have disinherited his children
(Baba Bathra 133 b); and therefore he cannot have belonged to the
stricter order of Essenes. Sometimes it is employed quite generally
to denote pious observers of the ceremonial law, as for instance
when it is said that with the death of certain famous teachers the
Chasidim ceased[342]. In this latter sense the expression חסידים הראשונים,
‘the ancient or primitive Chasidim’ (Monatschr. pp. 31, 62), is perhaps
used; for these primitive Chasidim again are mentioned as having
wives and children[343], and it appears also that they were scrupulously
exact in bringing their sacrificial offerings[344]. Thus it is impossible to
identify them with the Essenes, as described by Josephus and Philo.
Even in those passages of which most has been made, the reference
is more than doubtful. Thus great stress is laid on the saying of R.
Joshua ben Chananiah in Mishna Sotah iii. 4, ‘The foolish chasid and
the clever villain (חסיד שוטה ורשע ערום), etc., are the ruin of the world.’
But the connexion points to a much more general meaning of chasid,
and the rendering in Surenhuis, ‘Homo pius qui insipiens, improbus
qui astutus,’ gives the correct antithesis. So we might say that
there is no one more mischievous than the wrong-headed conscientious
man. It is true that the Gemaras illustrate the expression by examples
of those who allow an over-punctilious regard for external
forms to stand in the way of deeds of mercy. And perhaps rightly.
But there is no reference to any distinctive Essene practices in the
illustrations given. Again; the saying in Mishna Pirke Aboth v.
10, ‘He who says Mine is thine and thine is thine is [a] chasid
(שלי שלך ושלך שלך הסיד),’ is quoted by several writers as though it
referred to the Essene community of goods[345]. But in the first place
the idea of community of goods would require ‘Mine is thine and
thine is mine’: and in the second place, the whole context, and
.bn 218.png
.pn +1
especially the clause which immediately follows (and which these
writers do not give), ‘He who says Thine is mine and mine is
mine is wicked (רשע),’ show plainly that חסיד must be taken in its
general sense ‘pious,’ and the whole expression implies not reciprocal
interchange but individual self-denial.
.fn 341
Mishna Chagigah ii. 7; Zeitschr.
p. 454, Monatschr. pp. 33, 62. See
Frankel’s own account of this R. Jose
in an earlier volume, Monatschr. I.
p. 405 sq.
.fn-
.fn 342
Zeitschr. p. 457, Monatschr. p. 69
sq.; see below, p. #126#.
.fn-
.fn 343
Niddah 38 a; see Löwy s.v. Essäer.
.fn-
.fn 344
Mishna Kerithuth vi. 3, Nedarim
10 a; see Monatschr. p. 65.
.fn-
.fn 345
Thus Grätz (III. p. 81) speaking of
the community of goods among the
Essenes writes, ‘From this view springs
the proverb; Every Chassid says; Mine
and thine belong to thee (not me)’ thus
giving a turn to the expression which
in its original connexion it does not
at all justify. Of the existence of such
a proverb I have found no traces. It
certainly is not suggested in the passage
of Pirke Aboth. Later in the volume
(p. 467) Grätz tacitly alters the
words to make them express reciprocation
or community of goods, substituting
‘Thine is mine’ for ‘Thine
is thine’ in the second clause; ‘The
Chassid must have no property of his
own, but must treat it as belonging to
the Society (שלי שלך שלך שלי חסיד).’
At least, as he gives no reference, I
suppose that he refers to the same
passage. In this loose way he treats
the whole subject. Keim (p. 294)
quotes the passage correctly, but refers
it nevertheless to Essene communism.
.fn-
.sn Possible connexion of | chasid and chasyo |discussed.
It might indeed be urged, though this is not Frankel’s plea, that
supposing the true etymology of the word [Greek: E)ssai~os], [Greek: E)ssêno/s], to be
the Syriac
.pm script syc '' 'ܚܣܐ' 'chse' ,
.pm script syc '' 'ܚܣܝܐ' 'chasyo' ,
ch’sē, chasyo (a possible derivation),
chasid might have been its Hebrew equivalent as being similar
in sound and meaning, and perhaps ultimately connected in derivation,
the exactly corresponding triliteral root חסא (comp. חום) not
being in use in Hebrew[346]. But before we accept this explanation
we have a right to demand some evidence which, if not demonstrative,
is at least circumstantial, that chasid is used of the Essenes:
and this we have seen is not forthcoming. Moreover, if the Essenes
had thus inherited the name of the Chasidim, we should have expected
that its old Greek equivalent [Greek: A)sidai~oi], which is still used
later than the Maccabæan era, would also have gone with it; rather
than that a new Greek word [Greek: E)ssai~os] (or [Greek: E)ssêno/s]) should have been
invented to take its place. But indeed the Syriac Version of the
Old Testament furnishes an argument against this convertibility of
the Hebrew chasid and the Syriac chasyo, which must be regarded as
Usage is unfavourable to this view.
almost decisive. The numerous passages in the Psalms, where the
expressions ‘My chasidim,’ ‘His chasidim,’ occur (xxx. 5, xxxi. 24,
xxxvii. 28, lii. 11, lxxix. 2, lxxxv. 9, xcvii. 10, cxvi. 15, cxxxii. 9,
cxlix. 9: comp. xxxii. 6, cxlix. 1, 5) seem to have suggested the
assumption of the name to the original Asidæans. But in such
passages חסיד is commonly, if not universally, rendered in the
Peshito not by
.pm script syc '' 'ܚܣܐ' 'chse' ,
.pm script syc '' 'ܚܣܝܐ' 'chasyo' ,
but by a wholly different word
.pm script syc ' ' 'ܙܕܝܩ' 'zadik' ' '
zadīk. And again, in the Books of Maccabees the Syriac rendering
for the name [Greek: A)sidai~oi], Chasidim, is a word derived from another
quite distinct root. These facts show that the Hebrew chasid and
the Syriac chasyo were not practically equivalents, so that the one
would suggest the other; and thus all presumption in favour of a
connexion between [Greek: A)sidai~os] and [Greek: E)ssai~os] is removed.
.fn 346
This is Hitzig’s view (Geschichte
des Volkes Israel p. 427). He maintains
that "they were called ‘Hasidim’
by the later Jews because the Syrian
Essenes means exactly the same as
‘Hasidim.’"
.fn-
.sn Frankel’s second derivation
Frankel’s other derivation צנוע, tsanūaع, suggested as an equivalent
to [Greek: E)ssêno/s], has found no favour with later writers, and
indeed is too far removed from the Greek form to be tenable.
.bn 219.png
.pn +1
tsanuaع considered.
Nor do the passages quoted by him[347] require or suggest any allusion
to this sect. Thus in Mishna Demai, vi. 6, we are told that the
school of Hillel permits a certain license in a particular matter, but
it is added, ‘The צנועי of the school of Hillel followed the precept
of the school of Shammai.’ Here, as Frankel himself confesses,
the Jerusalem Talmud knows nothing about Essenes, but explains
the word by בשדי, i.e. ‘upright, worthy[348]’; while elsewhere, as he
allows[349], it must have this general sense. Indeed the mention of the
‘school of Hillel’ here seems to exclude the Essenes. In its comprehensive
meaning it will most naturally be taken also in the other
passage quoted by Frankel, Kiddushin 71 a, where it is stated that
the pronunciation of the sacred name, which formerly was known to
all, is now only to be divulged to the צנועים, i.e. the discreet, among
the priests; and in fact it occurs in reference to the communication
of the same mystery in the immediate context also, where it could
not possibly be treated as a proper name; שצנוע ועניו ועומד בחצי ימיו, //[Hebrew: **vav yod mem yod yod tsadi khet bet dalat mem vav ayin vav vav yod nun ayin vav ayin vav nun tsadi shin]
‘who is discreet and meek and has reached middle age,’ etc.
.fn 347
Zeitschr. pp. 455, 457; Monatschr.
p. 32.
.fn-
.fn 348
Monatschr. p. 32.
.fn-
.fn 349
Zeitschr. p. 455.
.fn-
.sn Other supposed etymologies in the Talmud. (1) Asya ‘a physician,’
Of other etymologies, which have been suggested, and through
which it might be supposed the Essenes are mentioned by name in
the Talmud, איסא, asya, ‘a physician,’ is the one which has found //[Hebrew: **aleph yod samkekh aleph]
most favour. For the reasons given above (p. 117) this derivation
seems highly improbable, and the passages quoted are quite insufficient
to overcome the objections. Of these the strongest is in the
Talm. Jerus. Yoma iii. 7, where we are told that a certain physician
.sn not supported by the passages quoted in its behalf.
(אסי) offered to communicate the sacred name to R. Pinchas the //[Hebrew: **yod samkekh aleph]
son of Chama, and the latter refused on the ground that he ate of
the tithes—this being regarded as a disqualification, apparently
because it was inconsistent with the highest degree of ceremonial
purity[350]. The same story is told with some modifications in Midrash
Qoheleth iii. 11[351]. Here Frankel, though himself (as we have seen)
adopting a different derivation of the word ‘Essene,’ yet supposes
that this particular physician belonged to the sect, on the sole ground
that ceremonial purity is represented as a qualification for the
initiation into the mystery of the Sacred Name. Löwy (l.c.) denies
that the allusion to the tithes is rightly interpreted: but even supposing
it to be correct, the passage is quite an inadequate basis either
for Frankel’s conclusion that this particular physician was an Essene,
or for the derivation of the word Essene which others maintain. Again,
.bn 220.png
.pn +1
in the statement of Talm. Jerus. Kethuboth ii. 3, that correct manuscripts
were called books of אסי[352], the word Asi is generally taken as //[Hebrew: **yod samekh aleph]
a proper name. But even if this interpretation be false, there is absolutely
nothing in the context which suggests any allusion to the
Essenes[353]. In like manner the passage from Sanhedrin 99 b, where
a physician is mentioned[354], supports no such inference. Indeed, as
this last passage relates to the family of the Asi, he obviously can
have had no connexion with the celibate Essenes.
.fn 350
Frankel Monatschr. p. 71: comp.
Derenbourg p. 170 sq.
.fn-
.fn 351
See Löwy Krit.-Talm. Lex. s.v.
Essäer.
.fn-
.fn 352
Urged in favour of this derivation
by Herzfeld II. p. 398.
.fn-
.fn 353
The oath taken by the Essenes
(Joseph. B.J. ii. 8. 7) [Greek: syntêrê/sein ...
ta\ tê~s ai(re/seôs au)tô~n bibli/a] can have
nothing to do with accuracy in transcribing
copies, as Herzfeld (II. pp. 398,
407) seems to think. The natural meaning
of [Greek: syntêrei~n], ‘to keep safe or close’
and so ‘not to divulge’ (e.g. Polyb.
xxxi. 6. 5 [Greek: ou)k e)xe/phaine tê\n e(autê~s gnô/mên
a)lla\ synetê/rei par’ e(autê~|]), is also
the meaning suggested here by the
context.
.fn-
.fn 354
The passage is adduced in support
of this derivation by Derenbourg p.
175.
.fn-
.sn (2) عasah ‘to do.’
Hitherto our search for the name in the Talmud has been unsuccessful.
One possibility however still remains. The talmudical
writers speak of certain אנשי מעשה ‘men of deeds’; and if (as some // [Hebrew: he shin ayin mem yod shin nun aleph]
suppose) the name Essene is derived from עשה, have we not here the // [Hebrew: he shin ayin]
mention which we are seeking? Frankel rejects the etymology,
but presses the identification[355]. The expression, he urges, is often
used in connexion with chasidim. It signifies ‘miracle workers,’
and therefore aptly describes the supernatural powers supposed to be
exercised by the Essenes[356]. Thus we are informed in Mishna Sotah ix.
15, that ‘When R. Chaninah ben Dosa died, the men of deeds ceased;
when R. Jose Ketinta died, the chasidim ceased.’ In the Jerusalem
Talmud however this mishna is read, ‘With the death of R. Chaninah
ben Dosa and R. Jose Ketinta the chasidim ceased’; while the
Gemara there explains R. Chaninah to have been one of the מעשה אנשי. //[Hebrew: **yod shin nun aleph he shin ayin mem]
Thus, Frankel concludes, ‘the identity of these with הסידים //[Hebrew: **samekh yod kaf yod samekh khet]
becomes still more plain.’ Now it seems clear that this expression
אנשי מעשה in some places cannot refer to miraculous powers, but // [Hebrew: **he shin ayin mem yod shin nun aleph]
must mean ‘men of practical goodness,’ as for instance in Succah
51a, 53a; and being a general term expressive of moral excellence,
it is naturally connected with chasidim, which is likewise a general
term expressive of piety and goodness. Nor is there any reason why
it should not always be taken in this sense. It is true that stories
are told elsewhere of this R. Chaninah, which ascribe miraculous
powers to him[357], and hence there is a temptation to translate it ‘wonder-worker,’
as applied to him. But the reason is quite insufficient.
.bn 221.png
.pn +1
Moreover it must be observed that R. Chaninah’s wife is a prominent
person in the legends of his miracles reported in Taanith 24 b;
and thus we need hardly stop to discuss the possible meanings of
אנשי מעשה, since his claims to being considered an Essene are barred //[Hebrew: he shin ayin mem yod shin nun aleph]
at the outset by this fact[358].
.fn 355
See Zeitschr. p 438, Monatschr.
pp. 68–70.
.fn-
.fn 356
See above, p. #118#.
.fn-
.fn 357
Taanith 24b, Yoma 53b; see Surenhuis
Mishna III. p. 313.
.fn-
.fn 358
In this and similar cases it is unnecessary
to consider whether the
persons mentioned might have belonged
to those looser disciples of Essenism,
who married (see above, p. #85#): because
the identification is meaningless
unless they belonged to the strict order
itself.
.fn-
It has been asserted indeed by a recent author, that one very
ancient Jewish writer distinctly adopts this derivation, and as distinctly
states that the Essenes were a class of Pharisees[359]. If this
were the case, Frankel’s theory, though not his etymology, would
receive a striking confirmation: and it is therefore important to
enquire on what foundation the assertion rests.
.fn 359
Ginsburg in Kitto’s Cyclopædia
s.v., I. p. 829: comp. Essenes pp. 22,
28.
.fn-
.sn The authority for this derivation traced to an error.
Dr Ginsburg’s authority for this statement is a passage from
the Aboth of Rabbi Nathan, c. 37, which, as he gives it, appears
conclusive; ‘There are eight kinds of Pharisees ... and those Pharisees
who live in celibacy are Essenes.’ But what are the facts
of the case? First; This book was certainly not written by its
reputed author, the R. Nathan who was vice-president under the
younger Gamaliel about A. D. 140. It may possibly have been
founded on an earlier treatise by that famous teacher, though even
this is very doubtful: but in its present form it is a comparatively
modern work. On this point all or almost all recent writers
on Hebrew literature are agreed[360]. Secondly; Dr Ginsburg has taken
the reading מחופתו עשאני, without even mentioning any alternative. //[Hebrew: yod nun aleph shin ayin vav khet pe vav khet mem]
Whether the words so read are capable of the meaning which he
has assigned to them, may be highly questionable; but at all events
this cannot have been the original reading, as the parallel passages,
Babl. Sotah fol. 22b, Jerus. Sotah v. 5, Jerus. Berakhoth ix. 5,
(quoted by Buxtorf and Levy, s.v. פריש), distinctly prove. In //[Hebrew: shin yod dalat pe]
Babl. Sotah l.c., the corresponding expression is מה הובתי ואעשנה //[Hebrew: he nun shin ayin aleph vav yod tav bet vav khet he mem]
‘What is my duty, and I will do it,’ and the passage in Jerus.
Berakhoth l.c. is to the same effect. These parallels show that
the reading מה הובתי ואעשנה must be taken also in Aboth c. 37, //[Hebrew: he nun shin ayin aleph vav yod tav bet vav khet he mem]
so that the passage will be rendered, ‘The Pharisee who says, What
is my duty, and I will do it.’ Thus the Essenes and celibacy disappear
.bn 222.png
.pn +1
together. Lastly; Inasmuch as Dr Ginsburg himself takes a
wholly different view of the name Essene, connecting it either with
חצן ‘an apron,’ or with הסים ‘pious[361],’ it is difficult to see how he could // [Hebrew: nun ayin khet] [Hebrew: aleph yod samekh khet]
translate עשאני ‘Essene’ (from עשא ‘to do’) in this passage, except //[Hebrew: yod nun aleph shin ayin] [Hebrew: aleph shin ayin]
on the supposition that R. Nathan was entirely ignorant of the
orthography and derivation of the word Essene. Yet, if such ignorance
were conceivable in so ancient a writer, his authority on this
question would be absolutely worthless. But indeed Dr Ginsburg
would appear to have adopted this reference to R. Nathan, with the
reading of the passage and the interpretation of the name, from
some other writer[362]. At all events it is quite inconsistent with
his own opinion as expressed previously.
.fn 360
e.g. Geiger Zeitschrift f. Jüdische
Theologie VI. p. 20 sq.; Zunz Gottesdienstliche
Vorträge p. 108 sq.: comp.
Steinschneider Catal. Heb. Bibl. Bodl.
col. 2032 sq. These two last references
are given by Dr Ginsburg himself.
.fn-
.fn 361
Essenes p. 30; comp. Kitto’s Cyclopædia,
s.v. Essenes.
.fn-
.fn 362
It is given by Landsberg in the
Allgemeine Zeitung des Judenthums
1862, no. 33, p. 459, a reference pointed
out to me by a friend.
.fn-
.tb
.sn Are the Essenes alluded to, though not named, in the Talmud?
But, though we have not succeeded in finding any direct mention
of this sect by name in the Talmud, and all the identifications
of the word Essene with diverse expressions occurring there
have failed us on examination, it might still happen that allusions
to them were so frequent as to leave no doubt about the persons
meant. Their organisation or their practices or their tenets might
be precisely described, though their name was suppressed. Such
allusions Frankel finds scattered up and down the Talmud in great
profusion.
.sn (1) The chaber or Associate.
(1) He sees a reference to the Essenes in the חבורא chăbūra or //[Hebrew: **aleph dalat vav bet khet]
‘Society,’ which is mentioned several times in talmudical writers[363].
The chāber (הבר) or ‘Associate’ is, he supposes, a member of this //[Hebrew: **resh bet khet]
brotherhood. He is obliged to confess that the word cannot always
have this sense, but still he considers this to be a common designation
of the Essenes. The chaber was bound to observe certain
rules of ceremonial purity, and a period of probation was imposed
upon him before he was admitted. With this fact Frankel connects
the passage in Mishna Chagigah ii. 5, 6, where several degrees of ceremonial
purity are specified. Having done this, he considers that he
has the explanation of the statement in Josephus (B.J. ii. 8. 7, 10),
that the Essenes were divided into four different grades or orders
according to the time of their continuance in the ascetic practices
demanded by the sect.
.fn 363
Zeitschr. p. 450 sq., Monatschr.
pp. 31, 70.
.fn-
.sn A passage in Chagigah considered.
But in the first place there is no reference direct or indirect
to the chaber, or indeed to any organisation of any kind, in the
.bn 223.png
.pn +1
passage of Chagigah. It simply contemplates different degrees of
purification as qualifying for the performance of certain Levitical
rites in an ascending scale. There is no indication that these
lustrations are more than temporary and immediate in their application;
and not the faintest hint is given of distinct orders of men,
each separated from the other by formal barriers and each demanding
a period of probation before admission from the order below,
as was the case with the grades of the Essene brotherhood described
by Josephus. Moreover the orders in Josephus are four in number[364],
while the degrees of ceremonial purity in Chagigah are five. Frankel
indeed is inclined to maintain that only four degrees are intended
in Chagigah, though this interpretation is opposed to the plain sense
of the passage. But, even if he should be obliged to grant that the
number of degrees is five[365], he will not surrender the allusion to the
Essenes, but meets the difficulty by supposing (it is a pure hypothesis)
that there was a fifth and highest degree of purity among the Essenes,
to which very few attained, and which, as I understand him, is not
mentioned by Josephus on this account. But enough has already
been said to show, that this passage in Chagigah can have no connexion
with the Essenes and gives no countenance to Frankel’s
views.
.fn 364
As the notices in Josephus (B.J.
ii. 8) relating to this point have been
frequently misunderstood, it may be
well once for all to explain his meaning.
The grades of the Essene order
are mentioned in two separate notices,
apparently, though not really, discordant.
(1) In § 10 he says that they are
‘divided into four sections according
to the duration of their discipline’
([Greek: diê/|rêntai kata\ chro/non tê~s a)skê/seôs
ei)s moi/ras te/ssaras]), adding that the
older members are considered to be
defiled by contact with the younger,
i.e. each superior grade by contact
with the inferior. So far his meaning
is clear. (2) In § 8 he states that one
who is anxious to become a member of
the sect undergoes a year’s probation,
submitting to discipline but ‘remaining
outside.’ Then, ‘after he has given
evidence of his perseverance ([Greek: meta\ tê\n
tê~s karteri/as e)pi/deixin]), his character
is tested for two years more; and, if
found worthy, he is accordingly admitted
into the society.’ A comparison
with the other passage shows that
these two years comprise the period
spent in the second and third grades,
each extending over a year. After
passing through these three stages in
three successive years, he enters upon
the fourth and highest grade, thus
becoming a perfect member.
It is stated by Dr Ginsburg (Essenes
p. 12 sq., comp. Kitto’s Cyclopædia
s.v. p. 828) that the Essenes passed
through eight stages ‘from the beginning
of the noviciate to the achievement
of the highest spiritual state,’
this last stage qualifying them, like
Elias, to be forerunners of the Messiah.
But it is a pure hypothesis that
the Talmudical notices thus combined
have anything to do with the Essenes;
and, as I shall have occasion to point
out afterwards, there is no ground for
ascribing to this sect any Messianic
expectations whatever.
.fn-
.fn 365
Zeitschr. p. 452, note.
.fn-
.sn Difference between
As this artificial combination has failed, we are compelled to
fall back on the notices relating to the chaber, and to ask whether
.bn 224.png
.bn 225.png
.bn 226.png
.pn +1
the chaber and the Essene.
these suggest any connexion with the account of the Essenes in
Josephus. And the facts oblige us to answer this question in the
negative. Not only do they not suggest such a connexion, but they
are wholly irreconcilable with the account in the Jewish historian.
This association or confraternity (if indeed the term is applicable
to an organisation so loose and so comprehensive) was maintained
for the sake of securing a more accurate study and a better observance
of the ceremonial law. Two grades of purity are mentioned
in connexion with it, designated by different names and presenting
some difficulties[366], into which it is not necessary to enter here.
A chaber, it would appear, was one who had entered upon the
second or higher stage. For this a period of a year’s probation was
necessary. The chaber enrolled himself in the presence of three
others who were already members of the association. This apparently
was all the formality necessary: and in the case of a teacher
even this was dispensed with, for being presumably acquainted with
the law of things clean and unclean he was regarded as ex officio
a chaber. The chaber was bound to keep himself from ceremonial
defilements, and was thus distinguished from the [عam haarets
or common people[367]; but he was under no external surveillance and
decided for himself as to his own purity. Moreover he was, or
might be a married man: for the doctors disputed whether the
wives and children of an associate were not themselves to be
regarded as associates[368]. In one passage, Sanhedrin 41a, it is even
assumed, as a matter of course, that a woman may be an associate
(חברה). In another (Niddah 33b)[369] there is mention of a Sadducee
and even of a Samaritan as a chaber. An organisation so flexible as
this has obviously only the most superficial resemblances with the
rigid rules of the Essene order; and in many points it presents a
direct contrast to the characteristic tenets of that sect.
.fn 366
The entrance into lower grade was
described as ‘taking בנפים’ or ‘wings.’
The meaning of this expression has
been the subject of much discussion;
see e.g. Herzfeld II. p. 390 sq., Frankel
Monatschr. p. 33 sq.
.fn-
.fn 367
The contempt with which a chaber
would look down upon the vulgar herd,
the عam haarets, finds expression in
the language of the Pharisees, Joh. vii.
49 [Greek: o( o)/chlos ou~(tos o( mê\ ginô/skôn to\n
no/mon e)pa/ratoi/ ei)sin]. Again in Acts
iv. 13, where the Apostles are described
as [Greek: i)diô~tai], the expression is equivalent
to عam haarets. See the passages
quoted in Buxtorf, Lex. p. 1626.
.fn-
.fn 368
All these particulars and others
may be gathered from Bekhoroth 30 b,
Mishna Demai ii. 2, 3, Jerus. Demai
ii. 3, v. 1, Tosifta Demai 2, Aboth R.
Nathan c. 41.
.fn-
.fn 369
See Herzfeld II. p. 386.
.fn-
.sn (2) The Bene hakkeneseth.
(2) Having discussed Frankel’s hypothesis respecting the chaber,
I need hardly follow his speculations on the Bĕnē-hakkĕneseth,
בני הכנסח, ‘sons of the congregation’ (Zabim iii. 2), in which expression
.bn 227.png
.pn +1
probably few would discover the reference, which he finds,
to the lowest of the Essene orders[370].
.fn 370
Monatschr. p. 35.
.fn-
.sn (3) The ‘holy congregation at Jerusalem’
(3) But mention is also made of a ‘holy congregation’ or ‘assembly’
(עדה קדישה קהלא קדישא) ‘in Jerusalem’; and, following
Rapoport, Frankel sees in this expression also an allusion to the
Essenes[371]. The grounds for this identification are, that in one passage
(Berakhoth 9b) they are mentioned in connexion with prayer at
day break, and in another (Midrash Qoheleth ix. 9) two persons are
stated to belong to this ‘holy congregation,’ because they divided
their day into three parts, devoting one-third to learning, another
to prayer, and another to work. The first notice would suit the
Essenes very well, though the practice mentioned was not so distinctively
Essene as to afford any safe ground for this hypothesis. Of
the second it should be observed, that no such division of the day is
recorded of the Essenes, and indeed both Josephus (B.J. ii. 8. 5)
and Philo (Fragm. p. 633) describe them as working from morning
till night with the single interruption of their mid-day meal[372]. But
in fact the identification is beset with other and more serious difficulties.
For this ‘holy congregation’ at Jerusalem is mentioned long
not an Essene community.
after the second destruction of the city under Hadrian[373], when on
Frankel’s own showing[374] the Essene society had in all probability
ceased to exist. And again certain members of it, e.g. Jose ben
Meshullam (Mishna Bekhoroth iii. 3, vi. 1), are represented as uttering
precepts respecting animals fit for sacrifice, though we have it on
the authority of Josephus and Philo that the Essenes avoided the
temple sacrifices altogether. The probability therefore seems to be
that this ‘holy congregation’ was an assemblage of devout Jews
who were drawn to the neighbourhood of the sanctuary after the
destruction of the nation, and whose practices were regarded with
peculiar reverence by the later Jews[375].
.fn 371
Zeitschr. pp. 458, 461, Monatschr.
pp. 32, 36.
.fn-
.fn 372
It is added however in Midrash
Qoheleth ix. 9 ‘Some say that they
(the holy congregation) devoted the
whole of the winter to studying the
Scriptures and the summer to work.’
.fn-
.fn 373
Monatschr. p. 32.
.fn-
.fn 374
Ib. p. 70.
.fn-
.fn 375
See Derenbourg p. 175.
.fn-
.sn (4) The Vethikin.
(4) Neither can we with Frankel[376] discern any reference to the
Essenes in those ותיקיו Vethikin, ‘pious’ or ‘learned’ men (whatever
may be the exact sense of the word), who are mentioned in Berakhoth
9b as praying before sunrise; because the word itself seems quite
general, and the practice, though enforced among the Essenes, as
we know from Josephus (B.J. ii. 8. 5), would be common to all
devout and earnest Jews. If we are not justified in saying that
.bn 228.png
.pn +1
these ותיקיו were not Essenes, we have no sufficient grounds for
maintaining that they were.
.fn 376
Monatschr. p. 32.
.fn-
.sn (5) The ‘primitive elders.’
(5) Nor again can we find any such reference in the זקנים
or ‘primitive elders[377].’ It may readily be granted that this
term is used synonymously, or nearly so, with הראשונים הסידים
‘the primitive chasidim’; but, as we failed to see anything more
than a general expression in the one, so we are naturally led to
take the other in the same sense. The passages where the expression
occurs (e.g. Shabbath 64b) simply refer to the stricter observances
of early times, and do not indicate any reference to a particular
society or body of men.
.fn 377
Monatschr. pp. 32, 68.
.fn-
.sn (6) The ‘morning bathers.’
(6) Again Frankel finds another reference to this sect in the
טבלי שחרית Tōblē-shachărīth, or ‘morning-bathers,’ mentioned in
Tosifta Yadayim c. 2[378]. The identity of these with the [Greek: ê(merobaptistai\]
of Greek writers seems highly probable. The latter however,
though they may have had some affinities with Essene practices
and tenets, are nevertheless distinguished from this sect wherever
they are mentioned[379]. But the point to be observed is that, even
though we should identify these Toble-shacharith with the Essenes,
the passage in Tosifta Yadayim, so far from favouring, runs directly
counter to Frankel’s view which regards the Essenes as only a branch
of Pharisees: for the two are here represented as in direct antagonism.
The Toble-shacharith say, ‘We grieve over you, Pharisees,
because you pronounce the (sacred) Name in the morning without
having bathed.’ The Pharisees retort, ‘We grieve over you, Toble-shacharith,
because you pronounce the Name from this body in which
is impurity.’
.fn 378
Ib. p. 67.
.fn-
.fn 379
See below, p. #166#.
.fn-
.sn (7) The Banaim.
(7) In connexion with the Toble-shacharith we may consider
another name, Banāīm (בנאים), in which also Frankel discovers
an allusion to the Essenes[380]. In Mishna Mikvaoth ix. 6 the word
is opposed to בור bōr, ‘an ignorant or stupid person’; and this
points to its proper meaning ‘the builders,’ i.e. the edifiers or
teachers, according to the common metaphor in Biblical language.
The word is discussed in Shabbath 114 and explained to mean
‘learned.’ But, because in Mikvaoth it is mentioned in connexion
with ceremonial purity, and because in Josephus the Essenes are
stated to have carried an ‘axe and shovel’ (B.J. ii. 8. 7, 9), and because
moreover the Jewish historian in another place (Vit. 2) mentions
having spent some time with one Banus a dweller in the wilderness,
who lived on vegetables and fruits and bathed often day and night
.bn 229.png
.pn +1
for the sake of purity, and who is generally considered to have been
an Essene; therefore Frankel holds these Banaim to have been Essenes.
This is a specimen of the misplaced ingenuity which distinguishes
Frankel’s learned speculations on the Essenes. Josephus does
Josephus misinterpreted.
not mention an ‘axe and shovel,’ but an axe only (§ 7 [Greek: a)xina/rion]),
which he afterwards defines more accurately as a spade (§ 9 [Greek: tê~|
skali/di, toiou~ton ga/r e)sti to\ dido/menon y(p’ au)tô~n a)xini/dion toi~s neosysta/tois])
and which, as he distinctly states, was given them for the
purpose of burying impurities out of sight (comp. Deut. xxiii. 12–14).
Thus it has no connexion whatever with any ‘building’ implement.
And again, it is true that Banus has frequently been regarded as
an Essene, but there is absolutely no ground for this supposition.
On the contrary the narrative of Josephus in his Life seems to
Another derivation of Banaim.
exclude it, as I shall have occasion to show hereafter[381]. I should add
that Sachs interprets Banaim ‘the bathers,’ regarding the explanation
in Shabbath l.c. as a ‘later accommodation[382].’ This seems to me very
improbable; but, if it were conceded, the Banaim would then apparently
be connected not with the Essenes, but with the Hemerobaptists.
.fn 380
Zeitschr. p. 455.
.fn-
.fn 381
See below, p. #161#.
.fn-
.fn 382
Beiträge II. p. 199. In this derivation
he is followed by Graetz (III.
p. 82, 468) and Derenbourg (p. 166).
.fn-
.tb
.sn Results of this investigation.
From the preceding investigation it will have appeared how
little Frankel has succeeded in establishing his thesis that ‘the
talmudical sources are acquainted with the Essenes and make
mention of them constantly[383].’ We have seen not only that no
instance of the name Essene has been produced, but that all those
passages which are supposed to refer to them under other designations,
or to describe their practices or tenets, fail us on closer examination.
In no case can we feel sure that there is any direct
reference to this sect, while in most cases such reference seems to be
excluded by the language or the attendant circumstances[384]. Thus we are
Philo and Josephus our main authorities.
obliged to fall back upon the representations of Philo and Josephus.
Their accounts are penned by eye-witnesses. They are direct and
explicit, if not so precise or so full as we could have wished. The
writers obviously consider that they are describing a distinct and
exceptional phenomenon. And it would be a reversal of all established
rules of historical criticism to desert the solid standing-ground
.bn 230.png
.pn +1
of contemporary history for the artificial combinations and
shadowy hypotheses, which Frankel would substitute in its place.
.fn 383
Monatschr. p. 31.
.fn-
.fn 384
‘The attempt to point out the Essenes
in our patristic (i.e. rabbinical)
literature,’ says Herzfeld truly (II.
p. 397), ‘has led to a splendid hypothesis-hunt
(einer stattlichen Hypothesenjagd).’
.fn-
.sn Frankel’s depreciation of them is unreasonable, and explains nothing.
But here we are confronted with Frankel’s depreciation of these
ancient writers, which has been echoed by several later critics. They
were interested, it is argued, in making their accounts attractive
to their heathen contemporaries, and they coloured them highly
for this purpose[385]. We may readily allow that they would not be
uninfluenced by such a motive, but the concession does not touch the
main points at issue. This aim might have led Josephus, for example,
to throw into bold relief the coincidences between the Essenes and
Pythagoreans; it might even have induced him to give a semi-pagan
tinge to the Essene doctrine of the future state of the blessed (B.J.
ii. 8. 11). But it entirely fails to explain those peculiarities of the
sect, which marked them off by a sharp line from orthodox Judaism,
and which fully justify the term ‘separatists’ as applied to them
by a recent writer. In three main features especially the portrait of
the Essenes retains its distinctive character unaffected by this consideration.
.fn 385
Monatschr. p. 31.
.fn-
.sn (i) The avoidance of sacrifices is not accounted for.
(i) How, for instance, could this principle of accommodation have
led both Philo and Josephus to lay so much stress on their divergence
from Judaic orthodoxy in the matter of sacrifices? Yet this is
perhaps the most crucial note of heresy which is recorded of the
Essenes. What was the law to the orthodox Pharisee without the
sacrifices, the temple-worship, the hierarchy? Yet the Essene
declined to take any part in the sacrifices; he had priests of his own
independently of the Levitical priesthood. On Frankel’s hypothesis
that Essenism is merely an exaggeration of pure Pharisaism, no explanation
of this abnormal phenomenon can be given. Frankel does
indeed attempt to meet the case by some speculations respecting the
red-heifer[386], which are so obviously inadequate that they have not
been repeated by later writers and may safely be passed over in
silence here. On this point indeed the language of Josephus is not
The notices of Josephus and Philo considered.
quite explicit. He says (Ant. xviii. 1. 5) that, though they send
offerings ([Greek: a)nathê~mata]) to the temple, they perform no sacrifices, and
he assigns as the reason their greater strictness as regards ceremonial
purity ([Greek: diaphoro/têti a(gneiô~n a(\s nomi/zoien]), adding that ‘for this
reason being excluded from the common sanctuary ([Greek: temeni/smatos])
they perform their sacrifices by themselves ([Greek: e)ph’ au(tô~n ta\s thysi/as
e)pitelou~si]).’ Frankel therefore supposes that their only reason for
abstaining from the temple sacrifices was that according to their
.bn 231.png
.pn +1
severe notions the temple itself was profaned and therefore unfit for
sacrificial worship. But if so, why should it not vitiate the offerings,
as well as the sacrifices, and make them also unlawful? And indeed,
where Josephus is vague, Philo is explicit. Philo (II. p. 457) distinctly
states that the Essenes being more scrupulous than any in the
worship of God ([Greek: e)n toi~s ma/lista therapeutai\ theou~]) do not sacrifice animals
([Greek: ou) zô~a katathy/ontes]), but hold it right to dedicate their own hearts
as a worthy offering ([Greek: a)ll’ i(eroprepei~s ta\s e(autô~n dianoi/as kataskeua/zein
a)xiou~ntes]). Thus the greater strictness, which Josephus ascribes to them,
consists in the abstention from shedding blood, as a pollution in
itself. And, when he speaks of their substituting private sacrifices,
his own qualifications show that he does not mean the word to be
taken literally. Their simple meals are their sacrifices; their refectory
is their sanctuary; their president is their priest[387]. It should be
added also that, though we once hear of an Essene apparently within
the temple precincts (B.J. i. 3. 5, Ant. xiii. II. 2)[388], no mention is
ever made of one offering sacrifices. Thus it is clear that with the
Essene it was the sacrifices which polluted the temple, and not the
Their statements confirmed by the doctrine of Christian Essenes.
temple which polluted the sacrifices. And this view is further recommended
by the fact that it alone will explain the position of
their descendants, the Christianized Essenes, who condemned the
slaughter of victims on grounds very different from those alleged
in the Epistle to the Hebrews, not because they have been superseded
by the Atonement, but because they are in their very nature
repulsive to God; not because they have ceased to be right, but
because they never were right from the beginning.
.fn 386
Monatschr. p. 64.
.fn-
.fn 387
B.J. ii. 8. 5 [Greek: katha/per ei)s a(/gio/n ti
te/menos paragi/nontai to\ deipnêtê/rion]:
see also the passages quoted above p.
89, note #255:f255#.
.fn-
.fn 388
See below, p. #142#.
.fn-
It may be said indeed, that such a view could not be maintained
without impugning the authority, or at least disputing the
integrity, of the Old Testament writings. The sacrificial system is
so bound up with the Mosaic law, that it can only be rejected
by the most arbitrary excision. This violent process however,
uncritical as it is, was very likely to have been adopted by the
Essenes[389]. As a matter of fact, it did recommend itself to those
Judaizing Christians who reproduced many of the Essene tenets, and
who both theologically and historically may be regarded as the lineal
.bn 232.png
.pn +1
The Clementine Homilies justify this doctrine by arbitrary excision of the Scriptures.
descendants of this Judaic sect[390]. Thus in the Clementine Homilies,
an Ebionite work which exhibits many Essene features, the chief
spokesman St Peter is represented as laying great stress on the duty
of distinguishing the true and the false elements in the current
Scriptures (ii. 38, 51, iii. 4, 5, 10, 42, 47, 49, 50, comp. xviii. 19). The
saying traditionally ascribed to our Lord, ‘Show yourselves approved
money-changers’ ([Greek: gi/nesthe trapezi~tai do/kimoi]), is more than once quoted
by the Apostle as enforcing this duty (ii. 51, iii. 50, xviii. 20).
Among these false elements he places all those passages which represent
God as enjoining sacrifices (iii. 45, xviii. 19). It is plain, so he
argues, that God did not desire sacrifices, for did He not kill those
who lusted after the taste of flesh in the wilderness? and, if the
slaughter of animals was thus displeasing to Him, how could He
possibly have commanded victims to be offered to Himself (iii. 45)?
It is equally clear from other considerations that this was no part
of God’s genuine law. For instance, Christ declared that He came
to fulfil every tittle of the Law; yet Christ abolished sacrifices (iii.
51). And again, the saying ‘I will have mercy and not sacrifice’ is
a condemnation of this practice (iii. 56). The true prophet ‘hates
sacrifices, bloodshed, libations’; he ‘extinguishes the fire of altars’
(iii. 26). The frenzy of the lying soothsayer is a mere intoxication
produced by the reeking fumes of sacrifice (iii. 13). When in the
immediate context of these denunciations we find it reckoned among
the highest achievements of man ‘to know the names of angels, to
drive away demons, to endeavour to heal diseases by charms ([Greek: pharmaki/ais]),
Essene features in this work.
and to find incantations ([Greek: e)paoida/s]) against venomous serpents
(iii. 36)’; when again St Peter is made to condemn as false
those scriptures which speak of God swearing, and to set against them
Christ’s command ‘Let your yea be yea’ (iii. 55); we feel how
thoroughly this strange production of Ebionite Christianity is saturated
with Essene ideas[391].
.fn 389
Herzfeld (II. p. 403) is unable to
reconcile any rejection of the Old Testament
Scriptures with the reverence
paid to Moses by the Essenes (B.J. ii.
8. 9, 10). The Christian Essenes however
did combine both these incongruous
tenets by the expedient which is
explained in the text. Herzfeld himself
suggests that allegorical interpretation
may have been employed to
justify this abstention from the temple
sacrifices.
.fn-
.fn 390
See Galatians, p. 310 sq.
.fn-
.fn 391
Epiphanius (Hær. xviii. I, p. 38)
again describes, as the account was
handed down to him ([Greek: ô(s o( ei)s ê(ma~s e)lthô\n
perie/chei lo/gos]), the tenets of a Jewish
sect which he calls the Nasareans, [Greek: au)tê\n
de\ ou) parede/cheto tê\n penta/teuchon, a)lla\
ô(molo/gei, me\n to\n Môϋse/a, kai\ o(/ti e)de/xato
nomothesi/an e)pi/steuen, ou) tau/tên de/
phêsin, a)ll’ e(te/ran. o(/then ta\ me\n pa/nta
phyla/ttousi tô~n I)oudai/ôv I)oudai~oi o)/ntes,
thysi/an de\ ou)k e)/thyon ou)/te e)mpsy/chôn
metei~chon, a)lla\ the/miton ê~)n par’ au)toi~s
to\ kreô~n metalamba/nein ê)\ thysia/zein au)tou/s.
e)/phaskon ga\r pepla/sthai tau~ta
ta\ bibli/a kai\ mêde\n tou/tôn y(po\ tô~n
pate/rôn gegenê~sthai]. Here we have in
combination all the features which we
are seeking. The cradle of this sect
is placed by him in Gilead and Bashan
and ‘the regions beyond the Jordan.’
He uses similar language also (xxx. 18,
p. 142) in describing the Ebionites,
whom he places in much the same
localities (naming Moab also), and
whose Essene features are unmistakeable:
[Greek: ou)/te ga\r de/chontai tê\n penta/teuchon
Môϋse/ôs o(/lên a)lla/ tina r(ê/mata a)poba/llousin.
o(/tan de\ au)toi~s ei)/pê|s peri\
e)mpsy/chôn brô/seôs k.t.l.] These parallels
will speak for themselves.
.fn-
.bn 233.png
.bn 234.png
.bn 235.png
.pn +1
.sn (ii) The Essene worship of the Sun cannot be explained away.
(ii) Nor again is Frankel successful in explaining the Essene
prayers to the sun by rabbinical practices[392]. Following Rapoport,
he supposes that Josephus and Philo refer to the beautiful hymn
of praise for the creation of light and the return of day, which
forms part of the morning-prayer of the Jews to the present
time[393], and which seems to be enjoined in the Mishna itself[394]; and
this view has been adopted by many subsequent writers. But the
language of Josephus is not satisfied by this explanation. For
he says plainly (B.J. ii. 8. 5) that they addressed prayers to the
sun[395], and it is difficult to suppose that he has wantonly introduced
a dash of paganism into his picture; nor indeed was there
any adequate motive for his doing so. Similarly Philo relates of the
Therapeutes (Vit. Cont. II, II. p. 485), that they ‘stand with their
faces and their whole body towards the East, and when they see that
the sun is risen, holding out their hands to heaven they pray for
a happy day ([Greek: eu)êmeri/an]) and for truth and for keen vision of reason
([Greek: o)xyôpi/an logismou~]).’ And here again it is impossible to overlook
the confirmation which these accounts receive from the history of
certain Christian heretics deriving their descent from this Judaic sect.
The Sampsæans are an Essene sect,
Epiphanius (Hær. xix. 2, xx. 3, pp. 40 sq., 47) speaks of a sect
called the Sampsæans or ‘Sun-worshippers[396],’ as existing in his
own time in Peræa on the borders of Moab and on the shores of
the Dead Sea. He describes them as a remnant of the Ossenes
(i.e. Essenes), who have accepted a spurious form of Christianity
and are neither Jews nor Christians. This debased Christianity
which they adopted is embodied, he tells us, in the pretended
revelation of the Book of Elchasai, and dates from the time of
Trajan[397]. Elsewhere (xxx. 3, p. 127) he seems to use the terms
Sampsæan, Ossene, and Elchasaite as synonymous ([Greek: para\ toi~s Sampsênoi~s
kai\ O)ssênoi~s kai\ E)lkessai/ois kaloume/nois]). Now we happen to
know something of this book of Elchasai, not only from Epiphanius
himself (xix. 1 sq., p. 40 sq., xxx. 17, p. 141), but also from Hippolytus
as appears from their sacred book of Elchesai.
(Hær. ix. 13 sq.) who describes it at considerable length. From
these accounts it appears that the principal feature in the book
was the injunction of frequent bathings for the remission of sins
(Hipp. Hær. ix. 13, 15 sq.). We are likewise told that it ‘anathematizes
immolations and sacrifices ([Greek: thysi/as kai\ (ierourgi/as]) as being alien
.bn 236.png
.pn +1
to God and certainly not offered to God by tradition from ([Greek: e)k]) the
fathers and the law,’ while at the same time it ‘says that men ought
to pray there at Jerusalem, where the altar was and the sacrifices
(were offered), prohibiting the eating of flesh which exists among
the Jews, and the rest (of their customs), and the altar and the fire,
as being alien to God’ (Epiphan. xix. 3, p. 42). Notwithstanding,
Its Essene peculiarities.
we are informed that the sect retained the rite of circumcision, the
observance of the sabbath, and other practices of the Mosaic law
(Hipp. Hær. ix. 14; Epiph. Hær. xix. 5, p. 43, comp. xxx. 17,
p. 141). This inconsistency is explained by a further notice in
Epiphanius (l.c.) that they treated the Scriptures in the same
way as the Nasaræans[398]; that is, they submitted them to a process of
arbitrary excision, as recommended in the Clementine Homilies,
and thus rejected as falsifications all statements which did not square
with their own theory. Hippolytus also speaks of the Elchasaites
as studying astrology and magic, and as practising charms and
incantations on the sick and the demoniacs (§ 14). Moreover in two
formularies, one of expiation, another of purification, which this
father has extracted from the book, invocation is made to ‘the holy
spirits and the angels of prayer’ (§ 15, comp. Epiph. xix. 1). It
should be added that the word Elchasai probably signifies the ‘hidden
power’[399]; while the book itself directed that its mysteries should be
guarded as precious pearls, and should not be communicated to the
world at large, but only to the faithful few (Hipp. ix. 15, 17). It is
hardly necessary to call attention to the number of Essene features
which are here combined[400]. I would only remark that the value of
the notice is not at all diminished, but rather enhanced, by the uncritical
character of Epiphanius’ work; for this very fact prevents us
from ascribing the coincidences, which here reveal themselves, to this
father’s own invention.
.fn 392
Zeitschr. p. 458.
.fn-
.fn 393
See Ginsburg Essenes p. 69 sq.
.fn-
.fn 394
Berakhoth i. 4; see Derenbourg,
p. 169 sq.
.fn-
.fn 395
See above, p. 87, note #249:f249#. // < 87.1
.fn-
.fn 396
See above, p. #83#.
.fn-
.fn 397
Galatians p. 311 sq. See also below,
p. #167#.
.fn-
.fn 398
See p. 136, note #391:f391#.
.fn-
.fn 399
Galatians p. 312, note 1. For
another derivation see below, p. #167#.
.fn-
.fn 400
Celibacy however is not one of
these: comp. Epiphan. Hær. xix. 1 (p.
40) [Greek: a)pechtha/netai de\ tê~| partheni/a|, misei~
de\ tê\n e)nkra/teian, a)nanka/zei de\ ga/mon.]
In this respect they departed from the
original principles of Essenism, alleging,
as it would appear, a special revelation
([Greek: ô(s dê~then a)pokaly/pseôs]) in justification.
In like manner marriage is
commended in the Clementine Homilies.
.fn-
.sn Doubtful bearing of this Sun-worship.
In this heresy we have plainly the dregs of Essenism, which
has only been corrupted from its earlier and nobler type by the
admixture of a spurious Christianity. But how came the Essenes
to be called Sampsæans? What was the original meaning of this
outward reverence which they paid to the sun? Did they regard it
merely as the symbol of Divine illumination, just as Philo frequently
.bn 237.png
.pn +1
treats it as a type of God, the centre of all light (e.g. de Somn.
i. 13 sq., I. p. 631 sq.), and even calls the heavenly bodies ‘visible
and sensible gods’ (de Mund. Op. 7, I. p. 6)[401]? Or did they honour
the light, as the pure ethereal element in contrast to gross terrestrial
matter, according to a suggestion of a recent writer[402]? The practice repugnant to Jewish orthodoxy.Whatever may
have been the motive of this reverence, it is strangely repugnant to
the spirit of orthodox Judaism. In Ezek. viii. 16 it is denounced as
an abomination, that men shall turn towards the east and worship
the sun; and accordingly in Berakhoth 7a, a saying of R. Meir is
reported to the effect that God is angry when the sun appears and the
kings of the East and the West prostrate themselves before this
luminary[403]. We cannot fail therefore to recognise the action of some
foreign influence in this Essene practice—whether Greek or Syrian or
Persian, it will be time to consider hereafter.
.fn 401
The important place which the
heavenly bodies held in the system
of Philo, who regarded them as animated
beings, may be seen from
Gfrörer’s Philo I. p. 349 sq.
.fn-
.fn 402
Keim I. p. 289.
.fn-
.fn 403
See Wiesner Schol. zum Babyl.
Talm. I. pp. 18, 20.
.fn-
.sn (iii) The depreciation of marriage not accounted for.
(iii) On the subject of marriage again, talmudical and rabbinical
notices contribute nothing towards elucidating the practices of this
sect. Least of all do they point to any affinity between the Essenes
and the Pharisees. The nearest resemblance, which Frankel can
produce, to any approximation in this respect is an injunction in
Mishna Kethuboth v. 8 respecting the duties of the husband in providing
for the wife in case of his separating from her, and this he
ascribes to Essene influences[404]; but this mishna does not express any
approval of such a separation. The direction seems to be framed
entirely in the interests of the wife: nor can I see that it is at all
inconsistent, as Frankel urges, with Mishna Kethuboth vii. 1 which
allows her to claim a divorce under such circumstances. But however
this may be, Essene and Pharisaic opinion stand generally in the
sharpest contrast to each other with respect to marriage. The talmudic
writings teem with passages implying not only the superior sanctity,
but even the imperative duty, of marriage. The words ‘Be fruitful
and multiply’ (Gen. i. 28) were regarded not merely as a promise,
but as a command, which was binding on all. It is a maxim of the
Talmud that ‘Any Jew who has not a wife is no man’ (אינו אדם,) //[Hebrew: **samekh dalet aleph vav nun yod aleph])
Yebamoth 63a. The fact indeed is so patent, that any accumulation
of examples would be superfluous, and I shall content myself
with referring to Pesachim 113a, b, as fairly illustrating the doctrine
of orthodox Judaism on this point[405]. As this question affects the
.bn 238.png
.pn +1
whole framework not only of religious, but also of social life, the
antagonism between the Essene and the Pharisee in a matter so
vital could not be overlooked.
.fn 404
Monatschr. p. 37.
.fn-
.fn 405
Justin Martyr more than once
taunts the Jewish rabbis with their
reckless encouragement of polygamy.
See Dial. 134, p. 363 D, [Greek: toi~s a)syne/tois
kai\ typhloi~s didaska/lois y(mô~n, o(i/tines kai\
me/chri ny~n kai\ te/ssaras kai\ pe/nte e)/chein
y(ma~s gynai~kas e(/kaston synchôrou~si; kai\
e)a\n eu)/morpho/n tis i)dô\n e)pithymê/sê| au)tê~s
k.t.l.], ib. 141, p. 371 A, B, [Greek: o(poi~on
pra/ttousin oi( a)po\ tou~ ge/nous y(mô~n a)/nthrôpoi,
kata\ pa~san gê~n e)/ntha a)\n e)pidêmê/sôsin
ê)\ prospemphthô~sin a)go/menoi o)no/mati
ga/mou gynai~kas k.t.l.], with Otto’s
note on the first passage.
.fn-
.sn (iv) The Essene practice of magic still a difficulty.
(iv) Nor again is it probable that the magical rites and incantations
which are so prominent in the practice of the Essenes would,
as a rule, have been received with any favour by the Pharisaic Jew.
In Mishna Pesachim iv. 9 (comp. Berakhoth 10b) it is mentioned
with approval that Hezekiah put away a ‘book of healings’; where
doubtless the author of the tradition had in view some volume of
charms ascribed to Solomon, like those which apparently formed part
of the esoteric literature of the Essenes[406]. In the same spirit in Mishna
Sanhedrin xi. 1 R. Akiba shuts out from the hope of eternal life
any ‘who read profane or foreign (i.e. perhaps, apocryphal) books,
and who mutter over a wound’ the words of Exod. xv. 26. On
this point of difference however no great stress can be laid. Though
the nobler teachers among the orthodox Jews set themselves steadfastly
against the introduction of magic, they were unable to resist
the inpouring tide of superstition. In the middle of the second
century Justin Martyr alludes to exorcists and magicians among
the Jews, as though they were neither few nor obscure[407]. Whether
these were a remnant of Essene Judaism, or whether such practices
had by this time spread throughout the whole body, it is impossible
to say; but the fact of their existence prevents us from founding
an argument on the use of magic, as an absolutely distinctive feature
of Essenism.
.fn 406
See above, p. 91, note #261:f261#. // < 91.2
.fn-
.fn 407
Dial. 85, p. 311 C, [Greek: ê)/dê me/ntoi oi( e)x
y(mô~n e)porkistai\ tê~| te/chnê|, ô(/sper kai\ ta\
e)/thnê, chrô/menoi e)xorki/zousi kai\ thymia/masi
kai\ katade/smois chrô~ntai.]
.fn-
.sn General result.
Other divergences also have been enumerated[408]; but, as these do
not for the most part involve any great principles, and refer only to
practical details in which much fluctuation was possible, they cannot
under any circumstances be taken as crucial tests, and I have not
thought it worth while to discuss them. But the antagonisms on
which I have dwelt will tell their own tale. In three respects more
especially, in the avoidance of marriage, in the abstention from the
temple sacrifices, and (if the view which I have adopted be correct) in
the outward reverence paid to the sun, we have seen that there is
.bn 239.png
.bn 240.png
.bn 241.png
.pn +1
an impassable gulf between the Essenes and the Pharisees. No
known influences within the sphere of Judaism proper will serve
to account for the position of the Essenes in these respects; and
we are obliged to look elsewhere for an explanation.
.fn 408
Herzfeld, II. p. 392 sq.
.fn-
.tb
.sn Frankel has failed in establishing his point.
It was shown above that the investigations of Frankel and others
failed to discover in the talmudical writings a single reference to the
Essenes, which is at once direct and indisputable. It has now
appeared that they have also failed (and this is the really important
point) in showing that the ideas and practices generally considered
characteristic of the Essenes are recognised and incorporated in these
representative books of Jewish orthodoxy; and thus the hypothesis
that Essenism was merely a type, though an exaggerated type, of
pure Judaism falls to the ground.
.sn Affinities between Essenes and Pharisees confined to the Judaic side.
Some affinities indeed have been made out by Frankel and by
those who have anticipated or followed him. But these are exactly
such as we might have expected. Two distinct features combine to
make up the portrait of the Essene. The Judaic element is quite
as prominent in this sect as the non-Judaic. It could not be more
strongly emphasized than in the description given by Josephus himself.
In everything therefore which relates to the strictly Judaic
side of their tenets and practices, we should expect to discover not
only affinities, but even close affinities, in talmudic and rabbinic
authorities. And this is exactly what, as a matter of fact, we do
find. The Essene rules respecting the observance of the sabbath,
the rites of lustration, and the like, have often very exact parallels
in the writings of more orthodox Judaism. But I have not thought
it necessary to dwell on these coincidences, because they may well
be taken for granted and my immediate purpose did not require me to
emphasize them.
.sn The divergence of the Essenes from the Pharisees gradual.
And again; it must be remembered that the separation between
Pharisee and Essene cannot always have been so great as it appears
in the Apostolic age. Both sects apparently arose out of one great
movement, of which the motive was the avoidance of pollution[409]. The
divergence therefore must have been gradual. At the same time,
it does not seem a very profitable task to write a hypothetical history
of the growth of Essenism, where the data are wanting; and I shall
therefore abstain from the attempt. Frankel indeed has not been
deterred by this difficulty; but he has been obliged to assume his
data by postulating that such and such a person, of whom notices
are preserved, was an Essene, and thence inferring the character
.bn 242.png
.pn +1
of Essenism at the period in question from his recorded sayings or
doings. But without attempting any such reconstruction of history,
we may fairly allow that there must have been a gradual development;
and consequently in the earlier stages of its growth we should
not expect to find that sharp antagonism between the two sects, which
the principles of the Essenes when fully matured would involve.
Hence the possibility of their appearing in the records of orthodox Judaism.
If therefore it should be shown that the talmudical and rabbinical
writings here and there preserve with approval the sayings of certain
Essenes, this fact would present no difficulty. At present however no
decisive example has been produced; and the discoveries of Jellinek
for instance[410], who traces the influence of this sect in almost every
page of Pirke Aboth, can only be regarded as another illustration of
the extravagance with which the whole subject has been treated by
a large section of modern Jewish writers. More to the point is a
notice of an earlier Essene preserved in Josephus himself. We learn
from this historian that one Judas, a member of the sect, who had
prophesied the death of Antigonus, saw this prince ‘passing by through
the temple[411],’ when his prophecy was on the point of fulfilment
(about B.C. 110). At this moment Judas is represented as sitting
in the midst of his disciples, instructing them in the science of prediction.
The expression quoted would seem to imply that he was
actually teaching within the temple area. Thus he would appear
not only as mixing in the ordinary life of the Jews, but also as
frequenting the national sanctuary. But even supposing this to be
the right explanation of the passage, it will not present any serious
difficulty. Even at a later date, when (as we may suppose) the
principles of the sect had stiffened, the scruples of the Essene were
directed, if I have rightly interpreted the account of Josephus, rather
against the sacrifices than against the locality[412]. The temple itself,
independently of its accompaniments, would not suggest any offence
to his conscience.
.fn 409
See above, p. #120#.
.fn-
.fn 410
Orient 1849, pp. 489, 537, 553.
.fn-
.fn 411
B.J. i. 3. 5 [Greek: pario/nta dia\ tou~ i(erou~].
In the parallel narrative, Ant. xiii.
II. 2, the expression is [Greek: pario/nta to\
i(ero/n], which does not imply so much;
but the less precise notice must be
interpreted by the more precise. Even
then however it is not directly stated
that Judas himself was within the
temple area.
.fn-
.fn 412
See above, pp. #89#, #134# sq.
.fn-
.sn The approbation of Philo and Josephus is no evidence of orthodoxy.
Nor again, is it any obstacle to the view which is here maintained,
that the Essenes are regarded with so much sympathy by Philo and
Josephus themselves. Even though the purity of Judaism might
have been somewhat sullied in this sect by the admixture of foreign
elements, this fact would attract rather than repel an eclectic like
Philo, and a latitudinarian like Josephus. The former, as an Alexandrian,
.bn 243.png
.pn +1
absorbed into his system many and diverse elements of heathen
philosophy, Platonic, Stoic, and Pythagorean. The latter, though
professedly a Pharisee, lost no opportunity of ingratiating himself
with his heathen conquerors, and would not be unwilling to gratify
their curiosity respecting a society with whose fame, as we infer
from the notice of Pliny, they were already acquainted.
.tb
.sn What was the foreign element in Essenism?
But if Essenism owed the features which distinguished it from
Pharisaic Judaism to an alien admixture, whence were these foreign
influences derived? From the philosophers of Greece or from the
religious mystics of the East? On this point recent writers are
divided.
.sn Theory of Neopythagorean influence.
Those who trace the distinctive characteristics of the sect to
Greece, regard it as an offshoot of the Neopythagorean School grafted
on the stem of Judaism. This solution is suggested by the statement
of Josephus, that ‘they practise the mode of life which among
the Greeks was introduced ([Greek: katadedeigme/nê|]) by Pythagoras[413].’ It
is thought to be confirmed by the strong resemblances which as a
matter of fact are found to exist between the institutions and practices
of the two.
.sn Statement of the theory by Zeller.
This theory, which is maintained also by other writers, as for
instance by Baur and Herzfeld, has found its ablest and most persistent
advocate in Zeller, who draws out the parallels with great
force and precision. ‘The Essenes,’ he writes, ‘like the Pythagoreans,
desire to attain a higher sanctity by an ascetic life; and the abstentions,
which they impose on themselves for this end, are the same
with both. They reject animal food and bloody sacrifices; they
avoid wine, warm baths, and oil for anointing; they set a high value
on celibate life: or, so far as they allow marriage, they require that
it be restricted to the one object of procreating children. Both wear
only white garments and consider linen purer than wool. Washings
and purifications are prescribed by both, though for the Essenes they
have a yet higher significance as religious acts. Both prohibit oaths
and (what is more) on the same grounds. Both find their social
ideal in those institutions, which indeed the Essenes alone set themselves
to realise—in a corporate life with entire community of goods,
in sharply defined orders of rank, in the unconditional submission
of all the members to their superiors, in a society carefully barred
from without, into which new members are received only after a
severe probation of several years, and from which the unworthy are
inexorably excluded. Both require a strict initiation, both desire
.bn 244.png
.pn +1
Zeller’s theory.
to maintain a traditional doctrine inviolable; both pay the highest
respect to the men from whom it was derived, as instruments of
the deity: yet both also love figurative clothing for their doctrines,
and treat the old traditions as symbols of deeper truths, which they
must extract from them by means of allegorical explanation. In
order to prove the later form of teaching original, newly-composed
writings were unhesitatingly forged by the one as by the other,
and fathered upon illustrious names of the past. Both parties pay
honour to divine powers in the elements, both invoke the rising
sun, both seek to withdraw everything unclean from his sight, and
with this view give special directions, in which they agree as well
with each other as with older Greek superstition, in a remarkable
way. For both the belief in intermediate beings between God and
the world has an importance which is higher in proportion as their
own conception of God is purer; both appear not to have disdained
magic; yet both regard the gift of prophecy as the highest fruit of
wisdom and piety, which they pique themselves on possessing in
their most distinguished members. Finally, both agree (along with
the dualistic character of their whole conception of the world ...)
in their tenets respecting the origin of the soul, its relation to the
body, and the life after death[414]....’
.fn 413
Ant. xv. 10. 4.
.fn-
.fn 414
Zeller Philosophie der Griechen,
Th. III. Abth. 2, p. 281.
.fn-
.sn Absence of distinctive Pythagorean features in the Essenes.
This array of coincidences is formidable, and thus skilfully
marshalled might appear at first sight invincible. But a closer
examination detracts from its value. In the first place the two
distinctive characteristics of the Pythagorean philosophy are wanting
to the Essenes. The Jewish sect did not believe in the transmigration
of souls; and the doctrine of numbers, at least so far as
our information goes, had no place in their system. Yet these constitute
the very essence of the Pythagorean teaching. In the next
place several of the coincidences are more apparent than real. Thus
The coincidences are in some cases only apparent,
for instance the demons who in the Pythagorean system held an intermediate
place between the Supreme God and man, and were the
result of a compromise between polytheism and philosophy, have no
near relation to the angelology of the Essenes, which arose out of a
wholly different motive. Nor again can we find distinct traces among
the Pythagoreans of any such reverence for the sun as is ascribed to
the Essenes, the only notice which is adduced having no prominence
whatever in its own context, and referring to a rule which would
be dictated by natural decency and certainly was not peculiar to the
Pythagoreans[415]. When these imperfect and (for the purpose) valueless
.bn 245.png
.pn +1
resemblances have been subtracted, the only basis on which the
theory of a direct affiliation can rest is withdrawn. All the remaining
coincidences are unimportant. Thus the respect paid to
founders is not confined to any one sect or any one age. The
reverence of the Essenes for Moses, and the reverence of the
Pythagoreans for Pythagoras, are indications of a common humanity,
but not of a common philosophy. And again the forgery of supposititious
documents is unhappily not the badge of any one school.
The Solomonian books of the Essenes, so far as we can judge from
the extant notices, were about as unlike the tracts ascribed to
Pythagoras and his disciples by the Neopythagoreans as two such
forgeries could well be. All or nearly all that remains in common
to the Greek school and the Jewish sect after these deductions is
and in others do not suggest any historical connexion.
a certain similarity in the type of life. But granted that two bodies
of men each held an esoteric teaching of their own, they would
secure it independently in a similar way, by a recognised process of
initiation, by a solemn form of oath, by a rigid distinction of orders.
Granted also, that they both maintained the excellence of an ascetic
life, their asceticism would naturally take the same form; they would
avoid wine and flesh; they would abstain from anointing themselves
with oil; they would depreciate, and perhaps altogether prohibit,
marriage. Unless therefore the historical conditions are themselves
favourable to a direct and immediate connexion between the Pythagoreans
and the Essenes, this theory of affiliation has little to
recommend it.
.fn 415
Diog. Laert. viii. 17; see Zeller l.c. p. 282, note 5. The precept
in question occurs among a number of
insignificant details, and has no special
prominence given to it. In the
Life of Apollonius by Philostratus (e.g.
vi. 10) considerable stress is laid on
the worship of the sun (Zeller l.c. p.
137, note 6); but the syncretism of
this late work detracts from its value as
representing Pythagorean doctrine.
.fn-
.sn Twofold objection to this theory.
And a closer examination must pronounce them to be most
unfavourable. Chronology and geography alike present serious
obstacles to any solution which derives the peculiarities of the
Essenes from the Pythagoreans.
.sn (i) Chronological facts are adverse.
(i) The priority of time, if it can be pleaded on either side, must
be urged in favour of the Essenes. The Pythagoreans as a philosophical
school entirely disappear from history before the middle of
the fourth century before Christ. The last Pythagoreans were
scholars of Philolaus and Eurytus, the contemporaries of Socrates and
Plato[416]. For nearly two centuries after their extinction we hear
.bn 246.png
.pn +1
Disappearance of the Pythagoreans.
nothing of them. Here and there persons like Diodorus of Aspendus
are satirised by the Attic poets of the middle comedy as ‘pythagorizers,’
in other words, as total abstainers and vegetarians[417]; but
the philosophy had wholly died or was fast dying out. This is the
universal testimony of ancient writers. It is not till the first century
before Christ, that we meet with any distinct traces of a revival.
In Alexander Polyhistor[418], a younger contemporary of Sulla, for the
first time we find references to certain writings, which would seem
to have emanated from this incipient Neopythagoreanism, rather than
from the elder school of Pythagoreans. And a little later Cicero
commends his friend Nigidius Figulus as one specially raised up to
revive the extinct philosophy[419]. But so slow or so chequered was
its progress, that a whole century after Seneca can still speak of the
Priority of Essenism to Neopythagoreanism.
school as practically defunct[420]. Yet long before this the Essenes
formed a compact, well-organized, numerous society with a peculiar
system of doctrine and a definite rule of life. We have seen that
Pliny the elder speaks of this celibate society as having existed
‘through thousands of ages[421].’ This is a gross exaggeration, but it
must at least be taken to imply that in Pliny’s time the origin of the
Essenes was lost in the obscurity of the past, or at least seemed so to
those who had not access to special sources of information. If, as
I have given reasons for supposing[422], Pliny’s authority in this passage
is the same Alexander Polyhistor to whom I have just referred,
and if this particular statement, however exaggerated in expression,
is derived from him, the fact becomes still more significant. But on
any showing the priority in time is distinctly in favour of the
Essenes as against the Neopythagoreans.
.fn 416
Zeller l.c. p. 68 (comp. I. p. 242).
While disputing Zeller’s position, I
have freely made use of his references.
It is impossible not to admire the
mastery of detail and clearness of exposition
in this work, even when the
conclusions seem questionable.
.fn-
.fn 417
Athen. iv. p. 161, Diog. Laert.
viii. 37. See the index to Meineke
Fragm. Com. s. vv. [Greek: pythagoriko/s], etc.
The words commonly used by these
satirists are [Greek: pythagori/zein, pythagoristê/s,
pythagorismo/s]. The persons so satirized
were probably in many cases not more
Pythagoreans than modern teetotallers
are Rechabites.
.fn-
.fn 418
Diog. Laert. viii. 24 sq.; see Zeller l.c. p. 74–78.
.fn-
.fn 419
Cic. Tim. I ‘sic judico, post illos
nobiles Pythagoreos quorum disciplina
extincta est quodammodo, cum
aliquot sæcula in Italia Siciliaque viguisset,
hunc exstitisse qui illam renovaret.’
.fn-
.fn 420
Sen. N.Q. vii. 32 ‘Pythagorica
illa invidiosa turbæ schola præceptorem
non invenit.’
.fn-
.fn 421
N.H. v. 15. The passage is
at which Josephus thinks it necessary
to insert an account of the Essenes as
already flourishing (Ant. xiii. 5. 9), is
prior to the revival of the Neopythagorean
school. How much earlier the
Jewish sect arose, we are without data
for determining.
.fn-
.fn 422
See p. 83, note #240:f240#. // < 83.1
.fn-
.sn The Essene tenets more developed than the Neopythagorean.
And accordingly we find that what is only a tendency in the
Neopythagoreans is with the Essenes an avowed principle and a
definite rule of life. Such for instance is the case with celibacy, of
.bn 247.png
.pn +1
which Pliny says that it has existed as an institution among the
Essenes per sæculorum millia, and which is a chief corner-stone of
their practical system. The Pythagorean notices (whether truly or not,
it is unimportant for my purpose to enquire) speak of Pythagoras as
having a wife and a daughter[423]. Only at a late date do we find the
attempt to represent their founder in another light; and if virginity is
ascribed to Apollonius of Tyana, the great Pythagorean of the first
Christian century, in the fictitious biography of Philostratus[424], this representation
is plainly due to the general plan of the novelist, whose
hero is intended to rival the Founder of Christianity, and whose work
is saturated with Christian ideas. In fact virginity can never be said
to have been a Pythagorean principle, though it may have been an
exalted ideal of some not very early adherents of the school. And
the same remark applies to other resemblances between the Essene
and Neopythagorean teaching. The clearness of conception and the
definiteness of practice are in almost every instance on the side of
the Essenes; so that, looking to the comparative chronology of the
two, it will appear almost inconceivable that they can have derived
their principles from the Neopythagoreans.
.fn 423 // 147.1
Diog. Laert. viii. 42.
.fn-
.fn 424 // 147.2
Vit. Apoll. i. 15 sq. At the same
time Philostratus informs us that the
conduct of his hero in this respect
had been differently represented by
others.
.fn-
.sn (ii) Geographical difficulties in the theory.
(ii) But the geographical difficulty also, which this theory of
affiliation involves, must be added to the chronological. The home
of the Essene sect is allowed on all hands to have been on the
eastern borders of Palestine, the shores of the Dead Sea, a region
least of all exposed to the influences of Greek philosophy. It is
true that we find near Alexandria a closely allied school of Jewish
recluses, the Therapeutes; and, as Alexandria may have been the
home of Neopythagoreanism, a possible link of connexion is here
disclosed. But, as Zeller himself has pointed out, it is not among
the Therapeutes, but among the Essenes, that the principles in
question appear fully developed and consistently carried out[425]; and
therefore, if there be a relation of paternity between Essene and
Therapeute, the latter must be derived from the former and not
conversely. How then can we suppose this influence of Neopythagoreanism
brought to bear on a Jewish community in the south-eastern
border of Palestine? Zeller’s answer is as follows[426]. Judæa
was for more than a hundred and fifty years before the Maccabean
period under the sovereignty first of the Egyptian and then of the
Syrian Greeks. We know that at this time Hellenizing influences
did infuse themselves largely into Judaism: and what more natural
.bn 248.png
.pn +1
than that among these the Pythagorean philosophy and discipline
should have recommended itself to a section of the Jewish people?
It may be said in reply, that at all events the special locality of the
Essenes is the least favourable to such a solution: but, without
pressing this fact, Zeller’s hypothesis is open to two serious objections
which combined seem fatal to it, unsupported as it is by any
historical notice. First, this influence of Pythagoreanism is assumed
to have taken place at the very time when the Pythagorean school
was practically extinct: and secondly, it is supposed to have acted
upon that very section of the Jewish community, which was the
most vigorous advocate of national exclusiveness and the most averse
to Hellenizing influences.
.fn 425 // 147.3
l.c. p. 288 sq.
.fn-
.fn 426 // 147.4
l.c. p. 290 sq.
.fn-
.sn The foreign element of Essenism to be sought in the East,
It is not therefore to Greek but to Oriental influences that considerations
of time and place, as well as of internal character, lead
us to look for an explanation of the alien elements in Essene Judaism.
And have we not here also the account of any real coincidences which
may exist between Essenism and Neopythagoreanism? We should
perhaps be hardly more justified in tracing Neopythagoreanism
directly to Essenism than conversely (though, if we had no other
alternative, this would appear to be the more probable solution
of the two): but were not both alike due to substantially the same
influences acting in different degrees? to which also Pythagoreanism may have been indebted.I think it will hardly be denied
that the characteristic features of Pythagoreanism, and especially of
Neopythagoreanism, which distinguish it from other schools of Greek
philosophy, are much more Oriental in type, than Hellenic. The
asceticism, the magic, the mysticism, of the sect all point in the
same direction. And history moreover contains indications that
such was the case. There seems to be sufficient ground for the
statement that Pythagoras himself was indebted to intercourse with
the Egyptians, if not with more strictly Oriental nations, for some
leading ideas of his system. But, however this may be, the fact
that in the legendary accounts, which the Neopythagoreans invented
to do honour to the founder of the school, he is represented as taking
lessons from the Chaldeans, Persians, Brahmins, and others, may be
taken as an evidence that their own philosophy at all events was
partially derived from eastern sources[427].
.fn 427
See the references in Zeller I. p. 218 sq.; comp. III. 2, p. 67.
.fn-
.tb
But, if the alien elements of Essenism were borrowed not so
much from Greek philosophy as from Oriental mysticism, to what
nation or what religion was it chiefly indebted? To this question it
is difficult, with our very imperfect knowledge of the East at the
.bn 249.png
.pn +1
Christian era, to reply with any confidence. Resemblances to Parsism.Yet there is one system
to which we naturally look, as furnishing the most probable answer.
The Medo-Persian religion supplies just those elements which distinguish
the tenets and practices of the Essenes from the normal
type of Judaism. (i) Dualism.(1) First; we have here a very definite form of
dualism, which exercised the greatest influence on subsequent Gnostic
sects, and of which Manicheism, the most mature development of
dualistic doctrine in connexion with Christianity, was the ultimate
fruit. For though dualism may not represent the oldest theology
of the Zend-Avesta in its unadulterated form, yet long before the
era of which we are speaking it had become the fundamental principle
of the Persian religion. (ii) Sun-worship.(2) Again; the Zoroastrian symbolism
of light, and consequent worship of the sun as the fountain of light,
will explain those anomalous notices of the Essenes in which they are
represented as paying reverence to this luminary[428]. (iii) Angelolatry.(3) Moreover;
the ‘worship of angels’ in the Essene system has a striking parallel
in the invocations of spirits, which form a very prominent feature
in the ritual of the Zend-Avesta. And altogether their angelology
is illustrated, and not improbably was suggested, by the doctrine of
intermediate beings concerned in the government of nature and of
man, such as the Amshaspands, which is an integral part of the
Zoroastrian system[429]. (iv) Magic.(4) And once more; the magic, which was so
attractive to the Essene, may have received its impulse from the
priestly caste of Persia, to whose world-wide fame this form of superstition
is indebted for its name. (v) Striving after purity.(5) If to these parallels I venture
also to add the intense striving after purity, which is the noblest
feature in the Persian religion, I do so, not because the Essenes
might not have derived this impulse from a higher source, but
because this feature was very likely to recommend the Zoroastrian
system to their favourable notice, and because also the particular
form which the zeal for purity took among them was at all events
congenial to the teaching of the Zend-Avesta, and may not have
been altogether free from its influences.
.fn 428
Keim (Geschichte Jesu von Nazara
I. p. 303) refers to Tac. Hist. iii. 24
‘Undique clamor; et orientem solem
(ita in Syria mos est) tertiani salutavere,’
as illustrating this Essene
practice. The commentators on Tacitus
quote a similar notice of the
Parthians in Herodian iv. 15 [Greek: a(/ma de\
ê(li/ô| a)ni/schonti e)pha/nê A)rta/banos sy\n
megi/stô| plê/thei stratou~; a)spasa/menoi
de\ to\n ê)/lion, ô(s e)/thos au)toi~s, oi( ba/rbaroi
k.t.l.]
.fn-
.fn 429
See e.g. Vendidad Farg. xix; and
the liturgical portions of the book are
largely taken up with invocations of
these intermediate beings. Some extracts
are given in Davies’ Colossians
p. 146 sq.
.fn-
.sn Other coincidences accidental.
I have preferred dwelling on these broader resemblances, because
they are much more significant than any mere coincidence of details,
.bn 250.png
.pn +1
which may or may not have been accidental. Thus for instance the
magi, like the Essenes, wore white garments, and eschewed gold
and ornaments; they practised frequent lustrations; they avoided
flesh, living on bread and cheese or on herbs and fruits; they
had different orders in their society; and the like[430]. All these, as I
have already remarked, may be the independent out-growth of the
same temper and direction of conduct, and need not imply any direct
historical connexion. Nor is there any temptation to press such
resemblances; for even without their aid the general connexion seems
to be sufficiently established[431].
.fn 430
Hilgenfeld (Zeitschrift x. p. 99 sq.)
finds coincidences even more special
than these. He is answered by Zeller
(III. 2. p. 276), but defends his position
again (Zeitschrift xi. p. 347 sq.),
though with no great success. Among
other points of coincidence Hilgenfeld
remarks on the axe (Jos. B.J. ii. 8.
7) which was given to the novices
among the Essenes, and connects it
with the [Greek: a)xinomantei/a] (Plin. N.H.
xxxvi. 19) of the magi. Zeller contents
himself with replying that the
use of the axe among the Essenes for
purposes of divination is a pure conjecture,
not resting on any known
fact. He might have answered with
much more effect that Josephus elsewhere
(§ 9) defines it as a spade or
shovel, and assigns to it a very different
use. Hilgenfeld has damaged
his cause by laying stress on these
accidental resemblances. So far as
regards minor coincidences, Zeller
makes out as good a case for his
Pythagoreans, as Hilgenfeld for his
magians.
.fn-
.fn 431
Those who allow any foreign
Oriental element in Essenism most
commonly ascribe it to Persia: e.g.
among the more recent writers, Hilgenfeld
(l.c.) and Lipsius Schenkel’s
Bibel-Lexikon s.v. Essäer p. 189.
.fn-
.sn The destruction of the Persian empire not adverse
But it is said, that the history of Persia does not favour the
hypothesis of such an influence as is here assumed. The destruction
of the Persian empire by Alexander, argues Zeller[432], and the subsequent
erection of the Parthian domination on its ruins, must have
been fatal to the spread of Zoroastrianism. From the middle of the
third century before Christ, when the Parthian empire was established,
till towards the middle of the third century of our era,
when the Persian monarchy and religion were once more restored[433],
its influence must have been reduced within the narrowest limits.
but favourable to the spread of Parsism.
But does analogy really suggest such an inference? Does not the
history of the Jews themselves show that the religious influence of
a people on the world at large may begin just where its national
life ends? The very dispersion of Zoroastrianism, consequent on the
fall of the empire, would impregnate the atmosphere far and wide;
and the germs of new religious developments would thus be implanted
.bn 251.png
.pn +1
in alien soils. For in tracing Essenism to Persian influences I have
not wished to imply that this Jewish sect consciously incorporated
the Zoroastrian philosophy and religion as such, but only that
Zoroastrian ideas were infused into its system by more or less direct
contact. And, as a matter of fact, it seems quite certain that Persian
ideas were widely spread during this very interval, when the Persian
nationality was eclipsed. Indications of its influence during this period.It was then that Hermippus gave to the
Greeks the most detailed account of this religion which had ever been
laid before them[434]. It was then that its tenets suggested or moulded
the speculations of the various Gnostic sects. It was then that
the worship of the Persian Mithras spread throughout the Roman
Empire. It was then, if not earlier, that the magian system took
root in Asia Minor, making for itself (as it were) a second home in
Cappadocia[435]. It was then, if not earlier, that the Zoroastrian demonology
stamped itself so deeply on the apocryphal literature of the
Jews themselves, which borrowed even the names of evil spirits[436]
from the Persians. There are indeed abundant indications that
Palestine was surrounded by Persian influences during this period,
when the Persian empire was in abeyance.
.fn 432
l.c. p. 275.
.fn-
.fn 433
See Gibbon Decline and Fall
c. viii, Milman History of Christianity
II. p. 247 sq. The latter speaks of
this restoration of Zoroastrianism, as
‘perhaps the only instance of the
vigorous revival of a Pagan religion.’
It was far purer and less Pagan than
the system which it superseded; and
this may account for its renewed life.
.fn-
.fn 434
See Müller Fragm. Hist. Græc.
III. p. 53 sq. for this work of Hermippus
[Greek: peri\ Ma/gôn]. He flourished about
B.C. 200. See Max Müller Lectures on
the Science of Language 1st ser. p. 86.
.fn-
.fn 435
Strabo xv. 3. 15 (p. 733) [Greek: E)n de\ tê~|
Kappadoki/a| (poly\ ga\r e)kei~ to\ tô~n Ma/gôn
phy~lon, oi(\ kai\ py/raithoi kalou~ntai;
polla\ de\ kai\ tô~n Persikô~n theô~n i(era/)
k.t.l.]
.fn-
.fn 436
At least in one instance, Asmodeus
(Tob. iii. 17); see M. Müller
Chips from a German Workshop I.
p. 148 sq. For the different dates assigned
to the book of Tobit see Dr
Westcott’s article Tobit in Smith’s
Dictionary of the Bible p. 1525.
.fn-
Thus we seem to have ample ground for the view that certain
alien features in Essene Judaism were derived from the Zoroastrian
religion. Are Buddhist influences also perceptible?But are we justified in going a step further, and attributing
other elements in this eclectic system to the more distant East?
The monasticism of the Buddhist will naturally occur to our
minds, as a precursor of the cenobitic life among the Essenes; and
Hilgenfeld accordingly has not hesitated to ascribe this characteristic
of Essenism directly to Buddhist influences[437]. But at the outset
we are obliged to ask whether history gives any such indication
of the presence of Buddhism in the West as this hypothesis requires.
Hilgenfeld answers this question in the affirmative. Supposed Buddhist establishment at Alexandria.He points
triumphantly to the fact that as early as the middle of the second
century before Christ the Buddhist records speak of their faith as
flourishing in Alasanda the chief city of the land of Yavana. The
.bn 252.png
.pn +1
place intended, he conceives, can be none other than the great
Alexandria, the most famous of the many places bearing the name[438].
The authority misinterpreted
In this opinion however he stands quite alone. Neither Köppen[439],
who is his authority for this statement, nor any other Indian
scholar[440], so far as I am aware, for a moment contemplates this identification.
Yavana, or Yona, was the common Indian name for the
Græco-Bactrian kingdom and its dependencies[441]; and to this region
we naturally turn. The Alasanda or Alasadda therefore, which is
here mentioned, will be one of several Eastern cities bearing the name
of the great conqueror, most probably Alexandria ad Caucasum.
But indeed I hardly think that, if Hilgenfeld had referred to the
original authority for the statement, the great Buddhist history
Mahawanso, he would have ventured to lay any stress at all on
this notice, as supporting his theory. and wholly untrustworthy in itself.The historian, or rather
fabulist (for such he is in this earlier part of his chronicle), is relating
the foundation of the Mahá thúpo, or great tope, at Ruanwelli
by the king Dutthagámini in the year B.C. 157. Beyond the fact
that this tope was erected by this king the rest is plainly legendary.
All the materials for the construction of the building, we are told,
appeared spontaneously as by miracle—the bricks, the metals, the
precious stones. The dewos, or demons, lent their aid in the erection.
In fact
.pm start_poem
the fabric huge
Rose like an exhalation.
.pm end_poem
Priests gathered in enormous numbers from all the great Buddhist
monasteries to do honour to the festival of the foundation. One
place alone sent not less than 96,000. Among the rest it is mentioned
that ‘Maha Dhammarakkito, théro (i.e. senior priest) of Yóna, accompanied
.bn 253.png
.pn +1
by 30,000 priests from the vicinity of Alasaddá, the capital
of the Yóna country, attended[442].’ It is obvious that no weight can
be attached to a statement occurring as part of a story of which
the other details are so manifestly false. An establishment of
30,000 Buddhist priests at Alexandria would indeed be a phenomenon
of which historians have shown a strange neglect.
.fn 437
Zeitschrift X. p. 103 sq.; comp.
XI. p. 351. M. Renan also (Langues
Sémitiques III. iv. 1, Vie de Jésus
p. 98) suggests that Buddhist influences
operated in Palestine.
.fn-
.fn 438
X. p. 105 ‘was schon an sich,
zumal in dieser Zeit, schwerlich Alexandria
ad Caucasum, sondern nur
Alexandrien in Aegypten bedeuten
kann.’ Comp. XI. p. 351, where he
repeats the same argument in reply to
Zeller. This is a very natural inference
from a western point of view;
but, when we place ourselves in the
position of a Buddhist writer to whom
Bactria was Greece, the relative proportions
of things are wholly changed.
.fn-
.fn 439
Die Religion des Buddha I. p. 193.
.fn-
.fn 440
Comp. e.g. Weber Die Verbindungen
Indiens mit den Ländern im
Westen p.675 in the Allgem. Monatschr.
f. Wissensch. u. Literatur, Braunschweig
1853; Lassen Indische Alterthumskunde
II. p. 236; Hardy Manual
of Budhism p. 516.
.fn-
.fn 441
For its geographical meaning in
older Indian writers see Köppen l.c.
Since then it has entirely departed
from its original signification, and
Yavana is now a common term used
by the Hindoos to designate the Mohammedans.
Thus the Greek name
has come to be applied to a people
which of all others is most unlike the
Greeks. This change of meaning admirably
illustrates the use of [Greek: E(llên]
among the Jews, which in like manner,
from being the name of an alien
nation, became the name of an alien
religion, irrespective of nationality:
see the note on Gal. ii. 3.
.fn-
.fn 442
Mahawanso p. 171, Turnour’s
translation.
.fn-
.sn General ignorance of Buddhism in the West.
Nor is the presence of any Buddhist establishment even on a
much smaller scale in this important centre of western civilization
at all reconcilable with the ignorance of this religion, which the
Greeks and Romans betray at a much later date[443]. For some centuries
after the Christian era we find that the information possessed by
western writers was most shadowy and confused; and in almost
every instance we are able to trace it to some other cause than the
actual presence of Buddhists in the Roman Empire[444]. Strabo.Thus Strabo,
who wrote under Augustus and Tiberius, apparently mentions the
Buddhist priests, the sramanas, under the designation sarmanæ, ([Greek: Sarma/nas])[445];
but he avowedly obtains his information from Megasthenes,
.bn 254.png
.bn 255.png
.bn 256.png
.pn +1
who travelled in India somewhere about the year 300 B.C. and wrote
a book on Indian affairs. Bardesanes.Thus too Bardesanes at a much later date
gives an account of these Buddhist ascetics, without however naming
the founder of the religion; but he was indebted for his knowledge
of them to conversations with certain Indian ambassadors who visited
Syria on their way westward in the reign of one of the Antonines[446].
.bn 257.png
.bn 258.png
.bn 259.png
.pn +1
Clement of Alexandria.
Clement of Alexandria, writing in the latest years of the second
century or the earliest of the third, for the first time[447] mentions
Buddha by name; and even he betrays a strange ignorance of this
Eastern religion[448].
.fn 443
How for instance, if any such
establishment had ever existed at
Alexandria, could Strabo have used
the language which is quoted in the
next note?
.fn-
.fn 444
Consistently with this view, we
may allow that single Indians would
visit Alexandria from time to time for
purposes of trade or for other reasons,
and not more than this is required by
the rhetorical passage in Dion Chrysost.
Or. xxxii (p. 373) [Greek: o(rô~ ga\r e)/gôge
ou) mo/non E(/llênas par’ y(mi~n ... a)lla\
kai\ Baktri/ous kai\ Sky/thas kai\ Pe/rsas kai\
I)ndô~n tina/s.] The qualifying [Greek: tinas]
shows how very slight was the communication
between India and Alexandria.
The mission of Pantænus
may have been suggested by the presence
of such stray visitors. Jerome
(Vir. Ill. 36) says that he went ‘rogatus
ab illius gentis legatis.’ It must
remain doubtful however, whether
some other region than Hindostan,
such as Æthiopia for instance, is not
meant, when Pantænus is said to have
gone to India: see Cave’s Lives of the
Primitive Fathers p. 188 sq.
How very slight the communication
was between India and the West in
the early years of the Christian era,
appears from this passage of Strabo
XV. 1. 4 (p. 686); [Greek: kai\ oi( ny~n de\ e)x Ai)gy/ptou
ple/ontes e)mporikoi\ tô~| Nei/lô| kai\ tô~|
A)rabi/ô| ko/lpô| me/chri tê~s I)ndikê~s spa/nioi
me\n kai\ peripepleu/kasi me/chri tou~
Ga/ngou, kai\ ou~(toi d’ i)diô~tai kai\ ou)de\n
pro\s i(stori/an tô~n to/pôn chrê~simoi], after
which he goes on to say that the only
instance of Indian travellers in the
West was the embassy sent to Augustus
(see below p. 155), which came [Greek: a)ph’
e(no\s to/pou kai\ par’ e(no\s basile/ôs].
The communications between India
and the West are investigated by two
recent writers, Reinaud Relations Politiques
et Commerciales de l’Empire
Romain avec l’Asie Centrale, Paris
1863, and Priaulx The Indian Travels
of Apollonius of Tyana and the Indian
Embassies to Rome, 1873. The latter
work, which is very thorough and
satisfactory, would have saved me
much labour of independent investigation,
if I had seen it in time.
.fn-
.fn 445
Strabo XV. 1. 59, p. 712. In the
MSS it is written [Greek: Garma/nas], but this
must be an error either introduced by
Strabo’s transcribers or found in the
copy of Megasthenes which this author
used. This is plain not only from the
Indian word itself, but also from the
parallel passage in Clement of Alexandria
(Strom. i. 15). From the coincidences
of language it is clear that
Clement also derived his information
from Megasthenes, whose name he
mentions just below. The fragments
of Megasthenes relating to the Indian
philosophers will be found in Müller
Fragm. Hist. Græc. II. p. 437. They
were previously edited by Schwanbeck,
Megasthenis Indica (Bonnæ 1846).
For [Greek: Sarma~nai] we also find the form
[Greek: Samanai~oi] in other writers; e.g. Clem.
Alex. l.c., Bardesanes in Porphyr. de
Abstin. iv. 17, Orig. c. Cels. i. 19 (I.
p. 342). This divergence is explained
by the fact that the Pali word sammana
corresponds to the Sanskrit sramana.
See Schwanbeck, l.c. p. 17, quoted by
Müller p. 437.
It should be borne in mind however,
that several eminent Indian scholars
believe Megasthenes to have meant
not Buddhists but Brahmins by his
[Greek: Sarma/nas]. So for instance Lassen
Rhein. Mus. 1833, p. 180 sq., Ind.
Alterth. II. p. 700: and Prof. Max
Müller (Pref. to Rogers’s Translation
of Buddhaghosha’s Parables, London
1870, p. lii) says; ‘That Lassen is
right in taking the [Greek: Sarma~nai], mentioned
by Megasthenes, for Brahmanic,
not for Buddhist ascetics, might be
proved also by their dress. Dresses
made of the bark of trees are not
Buddhistic.’ If this opinion be correct,
the earlier notices of Buddhism in
Greek writers entirely disappear, and
my position is strengthened. But for
the following reasons the other view
appears to me more probable: (1) The
term sramana is the common term
for the Buddhist ascetic, whereas it
is very seldom used of the Brahmin.
(2) The [Greek: Za/rmanos] (another form of
sramana), mentioned below p. 156,
note #450:f450#, appears to have been a // < 156.1
Buddhist. This view is taken even
by Lassen, Ind. Alterth. III. p. 60.
(3) The distinction of [Greek: Brachma~nes] and
[Greek: Sarma~nai] in Megasthenes or the writers
following him corresponds to the distinction
of [Greek: Brachma~nes] and [Greek: Samanai~oi]
in Bardesanes, Origen, and others;
and, as Schwanbeck has shown (l.c.),
the account of the [Greek: Sarma~nai] in Megasthenes
for the most part is a close
parallel to the account of the [Greek: Samanai~oi]
in Bardesanes (or at least in Porphyry’s
report of Bardesanes). It
seems more probable therefore that
Megasthenes has been guilty of confusion
in describing the dress of the
[Greek: Sarma~nai], than that Brahmins are intended
by the term.
The Pali form, [Greek: Samanai~oi], as a designation
of the Buddhists, first occurs
in Clement of Alexandria or Bardesanes,
whichever may be the earlier
writer. It is generally ascribed to
Alexander Polyhistor, who flourished
B.C. 80–60, because his authority is
quoted by Cyril of Alexandria (c.
Julian. iv. p. 133) in the same context
in which the [Greek: Samanai~oi] are mentioned.
This inference is drawn by Schwanbeck,
Max Müller, Lassen, and others.
An examination of Cyril’s language
however shows that the statement for
which he quotes the authority of Alexander
Polyhistor does not extend to
the mention of the Samanæi. Indeed
all the facts given in this passage of
Cyril (including the reference to Polyhistor)
are taken from Clement of
Alexandria (Strom. i. 15; see the next
note), whose account Cyril has abridged.
It is possible indeed that Clement
himself derived the statement from
Polyhistor, but nothing in Clement’s
own language points to this.
.fn-
.fn 446
The narrative of Bardesanes is
given by Porphyry de Abst. iv. 17.
The Buddhist ascetics are there called
[Greek: Samanai~oi] (see the last note). The
work of Bardesanes, recounting his
conversations with these Indian ambassadors,
is quoted again by Porphyry
in a fragment preserved by Stobæus
Ecl. iii. 56 (p. 141). In this last passage
the embassy is said to have arrived
[Greek: e)pi\ tê~s basilei/as tê~s A)ntôni/nou tou~ e)x
E)misô~n], by which, if the words be
correct, must be meant Elagabalus
(A.D. 218–222), the spurious Antonine
(see Hilgenfeld Bardesanes p. 12 sq.).
Other ancient authorities however place
Bardesanes in the reign of one of the
older Antonines; and, as the context
is somewhat corrupt, we cannot feel
quite certain about the date. Bardesanes
gives by far the most accurate
account of the Buddhists to be found
in any ancient Greek writer; but even
here the monstrous stories, which the
Indian ambassadors related to him,
show how little trustworthy such
sources of information were.
.fn-
.fn 447
Except possibly Arrian, Ind. viii.
1, who mentions an ancient Indian
king, Budyas ([Greek: Boudy/as]) by name; but
what he relates of him is quite inconsistent
with the history of Buddha,
and probably some one else is intended.
.fn-
.fn 448
In this passage (Strom. i. 15, p.
359) Clement apparently mentions
these same persons three times, supposing
that he is describing three different
schools of Oriental philosophers.
(1) He speaks of [Greek: Samanai~oi Ba/ktrôn]
(comp. Cyrill. Alex. l.c.); (2) He distinguishes
two classes of Indian gymnosophists,
whom he calls [Greek: Sarma~nai] and
[Greek: Brachma~nai]. These are Buddhists and
Brahmins respectively (see p. 153, note
#445:f445#); (3) He says afterwards [Greek: ei)si\ de\
tô~n I)ndô~n oi( toi~s Bou~tta peitho/menoi
parange/lmasin, o(\n di’ y(perbolê\n semno/têtos
ei)s] [[Greek: ô(s]?] [Greek: theo\n tetimê/kasi.]
Schwanbeck indeed maintains that Clement
here intends to describe the same
persons whom he has just mentioned
as [Greek: Sarma~nai]; but this is not the natural
interpretation of his language, which
must mean ‘There are also among
the Indians those who obey the precepts
of Buddha.’ Probably Schwanbeck
is right in identifying the [Greek: Sarma~nai]
with the Buddhist ascetics, but
Clement appears not to have known
this. In fact he has obtained his information
from different sources, and
so repeated himself without being aware
of it. Where he got the first fact it is
impossible to say. The second, as we
saw, was derived from Megasthenes.
The third, relating to Buddha, came,
as we may conjecture, either from
Pantænus (if indeed Hindostan is
really meant by the India of his missionary
labours) or from some chance
Indian visitor at Alexandria.
In another passage (Strom. iii. 7,
p. 539) Clement speaks of certain Indian
celibates and ascetics, who are
called [Greek: Semnoi/]. As he distinguishes
them from the gymnosophists, and
mentions the pyramid as a sacred
building with them, the identification
with the Buddhists can hardly be
doubted. Here therefore [Greek: Semnoi/] is a
Grecized form of [Greek: Samanai~oi]; and this
modification of the word would occur
naturally to Clement, because [Greek: semnoi/],
[Greek: semnei~on], were already used of the ascetic
life: e.g. Philo de Vit. Cont. 3 (p.
475 M) [Greek: i(ero\n o(\ kalei~tai semnei~on kai\
monastê/rion e)n ô~(| monou~menoi ta\ tou~
semnou~ bi/ou mystê/ria telou~ntai.]
.fn-
.sn Hippolytus.
Still later than this, Hippolytus, while he gives a fairly intelligent,
though brief, account of the Brahmins[449], says not a word about the
Buddhists, though, if he had been acquainted with their teaching,
he would assuredly have seen in them a fresh support to his theory
of the affinity between Christian heresies and pre-existing heathen philosophies.
A Buddhist at Athens.With one doubtful exception—an Indian fanatic attached
to an embassy sent by king Porus to Augustus, who astonished the
.bn 260.png
.bn 261.png
.bn 262.png
.pn +1
Greeks and Romans by burning himself alive at Athens[450]–there
is apparently no notice in either heathen or Christian writers, which
points to the presence of a Buddhist within the limits of the Roman
Empire, till long after the Essenes had ceased to exist[451].
.fn 449
Hær. i. 24.
.fn-
.fn 450
The chief authority is Nicolaus of
Damascus in Strabo xv. i. 73 (p. 270).
The incident is mentioned also in Dion
Cass. liv. 9. Nicolaus had met these
ambassadors at Antioch, and gives an
interesting account of the motley company
and their strange presents. This
fanatic, who was one of the number,
immolated himself in the presence of
an astonished crowd, and perhaps of
the emperor himself, at Athens. He
anointed himself and then leapt smiling
on the pyre. The inscription on
his tomb was [Greek: Zarmanochêga\s I)ndo\s a)po\
Bargo/sês kata\ ta\ pa/tria I)ndô~n e)/thê
e(auto\n a)pathanati/sas kei~tai]. The tomb
was visible at least as late as the age
of Plutarch, who recording the self-immolation
of Calanus before Alexander
(Vit. Alex. 69) says, [Greek: tou~to polloi~s
e)/tesin y(/steron a)/llos I)ndo\s e)n A)thê/nais
Kai/sari/ synô\n e)poi/êse, kai\ dei/knytai me/chri
ny~n to\ mnêmei~on I)ndou~ prosagoreuo/menon].
Strabo also places the two incidents in
conjunction in another passage in
which he refers to this person, xv. 1. 4
(p. 686) [Greek: o( katakau/sas e(auto\n A)thê/nêsi
sophistê\s I)ndo/s, katha/per kai\ o( Ka/lanos
k.t.l.]
The reasons for supposing this person
to have been a Buddhist, rather
than a Brahmin, are: (1) The name
[Greek: Zarmanochêga\s] (which appears with
some variations in the MSS of Strabo),
being apparently the Indian sramanakarja,
i.e. ‘teacher of the ascetics,’
in other words, a Buddhist priest; (2)
The place Bargosa, i.e. Barygaza,
where Buddhism flourished in that
age. See Priaulx p. 78 sq. In Dion
Cassius it is written [Greek: Za/rmaros].
And have we not here an explanation
of 1 Cor. xiii. 3, if [Greek: i(/na kauthê/sômai]
be the right reading? The passage,
.bn 264.png
being written before the fires of
the Neronian persecution, requires explanation.
Now it is clear from Plutarch
that the ‘Tomb of the Indian’
was one of the sights shown to strangers
at Athens: and the Apostle, who
observed the altar [Greek: agnôϲtôi theôi],
was not likely to overlook the sepulchre
with the strange inscription
[Greek: eauton apathanatiϲaϲ keitai]. Indeed
the incident would probably be
pressed on his notice in his discussions
with Stoics and Epicureans, and he
would be forced to declare himself as
to the value of these Indian self-immolations,
when he preached the doctrine
of self-sacrifice. We may well
imagine therefore that the fate of this
poor Buddhist fanatic was present to
his mind when he penned the words
[Greek: kai\ e)a\n paradô~ to\ sô~ma/ mou ... a)ga/pên de\
mê\ e)/chô, ou)de\n ô)phelou~mai]. Indeed it would
furnish an almost equally good illustration
of the text, whether we read [Greek: i(/n
kauthê/sômai] or [Greek: i(/na kauchê/sômai]. Dion
Cassius (l.c.) suggests that the deed
was done [Greek: y(po\ philotimi/as] or [Greek: ei)s e)pi/deizin].
How much attention these religious
suicides of the Indians attracted in the
Apostolic age (doubtless because the
act of this Buddhist priest had brought
the subject vividly before men’s minds
in the West), we may infer from the
speech which Josephus puts in the
mouth of Eleazar (B.J. vii. 8. 7), [Greek: ble/psômen
ei)s I)ndou\s tou\s sophi/an a)ske/in y(pischnoume/nous ...
oi( de\ ... pyri\ to\ sô~ma
parado/ntes, o(/pôs dê\ kai\ katharôta/tên
a)pokri/nôsi tou~ sô/matos tê\n psychê/n, y(mnou/menoi
teleutô~si ... a~)r’ ou~)n ou)k ai)dou/metha
chei~ron I)ndô~n phronou~ntes];
.fn-
.fn 451
In the reign of Claudius an embassy
arrived from Taprobane (Ceylon);
and from these ambassadors Pliny derived
his information regarding the
island, N.H. vi. 24. Respecting their
religion however he says only two
words ‘coli Herculem,’ by whom probably
Rama is meant (Priaulx p. 116).
From this and other statements it
appears that they were Tamils and
not Singalese, and thus belonged to
the non-Buddhist part of the island;
see Priaulx p. 91 sq.
.fn-
.sn The alleged coincidences prove nothing.
And, if so, the coincidences must be very precise, before we are
justified in attributing any peculiarities of Essenism to Buddhist
influences. This however is far from being the case. They both
exhibit a well-organized monastic society: but the monasticism
of the Buddhist priests, with its systematized mendicancy, has little
.bn 263.png
.bn 265.png
.pn +1
Monasticism.
in common with the monasticism of the Essene recluse, whose life
was largely spent in manual labour. Asceticism.They both enjoin celibacy,
both prohibit the use of flesh and of wine, both abstain from the
slaughter of animals. But, as we have already seen, such resemblances
prove nothing, for they may be explained by the independent
development of the same religious principles. One coincidence,
and one only, is noticed by Hilgenfeld, which at first sight seems
more striking and might suggest a historical connexion. Four orders and four steps.He observes
that the four orders of the Essene community are derived from the
four steps of Buddhism. Against this it might fairly be argued
that such coincidences of numbers are often purely accidental,
and that in the present instance there is no more reason for connecting
the four steps of Buddhism with the four orders of Essenism
than there would be for connecting the ten precepts of Buddha
with the Ten Commandments of Moses. But indeed a nearer
examination will show that the two have nothing whatever in
common except the number. The four steps or paths of Buddhism
are not four grades of an external order, but four degrees of spiritual
progress on the way to nirvana or annihilation, the ultimate goal
of the Buddhist’s religious aspirations. They are wholly unconnected
with the Buddhist monastic system, as an organization.
A reference to the Buddhist notices collected in Hardy’s Eastern
Monachism (p. 280 sq.) will at once dispel any suspicion of a
resemblance. A man may attain to the highest of these four stages
of Buddhist illumination instantaneously. He does not need to
have passed through the lower grades, but may even be a layman
at the time. Some merit obtained in a previous state of existence
may raise him per saltum to the elevation of a rahat, when all
earthly desires are crushed and no future birth stands between him
and nirvana. Buddhist influences seen first in Manicheism.There remains therefore no coincidence which would
suggest any historical connexion between Essenism and Buddhism.
Indeed it is not till some centuries later, when Manicheism starts
into being, that we find for the first time any traces of the influence
of Buddhism on the religions of the West[452].
.fn 452
Even its influence on Manicheism
however is disputed in a learned article
in the Home and Foreign Review III.
p. 143 sq. (1863), by Mr P. Le Page
Renouf (see Academy 1873, p. 399).
.fn-
.bn 266.png
.pn +1
.pb
.h3
3. | ESSENISM AND CHRISTIANITY.
.sp 2
.sn The theory which explains Christianity as an outgrowth of Essenism,
It has become a common practice with a certain class of writers to
call Essenism to their aid in accounting for any distinctive features
of Christianity, which they are unable to explain in any other
way. Wherever some external power is needed to solve a perplexity,
here is the deus ex machina whose aid they most readily invoke.
Constant repetition is sure to produce its effect, and probably not a
few persons, who want either the leisure or the opportunity to
investigate the subject for themselves, have a lurking suspicion
that the Founder of Christianity may have been an Essene, or at
all events that Christianity was largely indebted to Essenism for its
doctrinal and ethical teaching[453]. Indeed, when very confident and
sweeping assertions are made, it is natural to presume that they
rest on a substantial basis of fact. Thus for instance we are told by
one writer that Christianity is ‘Essenism alloyed with foreign elements’[454]:
while another, who however approaches the subject in a
different spirit, says; ‘It will hardly be doubted that our Saviour
Himself belonged to this holy brotherhood. This will especially be
apparent, when we remember that the whole Jewish community at
the advent of Christ was divided into three parties, the Pharisees,
the Sadducees, and the Essenes, and that every Jew had to belong to
one of these sects. Jesus who in all things conformed to the Jewish
law, and who was holy, harmless, undefiled, and separate from
sinners, would therefore naturally associate Himself with that order
of Judaism which was most congenial to his nature’.[455]tested by facts.I purpose
testing these strong assertions by an appeal to facts.
.fn 453
De Quincey’s attempt to prove
that the Essenes were actually Christians
(Works VI p. 270 sq., IX p. 253
sq.), who used the machinery of an
esoteric society to inculcate their doctrines
‘for fear of the Jews,’ is conceived
in a wholly different spirit from
the theories of the writers mentioned
in the text; but it is even more untenable
and does not deserve serious
refutation.
.fn-
.fn 454
Grätz III p. 217.
.fn-
.fn 455
Ginsburg Essenes p. 24.
.fn-
.bn 267.png
.pn +1
.sn Our Lord need not have belonged to any sect.
For the statements involved in those words of the last extract
which I have underlined, no authority is given by the writer himself;
nor have I been able to find confirmation of them in any
quarter. On the contrary the frequent allusions which we find to
the vulgar herd, the [Greek: idiô~tai], the عam haarets, who are distinguished
from the disciples of the schools[456], suggest that a large proportion of
the people was unattached to any sect. If it had been otherwise, we
might reasonably presume that our Lord, as one who ‘in all things
conformed to the Jewish law,’ would have preferred attaching Himself
to the Pharisees who ‘sat in Moses’ seat’ and whose precepts
He recommended His disciples to obey[457], rather than to the Essenes
who in one important respect at least—the repudiation of the temple
sacrifices—acted in flagrant violation of the Mosaic ordinances.
.fn 456
See above, p. #130#.
.fn-
.fn 457
Matt. xxiii. 2, 3.
.fn-
.sn The argument from the silence of the New Testament answered.
This preliminary barrier being removed, we are free to investigate
the evidence for their presumed connexion. And here we are
met first with a negative argument, which obviously has great
weight with many persons. Why, it is asked, does Jesus, who so
unsparingly denounces the vices and the falsehoods of Pharisees and
Sadducees, never once mention the Essenes by way of condemnation,
or indeed mention them by name at all? Why, except that He
himself belonged to this sect and looked favourably on their
teaching? This question is best answered by another. How can
we explain the fact, that throughout the enormous mass of talmudical
and early rabbinical literature this sect is not once mentioned
by name, and that even the supposed allusions to them, which
have been discovered for the first time in the present century, turn
out on investigation to be hypothetical and illusory? The difficulty
is much greater in this latter instance; but the answer is the same
in both cases. The silence is explained by the comparative insignificance
of the sect, their small numbers and their retired habits.
Their settlements were far removed from the great centres of political
and religious life. Their recluse habits, as a rule, prevented them
from interfering in the common business of the world. Philo and
Josephus have given prominence to them, because their ascetic
practices invested them with the character of philosophers and
interested the Greeks and Romans in their history; but in the
national life of the Jews they bore a very insignificant part[458]. If the
.bn 268.png
.pn +1
Sadducees, who held the highest offices in the hierarchy, are only
mentioned directly on three occasions in the Gospels[459], it can be no
surprise that the Essenes are not named at all.
.fn 458
This fact is fully recognised by
several recent writers, who will not be
suspected of any undue bias towards
traditional views of Christian history.
Thus Lipsius writes (p. 190), ‘In the
general development of Jewish life
Essenism occupies a far more subordinate
place than is commonly
ascribed to it.’ And Keim expresses
himself to the same effect (I. p. 305).
Derenbourg also, after using similar
language, adds this wise caution, ‘In
any case, in the present state of our
acquaintance with the Essenes, which
is so imperfect and has no chance of
being extended, the greatest prudence
is required of science, if she prefers to
be true rather than adventurous, if she
has at heart rather to enlighten than to
surprise’ (p. 461). Even Grätz in one
passage can write soberly on this subject:
‘The Essenes had throughout
no influence on political movements,
from which they held aloof as far as
possible’ (III. p. 86).
.fn-
.fn 459
These are (1) Matt. iii. 7; (2)
Matt. xvi. 1 sq.; (3) Matt. xxii. 23 sq.,
Mark xii. 18, Luke xx. 27.
.fn-
.sn The positive arguments for a connexion may be twofold.
As no stress therefore can be laid on the argument for silence,
any hypothesis of connexion between Essenism and Christianity
must make good its claims by establishing one or both of these two
points: first, that there is direct historical evidence of close intercourse
between the two; and secondly, that the resemblances of
doctrine and practice are so striking as to oblige, or at least to
warrant, the belief in such a connexion. If both these lines of
argument fail, the case must be considered to have broken down.
.sn 1. Absence of direct historical evidence of a connexion.
1. On the former point it must be premised that the Gospel
narrative does not suggest any hint of a connexion. Indeed its general
tenor is directly adverse to such a supposition. From first to last
Jesus and his disciples move about freely, taking part in the
common business, even in the common recreations, of Jewish life.
The recluse ascetic brotherhood, which was gathered about the shores
of the Dead Sea, does not once appear above the Evangelists’ horizon.
Of this close society, as such, there is not the faintest indication.
Two individual cases alleged.
But two individuals have been singled out, as holding an important
place either in the Evangelical narrative or in the Apostolic Church,
who, it is contended, form direct and personal links of communication
with this sect. These are John the Baptist and James the
Lord’s brother. The one is the forerunner of the Gospel, the first
herald of the Kingdom; the other is the most prominent figure in the
early Church of Jerusalem.
.sn (i) John the Baptist
(i) John the Baptist was an ascetic. His abode was the desert;
his clothing was rough; his food was spare; he baptized his
penitents. Therefore, it is argued, he was an Essene. Between the
premisses and the conclusion however there is a broad gulf, which cannot
very easily be bridged over. not an Essene.The solitary independent life, which
John led, presents a type wholly different from the cenobitic establishments
of the Essenes, who had common property, common
meals, common hours of labour and of prayer. It may even be
.bn 269.png
.pn +1
questioned whether his food of locusts would have been permitted
by the Essenes, if they really ate nothing which had life ([Greek: e)/mpsychon][460]).
And again; his baptism as narrated by the Evangelists, and their
lustrations as described in Josephus, have nothing in common except
the use of water for a religious purpose. When therefore we are
told confidently that ‘his manner of life was altogether after the
Essene pattern[461],’ and that ‘he without doubt baptized his converts
into the Essene order,’ we know what value to attach to this bold
assertion. If positive statements are allowable, it would be more
true to fact to say that he could not possibly have been an Essene.
The rule of his life was isolation; the principle of theirs, community[462].
.fn 460
See above p. #86#.
.fn-
.fn 461
Grätz III. p. 220.
.fn-
.fn 462
[Greek: to\ koinônêtiko/n], Joseph. B.J. ii.
8. 3. See also Philo Fragm. 632 [Greek: y(pe\r
tou~ koinôphelou~s], and the context.
.fn-
.sn External resemblances to John in Banus,
In this mode of life John was not singular. It would appear
that not a few devout Jews at this time retired from the world and
buried themselves in the wilderness, that they might devote themselves
unmolested to ascetic discipline and religious meditation.
One such instance at all events we have in Banus the master of
Josephus, with whom the Jewish historian, when a youth, spent
three years in the desert. This anchorite was clothed in garments
made of bark or of leaves; his food was the natural produce of the
earth; he bathed day and night in cold water for purposes of
purification. To the careless observer doubtless John and Banus
would appear to be men of the same stamp. In their outward mode
of life there was perhaps not very much difference[463]. The consciousness
of a divine mission, the gift of a prophetic insight, in John was
the real and all-important distinction between the two. who was not an Essene.But here
also the same mistake is made; and we not uncommonly find Banus
described as an Essene. It is not too much to say however, that the
whole tenor of Josephus’ narrative is opposed to this supposition[464].
.bn 270.png
.bn 272.png
.pn +1
He says that when sixteen years old he desired to acquire a knowledge
of the three sects of the Jews before making his choice of one;
that accordingly he went through ([Greek: diê~lthon]) all the three at the cost
of much rough discipline and toil; that he was not satisfied with the
experience thus gained, and hearing of this Banus he attached
himself to him as his zealous disciple ([Greek: zêlôtê\s e)geno/mên au)tou~]); that
having remained three years with him he returned to Jerusalem;
and that then, being nineteen years old, he gave in his adhesion to
the sect of the Pharisees. Thus there is no more reason for connecting
this Banus with the Essenes than with the Pharisees. The
only natural interpretation of the narrative is that he did not belong
to any of the three sects, but represented a distinct type of religious
life, of which Josephus was anxious to gain experience. And his
hermit life seems to demand this solution, which the sequence of the
narrative suggests.
.fn 463
Ewald (VI. p. 649) regards this
Banus as representing an extravagant
development of the school of John,
and thus supplying a link between the
real teaching of the Baptist and the
doctrine of the Hemerobaptists professing
to be derived from him.
.fn-
.fn 464
The passage is so important that
I give it in full; Joseph. Vit. 2 [Greek: peri\
e(kkai/deka de\ e)/tê geno/menos e)boulê/thên tô~n
par’ ê(mi~n ai(re/seôn e)mpeiri/an labei~n.
trei~s d’ ei)si\n au~(tai; Pharisai/ôn me\n ê(
prô/tê, kai\ Saddoukai/ôn ê( deute/ra, tri/tê]
.bn 271.png
[Greek: de\ ê( E)ssênô~n, kathô\s polla/kis ei)/pamen.
ou(/tôs ga\r ô)|o/mên ai(rê/sesthai tê\n a)ri/stên,
ei) pa/sas katama/thoimi. sklêragôgê/sas
gou~n e)mauto\n kai\ polla\ ponêthei\s ta\s trei~s
diê~lthon. kai\ mêde\ tê\n e)nteu~then e)mpeiri/an
i(kanê\n e)mautô~| nomi/sas ei~)nai, pytho/meno/s
tina Banou~n o)/noma kata\ tê\n e)rêmi/an
diatri/bein, e)sthê~ti me\n a)po\ de/ndrôn chrô/menon,
trophê\n de\ tê\n au)toma/tôs phyome/nên
prosphero/menon, psychrô~| de\ y(/dati tê\n ê(me/ran
kai\ tê\n ny/kta polla/kis louo/menon
pro\s a(gnei/an, zêlôtê\s e)geno/mên au)tou~.
kai\ diatri/psas par’ au)tô~| e)niautou\s trei~s
kai\ tê\n e)pithymi/an teleiô/sas ei)s tê\n po/lin
y(pe/strephon. e)nneakai/deka d’ e)/tê e)/chôn
ê)rxa/mên te politeu/esthai tê~| Pharisai/ôn
ai(re/sei katakolouthô~n k.t.l.]
.fn-
.sn General result.
Of John himself therefore no traits are handed down which
suggest that he was a member of the Essene community. He was an
ascetic, and the Essenes were ascetics; but this is plainly an inadequate
basis for any such inference. Nor indeed is the relation of his
asceticism to theirs a question of much moment for the matter in
hand; since this was the very point in which Christ’s mode of life
was so essentially different from John’s as to provoke criticism
and to point a contrast[465]. But the later history of his real or supposed
disciples has, or may seem to have, some bearing on this
investigation. The Hemerobaptists.Towards the close of the first and the beginning
of the second century we meet with a body of sectarians called
in Greek Hemerobaptists[466], in Hebrew Toble-shacharith[467], ‘day’ or
‘morning bathers.’ What were their relations to John the Baptist
on the one hand, and to the Essenes on the other? Owing to
the scantiness of our information the whole subject is wrapped in
obscurity, and any restoration of their history must be more or
.bn 273.png
.bn 275.png
.pn +1
less hypothetical; but it will be possible at all events to suggest
an account which is not improbable in itself, and which does no
violence to the extant notices of the sect.
.fn 465
Matt. ix. 14 sq., xi. 17 sq., Mark
ii. 18 sq., Luke v. 33, vii. 31 sq.
.fn-
.fn 466
The word [Greek: ê(merobaptistai\] is generally
taken to mean ‘daily-bathers,’
and this meaning is suggested by Apost.
Const. vi. 6 [Greek: oi(/tines, kath’ (eka/stên ê(me/ran
e)a\n mê\ bapti/sôntai, ou)k e)sthi/ousin], ib. 23
[Greek: a)nti\ kathêmerinou~ e(\n mo/non dou~s ba/ptisma],
Epiphan. Hær. xvii. 1 (p. 37) [Greek: ei) mê/ ti
a)/pa kath’ e(ka/stên ê(me/ran bapti/zoito/ tis
e)n y(/dati]. But, if the word is intended
as a translation of Toble-shacharith
‘morning bathers,’ as it seems to be,
it must signify rather ‘day-bathers’;
.bn 274.png
and this is more in accordance with
the analogy of other compounds from
[Greek: ê(me/ra], as [Greek: ê(mero/bios, ê(merodro/mos, ê(merosko/pos],
etc.
Josephus (B.J. ii. 8. 5) represents
the Essenes as bathing, not at dawn,
but at the fifth hour, just before their
meal. This is hardly consistent either
with the name of the Toble-shacharith,
or with the Talmudical anecdote of them
quoted above p. 132. Of Banus he reports
(Vit. 2) that he ‘bathed often day
and night in cold water.’
.fn-
.fn 467
See above p. #132#.
.fn-
.sn (a) Their relation to John the Baptist.
(a) We must not hastily conclude, when we meet with certain
persons at Ephesus about the years A.D. 53, 54, who are described
as ‘knowing only the baptism of John,’ or as having been ‘baptized
unto John’s baptism[468],’ that we have here some early representatives
of the Hemerobaptist sect. John’s disciples at Ephesus.These were Christians, though imperfectly
informed Christians. Of Apollos, who was more fully instructed by
Aquila and Priscilla, this is stated in the most explicit terms[469]. Of
the rest, who owed their fuller knowledge of the Gospel to St Paul,
the same appears to be implied, though the language is not free from
ambiguity[470]. But these notices have an important bearing on our
subject; for they show how profoundly the effect of John’s preaching
was felt in districts as remote as proconsular Asia, even after a lapse
of a quarter of a century. With these disciples it was the initial
impulse towards Christianity; but to others it represented a widely
different form of belief and practice. Professed followers at a later date.The Gospel of St John was
written, according to all tradition, at Ephesus in the later years of
the first century. Again and again the Evangelist impresses on his
readers, either directly by his own comments or indirectly by the
course of the narrative, the transient and subordinate character of
John’s ministry. He was not the light, says the Evangelist, but
came to bear witness of the light[471]. He was not the sun in the
heavens: he was only the waning lamp, which shines when kindled
from without and burns itself away in shining. His light might well
gladden the Jews while it lasted, but this was only ‘for a season[472].’
.bn 276.png
.bn 277.png
.bn 278.png
.pn +1
John himself lost no opportunity of bearing his testimony to the
loftier claims of Jesus[473]. From such notices it is plain that in the
interval between the preaching of St Paul and the Gospel of St
John the memory of the Baptist at Ephesus had assumed a new
attitude towards Christianity. His name is no longer the sign of
imperfect appreciation, but the watchword of direct antagonism.
John had been set up as a rival Messiah to Jesus. In other
words, this Gospel indicates the spread of Hemerobaptist principles,
if not the presence of a Hemerobaptist community, in proconsular
Asia, when it was written. In two respects these Hemerobaptists
distorted the facts of history. The facts of history distorted by them.They perverted John’s teaching, and
they misrepresented his office. His baptism was no more a single
rite, once performed and initiating an amendment of life; it was a
daily recurrence atoning for sin and sanctifying the person[474]. He
himself was no longer the forerunner of the Messiah; he was the
very Messiah[475]. Spread of Hemerobaptist principles.In the latter half of the first century, it would
seem, there was a great movement among large numbers of the
Jews in favour of frequent baptism, as the one purificatory rite
essential to salvation. Of this superstition we have had an instance
already in the anchorite Banus to whom Josephus attached himself
as a disciple. Its presence in the western districts of Asia Minor
is shown by a Sibylline poem, dating about A.D. 80, which I have
already had occasion to quote[476]. Some years earlier these sectarians
are mentioned by name as opposing James the Lord’s brother and
the Twelve at Jerusalem[477]. Nor is there any reason for questioning
their existence as a sect in Palestine during the later years of the
Apostolic age, though the source from which our information comes
.bn 279.png
.pn +1
is legendary, and the story itself a fabrication. But when or how
they first connected themselves with the name of John the Baptist,
and whether this assumption was made by all alike or only by one
section of them, we do not know. Such a connexion, however false
to history, was obvious and natural; nor would it be difficult to
accumulate parallels to this false appropriation of an honoured name.
Baptism was the fundamental article of their creed; and John was
the Baptist of world-wide fame. A wrong use made of John’s name.Nothing more than this was
needed for the choice of an eponym. From St John’s Gospel
it seems clear that this appropriation was already contemplated,
if not completed, at Ephesus before the first century had drawn
to a close. In the second century the assumption is recognised
as a characteristic of these Hemerobaptists, or Baptists, as they are
once called[478], alike by those who allow and those who deny its
justice[479]. Even in our age the name of ‘John’s disciples’ has been
given, though wrongly given, to an obscure sect in Babylonia, the
Mandeans, whose doctrine and practice have some affinities to the
older sect, and of whom perhaps they are the collateral, if not the
direct, descendants[480].
.fn 468
The former expression is used of
Apollos, Acts xviii. 24; the latter of
‘certain disciples,’ Acts xix. 1.
.fn-
.fn 469
This appears from the whole narrative,
but is distinctly stated in ver.
25, as correctly read, [Greek: e)di/dasken a)kribô~s
ta\ peri\ tou~ I)êsou~], not [Greek: tou~ kyri/ou] as in
the received text.
.fn-
.fn 470
The [Greek: pisteu~santes] in xix. 1 is slightly
ambiguous, and some expressions in
the passage might suggest the opposite:
but [Greek: mathêta\s] seems decisive, for
the word would not be used absolutely
except of Christian disciples; comp.
vi. 1, 2, 7, ix. 10, 19, 26, 38, and frequently.
.fn-
.fn 471
John i. 8.
.fn-
.fn 472
John v. 35 [Greek: e)kei~nos ê~(n o( ly/chnos o(
kaio/menos kai\ phai/nôn k.t.l.] The word
[Greek: kai/ein] is not only ‘to burn,’ but not
unfrequently also ‘to kindle, to set on
fire,’ as e.g. Xen. Anab. iv. 4. 12 [Greek: oi(
a)/lloi a)nasta/ntes py~r e)/kaion], so that [Greek: o(
kaio/menos] may mean either ‘which
burns away’ or ‘which is lighted.’
With the former meaning it would denote
the transitoriness, with the latter
the derivative character, of John’s
ministry. There seems no reason for
excluding either idea here. Thus the
whole expression would mean ‘the
lamp which is kindled and burns away,
and (only so) gives light.’ For an example
of two verbs or participles joined
together, where the second describes a
result conditional upon the first, see
1 Pet. ii. 20 [Greek: ei) a(marta/nontes kai\ kolaphizo/menoi
y(pomenei~te ... ei) a)gathopoiou~ntes
kai\ pa/schontes y(pomenei~te], 1 Thess. iv. 1
[Greek: pô~s dei~ peripatei~n kai\ a)re/skein Theô~|].
.fn-
.fn 473
See John i. 15–34, iii. 23–30,
v. 33 sq.: comp. x. 41, 42. This
aspect of St John’s Gospel has been
brought out by Ewald Jahrb. der Bibl.
Wissensch. III. p. 156 sq.; see also
Geschichte VII. p. 152 sq., die Johanneischen
Schriften p. 13. There is
perhaps an allusion to these ‘disciples
of John’ in 1 Joh. v. 6 [Greek: ou)k e)n tô~| y(/dati
mo/non, a)ll’ e)n tô~| y(/dati kai\ e)n tô~| a(/imati;
kai\ to\ pneu~ma k.t.l.]; comp. Acts i. 5,
xi. 16, xix. 4.
.fn-
.fn 474
Apost. Const. vi. 6; comp. § 23.
See p. 162, note #2:f466#.
.fn-
.fn 475
Clem. Recogn. i. 54 ‘ex discipulis
Johannis, qui ... magistrum suum veluti
Christum praedicarunt,’ ib. § 60 ‘Ecce
unus ex discipulis Johannis adfirmabat
Christum Johannem fuisse, et non Jesum;
in tantum, inquit, ut et ipse
Jesus omnibus hominibus et prophetis
majorem esse pronuntiaverit Johannem
etc.’; see also § 63.
.fn-
.fn 476
See above p. #96#.
.fn-
.fn 477
Clem. Recogn. l.c. This portion
of the Clementine Recognitions is apparently
taken from an older Judaizing
romance, the Ascents of James (see
Galatians pp. 316, 349). Hegesippus
also (in Euseb. H.E. iv. 22) mentions
the Hemerobaptists in his list of Jewish
sects; and it is not improbable that
this list was given as an introduction
to his account of the labours and martyrdom
of St James (see Euseb. H.E.
ii. 23). If so, it was probably derived
from the same source as the notice in
the Recognitions.
.fn-
.bn 280.png
.fn 478
They are called Baptists by Justin
Mart. Dial. 10, p. 307 A. He mentions
them among other Jewish sects, without
however alluding to John.
.fn-
.fn 479
By the author of the Recognitions
(l.c.) who denies the claim; and by
the author of the Homilies (see below
p. 166, note #482:f482#), who allows it. // < 166.2
.fn-
.fn 480
These Mandeans are a rapidly diminishing
sect living in the region
about the Tigris and the Euphrates,
south of Bagdad. Our most exact
knowledge of them is derived from
Petermann (Herzog’s Real-Encyklopädie
s. vv. Mendäer, Zabier, and
Deutsche Zeitschrift 1854 p. 181 sq.
1856 p. 331 sq., 342 sq., 363 sq., 386 sq.)
who has had personal intercourse
with them; and from Chwolson (die
Ssabier u. der Ssabismus I. p. 100 sq.)
who has investigated the Arabic authorities
for their earlier history. The
names by which they are known are
(1) Mendeans, or more properly Mandeans,
מנדייא Mandāyē, contracted
from מנדא דחייא Mandā dĕchāyē ‘the
word of life.’ This is their own name
among themselves, and points to their
Gnostic pretentions. (2) Sabeans, Tsabiyun,
possibly from the root צבע ‘to
dip’ on account of their frequent lustrations
(Chwolson I. p. 110; but see
Galatians p. 312), though this is
not the derivation of the word which
they themselves adopt, and other etymologies
have found favour with some
recent writers (see Petermann Herzog’s
Real-Encykl. Suppl. XVIII. p. 342 s.v.
Zabier). This is the name by which
they are known in the Koran and in
Arabic writers, and by which they call
themselves when speaking to others.
(3) Nasoreans, נצורייא Nātsōrāyē. // [Hebrew: NTsURYY’]
This term is at present confined to
those among them who are distinguished
in knowledge or in business.
(4) ‘Christians of St John, or Disciples
of St John’ (i.e. the Baptist).
This name is not known among themselves,
and was incorrectly given to
them by European travellers and missionaries.
At the same time John the
Baptist has a very prominent place in
their theological system, as the one
true prophet. On the other hand
they are not Christians in any sense.
These Mandeans, the true Sabeans,
must not be confused with the false
Sabeans, polytheists and star-worshippers,
whose locality is Northern
Mesopotamia. Chwolson (I. p. 139 sq.)
has shown that these last adopted the
name in the 9th century to escape
persecution from the Mohammedans,
because in the Koran the Sabeans, as
monotheists, are ranged with the Jews
and Christians, and viewed in a more
favourable light than polytheists. The
name however has generally been applied
in modern times to the false
rather than to the true Sabeans.
.fn-
.bn 281.png
.bn 282.png
.pn +1
.sn (b) Their relation to the Essenes.
(b) Of the connexion between this sect and John the Baptist
we have been able to give a probable, though necessarily hypothetical
account. But when we attempt to determine its relation to
the Essenes, we find ourselves entangled in a hopeless mesh of
perplexities. The notices are so confused, the affinities so subtle,
the ramifications so numerous, that it becomes a desperate task to
distinguish and classify these abnormal Jewish and Judaizing heresies.
They were at first distinct, if not antagonistic.
One fact however seems clear that, whatever affinities they may have
had originally, and whatever relations they may have contracted
afterwards with one another, the Hemerobaptists, properly speaking,
were not Essenes. The Sibylline poem which may be regarded as
in some respects a Hemerobaptist manifesto contains, as we saw,
many traits inconsistent with pure Essenism[481]. In two several accounts,
the memoirs of Hegesippus and the Apostolic Constitutions, the
Hemerobaptists are expressly distinguished from the Essenes[482]. In an
early production of Judaic Christianity, whose Judaism has a strong
Essene tinge, the Clementine Homilies, they and their eponym are
condemned in the strongest language. The system of syzygies, or
pairs of opposites, is a favourite doctrine of this work, and in these
John stands contrasted to Jesus, as Simon Magus to Simon Peter, as
the false to the true; for according to this author’s philosophy
of history the manifestation of the false always precedes the manifestation
of the true[483]. And again, Epiphanius speaks of them as
agreeing substantially in their doctrines, not with the Essenes, but
with the Scribes and Pharisees[484]. His authority on such a point
may be worth very little; but connected with other notices, it should
.bn 283.png
.pn +1
not be passed over in silence. Yet, whatever may have been their
differences, the Hemerobaptists and the Essenes had one point of
direct contact, their belief in the moral efficacy of lustrations. When
the temple and polity were destroyed, the shock vibrated through
the whole fabric of Judaism, loosening and breaking up existing
societies, and preparing the way for new combinations. But after the destruction of the TempleMore especially
the cessation of the sacrificial rites must have produced
a profound effect equally on those who, like the Essenes, had condemned
them already, and on those who, as possibly was the case
with the Hemerobaptists, had hitherto remained true to the orthodox
ritual. there may have been a fusion.One grave obstacle to friendly overtures was thus removed;
and a fusion, more or less complete, may have been the consequence.
At all events the relations of the Jewish sects must have been
materially affected by this great national crisis, as indeed we know to
have been the case. In the confusion which follows, it is impossible
to attain any clear view of their history. At the beginning of the
second century however this pseudo-baptist movement received a fresh
impulse from the pretended revelation of Elchesai, which came from
the farther East[485]. Henceforth Elchesai is the prominent name in
the history of those Jewish and Judaizing sects whose proper home
is east of the Jordan[486], and who appear to have reproduced, with
various modifications derived from Christian and Heathen sources,
the Gnostic theology and the pseudo-baptist ritual of their Essene
predecessors. It is still preserved in the records of the only extant
people who have any claim to be regarded as the religious heirs of
the Essenes. Elchesai is regarded as the founder of the sect of
Mandeans[487].
.fn 481
See p. #96# sq.
.fn-
.fn 482
Hegesipp. in Euseb. H.E. iv. 22,
Apost. Const. vi. 6. So also the
Pseudo-Hieronymus in the Indiculus
de Hæresibus (Corp. Hæres. I. p. 283,
ed. Oehler).
.fn-
.fn 483
Clem. Hom. ii. 23 [Greek: I)ôa/nnês tis
e)ge/neto ê(merobaptistê/s, o(\s kai\ tou~ kyri/ou
ê(mô~n I)êsou~ kata\ to\n tê~s syzygi/as
lo/gon e)ge/neto pro/odos.] It is then
stated that, as Christ had twelve leading
disciples, so John had thirty.
This, it is argued, was a providential
dispensation—the one number represents
the solar, the other the lunar
period; and so they illustrate another
point in this writer’s theory, that in
the syzygies the true and the false are
the male and female principle respectively.
Among these 30 disciples he
places Simon Magus. With this the
doctrine of the Mandeans stands in
direct opposition. They too have their
syzygies, but John with them represents
the true principle.
.fn-
.fn 484
Hær. xvii. 1 (p. 37) [Greek: i)/sa tô~n grammate/ôn
kai\ Pharisai/ôn phronou~sa]. But
he adds that they resemble the Sadducees
‘not only in the matter of the
resurrection of the dead, but also in
their unbelief and in the other points.’
.fn-
.fn 485
See Galatians p. 311 sq. on this
Book of Elchesai.
.fn-
.fn 486
See above p. #137#.
.fn-
.fn 487
See Chwolson I. p. 112 sq., II.
p. 543 sq. The Arabic writer En-Nedim,
who lived towards the close of the
tenth century, says that the founder
of the Sabeans (i.e. Mandeans) was
El-chasaich
.pm script ar '(' 'الحسيح' 'lhsh' ')' who taught
the doctrine of two coordinate principles,
the male and female. This notice,
as far as it goes, agrees with the
account of Elchesai or Elxai in Hippolytus
(Hær. ix. 13 sq.) and Epiphanius
(Hær. xix. 1 sq.). But the derivation
of the name Elchesai given by
Epiphanius (Hær. xix. 2) [Greek: dy/namis kekalymme/nê]
(חיל כסי) is different and probably
correct (see Galatians p. 312).
.fn-
.sn (ii) James the Lord’s Brother
(ii) But, if great weight has been attached to the supposed
connexion of John the Baptist with the Essenes, the case of James the
Lord’s brother has been alleged with still more confidence. Here,
it is said, we have an indisputable Essene connected by the closest
family ties with the Founder of Christianity. invested with Essene characteristics.James is reported to
have been holy from his birth; to have drunk no wine nor strong
.bn 284.png
.pn +1
drink; to have eaten no flesh; to have allowed no razor to touch his
head, no oil to anoint his body; to have abstained from using the
bath; and lastly to have worn no wool, but only fine linen[488]. Here
we have a description of Nazarite practices at least and (must it not
be granted) of Essene tendencies also.
But what is our authority for this description? The writer, from
whom the account is immediately taken, is the Jewish-Christian historian
Hegesippus, who flourished about A.D. 170. He cannot therefore
have been an eye-witness of the facts which he relates. But the account comes from untrustworthy sources.And
his whole narrative betrays its legendary character. Thus his account
of James’s death, which follows immediately on this description, is
highly improbable and melodramatic in itself, and directly contradicts
the contemporary notice of Josephus in its main facts[489].
From whatever source therefore Hegesippus may have derived his
information, it is wholly untrustworthy. Nor can we doubt that he
was indebted to one of those romances with which the Judaizing
Christians of Essene tendencies loved to gratify the natural curiosity of
their disciples respecting the first founders of the Church[490]. In like
manner Essene portraits are elsewhere preserved of the Apostles Peter[491]
and Matthew[492], which represent them as living on a spare diet of
herbs and berries. I believe also that I have elsewhere pointed out
the true source of this description in Hegesippus, and that it is taken
from the ‘Ascents of James[493],’ a Judæo-Christian work stamped,
as we happen to know, with the most distinctive Essene features[494].
But if we turn from these religious novels of Judaic Christianity
to earlier and more trustworthy sources of information—to the
Gospels or the Acts or the Epistles of St Paul—we fail to discover
the faintest traces of Essenism in James. No Essene features in the true portraits of James or of the earliest disciples.‘The historical James,’
says a recent writer, ‘shows Pharisaic but not Essene sympathies[495].’
This is true of James, as it is true of the early disciples in the mother
Church of Jerusalem generally. The temple-ritual, the daily-sacrifices,
suggested no scruples to them. The only distinction of meats, which
they recognised, was the distinction of animals clean and unclean as
.bn 285.png
.pn +1
laid down by the Mosaic law. The only sacrificial victims, which
they abhorred, were victims offered to idols. They took their part in
the religious offices, and mixed freely in the common life, of their
fellow-Israelites, distinguished from them only in this, that to their
Hebrew inheritance they superadded the knowledge of a higher truth
and the joy of a better hope. It was altogether within the sphere
of orthodox Judaism that the Jewish element in the Christian
brotherhood found its scope. Essene peculiarities are the objects
neither of sympathy nor of antipathy. In the history of the infant
Church for the first quarter of a century Essenism is as though it
were not.
.fn 488 // 168.1
Hegesippus in Euseb. H.E. ii. 23.
.fn-
.fn 489 // 168.2
See Galatians p. 348 sq.
.fn-
.fn 490 // 168.3
See Galatians p. 311.
.fn-
.fn 491 // 168.4
Clem. Hom. xii. 6, where St Peter
is made to say [Greek: a)/rtô| mo/nô| kai\ e)lai/ais
chrô~mai, kai\ spani/ôs lacha/nois]; comp.
xv. 7 [Greek: y(/datos mo/nou kai\ a)/rtou].
.fn-
.fn 492 // 168.5
Clem. Alex. Pædag. ii. 1 (p. 174)
[Greek: sperma/tôn kai\ a)krodry/ôn kai\ lacha/nôn
a)/neu kreô~n metela.mbanen].
.fn-
.fn 493 // 168.6
See Galatians p. 349, note.
.fn-
.fn 494 // 168.7
Epiphanius (Hær. xxx. 16) mentions
two points especially, in which
the character of this work is shown:
(1) It represented James as condemning
the sacrifices and the fire on the
altar (see above pp. 134–136): (2) It
published the most unfounded calumnies
against St Paul.
.fn-
.fn 495 // 168.8
Lipsius, Schenkel’s Bibel-Lexicon,
p. 191.
.fn-
.sn Essene influences visible before the close of the Apostolic age.
But a time came, when all this was changed. Even as early as the
year 58, when St Paul wrote to the Romans, we detect practices in the
Christian community of the metropolis, which may possibly have been
due to Essene influences[496]. Five or six years later, the heretical
teaching which threatened the integrity of the Gospel at Colossæ
shows that this type of Judaism was already strong enough within
the Church to exert a dangerous influence on its doctrinal purity.
Then came the great convulsion—the overthrow of the Jewish polity
and nation. This was the turning-point in the relations between
Essenism and Christianity, at least in Palestine. Consequences of the Jewish war.The Essenes were
extreme sufferers in the Roman war of extermination. It seems
probable that their organization was entirely broken up. Thus cast
adrift, they were free to enter into other combinations, while the
shock of the recent catastrophe would naturally turn their thoughts
into new channels. At the same time the nearer proximity of the
Christians, who had migrated to Peræa during the war, would bring
them into close contact with the new faith and subject them to its
influences, as they had never been subjected before[497]. But, whatever
may be the explanation, the fact seems certain, that after the destruction
of Jerusalem the Christian body was largely reinforced from their
ranks. The Judaizing tendencies among the Hebrew Christians, which
hitherto had been wholly Pharisaic, are henceforth largely Essene.
.fn 496 // 169.1
Rom. xiv. 2, 21.
.fn-
.fn 497 // 169.2
See Galatians p. 310 sq.
.fn-
.sn 2. Do the resemblances favour the theory of a connexion?
2. If then history fails to reveal any such external connexion
with Essenism in Christ and His Apostles as to justify the opinion
that Essene influences contributed largely to the characteristic features
of the Gospel, such a view, if tenable at all, must find its support in
some striking coincidence between the doctrines and practices of the
Essenes and those which its Founder stamped upon Christianity.
This indeed is the really important point; for without it the external
connexion, even if proved, would be valueless. The question is
.bn 286.png
.pn +1
not whether Christianity arose amid such and such circumstances,
but how far it was created and moulded by those circumstances.
.sn (i) Observance of the sabbath.
(i) Now one point which especially strikes us in the Jewish
historian’s account of the Essenes, is their strict observance of
certain points in the Mosaic ceremonial law, more especially the
ultra-Pharisaic rigour with which they kept the sabbath. How far
their conduct in this respect was consistent with the teaching and
practice of Christ may be seen from the passages quoted in the
parallel columns which follow:
.fs 95%
.dv class='column-container'
.dv class='column'
‘Jesus went on the sabbath-day
through the corn fields; and his disciples
began to pluck the ears of corn and
to eat[498].... But when the Pharisees saw
it, they said unto him, ‘Behold, thy
disciples do that which it is not lawful
to do upon the sabbath-day. But he
said unto them, Have ye not read what
David did.... The sabbath was made
for man, and not man for the sabbath.
Therefore the Son of Man is Lord even
of the sabbath-day....’
‘It is lawful to do well on the sabbath-days’
(Matt. xii. 1–12; Mark ii.
23.-iii. 6; Luke vi. 1–11, xiv. 1–6.
See also a similar incident in Luke
xiii. 10–17).
‘The Jews therefore said unto him
that was cured; It is the sabbath-day;
it is not lawful for thee to carry thy
bed. But he answered them, He that
made me whole, the same said unto
me, Take up thy bed and walk....
Therefore the Jews did persecute Jesus
and sought to slay him, because he
did these things on the sabbath-day.
But Jesus answered them, My Father
worketh hitherto, and I work, etc.
(John v. 10–18; comp. vii. 22, 23).’
‘And it was the sabbath-day when
Jesus made the clay, and opened his
eyes.... Therefore said some of the
Pharisees, This man is not of God, because
he keepeth not the sabbath-day
(John ix. 14, 16).’
.dv-
.dv class='column'
‘And they avoid ... touching any work
([Greek: e)pha/ptesthai e)/rgôn]) on the sabbath-day
more scrupulously than any of the Jews
([Greek: diaphorô/tata I)oudai/ôn a(pa/ntôn]); for
they do not venture so much as to move
a vessel[499], nor to perform the most necessary
offices of life (B.J. ii. 8. 9).’
.bn 289.png
.pn +1
.dv-
.dv-
.fs 100%
.bn 287.png
.bn 288.png
.fn 498
Grätz (III. p. 233) considers this
narrative an interpolation made from
a Pauline point of view (‘eine paulinistische
Tendenz-interpolation’).
This theory of interpolation, interposing
wherever the evidence is unfavourable,
cuts up all argument by the
roots. In this instance however Grätz
is consistently carrying out a principle,
which he broadly lays down elsewhere.
He regards it as the great
merit of Baur and his school, that
they explained the origin of the Gospels
by the conflict of two opposing
camps, the Ebionite and the Pauline.
‘By this master-key,’ he adds, ‘criticism
was first put in a position to test
what is historical in the Gospels, and
what bears the stamp of a polemical
tendency (was einen tendentiösen polemischen
Charakter hat). Indeed
by this means the element of trustworthy
history in the Gospels melts
down to a minimum’ (III. p. 224). In
other words the judgment is not to be
pronounced upon the evidence, but
the evidence must be mutilated to suit
the judgment. The method is not new.
The sectarians of the second century,
whether Judaic or anti-Judaic, had
severally their ‘master-key.’ The
master-key of Marcion was a conflict
also—the antagonism of the Old and
New Testaments. Under his hands
the historical element in the New Testament
dissolved rapidly. The master-key
of the anti-Marcionite writer
of the Clementine Homilies was likewise
a conflict, though of another
kind—the conflict of fire and water, of
the sacrificial and the baptismal systems.
Wherever sacrifice was mentioned
with approval, there was a
‘Tendenz-interpolation’ (see above
p. 136). In this manner again the genuine
element in the Old Testament
melted down to a minimum.
.fn-
.fn 499
Grätz however (III. p. 228) sees a
coincidence between Christ’s teaching
and Essenism in this notice. Not to
do him injustice, I will translate his
own words (correcting however several
misprints in the Greek): ‘For the connexion
of Jesus with the Essenes compare
moreover Mark xi. 16 [Greek: kai\ ou)k ê)/phien
o( I)êsou~s i(/na tis diene/nkê| skeu~os dia\ tou~
i(erou~] with Josephus B.J. ii. 8. 9 [Greek: a)ll’
ou)de\ skeu~o/s ti metakinê~sai tharrou~sin oi(/
E)ssai~oi)].’ He does not explain what
this notice, which refers solely to the
scrupulous observance of the sabbath,
has to do with the profanation of the
temple, with which the passage in the
Gospel is alone concerned. I have
seen Grätz’s history described as a
‘masterly’ work. The first requisites
in a historian are accuracy in stating
facts and sobriety in drawing inferences.
Without these, it is difficult to
see what claims a history can have to
this honourable epithet: and in those
portions of his work, which I have
consulted, I have not found either.
.fn-
.sn (ii) Lustrations and other ceremonial observances.
(ii) But there were other points of ceremonial observance, in
which the Essenes superadded to the law. Of these the most remarkable
was their practice of constant lustrations. In this respect
the Pharisee was sufficiently minute and scrupulous in his observances;
but with the Essene these ablutions were the predominant
feature of his religious ritual. Here again it will be instructive
to compare the practice of Christ and His disciples with the practice
of the Essenes.
.fs 95%
.dv class='column-container'
.dv class='column'
‘And when they saw some of his
disciples eat bread with defiled (that
is to say, unwashen) hands; for the
Pharisees and all the Jews, except
they wash their hands oft ([Greek: pygmê~|]), eat
not...The Pharisees and scribes asked
him, Why walk not thy disciples according
to the tradition of the elders....
But he answered ... Ye hypocrites,
.bn 292.png
.pn +1
laying aside the commandment of
God, ye hold the tradition of men....’
‘Not that which goeth into the
mouth defileth the man; but that
which cometh out of the mouth, this
defileth the man.... Let them alone,
they be blind leaders of the blind....’
‘To eat with unwashen hands defileth
not the man (Matt. xv. 1–20,
Mark vii. 1–23).’
.dv-
.dv class='column'
‘So they wash their whole body
([Greek: a)polou/ontai to\ sô~ma]) in cold water;
and after this purification ([Greek: a(gnei/an]) ...
being clean ([Greek: katharoi\]) they come to the
refectory (to dine).... And when they
have returned (from their day’s work)
they sup in like manner (B.J. ii.
8. 5).’
‘After a year’s probation (the novice)
is admitted to closer intercourse ([Greek: pro/seisin
e)/ngion tê~| diai/tê|]), and the lustral
waters in which he participates have a
higher degree of purity ([Greek: kai\ katharôte/rôn
tô~n pro\s a(gnei/an y(da/tôn metalamba/nei],
§ 7).’
‘It is a custom to wash after it, as
if polluted by it (§ 9).’
.dv-
.dv-
.dv class='column-container'
.dv class='column'
‘And when the Pharisee saw it, he
marvelled that he had not first washed
before dinner ([Greek: tou~ a)ri/stou]). And the
Lord said unto him: Now do ye Pharisees
make clean the outside of the
cup and the platter.... Ye fools ... behold
all things are clean unto you (Luke
xi. 38–41).’
.dv-
.dv class='column'
‘Racked and dislocated, burnt and
crushed, and subjected to every instrument
of torture ... to make them
eat strange food ([Greek: ti tô~n a)synê/thôn]) ...
they were not induced to submit (§ 10).’
‘Exercising themselves in ... divers
lustrations ([Greek: diapho/rois a(gnei/ais ... e)mpaidotribou/menoi],
§ 12).’
.dv-
.dv-
.fs 100%
.bn 290.png
.bn 291.png
.sn Avoidance of strangers.
Connected with this idea of external purity is the avoidance of
contact with strangers, as persons who would communicate ceremonial
defilement. And here too the Essene went much beyond
the Pharisee. The Pharisee avoided Gentiles or aliens, or those
whose profession or character placed them in the category of
‘sinners’; but the Essene shrunk even from the probationers and
inferior grades of his own exclusive community. Here again we
may profitably compare the sayings and doings of Christ with the
principles of this sect.
.fs 95%
.dv class='column-container'
.dv class='column'
‘And when the scribes and Pharisees
saw him eat with the publicans
and sinners they said unto the disciples,
Why eateth your Master with the
publicans and the sinners....’ (Mark
ii. 15 sq.; Matth. ix. 10 sq., Luke v.
30 sq.)
‘They say ... a friend of publicans
and sinners (Matth. xi. 19).’
‘The Pharisees and the scribes murmured,
saying, This man receiveth
sinners and eateth with them (Luke
xv. 2).’
‘They all murmured saying that he
was gone to be a guest with a man
that is a sinner (Luke xix. 7).’
‘Behold, a woman in the city that
was a sinner ... began to wash his feet
.bn 293.png
.pn +1
with her tears, and did wipe them
with the hairs of her head and kissed
his feet.... Now when the Pharisee
which had bidden him saw it, he spake
within himself saying, This man, if
he had been a prophet, would have
known who and what manner of woman
this is that toucheth him; for
she is a sinner (Luke vii. 37 sq.).’
.dv-
.dv class='column'
‘And after this purification they
assemble in a private room, where no
person of a different belief ([Greek: tô~n e(terodo/xôn],
i.e. not an Essene) is permitted
to enter; and (so) being by themselves
and clean ([Greek: au)toi\ katharoi\]) they present
themselves at the refectory ([Greek: deipnêtê/rion]),
as if it were a sacred precinct
(§ 5).’
.if h
.sp 4
.if-
.if t
.sp 1
.if-
‘And they are divided into four
grades according to the time passed
under the discipline: and the juniors
are regarded as so far inferior to the
seniors, that, if they touch them, the
latter wash their bodies clean ([Greek: a)polou/esthai]),
as if they had come in contact
with a foreigner ([Greek: katha/per a)llophy/lô|
symphyre/ntas], § 10).’
.dv-
.dv-
.fs 100%
In all these minute scruples relating to ceremonial observances,
the denunciations which are hurled against the Pharisees in the
Gospels would apply with tenfold force to the Essenes.
.sn (iii) Asceticism.
(iii) If the lustrations of the Essenes far outstripped the enactments
of the Mosaic law, so also did their asceticism. I have
given reasons above for believing that this asceticism was founded on
a false principle, which postulates the malignity of matter and is
wholly inconsistent with the teaching of the Gospel[500]. But without
pressing this point, of which no absolutely demonstrative proof can be
given, it will be sufficient to call attention to the trenchant contrast
in practice which Essene habits present to the life of Christ. He
who ‘came eating and drinking’ and was denounced in consequence
as ‘a glutton and a wine-bibber’[501], Eating and drinking.He whose first exercise of power
is recorded to have been the multiplication of wine at a festive entertainment,
and whose last meal was attended with the drinking of
wine and the eating of flesh, could only have excited the pity, if not
the indignation, of these rigid abstainers. And again, attention
should be directed to another kind of abstinence, where the contrast
is all the more speaking, because the matter is so trivial and the
scruple so minute.
.fn 500
See above p. #87#.
.fn-
.fn 501
Matt. xi. 19, Luke vii. 34.
.fn-
.dv class='column-container'
.dv class='column'
‘My head with oil thou didst not
anoint (Luke vii. 46).’
‘Thou, when thou fastest, anoint thy
head (Matt. vi. 17).’
.dv-
.dv class='column'
‘And they consider oil a pollution
([Greek: kêli~da]), and though one is smeared
involuntarily, he rubs his body clean
([Greek: smê/chetai to\ sô~ma], § 3).’
.dv-
.dv-
And yet it has been stated that ‘the Saviour of the world ...
showed what is required for a holy life in the Sermon on the Mount
by a description of the Essenes[502].’
.fn 502
Ginsburg Essenes p. 14.
.fn-
.sn Celibacy.
But much stress has been laid on the celibacy of the Essenes;
and our Lord’s saying in Matt. xix. 12 is quoted to establish an
identity of doctrine. Yet there is nothing special in the language
there used. Nor is there any close affinity between the stern
invectives against marriage which Josephus and Philo attribute to
.bn 294.png
.pn +1
the Essene, and the gentle concession ‘He that is able to receive it,
let him receive it.’ The best comment on our Lord’s meaning here
is the advice of St Paul[503], who was educated not in the Essene, but
in the Pharisaic school. Moreover this saying must be balanced by
the general tenour of the Gospel narrative. When we find Christ
discussing the relations of man and wife, gracing the marriage
festival by His presence, again and again employing wedding banquets
and wedded life as apt symbols of the highest theological
truths, without a word of disparagement or rebuke, we see plainly
that we are confronted with a spirit very different from the narrow
rigour of the Essenes.
.fn 503
1 Cor. vii. 26–31.
.fn-
.sn (iv) Avoidance of the Temple sacrifices.
(iv) But not only where the Essenes superadded to the ceremonial
law, does their teaching present a direct contrast to the phenomena
of the Gospel narrative. The same is true also of those points
in which they fell short of the Mosaic enactments. I have already
discussed at some length the Essene abstention from the temple
sacrifices[504]. There can, I think, be little doubt that they objected to
the slaughter of sacrificial victims altogether. But for my present
purpose it matters nothing whether they avoided the temple on
account of the sacrifices, or the sacrifices on account of the temple.
Christ did neither. Certainly He could not have regarded the
temple as unholy; for his whole time during his sojourns at Jerusalem
was spent within its precincts. It was the scene of His
miracles, of His ministrations, of His daily teaching[505]. And in like
manner it is the common rendezvous of His disciples after Him[506].
Nor again does He evince any abhorrence of the sacrifices. On the
contrary He says that the altar consecrates the gifts[507]; He charges
the cleansed lepers to go and fulfil the Mosaic ordinance and offer
the sacrificial offerings to the priests[508]. Practice of Christ and His disciples.And His practice also is
conformable to His teaching. He comes to Jerusalem regularly to
attend the great festivals, where sacrifices formed the most striking
part of the ceremonial, and He himself enjoins preparation to be
made for the sacrifice of the Paschal lamb. If He repeats the
inspired warning of the older prophets, that mercy is better than
sacrifice[509], this very qualification shows approval of the practice in
.bn 295.png
.pn +1
itself. Nor is His silence less eloquent than His utterances or His
actions. Throughout the Gospels there is not one word which can
be construed as condemning the sacrificial system or as implying a
desire for its cessation until everything is fulfilled.
.fn 504
See p. #134# sq.
.fn-
.fn 505
Matt. xxi. 12 sq., 23 sq., xxiv. 1 sq.,
xxvi. 55, Mark xi. 11, 15 sq., 27, xii.
35, xiii. 1 sq., xiv. 49, Luke ii. 46, xix.
45, xx. 1 sq., xxi. 37 sq., xxii. 53,
John ii. 14 sq., v. 14, vii. 14, viii. 2,
20, 59, x. 23, xi. 56, xviii. 20.
.fn-
.fn 506
Luke xxiv. 53, Acts ii. 46, iii. 1
sq., v. 20 sq., 42.
.fn-
.fn 507
Matt. xxiii. 18 sq.: comp. v. 23,
24.
.fn-
.fn 508
Matt. viii. 4, Mark i. 44, Luke v.
14.
.fn-
.fn 509
Matt. ix. 13, xii. 7.
.fn-
.sn (v) Denial of the resurrection of the body.
(v) This last contrast refers to the ceremonial law. But not
wide is the divergence on an important point of doctrine. The
resurrection of the body is a fundamental article in the belief of the
early disciples. This was distinctly denied by the Essenes[510]. However
gross and sensuous may have been the conceptions of the
Pharisees on this point, still they so far agreed with the teaching of
Christianity, as against the Essenes, in that the risen man could not,
as they held, be pure soul or spirit, but must necessarily be body
and soul conjoint.
.fn 510
See above p. #88#.
.fn-
.sn Some supposed coincidences considered.
Thus at whatever point we test the teaching and practice of our
Lord by the characteristic tenets of Essenism, the theory of affinity
fails. There are indeed several coincidences on which much stress
has been laid, but they cannot be placed in the category of distinctive
features. They are either exemplifications of a higher morality,
which may indeed have been honourably illustrated in the Essenes,
but is in no sense confined to them, being the natural outgrowth of
the moral sense of mankind whenever circumstances are favourable.
Or they are more special, but still independent developments, which
owe their similarity to the same influences of climate and soil,
though they do not spring from the same root. To this latter class
belong such manifestations as are due to the social conditions of the
age or nation, whether they result from sympathy with, or from
repulsion to, those conditions.
.sn Simplicity and brotherly love.
Thus, for instance, much stress has been laid on the aversion to
war and warlike pursuits, on the simplicity of living, and on the
feeling of brotherhood which distinguished Christians and Essenes
alike. But what is gained by all this? It is quite plain that
Christ would have approved whatever was pure and lovely in the
morality of the Essenes, just as He approved whatever was true in
the doctrine of the Pharisees, if any occasion had presented itself
when His approval was called for. But it is the merest assumption
to postulate direct obligation on such grounds. It is said however,
that the moral resemblances are more particular than this. Prohibition of oaths.There is
for instance Christ’s precept ‘Swear not at all ... but let your communication
be Yea, yea, Nay, nay.’ Have we not here, it is urged,
the very counterpart to the Essene prohibition of oaths[511]? Yet it
.bn 296.png
.pn +1
would surely be quite as reasonable to say that both alike enforce that
simplicity and truthfulness in conversation which is its own credential
and does not require the support of adjuration, both having the same
reason for laying stress on this duty, because the leaders of religious
opinion made artificial distinctions between oath and oath, as regards
their binding force, and thus sapped the foundations of public and
private honesty[512]. And indeed this avoidance of oaths is anything
but a special badge of the Essenes. It was inculcated by Pythagoreans,
by Stoics, by philosophers and moralists of all schools[513].
When Josephus and Philo called the attention of Greeks and Romans
to this feature in the Essenes, they were simply asking them to
admire in these practical philosophers among the ‘barbarians’ the
realisation of an ideal which their own great men had laid down.
Even within the circles of Pharisaism language is occasionally heard,
which meets the Essene principle half-way[514].
.fn 511
Jos. B.J. ii. 8. 6 [Greek: pa~n to\ rhêthe\n y(p’
au)tô~n i)schyro/teron o(/rkou; to\ de\ o)mny/ein
au)toi~s periΐstatai, chei~ro/n ti tê~s e)piorki/as
y(polamba/nontes; ê)/dê ga\r kategnô~sthai/
phasi to\n a)pistou/menon di/cha theou~], Philo
Omn. prob. lib. 12 (II. p. 458) [Greek: tou~ philothe/ou
dei/gmata pare/chontai myri/a ... to\
a)nô/moton k.t.l.] Accordingly Josephus
relates (Ant. xv. 10. 4) that Herod the
Great excused the Essenes from taking
the oath of allegiance to him. Yet
they were not altogether true to their
principles; for Josephus says (B.J. ii.
8. 7), that on initiation into the sect
the members were bound by fearful
oaths ([Greek: o(/rkous phrikô/deis]) to fulfil certain
conditions; and he twice again in the
same passage mentions oaths ([Greek: o)mny/ousi,
toiou/tois o(/rkois]) in this connexion.
.fn-
.fn 512
On the distinctions which the
Jewish doctors made between the validity
of different kinds of oaths, see
the passages quoted in Lightfoot and
Schöttgen on Matt. v. 33 sq. The Talmudical
tract Shebhuoth tells its own
tale, and is the best comment on the
precepts in the Sermon on the Mount.
.fn-
.fn 513
See e.g. the passages in Wetstein
on Matt. v. 37.
.fn-
.fn 514
Baba Metsia 49 a. See also Lightfoot
on Matt. v. 34.
.fn-
.sn Community of goods.
And again; attention has been called to the community of goods
in the infant Church of Christ, as though this were a legacy of Essenism.
But here too the reasonable explanation is, that we have
an independent attempt to realise the idea of brotherhood—an
attempt which naturally suggested itself without any direct imitation,
but which was soon abandoned under the pressure of circumstances.
Indeed the communism of the Christians was from the first wholly
unlike the communism of the Essenes. The surrender of property
with the Christians was not a necessary condition of entrance into
an order; it was a purely voluntary act, which might be withheld
without foregoing the privileges of the brotherhood[515]. And the common
life too was obviously different in kind, at once more free and
more sociable, unfettered by rigid ordinances, respecting individual
liberty, and altogether unlike a monastic rule.
.fn 515
514: Acts v. 4.
.fn-
Not less irrelevant is the stress, which has been laid on another
.bn 297.png
.pn +1
point of supposed coincidence in the social doctrines of the two
communities. Prohibition of slavery.The prohibition of slavery was indeed a highly honourable
feature in the Essene order[516], but it affords no indication of a
direct connexion with Christianity. It is true that this social institution
of antiquity was not less antagonistic to the spirit of the
Gospel, than it was abhorrent to the feelings of the Essene; and ultimately
the influence of Christianity has triumphed over it. But the
immediate treatment of the question was altogether different in the
two cases. The Essene brothers proscribed slavery wholly; they
produced no appreciable results by the proscription. The Christian
Apostles, without attempting an immediate and violent revolution
in society, proclaimed the great principle that all men are equal in
Christ, and left it to work. It did work, like leaven, silently but
surely, till the whole lump was leavened. In the matter of slavery
the resemblance to the Stoic is much closer than to the Essene[517].
The Stoic however began and ended in barren declamation, and no
practical fruits were reaped from his doctrine.
.fn 516
Philo Omn. prob. lib. § 12 (II. p.
458) [Greek: dou~lo/s te par’ au)toi~s oi)de\ ei~)s e)stin
a)ll’ e)leu/theroi pa/ntes k.t.l.], Fragm. II.
p. 632 [Greek: ou)k a)ndra/podon], Jos. Ant. xviii.
I. 5 [Greek: ou)/te dou/lôn e)pitêdeu/ousi ktê~sin].
.fn-
.fn 517
See for instance the passages from
Seneca quoted in Philippians p. 305.
.fn-
.sn Respect paid to poverty.
Moreover prominence has been given to the fact, that riches are
decried, and a preference is given to the poor, in the teaching of our
Lord and His Apostles. Here again, it is urged, we have a distinctly
Essene feature. We need not stop to enquire with what
limitations this prerogative of poverty, which appears in the Gospels,
must be interpreted; but, quite independently of this question, we may
fairly decline to lay any stress on such a coincidence, where all other
indications of a direct connexion have failed. The Essenes, pursuing a
simple and ascetic life, made it their chief aim to reduce their material
wants as far as possible, and in doing so they necessarily exalted
poverty. Ascetic philosophers in Greece and Rome had done the
same. Christianity was entrusted with the mission of proclaiming
the equal rights of all men before God, of setting a truer standard of
human worth than the outward conventions of the world, of protesting
against the tyranny of the strong and the luxury of the rich,
of redressing social inequalities, if not always by a present compensation,
at least by a future hope. The needy and oppressed were the
special charge of its preachers. It was the characteristic feature of
the ‘Kingdom of Heaven,’ as described by the prophet whose words
gave the keynote to the Messianic hopes of the nation, that the glad-tidings
.bn 298.png
.pn +1
should be preached to the poor[518]. The exaltation of poverty
therefore was an absolute condition of the Gospel.
.fn 518
Is. lxi. I. [Greek: eu)angeli/sasthai ptôchoi~s],
quoted in Luke iv. 18. There are
references to this particular part of the
prophecy again in Matt. xi. 5, Luke
vii. 22, and probably also in the beatitude
[Greek: maka/rioi oi( ptôchoi/ k.t.l.], Matt. v.
3, Luke vi. 20.
.fn-
.sn The preaching of the Kingdom wrongly ascribed to the Essenes.
The mention of the kingdom of heaven leads to the last point
on which it will be necessary to touch before leaving this subject.
‘The whole ascetic life of the Essenes,’ it has been said, ‘aimed only
at furthering the Kingdom of Heaven and the Coming Age.’ Thus
John the Baptist was the proper representative of this sect. ‘From
the Essenes went forth the first call that the Messiah must shortly
appear, The kingdom of heaven is at hand’[519]. ‘The announcement of
the kingdom of heaven unquestionably went forth from the Essenes’[520].
For this confident assertion there is absolutely no foundation in fact;
and, as a conjectural hypothesis, the assumption is highly improbable.
.fn 519
Grätz Gesch. III. p. 219.
.fn-
.fn 520
ib. p. 470.
.fn-
.sn The Essenes not prophets, but fortune-tellers.
As fortune-tellers or soothsayers, the Essenes might be called
prophets; but as preachers of righteousness, as heralds of the kingdom,
they had no claim to the title. Throughout the notices in
Josephus and Philo we cannot trace the faintest indication of Messianic
hopes. Nor indeed was their position at all likely to foster
such hopes[521]. The Messianic idea was built on a belief in the resurrection
of the body. The Essenes entirely denied this doctrine.
The Messianic idea was intimately bound up with the national hopes
and sufferings, with the national life, of the Jews. The Essenes had
no interest in the Jewish polity; they separated themselves almost
entirely from public affairs. They had no vivid Messianic expectations.The deliverance of the individual is the
shipwreck of the whole, it has been well said, was the plain watchword
of Essenism[522]. How entirely the conception of a Messiah might
be obliterated, where Judaism was regarded only from the side of a
mystic philosophy, we see from the case of Philo. Throughout the
works of this voluminous writer only one or two faint and doubtful
allusions to a personal Messiah are found[523]. The philosophical tenets
.bn 299.png
.pn +1
of the Essenes no doubt differed widely from those of Philo; but in
the substitution of the individual and contemplative aspect of religion
for the national and practical they were united; and the effect
in obscuring the Messianic idea would be the same. When therefore
it is said that the prominence given to the proclamation of the
Messiah’s kingdom is a main link which connects Essenism and
Christianity, we may dismiss the statement as a mere hypothesis,
unsupported by evidence and improbable in itself.
.fn 521
Lipsius Schenkel’s Bibel-Lexikon
s.v. Essäer p. 190, Keim Jesus von
Nazara I. p. 305. Both these writers express
themselves very decidedly against
the view maintained by Grätz. ‘The
Essene art of soothsaying,’ writes
Lipsius, ‘has absolutely nothing to do
with the Messianic prophecy. ‘Of all
this,’ says Keim,‘there is no trace.’
.fn-
.fn 522
Keim l.c.
.fn-
.fn 523
How little can be made out of
Philo’s Messianic utterances by one
who is anxious to make the most possible
out of them, may be seen from
Gfrörer’s treatment of the subject,
Philo I. p. 486 sq. The treatises which
bear on this topic are the de Præmiis
et P[oe]nis (I. p. 408, ed. Mangey) and
the de Execrationibus (I. p. 429). They
deserve to be read, if only for the negative
results which they yield.
.fn-
.bn 300.png
.pn +1
.pb
.sp 4
.h3
III. | CHARACTER AND CONTENTS OF THE EPISTLE.
.sp 2
.sn The understanding of the heresy necessary.
Without the preceding investigation the teaching of this
epistle would be very imperfectly understood; for its
direction was necessarily determined by the occasion which gave
rise to it. Only when we have once grasped the nature of
the doctrine which St Paul is combating, do we perceive that
every sentence is instinct with life and meaning.
.sn The errors though twofold sprang from one root.
We have seen that the error of the heretical teachers was
twofold. They had a false conception in theology, and they had
a false basis of morals. It has been pointed out also, that these
two were closely connected together, and had their root in the
same fundamental error, the idea of matter as the abode of evil
and thus antagonistic to God.
.sn So the answer to both is in the same truth.
As the two elements of the heretical doctrine were derived
from the same source, so the reply to both was sought by the
Apostle in the same idea, the conception of the Person of Christ
as the one absolute mediator between God and man, the true
and only reconciler of heaven and earth.
But though they are thus ultimately connected, yet it will
be necessary for the fuller understanding of St Paul’s position
to take them apart, and to consider first the theological and
then the ethical teaching of the epistle.
.sn 1. The theological teaching of the heretics.
1. This Colossian heresy was no coarse and vulgar development
of falsehood. It soared far above the Pharisaic Judaism
which St Paul refutes in the Epistle to the Galatians. The
questions in which it was interested lie at the very root of our
.bn 301.png
.pn +1
religious consciousness. Its lofty motive,The impulse was given to its speculations
by an overwhelming sense of the unapproachable
majesty of God, by an instinctive recognition of the chasm
which separates God from man, from the world, from matter.
Its energy was sustained by the intense yearning after some
mediation which might bridge over this chasm, might establish
inter-communion between the finite and the Infinite. Up to
this point it was deeply religious in the best sense of the term.
.sn but complete failure.
The answer which it gave to these questions we have
already seen. In two respects this answer failed signally. On
the one hand it was drawn from the atmosphere of mystical
speculation. It had no foundation in history, and made no
appeal to experience. On the other hand, notwithstanding
its complexity, it was unsatisfactory in its results; for in this
plurality of mediators none was competent to meet the requirements
of the case. God here and man there—no angel or
spirit, whether one or more, being neither God nor man, could
truly reconcile the two. Thus as regards credentials it was
without a guarantee; while as regards efficiency it was wholly
inadequate.
.sn The Apostle’s answer is in the Person of Christ.
The Apostle pointed out to the Colossians a more excellent
way. It was the one purpose of Christianity to satisfy those
very yearnings which were working in their hearts, to solve
that very problem which had exercised their minds. In Christ
they would find the answer which they sought. His life—His
cross and resurrection—was the guarantee; The mediator in the world and in the Church.His Person—the
Word Incarnate—was the solution. He alone filled up, He
alone could fill up, the void which lay between God and man,
could span the gulf which separated the Creator and creation.
This solution offered by the Gospel is as simple as it is adequate.
To their cosmical speculations, and to their religious
yearnings alike, Jesus Christ is the true answer. In the
World, as in the Church, He is the one only mediator, the one
only reconciler. This two-fold idea runs like a double thread
through the fabric of the Apostle’s teaching in those passages
of the epistle where he is describing the Person of Christ.
.bn 302.png
.pn +1
It will be convenient for the better understanding of St
Paul’s teaching to consider these two aspects of Christ’s mediation
apart—its function in the natural and in the spiritual
order respectively.
.sn (i) In the Universe.
(i) The heresy of the Colossian teachers took its rise, as
we saw, in their cosmical speculations. It was therefore natural
that the Apostle in replying should lay stress on the function
of the Word in the creation and government of the world.
This is the aspect of His work most prominent in the first
of the two distinctly Christological passages. The Apostle
there predicates of the Word, not only prior, but absolute
existence. All things were created through Him, are sustained
in Him, are tending towards Him. Thus He is the beginning,
middle, and end, of creation. This He is, because He
is the very image of the Invisible God, because in Him dwells
the plenitude of Deity.
.sn Importance of this aspect of the Person of Christ,
This creative and administrative work of Christ the Word
in the natural order of things is always emphasized in the
writings of the Apostles, when they touch upon the doctrine
of His Person. It stands in the forefront of the prologue to
St John’s Gospel: it is hardly less prominent in the opening
of the Epistle to the Hebrews. His mediatorial function in the
Church is represented as flowing from His mediatorial function
in the world. With ourselves this idea has retired very
much into the background. Though in the creed common
to all the Churches we profess our belief in Him, as the Being
‘through whom all things were created,’ yet in reality
this confession seems to exercise very little influence on our
thoughts. And the loss is serious. How much our theological
conceptions suffer in breadth and fulness by the neglect, a
moment’s reflexion will show. How much more hearty would be
the sympathy of theologians with the revelations of science and
the developments of history, if they habitually connected them
with the operation of the same Divine Word who is the centre
of all their religious aspirations, it is needless to say. Through
the recognition of this idea with all the consequences which
.bn 303.png
.pn +1
flow from it, as a living influence, more than in any other way,
may we hope to strike the chords of that ‘vaster music,’ which
results only from the harmony of knowledge and faith, of reverence
and research.
.sn notwithstanding difficulties yet unsolved.
It will be said indeed, that this conception leaves untouched
the philosophical difficulties which beset the subject;
that creation still remains as much a mystery as before.
This may be allowed. But is there any reason to think that
with our present limited capacities the veil which shrouds it
ever will be or can be removed? The metaphysical speculations
of twenty-five centuries have done nothing to raise it.
The physical investigations of our own age from their very
nature can do nothing; for, busied with the evolution of phenomena,
they lie wholly outside this question, and do not even
touch the fringe of the difficulty. But meanwhile revelation
has interposed and thrown out the idea, which, if it leaves
many questions unsolved, gives a breadth and unity to our
conceptions, at once satisfying our religious needs and linking
our scientific instincts with our theological beliefs.
.sn (ii) In the Church.
(ii) But, if Christ’s mediatorial office in the physical creation
was the starting point of the Apostle’s teaching, His
mediatorial office in the spiritual creation is its principal theme.
The cosmogonies of the false teachers were framed not so
much in the interests of philosophy as in the interests of religion;
and the Apostle replies to them in the same spirit
and with the same motive. If the function of Christ is unique
in the Universe, so is it also in the Church. Its absolute character.He is the sole
and absolute link between God and humanity. Nothing short
of His personality would suffice as a medium of reconciliation
between the two. Nothing short of His life and work
in the flesh, as consummated in His passion, would serve as
an assurance of God’s love and pardon. His cross is the atonement
of mankind with God. He is the Head with whom
all the living members of the body are in direct and immediate
communication, who suggests their manifold activities
to each, who directs their several functions in subordination
.bn 304.png
.pn +1
to the healthy working of the whole, from whom they individually
receive their inspiration and their strength.
.sn Hence angelic mediations are fundamentally wrong.
And being all this He cannot consent to share His prerogative
with others. He absorbs in Himself the whole function
of mediation. Through Him alone, without any interposing
link of communication, the human soul has access to the
Father. Here was the true answer to those deep yearnings after
spiritual communion with God, which sought, and could not
find, satisfaction in the manifold and fantastic creations of a
dreamy mysticism. The worship of angels might have the
semblance of humility; but it was in fact a contemptuous
defiance of the fundamental idea of the Gospel, a flat denial
of the absolute character of Christ’s Person and office. It
was a severance of the proper connexion with the Head, an
amputation of the disordered limb, which was thus disjoined
from the source of life and left to perish for want of spiritual
nourishment.
.sn Christ’s mediation in the Church justified by His mediation in the World.
The language of the New Testament writers is beset with
difficulties, so long as we conceive of our Lord only in connexion
with the Gospel revelation: but, when with the Apostles
we realise in Him the same Divine Lord who is and
ever has been the light of the whole world, who before Christianity
wrought first in mankind at large through the avenues
of the conscience, and afterwards more particularly in the Jews
through a special though still imperfect revelation, then all
these difficulties fall away. Then we understand the significance,
and we recognise the truth, of such passages as these:
‘No man cometh unto the Father, but by me’: ‘There is no
salvation in any other’; ‘He that disbelieveth the Son shall
not see life, but the wrath of God abideth upon him[524].’ The
exclusive claims advanced in Christ’s name have their full and
perfect justification in the doctrine of the Eternal Word.
.fn 524
Joh. xiv. 6, Acts iv. 12, Joh. iii. 36.
.fn-
.sn Relation of the doctrine of the Word
The old dispensation is primarily the revelation of the absolute
sovereignty of God. It vindicates this truth against two
opposing forms of error, which in their extreme types are represented
.bn 305.png
.pn +1
by Pantheism and Manicheism respectively. to the monotheism of the Old Testament.The Pantheist
identifies God with the world: the Manichee attributes
to the world an absolute existence, independent of God. With
the Pantheist sin ceases to have any existence: for it is only
one form of God’s working. With the Manichee sin is inherent
in matter, which is antagonistic to God. The teaching
of the Old Testament, of which the key-note is struck in the
opening chapters of Genesis, is a refutation of both these errors.
God is distinct from the world, and He is the Creator of
the world. Evil is not inherent in God, but neither is it inherent
in the material world. Sin is the disobedience of intelligent
beings whom He has created, and whom He has
endowed with a free-will, which they can use or misuse.
.sn The New Testament is complementary to the Old.
The revelation of the New Testament is the proper complement
to the revelation of the Old. It holds this position in
two main respects. If the Old Testament sets forth the absolute
unity of God—His distinctness from and sovereignty over
His creatures—the New Testament points out how He holds
communion with the world and with humanity, how man
becomes one with Him. And again, if the Old Testament
shows the true character of sin, the New Testament teaches
the appointed means of redemption. On the one hand the
monotheism of the Old Testament is supplemented by the
theanthropism[525] of the New. Thus the theology of revelation is
completed. On the other hand, the hamartiology of the Old
Testament has its counterpart in the soteriology of the New.
Thus the economy of revelation is perfected.
.fn 525
I am indebted for the term theanthropism,
as describing the substance
of the new dispensation, to an article
by Prof. Westcott in the Contemporary
Review IV. p. 417 (December, 1867);
but it has been used independently,
though in very rare instances, by other
writers. The value of terms such as I
have employed here in fixing ideas is
enhanced by their strangeness, and will
excuse any appearance of affectation.
In applying the terms theanthropism
and soteriology to the New Testament,
as distinguished from the Old,
it is not meant to suggest that the
ideas involved in them were wholly
wanting in the Old, but only to indicate
that the conceptions, which were
inchoate and tentative and subsidiary
in the one, attain the most prominent
position and are distinctly realised in
the other.
.fn-
.bn 306.png
.pn +1
.sn 2. The ethical error of the heretics.
2. When we turn from the theology of these Colossian
heretics to their ethical teaching, we find it characterised by
the same earnestness. Of them it might indeed be said that
they did ‘hunger and thirst after righteousness.’ Their practical earnestness,Escape from
impurity, immunity from evil, was a passion with them. But
it was no less true that notwithstanding all their sincerity they
‘went astray in the wilderness’; ‘hungry and thirsty, their soul
fainted within them.’ By their fatal transference of the abode of
sin from the human heart within to the material world without,
they had incapacitated themselves from finding the true antidote.
but fundamental misconception and consequent failure.
Where they placed the evil, there they necessarily sought
the remedy. Hence they attempted to fence themselves about,
and to purify their lives by a code of rigorous prohibitions.
Their energy was expended on battling with the physical conditions
of human life. Their whole mind was absorbed in
the struggle with imaginary forms of evil. Necessarily their
character was moulded by the thoughts which habitually engaged
them. Where the ‘elements of the world,’ the ‘things
which perish in the using[526],’ engrossed all their attention, it
could not fail but that they should be dragged down from the
serene heights of the spiritual life into the cloudy atmosphere
which shrouds this lower earth.
.fn 526
ii. 20, 22.
.fn-
.sn St Paul substitutes a principle for ordinances.
St Paul sets himself to combat this false tendency. For
negative prohibitions he substitutes a positive principle; for
special enactments, a comprehensive motive. He tells them
that all their scrupulous restrictions are vain, because they fail
to touch the springs of action. If they would overcome the
evil, they must strike at the root of the evil. Their point of
view must be entirely changed. They must transfer themselves
into a wholly new sphere of energy. This transference
is nothing less than a migration from earth to heaven—from
the region of the external and transitory to the region of
the spiritual and eternal[527]. For a code of rules they must
substitute a principle of life, which is one in its essence but
.bn 307.png
.pn +1
infinite in its application, which will meet every emergency,
will control every action, will resist every form of evil.
.fn 527
iii. 1 sq.
.fn-
.sn This principle is the heavenly life in Christ.
This principle they have in Christ. With Him they have
died to the world; with Him they have risen to God. Christ,
the revelation of God’s holiness, of God’s righteousness, of
God’s love, is light, is life, is heaven. With Him they have been
translated into a higher sphere, have been brought face to face
with the Eternal Presence. Let them only realise this translation.
It involves new insight, new motives, new energies.
They will no more waste themselves upon vexatious special
restrictions: for they will be furnished with a higher inspiration
which will cover all the minute details of action. They will
not exhaust their energies in crushing this or that rising desire
but they will kill the whole body[528] of their earthly passions
through the strong arm of this personal communion with God
in Christ.
.fn 528
ii. 11 [Greek: e)n tê~| a)pekdy/sei tou~ sô/matos
tê~s sarko/s], iii. 5 [Greek: nekrô/sate ou~)n ta\
me/lê] with ver. 8 [Greek: nyni\ de\ a)po/thesthe kai\
y(mei~s ta\ pa/nta], and ver. 9 [Greek: a)pekdysa/menoi
to\n palaio\n a)/nthrôpon]. See the
notes on the several passages.
.fn-
.sn St Paul’s doctrine of faith and works considered in the light of this principle.
When we once grasp this idea, which lies at the root of
St Paul’s ethical teaching, the moral difficulty which is supposed
to attach to his doctrine of faith and works has vanished.
It is simply an impossibility that faith should exist without
works. Though in form he states his doctrine as a relation of
contrast between the two, in substance it resolves itself into
a question of precedence. Faith and works are related as
principle and practice. Faith—the repose in the unseen, the
recognition of eternal principles of truth and right, the sense
of personal obligations to an Eternal Being who vindicates
these principles—must come first. Faith is not an intellectual
assent, nor a sympathetic sentiment merely. It is the absolute
surrender of self to the will of a Being who has a right to
command this surrender. It is this which places men in
personal relation to God, which (in St Paul’s language) justifies
them before God. For it touches the springs of their actions;
it fastens not on this or that detail of conduct, but extends
.bn 308.png
.pn +1
throughout the whole sphere of moral activity; and thus it
determines their character as responsible beings in the sight
of God.
.tb
.sn The Christology of this epistle
From the above account it will have appeared that the distinctive
feature of this epistle is its Christology. The doctrine
of the Person of Christ is here stated with greater precision
and fulness than in any other of St Paul’s epistles. It is
therefore pertinent to ask (even though the answer must necessarily
be brief) what relation this statement bears to certain
other enunciations of the same doctrine; considered in relation toto those for instance
which occur elsewhere in St Paul’s own letters, to those which
are found in other Apostolic writings, and to those which
appear in the fathers of the succeeding generations.
.sn 1. The Christology of St Paul’s earlier epistles
1. The Christology of the Colossian Epistle is in no way
different from that of the Apostle’s earlier letters. It may
indeed be called a development of his former teaching, but only
as exhibiting the doctrine in fresh relations, as drawing new
deductions from it, as defining what had hitherto been left undefined,
not as superadding any foreign element to it. The
doctrine is practically involved in the opening and closing words
of his earliest extant epistle: ‘The Church which is in God
the Father and the Lord Jesus Christ’; ‘The grace of our Lord
Jesus Christ be with you[529].’ The main conception of the Person
of Christ, as enforced in the Colossian Epistle, alone justifies and
explains this language, which otherwise would be emptied of all
significance. And again; it had been enunciated by the Apostle
explicitly, though briefly, in the earliest directly doctrinal passage
which bears on the subject; ‘One Lord Jesus Christ, through
whom are all things and we through Him[530].’ the same in substance butThe absolute
universal mediation of the Son is declared as unreservedly in
this passage from the First Epistle to the Corinthians, as in any
.bn 309.png
.pn +1
later statement of the Apostle: and, less fully developedif all the doctrinal and
practical inferences which it implicitly involves were not
directly emphasized at this early date, it was because the circumstances
did not yet require explicitness on these points.
New forms of error bring into prominence new aspects of the
truth. The heresies of Laodicea and Colossæ have been invaluable
to the later Church in this respect. The Apostle himself,
it is not too much to say, realised with ever increasing force the
manifoldness, the adaptability, the completeness of the Christian
idea, notwithstanding its simplicity, as he opposed it to each
successive development of error. The Person of Christ proved
the complete answer to false speculations at Colossæ, as it had
been found the sovereign antidote to false practices at Corinth.
All these unforeseen harmonies must have appeared to him, as
they will appear to us, fresh evidences of its truth.
.fn 529
1 Thess. i. 1, v. 28.
.fn-
.fn 530
1 Cor. viii. 6 [Greek: di’ ou~( ta\ pa/nta kai\
ê(mei~s di’ au)tou~]. The expression [Greek: di’ ou~(]
implies the conception of the Logos,
even where the term itself is not used.
See the dissertation on the doctrine
of the Logos in the Apostolic
writers.
.fn-
.sn 2. The Christology of other Apostolic writings.
Their fundamental identity.
2. And when we turn from St Paul to the other Apostolic
writings which dwell on the Person of Christ from a doctrinal
point of view, we find them enunciating it in language which
implies the same fundamental conception, though they may not
always present it in exactly the same aspect. More especially
in the Epistle to the Hebrews first, and in the Gospel of St
John afterwards, the form of expression is identical with the
statement of St Paul. In both these writings the universe is
said to have been created or to exist by or through Him.
This is the crucial expression, which involves in itself all
the higher conceptions of the Person of Christ[531]. The Epistle
to the Hebrews seems to have been written by a disciple of
St Paul immediately after the Apostle’s death, and therefore
within some five or six years from the date which has been
assigned to the Colossian letter. The Gospel of St John, if the
traditional report may be accepted, dates about a quarter of a
century later; but it is linked with our epistle by the fact that
the readers for whom it was primarily intended belonged to the
neighbouring districts of Proconsular Asia. Thus it illustrates,
.bn 310.png
.pn +1
and is illustrated by, the teaching of St Paul in this letter.
More especially by the emphatic use of the term Logos, which
St Paul for some reason has suppressed, it supplies the centre
round which the ideas gather, and thus gives unity and directness
to the conception.
.fn 531
Joh. i. 3 [Greek: pa/nta di’ au)tou~ e)ge/neto k.t.l.], Heb. i. 2 [Greek: di’ ou~( kai\ e)poi/êsen tou\s
ai)ô~nas].
.fn-
.sn Firmness of the apostolic idea.
In the Christology of these Apostolic writings there is a firmness
and precision which leaves no doubt about the main conception
present to the mind of the writers. The idea of Christ
as an intermediate being, neither God nor man, is absolutely and
expressly excluded. On the one hand His humanity is distinctly
emphasized. On the other He is represented as existing from
eternity, as the perfect manifestation of the Father, as the absolute
mediator in the creation and government of the world.
.sn 3. The Christology of the succeeding ages.
3. But, when we turn from these Apostolic statements to
the writings of succeeding generations, we are struck with the
contrast[532]. A vagueness, a flaccidity, of conception betrays itself
in their language.
.fn 532
The remarks on the theology of
the Apostolic Fathers, as compared
with the Apostles, in Dorner’s Lehre
von der Person Christi I. p. 130 sq.
seem to me perfectly just and highly
significant. See also de Pressensé
Trois Premiers Siècles II. p. 406 sq.
on the unsystematic spirit of the Apostolic
Fathers.
.fn-
.sn Its looseness of conception.
In the Apostolic Fathers and in the earlier Apologists we
find indeed for the most part a practical appreciation of the
Person of Christ, which leaves nothing to be desired; but as
soon as they venture upon any directly dogmatic statement, we
miss at once the firmness of grasp and clearness of conception
which mark the writings of the Apostles. If they desire to
emphasize the majesty of His Person, they not unfrequently fall
into language which savours of patripassianism[533]. If on the other
hand they wish to present Him in His mediatorial capacity,
they use words which seem to imply some divine being, who
is God and yet not quite God, neither Creator nor creature[534].
.fn 533
See for instance the passages
quoted in the note on Clem. Rom. 2
[Greek: ta\ pathê/mata au)tou~].
.fn-
.fn 534
The unguarded language of Justin
for instance illustrates the statement
in the text. On the one hand Petavius,
Theol. Dogm. de Trin. ii. 3. 2, distinctly
accuses him of Arianism: on
the other Bull, Def. Fid. Nic. ii. 4. 1 sq.,
indignantly repudiates the charge and
claims him as strictly orthodox. Petavius
indeed approaches the subject
from the point of view of later Western
theology and, unable to appreciate
Justin’s doctrine of the Logos, does
less than justice to this father; but
nevertheless Justin’s language is occasionally
such as no Athanasian could
have used. The treatment of this
father by Dorner (Lehre I. p. 414 sq.)
is just and avoids both extremes.
.fn-
.bn 311.png
.pn +1
.sn The Apostolic idea applied in later ages.
The Church needed a long education, before she was fitted
to be the expositor of the true Apostolic doctrine. A conflict
of more than two centuries with Gnostics, Ebionites, Sabellians,
Arians, supplied the necessary discipline. The true successors
of the Apostles in this respect are not the fathers of the second
century, but the fathers of the third and fourth centuries. In the
expositors of the Nicene age we find indeed technical terms
and systematic definitions, which we do not find in the Apostles
themselves; but, unless I have wholly misconceived the nature
of the heretical teaching at Colossæ and the purport of St Paul’s
reply, the main idea of Christ’s Person, with which he here
confronts this Gnostic Judaism, is essentially the same as that
which the fathers of these later centuries opposed to the Sabellianism
and the Arianism of their own age. If I mistake not,
the more distinctly we realise the nature of the heresy, the
more evident will it become that any conception short of the
perfect deity and perfect humanity of Christ would not have
furnished a satisfactory answer; and this is the reason why
I have dwelt at such length on the character of the Colossian
false teaching, and why I venture to call especial attention to
this part of my subject.
.tb-
.sn Style of this epistle.
Of the style of the letter to the Colossians I shall have occasion
to speak hereafter, when I come to discuss its genuineness.
It is sufficient to say here, that while the hand of St Paul
is unmistakable throughout this epistle, we miss the flow and
the versatility of the Apostle’s earlier letters.
.sn Its ruggedness and compression,
A comparison with the Epistles to the Corinthians and to the
Philippians will show the difference. It is distinguished from
them by a certain ruggedness of expression, a ‘want of finish’
often bordering on obscurity. What account should be given of
this characteristic, it is impossible to say. The divergence of
.bn 312.png
.pn +1
style is not greater than will appear in the letters of any active-minded
man, written at different times and under different
circumstances. The epistles which I have selected for contrast
suggest that the absence of all personal connexion with the
Colossian Church will partially, if not wholly, explain the diminished
fluency of this letter. but essential vigour.At the same time no epistle of
St Paul is more vigorous in conception or more instinct with
meaning. It is the very compression of the thoughts which
creates the difficulty. If there is a want of fluency, there is no
want of force. Feebleness is the last charge which can be
brought against this epistle.
.tb
.sn Analysis.
The following is an analysis of the epistle:
I. Introductory (i. 1–13).
.in 10
.ti -8
(1) #i. 1:I_1#, 2. Opening salutation.
.ti -8
(2) #i. 3:I_3#–8. Thanksgiving for the progress of the Colossians
hitherto.
.ti -8
(3) #i. 9:I_9#–13. Prayer for their future advance in knowledge and
well-doing through Christ.
.ti -2
[This leads the Apostle to speak of Christ as the
only path of progress.]
.in -10
II. Doctrinal (i. 13-ii. 3).
.in 6
.ti -2
The Person and Office of Christ.
.ti -4
(1) #i. 13:I_13#, 14. Through the Son we have our deliverance, our
redemption.
.ti -4
(2) #i. 15:I_15#–19. The Preeminence of the Son;
.in +2
.ti -2
(i) As the Head of the natural Creation, the Universe
(i. 15–17);
.ti -2
(ii) As the Head of the new moral Creation, the
Church (i. 18).
.ti -2
Thus He is first in all things; and this, because the pleroma
has its abode in Him (i. 19).
.in -2
.ti -4
(3) #i. 20:I_20#-ii. 3. The Work of the Son—a work of reconciliation;
.in +2
.ti -2
(i) Described generally (i. 20).
.ti -2
(ii) Applied specially to the Colossians (i. 21–23).
.bn 313.png
.pn +1
.ti -2
(iii) St Paul’s own part in carrying out this work. His
sufferings and preaching. The ‘mystery’ with which
he is charged (i. 24–27).
.in +2
.ti -2
His anxiety on behalf of all (i. 28, 29): and more
especially of the Colossian and neighbouring Churches
(ii. 1–3).
.ti -2
[This expression of anxiety leads him by a direct path
to the next division of the epistle.]
.in -10
III. Polemical (ii. 4-iii. 4).
.in 6
.ti -4
Warning against errors.
.ti -4
(1) #ii. 4:II_4#–8. The Colossians charged to abide in the truth
of the Gospel as they received it at first, and not to be
led astray by a strange philosophy which the new teachers
offer.
.ti -4
(2) #ii. 9:II_9#–15. The truth stated first positively and then
negatively.
.ti -2
[In the passage which follows (ii. 9–23) it will be observed
how St Paul vibrates between the theological
and practical bearings of the truth, marked [Greek: a], [Greek: b], respectively.]
.ti -2
(i) Positively.
.in +2
.ti -2
([Greek: a]) The pleroma dwells wholly in Christ and is communicated
through Him (ii. 9, 10).
.ti -2
([Greek: b]) The true circumcision is a spiritual circumcision
(ii. 11, 12).
.in -2
.ti -2
(ii) Negatively. Christ has
.in +2
.ti -2
([Greek: b]) annulled the law of ordinances (ii. 14);
.ti -2
([Greek:a]) triumphed over all spiritual agencies, however powerful
(ii. 15).
.in -2
.ti -4
(3) #ii. 16:II_16#-iii. 4. Obligations following thereupon.
.ti -2
(i) Consequently the Colossians must not
.in +2
.ti -2
([Greek: b]) either submit to ritual prohibitions (ii. 16, 17),
.ti -2
([Greek: a]) or substitute the worship of inferior beings for
allegiance to the Head (ii. 18, 19).
.in -2
.ti -2
(ii) On the contrary this must henceforth be their
rule:
.bn 314.png
.pn +1
.in +2
.ti -2
1. They have died with Christ; and with Him they
have died to their old life, to earthly ordinances (ii.
20–23).
.ti -2
2. They have risen with Christ; and with Him they
have risen to a new life, to heavenly principles (iii.
1–4).
.in -8
IV. Hortatory (iii. 5-iv. 6).
.in 6
.ti -4
Practical application of this death and this resurrection.
.ti -4
(1) #iii. 5:III_5#–12. Comprehensive rules.
.in +2
.ti -2
(i) What vices are to be put off, being mortified in this
death (iii. 5–11).
.ti -2
(ii) What graces are to be put on, being quickened
through this resurrection (iii. 12–17).
.in -2
.ti -4
(2) #iii. 13:III_13#-iv. 6. Special precepts.
.in +4
.ti -4
(a) The obligations
Of wives and husbands (iii. 18, 19);
Of children and parents (iii. 20, 21);
Of slaves and masters (iii. 22-iv. 1).
.ti -4
(b) The duty of prayer and thanksgiving; with special
intercession on the Apostle’s behalf (iv. 2–4).
.ti -4
(c) The duty of propriety in behaviour towards the
unconverted (iv. 5, 6).
.in -10
V. Personal (iv. 7–18).
.in +6
.ti -4
(1) #iv. 7:IV_7#–9. Explanations relating to the letter itself.
.ti -4
(2) #iv. 10:IV_10#–14. Salutations from divers persons.
.ti -4
(3) #iv. 15:IV_15#–17. Salutations to divers persons. A message
relating to Laodicea.
.ti -4
(4) #iv. 18:IV_18#. Farewell.
.in
.bn 315.png
.pn +1
.pb
.sp 4
.ce
[Greek: PROS KOLASSAEIS.]
.sp 4
.bn 316.png
.pn +1
.pb
.sp 4
.nf c
WE SPEAK WISDOM AMONG THEM THAT ARE PERFECT.
YET NOT THE WISDOM OF THIS WORLD.
BUT WE SPEAK THE WISDOM OF GOD IN A MYSTERY.
.nf-
.sp 2
.hr 20%
.pm start_poem
Iste vas electionis
Vires omnes rationis
Humanæ transgreditur:
Super choros angelorum
Raptus, c[oe]li secretorum
Doctrinis imbuitur.
De hoc vase tam fecundo,
Tam electo et tam mundo,
Tu nos, Christe, complue;
Nos de luto, nos de fæce,
Tua sancta purga prece,
Regno tuo statue.
.pm end_poem
.bn 317.png
.pn +1
.pb
.sp 4
.h2
[Greek: PROS KOLASSAEIS.]
.pm start_text1 'I. 1, 2'
[Greek: PAULOS a)po/stolos Christou~ I)êsou~ dia\ thelê/matos
Theou~, kai\ Timo/theos o( a)delpho/s,] ^2[Greek: toi~s e)n Kolossai~s]# >:Page_198#
.pm end_text
.bn 318.png
1, 2. ‘Paul, an apostle of Christ
Jesus by no personal merit but by
God’s gracious will alone, and Timothy,
our brother in the faith, to the consecrated
people of God in Colossæ, the
brethren who are stedfast in their
allegiance and faithful in Christ. May
grace the well-spring of all mercies, and
peace the crown of all blessings, be
bestowed upon you from God our
Father.’
1. [Greek: a)po/stolos]] On the exceptional
omission of this title in some of St
Paul’s epistles see Phil. i. 1. Though
there is no reason for supposing that
his authority was directly impugned
in the Colossian Church, yet he interposes
by virtue of his Apostolic commission
and therefore uses his authoritative
title.
[Greek: dia\ thelê/matos Theou~]] As in 1 Cor. i. 1,
2 Cor. i. 1, Ephes. i. 1, 2 Tim. i. 1.
These passages show that the words
cannot have a polemical bearing. If
they had been directed against those
who questioned his Apostleship, they
would probably have taken a stronger
form. The expression must therefore
be regarded as a renunciation of all
personal worth, and a declaration of
God’s unmerited grace; comp. Rom.
ix. 16 [Greek: a)/ra ou~)n ou) tou~ the/lontos ou)de\
tou~ tre/chontos a)lla\ tou~ e)leô~ntos theou~.]
The same words [Greek: dia\ thelê/matos theou~] are
used in other connexions in Rom. xv.
32, 2 Cor. viii. 5, where no polemical
reference is possible.
[Greek: Timo/theos]] The name of this disciple
is attached to the Apostle’s own in
.bn 319.png
the heading of the Philippian letter,
which was probably written at an
earlier stage in his Roman captivity.
It appears also in the same connexion
in the Epistle to Philemon, but not in
the Epistle to the Ephesians, though
these two letters were contemporaneous
with one another and with the
Colossian letter. For an explanation
of the omission, see the introduction
to that epistle.
In the Epistles to the Philippians
and to Philemon the presence of Timothy
is forgotten at once (see Phil.
i. 1). In this epistle the plural is
maintained throughout the thanksgiving
(vv. 3, 4, 7, 8, 9), but afterwards
dropped, when the Apostle begins
to speak in his own person (i. 23,
24), and so he continues to the end.
The exceptions (i. 28, iv. 3) are rather
apparent than real.
[Greek: o( a)delpho/s]] Timothy is again designated
simply ‘the brother’ in 2 Cor.
i. 1, Philem. 1, but not in Heb. xiii. 23,
where the right reading is [Greek: to\n a)delpho\n
ê(mô~n]. The same designation is used
of Quartus (Rom. xvi. 23), of Sosthenes
(1 Cor. i. 1), of Apollos (1 Cor. xvi. 12);
comp. 2 Cor. viii. 18, ix. 3, 5, xii. 18.
As some designation seemed to be
required, and as Timothy could not
be called an Apostle (see Galatians,
p. 96, note 2), this, as the simplest
title, would naturally suggest itself.
2. [Greek: Kolossai~s]] For the reasons
why this form is preferred here, while
[Greek: Kolassaei~s] is adopted in the heading
of the epistle, see above, p. #16# sq.
.bn 320.png
.pn +1
.pm start_text1 'I. 3'
.pm navleft 197
[Greek: a(gi/ois kai\ pistoi~s a)delphoi~s e)n Christô~|; cha/ris y(mi~n
kai\ ei)rê/nê a)po\ Theou~ patro\s ê(mô~n.]
^{3}[Greek: Eu)charistou~men tô~| Theô~| ++kai\%% patri\ tou~ Kyri/ou]
.pm navright 199
.pm end_text
.bn 321.png
[Greek: a(gi/ois]] ‘saints,’ i.e. the people consecrated
to God, the Israel of the new
covenant; see the note on Phil. i. 1.
This mode of address marks the later
epistles of St Paul. In his earlier
letters (1, 2 Thess., 1, 2 Cor., Gal.) he
writes [Greek: tê~| e)kklêsi/a|, tai~s e)kklêsi/ais]. The
change begins with the Epistle to the
Romans, and from that time forward
the Apostle always uses [Greek: a(gi/ois] in
various combinations in addressing
Churches (Rom., Phil., Col., Ephes.).
For a similar phenomenon, serving as a chronological mark, see the note on
[Greek: ê( cha/ris], iv. 18. The word [Greek: a(gi/ois] must
here be treated as a substantive in
accordance with its usage in parallel
passages, and not as an adjective connected
with [Greek: a)delphoi~s]. See the next
note.
[Greek: kai\ pistoi~s a)delphoi~s]] This unusual
addition is full of meaning. Some
members of the Colossian Church were
shaken in their allegiance, even if they
had not fallen from it. The Apostle
therefore wishes it to be understood
that, when he speaks of the saints, he
means the true and stedfast members
of the brotherhood. In this way he
obliquely hints at the defection. Thus
the words [Greek: kai\ pistoi~s a)delphoi~s] are a
supplementary explanation of [Greek: toi~s a(gi/ois].
He does not directly exclude
any, but he indirectly warns all. The
epithet [Greek: pisto\s] cannot mean simply
‘believing’; for then it would add nothing
which is not already contained
in [Greek: a(gi/ois] and [Greek: a)delphoi~s]. Its passive
sense, ‘trustworthy, stedfast, unswerving,’
must be prominent here, as in
Acts xvi. 15 [Greek: ei) kekri/kate/ me pistê\n tô~|
Kyri/ô| ei~)nai]. See Galatians p. 155.
[Greek: e)n Christô~|]] most naturally connected
with both words [Greek: pistoi~s a)delphoi~s],
though referring chiefly to [Greek: pistoi~s];
comp. Ephes. vi. 21 [Greek: pisto\s di/akonos e)n]
.bn 322.png
[Greek: Kyri/ô|], 1 Tim. i. 2 [Greek: gnêsi/ô| te/knô| e)n pi/stei].
For the expression [Greek: pisto\s e)n
Christô~|, e)n Kyri/ô|], see also 1 Cor. iv. 17,
Ephes. i. 1. The Apostle assumes
that the Colossian brethren are ‘stedfast
in Christ.’ Their state thus contrasts
with the description of the heretical
teacher, who (ii. 19) [Greek: ou) kratei~
tê\n kephalê/n].
[Greek: cha/ris k.t.l.]] On this form of salutation
see the note to 1 Thess. i. 1.
[Greek: patro\s ê(mô~n]] The only instance in
St Paul’s epistles, where the name of
the Father stands alone in the opening
benediction without the addition
of Jesus Christ. The omission was
noticed by Origen (Rom. 1. § 8, IV. p.
467), and by Chrysostom (ad loc. XI. p.
324, Hom. in 2 Cor. XXX, x. p. 651). But
transcribers naturally aimed at uniformity,
and so in many copies we find
the addition [Greek: kai\ Kyri/ou I)êsou~ Christou~].
The only other exception to the Apostle’s
usual form is in 1 Thessalonians,
where the benediction is shorter still,
[Greek: cha/ris y(mi~n kai\ ei)rê/nê], and where likewise
the copyists have supplied words
to lengthen it out in accordance with
St Paul’s common practice.
3–8. ‘We never cease to pour
forth our thanksgiving to God the
Father of our Lord Jesus Christ on
your account, whensoever we pray to
Him. We are full of thankfulness
for the tidings of the faith which ye
have in Christ Jesus, and the love which
ye show towards all the people of God,
while ye look forward to the hope
which is stored up for you in heaven
as a treasure for the life to come.
This hope was communicated to you
in those earlier lessons, when the Gospel
was preached to you in its purity
and integrity—the one universal unchangeable
Gospel, which was made
known to you, even as it was carried
throughout the world, approving itself
by its fruits wheresoever it is planted.
For, as elsewhere, so also in you,
these fruits were manifested from the
first day when ye received your lessons
in, and apprehended the power of, the
genuine Gospel, which is not a law of
ordinances but a dispensation of grace,
not a device of men but a truth of
God. Such was the word preached to
you by Epaphras, our beloved fellow-servant
in our Master’s household,
who in our absence and on our behalf
has ministered to you the Gospel of
Christ, and who now brings back to us
the welcome tidings of the love which
ye show in the Spirit.’
3. [Greek: eu)charistou~men]] See the notes on
1 Thess. i. 2.
[Greek: patri\]] If the [Greek: kai\] be omitted, as the
balance of authorities appears to suggest,
the form of words here is quite
exceptional. Elsewhere it runs [Greek: o( theo\s
kai\ patê\r tou~ Kyri/ou], Rom. XV. 6, 2 Cor.
i. 3, xi. 31, Ephes. i. 3 (v.l.), 1 Pet. i.
3; comp. Rev. i. 6: and in analogous
cases, such as [Greek: o( theo\s kai\ patê\r ê(mô~n],
the rule is the same. See the note on
Clem. Rom. § 7. In iii. 17 however
we have [Greek: tô~| theô~| patri/], where the evidence
is more decisive and the expression
quite as unusual. On the
authorities for the various readings
here see the detached note.
.bn 323.png
.pn +1
.pm start_text1 'I. 4, 5'
.pm navleft 198
[Greek: ê(mô~n I)êsou~ Christou~ pa/ntote peri\ y(mô~n proseucho/menoi;]
^4 [Greek: a)kou/santes tê\n pi/stin y(mô~n e)n Christô~| I)êsou~, kai\ tê\n
a)ga/pên ++ê(\n e)/chete%% ei)s pa/ntas tou\s a(gi/ous,] ^5 [Greek: dia\ tê\n]
.pm navright 200
.pm end_text
.bn 324.png
[Greek: pa/ntote k.t.l.]] We here meet the
same difficulty about the connexion of
the clauses, which confronts us in
several of St Paul’s opening thanksgivings.
The words [Greek: pa/ntote] and [Greek: peri\
y(mô~n] must clearly be taken together,
because the emphasis of [Greek: peri\ y(mô~n]
would be inexplicable, if it stood at
the beginning of a clause. But are
they to be attached to the preceding or
to the following sentence? The connexion
with the previous words is favoured
.bn 325.png
by St Paul’s usual conjunction
of [Greek: eu)charistei~n pa/ntote] (see the note on
Phil. i. 3), and by the parallel passage
[Greek: ou) pau/omai eu)charistô~n y(pe\r y(mô~n] in
Ephes. i. 16. Thus the words will
mean ‘We give thanks for you always
in our prayers.’ For this absolute
use of [Greek: proseucho/menoi] see Matt. vi. 7,
Acts xvi. 25.
4. [Greek: a)kou/santes]] ‘having heard’ from
Epaphras (ver. 8); for the Apostle had
no direct personal knowledge of the
Colossian Church: see the introduction,
p. #27# sq.
[Greek: e)n Christô~| I)êsou~]] to be connected
with [Greek: tê\n pi/stin y(mô~n]. The strict classical
language would require [Greek: tê\n e)n
Ch. I).], but the omission of the article is
common to the New Testament (e.g.
ver. 8); see the note on 1 Thess. i. 1,
and Winer § xx. p. 169 (ed. Moulton).
The preposition [Greek: e)n] here and in the parallel
passage, Ephes. i. 15, denotes the
sphere in which their faith moves,
rather than the object to which it is
directed (comp. 1 Cor. iii. 5); for, if
the object had been meant, the natural
preposition would have been [Greek: e)pi\]
or [Greek: ei)s] (e.g. ii. 5). This is probably the
case also in the passages where at
first sight it might seem otherwise,
e.g. 1 Tim. iii. 13, 2 Tim. iii. 15; for
compare 2 Tim. i. 13 [Greek: e)n pi/stei kai\
a)ga/pê| tê~| e)n Christô~| I)êsou~], where the
meaning is unambiguous. There is
however authority in the LXX for the
use of [Greek: e)n] with [Greek: pi/stis], [Greek: pisteu/ein], to denote
the object, in Jer. xii. 6, Ps.
lxxviii. 22, and perhaps in Mark i. 15,
Rom. iii. 25, and (more doubtfully still)
in Joh. iii. 15.
[Greek: ê(\n e)/chete]] See the detached note on
the various readings.
5. [Greek: dia\ tê\n e)lpi/da]] ‘for the hope,’ i.e.
looking to the hope. The following
reasons seem decisive in favour of connecting
[Greek: dia\ tê\n e)lpi/da], not with [Greek: eu)charistou~men],
but with [Greek: tê\n pi/stin k.t.l.],
whether [Greek: ê(\n e)/chete] be retained or not.
(1) The great distance of [Greek: eu)charistou~men]
is against the former connexion;
(2) The following clause, [Greek: ê(\n proêkou~sate
k.t.l.], suggests that the words
[Greek: dia\ tê\n e)lpi/da] describe the motives of
the Colossians for well-doing, rather
than the reasons of the Apostle for
thanksgiving: (3) The triad of Christian
graces, which St Paul delights to
associate together, would otherwise be
broken up. This last argument seems
conclusive; see especially the corresponding
thanksgiving in 1 Thess. i. 3,
[Greek: mnêmoneu~ontes y(mô~n tou~ e)/rgou tê~s pi/steôs
kai\ tou~ ko/pou tê~s a)ga/pês kai\
tê~s y(pomonê~s tê~s e)lpi/dos k.t.l.], with
the note there. The order is the same
here, as there; and it is the natural
sequence. Faith rests on the past;
love works in the present; hope looks
to the future. They may be regarded
as the efficient, material, and
final causes respectively of the spiritual
life. Compare Polycarp Phil. 3
[Greek: pi/stin ê(/tis e)sti\ mê/têr pa/ntôn ê(mô~n,
e)pakolouthou/sês tê~s e)lpi/dos, proagou/sês
tê~s a)ga/pês.]
The hope here is identified with the
object of the hope: see the passages
quoted on Gal. v. 5. The sense of
[Greek: e)lpi/s], as of the corresponding words
in any language, oscillates between the
subjective feeling and the objective
realisation; comp. Rom. viii. 24 [Greek: tê~|
ga\r e)lpi/di e)sô/thêmen; e)lpi\s de\ blepome/nê
ou)k e)/stin e)lpi/s; o(\ ga\r ble/pei tis
k.t.l.], where it passes abruptly from
the one to the other.
.bn 326.png
.pn +1
.pm start_text1 'I. 6'
.pm navleft 199
[Greek: e)lpi/da tê\n a)pokeime/nên y(mi~n e)n toi~s ou)ranoi~s, ê(\n proêkou/sate
e)n tô~| lo/gô| tê~s a)lêthei/as tou~ eu)angeli/ou,] ^6 [Greek: tou~
paro/ntos ei)s y(ma~s, kathô\s kai\ e)n panti\ tô~| ko/smô| e)stin]
.pm navright 201
.pm end_text
.bn 327.png
[Greek: tê\n a)pokeime/nên]] ‘which is stored
up.’ It is the [Greek: thêsauro\s e)n ou)ranô~|] of
the Gospels (Matt. vi. 20, 21, Luke xii.
34, xviii. 22).
[Greek: proêkou/sate]] ‘of which ye were
.bn 328.png
told in time past.’ The preposition
seems intended to contrast their
earlier with their later lessons—the
true Gospel of Epaphras with the false
gospel of their recent teachers (see
the next note). The expression would
gain force, if we might suppose that
the heretical teachers obscured or
perverted the doctrine of the resurrection
(comp. 2 Tim. ii. 18); and their
speculative tenets were not unlikely
to lead to such a result. But this is
not necessary; for under any circumstances
the false doctrine, as leading
them astray, tended to cheat them of
their hope; see ver. 23. The common
interpretations, which explain [Greek: pro-] as
meaning either ‘before its fulfilment’
or ‘before my writing to you,’ seem
neither so natural in themselves nor
so appropriate to the context.
[Greek: tê~s a)lêthei/as tou~ eu)angeli/ou]] ‘the
truth of the Gospel,’ i.e. the true and
genuine Gospel as taught by Epaphras,
and not the spurious substitute of
these later pretenders: comp. ver. 6
[Greek: e)n a)lêthei/a|]. See also Gal. ii. 5, 14,
where a similar contrast is implied in
the use of [Greek: ê( a)lêthei/a tou~ eu)angeli/ou].
6. [Greek: tou~ paro/ntos ei)s y(ma~s] ‘which
reached you.’ The expression [Greek: parei~nai
ei)s] is not uncommon in classical
writers; comp. [Greek: parei~nai pro\s] in Acts
xii. 20, Gal. iv. 18, 20. So also [Greek: eu(rethê~nai
ei)s] (Acts viii. 40), [Greek: gene/sthai ei)s]
(e.g. Acts xxv. 15), and even [Greek: ei~)nai
ei)s] (Luke xi. 7). See Winer § l. p.
516 sq.
[Greek: e)n panti\ tô~| ko/smô|]] For a similar
hyperbole see Rom. i. 8 [Greek: e)n o(/lô| tô~|
ko/smô|]; comp. 1 Thess. i. 8, 2 Cor. ii. 14,
[Greek: e)n panti\ to/pô|]. More lurks under these
words than appears on the surface. The
true Gospel, the Apostle seems to say,
proclaims its truth by its universality.
The false gospels are the outgrowths
of local circumstances, of special idiosyncrasies;
the true Gospel is the
same everywhere. The false gospels
address themselves to limited circles;
the true Gospel proclaims itself boldly
throughout the world. Heresies are
at best ethnic: truth is essentially
catholic. See ver. 23 [Greek: mê\ metakinou/menoi
a)po\ tê~s e)lpi/dos tou~ eu)angeli/ou o(u~
ê)kou/sate, tou~ kêrychthe/ntos e)n pa/sê|
kti/sei tê~| y(po\ to\n ou)rano/n].
.bn 329.png
.pn +1
.pm start_text1 'I. 6'
.pm navleft 200
[Greek: karpophorou/menon kai\ au)xano/menon, kathô\s kai\ e)n y(mi~n,
a)ph’ ê~(s ê(me/ras ê)kou/sate kai\ e)pe/gnôte tê\n cha/rin tou~]
.pm navright 202
.pm end_text
.bn 330.png
[Greek: e)sti\n karpophorou/menon]] ‘is constantly
bearing fruit.’ The fruit, which the
Gospel bears without fail in all soils
and under every climate, is its credential,
its verification, as against the
pretensions of spurious counterfeits.
The substantive verb should here be
taken with the participle, so as to
express continuity of present action;
as in 2 Cor. ix. 12 [Greek: ou) mo/non e)sti\n prosanaplêrou~sa
k.t.l.], Phil. ii. 26 [Greek: e)pipothô~n
ê~)n.] It is less common in St Paul
than in some of the Canonical writers,
e.g. St Mark and St Luke; but probably
only because he deals less in
narrative.
Of the middle [Greek: karpophorei~sthai] no
other instance has been found. The
voice is partially illustrated by [Greek: kôdônophorei~sthai,
sidêrophorei~sthai, tympanophorei~sthai],
though, as involving a
different sense of [Greek: -phorei~sthai] ‘to wear,’
these words are not exact parallels.
Here the use of the middle is the
more marked, inasmuch as the active
occurs just below (ver. 10) in the
same connexion, [Greek: karpophorou~ntes kai\
au)xano/menoi]. This fact however points
to the force of the word here. The
middle is intensive, the active extensive.
The middle denotes the inherent
energy, the active the external diffusion.
The Gospel is essentially a reproductive
organism, a plant whose
‘seed is in itself.’ For this ‘dynamic’
middle see Moulton’s note on Winer
§ xxxviii. p. 319.
.bn 331.png
[Greek: kai\ au)xano/menon]] The Gospel is not
like those plants which exhaust themselves
in bearing fruit and wither
away. The external growth keeps
pace with the reproductive energy.
While [Greek: karpophorou/menon] describes the
inner working, [Greek: au)xano/menon] gives the
outward extension of the Gospel. The
words [Greek: kai\ au)xano/menon] are not found
in the received text, but the authority
in their favour is overwhelming.
[Greek: kathô\s kai\ e)n y(mi~n] The comparison
is thus doubled back, as it were, on
itself. This irregularity disappears in
the received text, [Greek: kai\ e)sti\n karpophorou/menon
kathô\s kai\ e)n y(mi~n], where the
insertion of [Greek: kai\] before [Greek: karpophorou/menon]
straightens the construction. For
a similar irregularity see 1 Thess. iv.
1 [Greek: parakalou~men e)n Kyri/ô| I)êsou~ i(/na,
kathô\s parela/bete par’ ê(mô~n to\ pô~s dei~
y(ma~s peripatei~n kai\ a)pe/skein theô~|, kathô\s
kai\ peripatei~te, i(/na perisseu~ête ma~llon],
where again the received text simplifies
the construction, though in a different
way, by omitting the first [Greek: i(/na]
and the words [Greek: kathô\s kai\ peripatei~te].
In both cases the explanation of the
irregularity is much the same; the
clause reciprocating the comparison
(here [Greek: kathô\s kai\ e)n y(mi~n], there [Greek: kathô\s
kai\ peripatei~te]) is an afterthought
springing out of the Apostle’s anxiety
not to withhold praise where praise
can be given.
For the appearance of [Greek: kai\] in both
members of the comparison, [Greek: kai\ e)n
panti\ tô~| ko/smô| ... kathô\s kai\], comp.
Rom. i. 13 [Greek: kai\ e)n y(mi~n kathô\s kai\ e)n toi~s
loipoi~s e(/thnesin]; and in the reversed
order below, iii. 13 [Greek: kathô\s kai\ o( Ky/rios
e)chari/sato y(mi~n, o(/utôs kai\ y(mei~s] (with
the note): see also Winer liii. p. 549
(ed. Moulton). The correlation of the
clauses is thus rendered closer, and
the comparison emphasized.
[Greek: ê)kou/sate kai\ e)pe/gnôte]] The accusative
is governed by both verbs equally,
‘Ye were instructed in and fully apprehended
the grace of God.’ For
this sense of [Greek: a)kou/ein] see below, ver.
23. For [Greek: e)piginô/skein] as denoting ‘advanced
knowledge, thorough appreciation,’
see the note on [Greek: e)pi/gnôsis], ver. 9.
[Greek: tê\n cha/rin tou~ Theou~]] St Paul’s synonyme
for the Gospel. In Acts xx. 24
he describes it as his mission to preach
[Greek: to\ eu)angeli/ontês cha/ritos tou~ theou~]. The
true Gospel as taught by Epaphras was
an offer of free grace, a message from
God; the false gospel, as superposed
by the heretical teachers, was a code
of rigorous prohibitions, a system of
human devising. It was not [Greek: cha/ris] but
[Greek: do/gmata] (ii. 14); not [Greek: tou~ theou~] but [Greek: tou~
ko/smou, tô~u a)nthrô/pôn] (ii. 8, 20, 22).
For God’s power and goodness it substituted
self-mortification and self-exaltation.
The Gospel is called [Greek: ê( cha/ris
tou~ theou~] again in 2 Cor. vi. 1, viii. 9,
with reference to the same leading
characteristic which the Apostle delights
to dwell upon (e.g. Rom. iii. 24,
v. 15, Eph. ii. 5, 8), and which he here
tacitly contrasts with the doctrine of the
later intruders. The false teachers of
Colossæ, like those of Galatia, would
lead their hearers [Greek: a)thetei~n tê\n cha/rin
tou~ Theou~] (Gal. ii. 21); to accept their
doctrine was [Greek: e)kpi/ptein tê~s cha/ritos]
(Gal. v. 4).
.bn 332.png
.pn +1
.pm start_text1 'I. 7, 8'
.pm navleft 201
[Greek: Theou~ e)n a)lêthei/a|,] ^{7}[Greek: kathô\s e)ma/thete a)po\ E)paphra~ tou~
a)gapêtou~ syndou/lou ê(mô~n, o(/s e)stin pisto\s y(pe\r ê(mô~n
dia/konos tou~ Christou~,] ^{8} [Greek: o( kai\ dêlô/sas ê(mi~n tê\n y(mô~n
a)ga/pên e)n pneu/mati.]
.pm navright 203
.pm end_text
.bn 333.png
[Greek: e)n a)lêthei/a|] i.e. ‘in its genuine simplicity,
without adulteration’: see the
note on [Greek: tê~s a)lêthei/as tou~ eu)angeli/ou],
ver. 5.
7. [Greek: kathô\s e)ma/thete]] ‘even as ye were
instructed in it,’ the clause being an
explanation of the preceding [Greek: e)n a)lêthei/a|];
comp. ii. 7 [Greek: kathô\s e)dida/chthête].
On the insertion of [Greek: kai\] before [Greek: e)ma/thete]
in the received text, and the consequent
obscuration of the sense, see
above, p. 29 sq. The insertion however
.bn 334.png
was very natural, inasmuch as
[Greek: kathô\s kai\] is an ordinary collocation
of particles and has occurred twice in
the preceding verse.
[Greek: E)paphra~]] On the notices of Epaphras,
and on his work as the evangelist
of the Colossians, see above, p. #29# sq.,
p. #34# sq., and the note on iv. 12.
[Greek: syndou/lou]] See iv. 7. The word
does not occur elsewhere in St Paul.
[Greek: y(pe\r ê(mô~n]] As the evangelist of
Colossæ, Epaphras had represented
St Paul there and preached in his
stead; see above, p. 30. The other
reading [Greek: y(pe\r y(mô~n] might be interpreted
in two ways: either (1) It might
describe the personal ministrations of
Epaphras to St Paul as the representative
of the Colossians (see a similar
case in Phil. ii. 25, iv. 18), and so it
might be compared with Philem. 13
[Greek: i(/na y(pe\r sou~ moi diakonê~|]; but this interpretation
is hardly consistent with
[Greek: tou~ Christou~]. Or (2) It might refer to
the preaching of Epaphras for the
good of the Colossians; but the natural
construction in this case would
hardly be [Greek: y(pe\r y(mô~n] (of which there is
no direct example), but either [Greek: y(mô~n]
(Rom. xv. 8) or [Greek: y(mi~n] (1 Pet. i. 12).
The balance of external authority
however is against it. Partly by
the accidental interchange of similar
sounds, partly by the recurrence of
[Greek: y(pe\r y(mô~n] in the context (vv. 3, 9), and
partly also from ignorance of the historical
circumstances, [Greek: y(mô~n] would readily
be substituted for [Greek: ê(mô~n]. See the
detached note on various readings.
8. [Greek: o( kai\ dêlô/sas]] ‘As he preached
to you from us, so also he brought
back to us from you the tidings, etc.’
[Greek: e)n pneu/mati]] to be connected with
[Greek: tê\n y(mô~n a)ga/pên]. ‘The fruit of the
Spirit is love,’ Gal. v. 22. For the
omission of the article, [Greek: tê\n e)n pneu/mati],
see the note on ver. 4.
.bn 335.png
.pn +1
.pm start_text1 'I. 9'
.pm navleft 202
^{9}[Greek: Dia\ tou~to kai\ ê(mei~s, a)ph’ ê~(s ê(me/ras ê)kou/samen, ou)
pauo/metha y(pe\r y(mô~n proseucho/menoi kai\ ai)tou/menoi i(/na
plêrôthê~te tê\n e)pi/gnôsin tou~ thelê/matos au)tou~ e)n]
.pm navright 204
.pm end_text
.bn 336.png
9–14. ‘Hearing then that ye thus
abound in works of faith and love, we
on our part have not ceased, from the
day when we received the happy
tidings, to pray on your behalf. And
this is the purport of our petitions;
that ye may grow more and more in
knowledge, till ye attain to the perfect
understanding of God’s will, being endowed
with all wisdom to apprehend
His verities and all intelligence to
follow His processes, living in the
mind of the Spirit—to the end that
knowledge may manifest itself in
practice, that your conduct in life may
be worthy of your profession in the
Lord, so as in all ways to win for you
the gracious favour of God your King.
Thus, while ye bear fruit in every
good work, ye will also grow as the
tree grows, being watered and refreshed
by this knowledge, as by the
dew of heaven: thus will ye be
strengthened in all strength, according
to that power which centres in and
spreads from His glorious manifestation
of Himself, and nerved to all
endurance under affliction and all
long-suffering under provocation, not
only without complaining, but even
with joy: thus finally (for this is the
crown of all), so rejoicing ye will pour
forth your thanksgiving to the Universal
Father, who prepared and fitted
us all—you and us alike—to take possession
of the portion which His goodness
has allotted to us among the
saints in the kingdom of light. Yea,
by a strong arm He rescued us from
the lawless tyranny of Darkness, removed
us from the land of our bondage,
and settled us as free citizens in our
new and glorious home, where His Son,
the offspring and the representative
.bn 337.png
of His love, is King; even the same,
who paid our ransom and thus procured
our redemption from captivity—our
redemption, which (be assured)
is nothing else than the remission of
our sins.’
9. [Greek: Dia\ tou~to]] ‘for this cause,’ i.e.
‘by reason of your progressive faith
and love,’ referring not solely to [Greek: o( kai\
dêlô/sas k.t.l.] but to the whole of
the preceding description. For [Greek: dia\
tou~to kai\ ê(mei~s] in an exactly similar
connexion, see 1 Thess. ii. 13; comp.
Ephes. i. 15 [Greek: dia\ tou~to ka)gô\ k.t.l.] In
all these cases the [Greek: kai\] denotes the
response of the Apostle’s personal
feeling to the favourable character
of the news; ‘we on our part.’ This
idea of correspondence is still further
emphasized by the repetition of the
same words: [Greek: kai\ e)n y(mi~n a)ph’ ê~(s ê(me/ras
ê)kou/sate] (ver. 6), [Greek: kai\ ê(mei~s a)ph’ ê~(s ê(me/ras
ê)kou/samen] (ver. 9).
[Greek: kai\ ai)tou/menoi]] The words have an
exact parallel in Mark xi. 24 (as correctly
read) [Greek: pa/nta o(/sa proseu/chesthe
kai\ ai)tei~sthe].
[Greek: i(/na]] With words like [Greek: proseu/chesthai],
[Greek: ai)tei~sthai], etc., the earlier and stronger
force of [Greek: i(/na], implying design, glides
imperceptibly into its later and weaker
use, signifying merely purport or result,
so that the two are hardly separable,
unless one or other is directly
indicated by something in the context.
See the notes on Phil. i. 9, and
comp. Winer § xliv. p. 420 sq.
[Greek: tê\n e)pi/gnôsin]] A favourite word in the
later epistles of St Paul; see the note
on Phil. i. 9. In all the four epistles
of the first Roman captivity it is an
element in the Apostle’s opening prayer
for his correspondents’ well-being (Phil.
i. 9, Ephes. i. 17, Philem. 6, and here).
The greater stress which is thus laid on
the contemplative aspects of the Gospel
may be explained partly by St Paul’s
personal circumstances, partly by the
requirements of the Church. His enforced
retirement and comparative
leisure would lead his own thoughts
in this direction, while at the same
time the fresh dangers threatening the
truth from the side of mystic speculation
required to be confronted by
an exposition of the Gospel from a
corresponding point of view.
The compound [Greek: e)pi/gnôsis] is an advance
upon [Greek: gnô~sis], denoting a larger
and more thorough knowledge. So
Chrysostom here, [Greek: e)/gnôte, a)lla\ dei~ ti
kai\ e)pignô~nai]. Comp. Justin Mart.
Dial. 3. p. 221 A, [Greek: ê( pare/chousa au)tô~n
tô~n a)nthrôpi/nôn kai\ tô~n thei/ôn gnô~sin,
e)/peita tê~s tou/tôn theio/têtos kai\ dikaiosy/nês
e)pi/gnôsin]. So too St Paul
himself contrasts [Greek: ginô/skein, gnô~sis], with
[Greek: e)piginô/skein, e)pi/gnôsis], as the partial
with the complete, in two passages,
Rom. i. 21, 38, 1 Cor. xiii. 12.
With this last passage ([Greek: a)/rti ginô/skô
e)k me/rous, to/te de\ e)pignô/somai]) compare
Clem. Alex. Strom. i. 17, p. 369,
[Greek: para\ tô~n Hebraϊkô~n prophêtô~n me/rê
tê~s a)lêthei/as ou) kat’ e)pi/gnôsin labo/ntes],
where [Greek: kat’ e)pi/gnôsin] is commonly
but wrongly translated ‘without
proper recognition’ (comp. Tatian ad
Græc. 40). Hence also [Greek: e)pi/gnôsis] is
used especially of the knowledge of
God and of Christ, as being the perfection
of knowledge: e.g. Prov. ii. 5,
Hos. iv. 1, vi. 6, Ephes. i. 17, iv. 13,
2 Pet. i. 2, 8, ii. 20, Clem. Alex. Pæd.
ii. 1, p. 173.
.bn 338.png
.pn +1
.pm start_text1 'I. 10'
.pm navleft 203
[Greek: pa/sê| sophi/a| kai\ syne/sei pneumatikê~|,] ^{10}[Greek: peripatê~sai
a)xi/ôs tou~ Kyri/ou ei)s pa~san a)re/skeian; e)n panti\ e)/rgô|]
.pm navright 205
.pm end_text
.bn 339.png
[Greek: sophi/a| kai\ syne/sei]] ‘wisdom and intelligence.’
The two words are frequently
found together: e.g. Exod.
xxxi. 3, Deut. iv. 6, 1 Chron. xxii. 12,
2 Chron. i. 10 sq., Is. xi. 2, xxix. 14,
Dan. ii. 20, Baruch iii. 23, 1 Cor. i. 19,
Clem. Rom. 32. So too [Greek: sophoi\ kai\
synetoi/], Prov. xvi. 21, Matt. xi. 25,
and elsewhere. In the parallel passage,
.bn 340.png
Eph. i. 8, the words are [Greek: e)n pa/sê|
sophi/a| kai\ phronê/sei], and the substitution
of [Greek: phro/nêsis] for [Greek: sy/nesis] there is
instructive. The three words are
mentioned together, Arist. Eth. Nic.
i. 13, as constituting the intellectual
([Greek: dianoêtikai\]) virtues. [Greek: Sophi/a] is mental
excellence in its highest and fullest
sense; Arist. Eth. Nic. vi. 7 [Greek: ê( a)kribesta/tê
tô~n e)pistêmô~n ... ô(/sper kephalê\n
e)/chousa e)pistê/mê tô~n timiôta/tôn]
(see Waitz on Arist. Organ. II. p.
295 sq.), Cicero de Off. i. 43 ‘princeps
omnium virtutum,’ Clem. Alex.
Pæd. ii. 2, p. 181, [Greek: telei/a ... e)mperilabou~sa
ta\ o(/la]. The Stoic definition of
[Greek: sophi/a], as [Greek: e)pistê/mê thei/ôn kai\ a)nthrôpi/nôn
kai\ tô~n tou/tôn ai)tiô~n], is repeated
by various writers: e.g. Cic. de Off.
ii. 5, Philo. Congr. erud. grat. 14,
p. 530, [Joseph.] Macc. 2, Clem. Alex.
Pæd. ii. 2, p. 181, Strom. i. 5, p. 333,
Aristob. in Eus. Præp. Ev. xiii. 12
p. 667). And the glorification of [Greek: sophi/a]
by heathen writers was even surpassed
by its apotheosis in the Proverbs
and in the Wisdom of Solomon.
While [Greek: sophi/a] ‘wisdom’ is thus primary
and absolute (Eth. Nic. vi. 7 [Greek: mê\ mo/non
ta\ e)k tô~n a)rchô~n ei)de/nai a)lla\ kai\ peri\
ta\s a)rcha\s a)lêtheu/ein]), both [Greek: sy/nesis] ‘intelligence’
and [Greek: phro/nêsis] ‘prudence’
are derivative and special (Eth. Nic.
vi. 12 [Greek: tô~n e)scha/tôn kai\ tô~n kath’ e(/kaston]).
They are both applications of [Greek: sophi/a]
to details, but they work on different
lines; for, while [Greek: sy/nesis] is critical,
[Greek: phro/nêsis] is practical; while [Greek: sy/nesis]
apprehends the bearings of things,
[Greek: phro/nêsis] suggests lines of action: see
Arist. Eth. Nic. vi. 11 [Greek: ê( me\n ga\r phro/nêsis
e)pitaktikê/ e)stin ... ê( de\ sy/nesis
kritikê/]. For [Greek: sy/nesis] see 2 Tim.
ii. 7 [Greek: no/ei o(\ le/gô, dô/sei ga/r soi o(
Ky/rios sy/nesin e)n pa~sin]. This relation
of [Greek: sophi/a] to [Greek: sy/nesis] explains why in
almost every case [Greek: sophi/a (sopho/s)] precedes
[Greek: sy/nesis (syneto/s)], where they
are found together, and also why in
Baruch iii. 23 [Greek: oi( e)kzêtêtai\ tê~s syne/seôs,
o(do\n de\ sophi/as ou)k e)/gnôsan], we
find [Greek: sy/nesis] implying a tentative, partial,
approach to [Greek: sophi/a]. The relation
of [Greek: sophi/a] to [Greek: phro/nêsis] will be considered
more at length in the note on the
parallel passage, Ephes. i. 8.
[Greek: pneumatikê~|]] The word is emphatic
from its position. The false teachers
also offered a [Greek: sophi/a], but it had only
a show of wisdom (ii. 23); it was an
empty counterfeit calling itself philosophy
(ii. 8); it was the offspring of
vanity nurtured by the mind of the flesh
(ii. 18). See 2 Cor. i. 12 [Greek: ou)k e)n sophi/a|
sarkikê~|], where a similar contrast is
implied, and 1 Cor. i. 20, ii. 5, 6, 13,
iii. 19, where it is directly expressed
by [Greek: sophi/a tou~ ko/smou, sophi/a a)nthrô/pôn,
sophi/a tou~ ai)ô~nos tou/tou, a)nthrôpi/nê sophi/a],
etc.
10. [Greek: peripatê~sai a)xi/ôs k.t.l.]] So 1
Thess. ii. 12, Ephes. iv. i; comp. Phil.
i. 27. The infinitive here denotes the
consequence (not necessarily the purpose)
of the spiritual enlightenment
described in [Greek: i(/na plêrôthê~te k.t.l.]; see
Winer § xliv. p. 399 sq. With the received
text [Greek: tou~ peripatê~sai y(ma~s a)xi/ôs
k.t.l.] the connexion might be doubtful;
but this reading is condemned by external
evidence. The emphasis of the
sentence would be marred by the insertion
of [Greek: y(ma~s]. The end of all knowledge,
the Apostle would say, is conduct.
[Greek: tou~ Kyri/ou]] i.e. ‘of Christ.’ In 1
Thess. ii. 12 indeed we have [Greek: peripatei~n
a)xi/ôs tou~ Theou~]; but St Paul’s common,
and apparently universal, usage
requires us to understand [Greek: o( Ky/rios] of
Christ.
[Greek: a)re/skeian]] i.e. ‘to please God in all
ways’; comp. 1 Thess. iv. 1 [Greek: pô~s dei~
y(ma~s peripatei~n kai\ are/skein Theô~|]. As
this word was commonly used to describe
the proper attitude of men towards
God, the addition of [Greek: tou~ Theou~]
would not be necessary: Philo Quis
rer. div. her. 24 (I. p. 490) [Greek: ô(s a)podechome/nou
(tou~ Theou~) ta\s psychê~s e(kousi/ou
a)reskei/as], de Abrah. 25 (II. p. 20)
[Greek: ta\s pro\s a)re/skeian o(rma/s], de Vict. Off.
8 (II. p. 257) [Greek: dia\ pasô~n i)e/nai tô~n ei)s
a)re/skeian o(dô~n], with other passages
quoted by Loesner. Otherwise it is
used especially of ingratiating oneself
with a sovereign or potentate, e.g.
Polyb. vi. 2. 12; and perhaps in the
higher connexion, in which it occurs
in the text, the idea of a king is still
prominent, as e.g. Philo de Mund.
Op. 50 (I. p. 34) [Greek: pa/nta kai\ le/gein kai\
pra/ttein e)spou/dazen ei)s a)re/skeian tou~
patro\s kai\ basile/ôs.] Towards men
this complaisance is always dangerous
and most commonly vicious; hence
[Greek: a)re/skeia] is a bad quality in Aristotle
[?] (Eth. Eud. ii. 3 [Greek: to\ li/an pro\s ê(donê/n])
as also in Theophrastus (Char. 5 [Greek: ou)k
e)pi\ tô~| belti/stô| ê(donê~s paraskeuastikê/]),
but towards the King of kings no
obsequiousness can be excessive. The
[Greek: a)re/skeia] of Aristotle and Theophrastus
presents the same moral contrast to
the [Greek: a)re/skeia] here, as [Greek: a)nthrô/pois a)re/skein]
to [Greek: Theô~| a)re/skein] in such passages
as 1 Thess. ii. 4, Gal. i. 10. Opposed
to the [Greek: a)re/skeia] commended here is [Greek: a)nthrôpare/skeia]
condemned below, iii. 22.
[Greek: e)n panti\ k.t.l.]] i.e. ‘not only showing
the fruits of your faith before men
(Matt. vii. 16), but yourselves growing
meanwhile in moral stature (Eph. iv. 13).’
.bn 341.png
.pn +1
.pm start_text1 'I. 11'
.pm navleft 204
[Greek: a)gathô~| karpophorou~ntes kai\ au)xano/menoi tê~| e)pignô/sei
tou~ Theou~;] ^{11}[Greek: e)n pa/sê| dyna/mei dynamou/menoi kata\ to\]
.pm navright 206
.pm end_text
.bn 342.png
.bn 343.png
[Greek: tê~| e)pignô/sei]] ‘by the knowledge.’
The other readings, [Greek: e)n tê~| e)pignô/sei],
[Greek: ei)s tê\n e)pi/gnôsin], are unsuccessful
attempts to define the construction.
The simple instrumental dative represents
the knowledge of God as the
dew or the rain which nurtures the
growth of the plant; Deut. xxxii. 2,
Hos. xiv. 5.
11. [Greek: dynamou/menoi]] A word found
more than once in the Greek versions
of the Old Testament, Ps. lxvii (lxviii).
29 (LXX), Eccles. x. 10 (LXX), Dan. ix.
27 (Theod.), Ps. lxiv (lxv). 4 (Aq.), Job
xxxvi. 9 (Aq.), but not occurring elsewhere
in the New Testament, except
in Heb. xi. 34 and as a various reading
in Ephes. vi. 10. The compound
[Greek: e)ndynamou~n] however appears several
times in St Paul and elsewhere.
[Greek: kata\ to\ kra/tos]] The power communicated
to the faithful corresponds to,
and is a function of, the Divine might
whence it comes. Unlike [Greek: dy/namis] or
[Greek: i)schy\s], the word [Greek: kra/tos] in the New
Testament is applied solely to God.
.bn 344.png
.pn +1
.pm start_text1 'I. 12'
.pm navleft 205
[Greek: kra/tos tê~s do/xês au)tou~ ei)s pa~san y(pomonê\n kai\ makrothymi/an
meta\ chara~s;] ^{12} [Greek: eu)charistou~ntes tô~| patri\ tô~| i(kanô/santi]
.pm navright 207
.ce
12 [Greek: tô~| i(kanô/santi y(ma~s.]
.pm end_text
.bn 345.png
[Greek: tê~s do/xês au)tou~]] The ‘glory’ here,
as frequently, stands for the majesty
or the power or the goodness of God,
as manifested to men; e.g. Eph. i. 6,
12, 17, iii. 16; comp. ver. 27, below.
The [Greek: do/xa], the bright light over the
mercy-seat (Rom. ix. 4), was a symbol
of such manifestations. God’s revelation
of Himself to us, however this
revelation may be made, is the one
source of all our highest strength
([Greek: kata\ to\ kra/tos k.t.l.]).
[Greek: y(pomonê\n kai\ makrothymi/an]] ‘endurance
and long-suffering.’ The two words
occur in the same context in 2 Cor. vi.
4, 6, 2 Tim. iii. 10, James v. 10, 11,
Clem. Rom. 58, Ign. Ephes. 3. They
are distinguished in Trench Synon.
§ liii. p. 184 sq. The difference of
meaning is best seen in their opposites.
While [Greek: y(pomonê\] is the temper which
does not easily succumb under suffering,
[Greek: makrothymi/a] is the self-restraint
which does not hastily retaliate a
wrong. The one is opposed to cowardice
or despondency, the other to
wrath or revenge (Prov. xv. 18, xvi. 32;
see also the note on iii. 12). While
[Greek: y(pomonê\] is closely allied to hope (1
Thess. i. 3), [Greek: makrothymi/a] is commonly
connected with mercy (e.g. Exod. xxxiv.
.bn 346.png
6). This distinction however, though
it applies generally, is not true without
exception. Thus in Is. lvii. 15
[Greek: makrothymi/a] is opposed to [Greek: o)ligopsychi/a],
where we should rather have expected
[Greek: y(pomonê/]; and [Greek: makrothymei~n] is used similarly
in James v. 7.
[Greek: meta\ chara~s]] So James i. 2, 3, [Greek: pa~san
chara\n ê(gê/sasthe ... o(/tan peirasmoi~s peripe/sête
poiki/lois, ginô/skontes o(/ti to\
doki/mion y(mô~n tê~s pi/steôs katerga/zetai
y(pomone/n k.t.l.]: comp. 1 Pet. iv. 13,
and see below i. #24:I_24#. This parallel
points to the proper connexion of
[Greek: meta\ chara~s], which should be attached
to the preceding words. On the other
hand some would connect it with [Greek: eu)charistou~ntes]
for the sake of preserving
the balance of the three clauses, [Greek: e)n
panti\ e)/rgô| a)gathô~| karpophorou~ntes, e)n
pa/sê| dyna/mei dynamou/menoi, meta\ chara~s
eu)charistou~ntes]; and this seems to be
favoured by Phil. i. 4 [Greek: meta\ chara~s tê\n
de/êsin poiou/menos]: but when it is so
connected, the emphatic position of
[Greek: meta\ chara~s] cannot be explained; nor
indeed would these words be needed
at all, for [Greek: eu)charisti/a] is in itself an act
of rejoicing.
12. [Greek: eu)charistou~ntes]] most naturally
coordinated with the preceding participles
and referred to the Colossians.
The duty of thanksgiving is more than
once enforced upon them below, ii. 7,
iii. 17, iv. 2; comp. 1 Thess. v. 18. On
the other hand the first person [Greek: ê(ma~s],
which follows, has led others to connect
[Greek: eu)charistou~ntes] with the primary
verb of the sentence, [Greek: ou) pauo/metha] ver.
9. But the sudden transition from
the second to the first person is quite
after St Paul’s manner (see the note
on ii. 13, 14, [Greek: synezôopoi/êsen y(ma~s ...
charisa/menos ê(mi~n]), and cannot create
any difficulty.
[Greek: tô~| i(kanô/santi]] ‘who made us competent’;
comp. 2 Cor. iii. 6. On the
various readings see the detached
note.
.bn 347.png
.pn +1
.pm start_text1 'I. 13'
.pm navleft 206
[Greek: ê(ma~s ei)s tê\n meri/da tou~ klê/rou tô~n a(gi/ôn e)n
tô~| phôti/;] ^{13}[Greek: o(\s e)ry/sato ê(ma~s e)k tê~s e)xousi/as tou~]
.pm navright 208
.pm end_text
.bn 348.png
[Greek: tê\n meri/da tou~ klê/rou]] ‘the parcel
of the lot,’ ‘the portion which consists
in the lot,’ [Greek: tou~ klê/rou] being the
genitive of apposition: see Winer § lix.
p. 666 sq., and comp. Ps. xv (xvi). 5
[Greek: Ky/rios meri\s tê~s klêronomi/as mou]. In
Acts viii. 21 [Greek: meri\s] and [Greek: klê~ros] are coordinated;
in Gen. xxxi. 14, Num.
xviii. 20, Is. lvii. 6, [Greek: meri\s] and [Greek: klêronomi/a].
The inheritance of Canaan, the
allotment of the promised land, here
presents an analogy to, and supplies
a metaphor for, the higher hopes of
the new dispensation, as in Heb. iii.
7-iv. 11. See also below, iii. 24 [Greek: tê\n
a)ntapo/dosin tê~s klêronomi/as], and Ephes.
i. 18. St Chrysostom writes, [Greek: dia\ ti/
klê~ron kalei~; deikny\s o(/ti ou)de\is a)po\
katorthôma/tôn oi)kei/ôn basilei/as tyncha/nei],
referring to Luke xvii. 10. It is
not won by us, but allotted to us.
[Greek: e)n tô~| phôti/]] best taken with the expression
[Greek: tê\n meri/da k.t.l.] For the
omission of the definite article, [Greek: ++tê\n%%
e)n tô~| phôti\], see above, vv. 2, 4, 8. The
portion of the saints is situated in the
kingdom of light. For the whole context
compare St Paul’s narrative in
Acts xxvi. 18 [Greek: tou~ e)pistre/psai a)po\
sko/tous ei)s phô~s kai\ tê~s e)xousi/as
tou~ Satana~ e)pi\ to\n Theo/n, tou~ labei~n
au)tou\s a)/phesin a(martiô~n kai\ klê~ron
e)n toi~s ê(giasme/nois], where all the
ideas and many of the expressions
recur. See also Acts xx. 32, in another
of St Paul’s later speeches. As a classical
parallel, Plato Resp. vii. p. 518 A,
[Greek: e)/k te phôto\s ei)s sko/tos methistame/nôn
kai\ e)k sko/tous ei)s phô~s], is quoted.
13. ‘We were slaves in the land of
darkness. God rescued us from this
thraldom. He transplanted us thence,
and settled us as free colonists and
citizens in the kingdom of His Son, in
the realms of light.’
.bn 349.png
[Greek: e)ry/sato]] ‘rescued, delivered us’ by
His strong arm, as a mighty conqueror:
comp. ii. 15 [Greek: thriambeu/sas]. On the
form [Greek: e)ry/sato] see A. Buttmann, p. 29:
comp. Clem. Rom. 55, and see the
note on [Greek: e)xeri/zôsen], ib. 6.
[Greek: e)xousi/as]] here ‘arbitrary power, tyranny.’
The word [Greek: e)xousi/a] properly signifies
‘liberty of action’ ([Greek: e)/xesti]), and
thence, like the corresponding English
word ‘license,’ invokes two secondary
ideas, of which either may be so
prominent as to eclipse the other;
(1) ‘authority,’ ‘delegated power’ (e.g.
Luke xx. 2); or (2) ‘tyranny,’ ‘lawlessness,’
‘unrestrained or arbitrary
power.’ For this second sense comp.
e.g. Demosth. F.L. p. 428 [Greek: tê\n a)/gan
tau/tên e)xousi/an], Xenoph. Hiero 5
[Greek: tê~s ei)s to\ paro\n e)xousi/as e(/neka] (speaking
of tyrants), Plut. Vit. Eum. 13 [Greek: a)na/gôgoi
tai~s e)xousi/ais kai\ malakoi\ tai~s
diai/tais], Vit. Alex. 33 [Greek: tê\n e)xousi/an
kai\ to\n o)/nkon tê~s A)lexa/ndrou dyna/meôs],
Herodian ii. 4 [Greek: kathai/resin tê~s a)ne/tou
e)xousi/as]. This latter idea of a capricious
unruly rule is prominent here.
The expression [Greek: ê( e)xousi/a tou~ sko/tous]
occurs also in Luke xxii. 53, where
again the idea of disorder is involved.
The transference from darkness to
light is here represented as a transference
from an arbitrary tyranny, an
[Greek: e)xousi/a], to a well-ordered sovereignty,
a [Greek: basilei/a]. This seems also to be
St Chrysostom’s idea; for he explains
[Greek: tê~s e)xousi/as] by [Greek: tê~s tyranni/dos], adding
[Greek: chalepo\n kai\ to\ a)plô~s ei~)nai y(po\ tô~| diabo/lô|;
to\ de\ kai\ met’ e)xousi/as, tou~to
chalepô/teron].
[Greek: mete/stêsen]] ‘removed,’ when they
were baptized, when they accepted
Christ. The image of [Greek: mete/stêsen] is
supplied by the wholesale transportation
of peoples ([Greek: a)nasta/tous] or [Greek: a)naspa/stous
poiei~n]), of which the history
of oriental monarchies supplied so
many examples. See Joseph. Ant. ix.
11. 1 [Greek: tou\s oi)kê/toras ai)chmalôti/sas
mete/stêsen ei)s tê\n au)tou~ basilei/an],
speaking of Tiglath-Pileser and the
Transjordanic tribes.
.bn 350.png
.pn +1
.pm start_text1 'I. 13'
.pm navleft 207
[Greek: sko/tous, kai\ mete/stêsen ei)s tê\n basilei/an tou~ ui(ou~ tê~s]
.pm navright 209
.pm end_text
.bn 351.png
[Greek: tou~ ui(ou~]] Not of inferior angels, as
the false teachers would have it (ii. 18),
but of His own Son. The same contrast
between a dispensation of angels
and a dispensation of the Son underlies
the words here, which is explicitly
brought out in Heb. i. 1-ii. 8;
see especially i. 2 [Greek: e)la/lêsen ê(mi~n e)n ui(ô~|],
compared with ii. 5 [Greek: ou) ga\r a)nge/lois
y(pe/taxen tê\n oi)koume/nên tê\n me/llousan].
Severianus has rightly caught the idea
underlying [Greek: tou~ ui(ou~] here; [Greek: y(po\ to\n
klêrono/mon e)sme/n, ou)ch y(po\ tou\s oi)ke/tas.]
[Greek: tê~s a)ga/pês au)tou~]] ‘of His love.’ As
love is the essence of the Father (1 Joh.
iv. 8, 16), so is it also of the Son. The
mission of the Son is the revelation of
the Father’s love; for as He is the
[Greek: monogenê/s], the Father’s love is perfectly
represented in Him (see 1 Joh.
iv. 9). St Augustine has rightly interpreted
St Paul’s words here, de
Trin. XV. 19 (VIII. p. 993) ‘Caritas
quippe Patris ... nihil est quam ejus
ipsa natura atque substantia ... ac per
hoc filius caritatis ejus nullus est alius
quam qui de ejus substantia est genitus.’
Thus these words are intimately
connected with the expressions which
follow, [Greek: ei)kô\n tou~ Theou~ tou~ a)ora/tou] (ver.
15), and [Greek: e)n au)tô~| eu)do/kêsen pa~n to\ plê/rôma
katoikê~sai] (ver. 19). The loose
interpretation, which makes [Greek: tou~ ui(ou~
tê~s a)ga/pês] equivalent to [Greek: tou~ ui(ou~ tou~
ê)gapême/nou], destroys the whole force
of the expression.
In the preceding verses we have a
striking illustration of St Paul’s teaching
in two important respects. First.
The reign of Christ has already begun.
His kingdom is a present kingdom.
Whatever therefore is essential in the
kingdom of Christ must be capable of
realisation now. There may be some
.bn 352.png
exceptional manifestation in the world
to come, but this cannot alter its inherent
character. In other words the
sovereignty of Christ is essentially a
moral and spiritual sovereignty, which
has begun now and will only be perfected
hereafter. Secondly. Corresponding
to this, and equally significant,
is his language in speaking of
individual Christians. He regards
them as already rescued from the
power of darkness, as already put in
possession of their inheritance as
saints. They are potentially saved,
because the knowledge of God is itself
salvation, and this knowledge is within
their reach. Such is St Paul’s constant
mode of speaking. He uses the
language not of exclusion, but of comprehension.
He prefers to dwell on
their potential advantages, rather than
on their actual attainments. He hopes
to make them saints by dwelling on
their calling as saints. See especially
Ephes. ii. 6 [Greek: synê/geiren kai\ syneka/thisen
e)n toi~s e)pourani/ois e)n Christô~| I)êsou~
k.t.l.]
.bn 353.png
.pn +1
.pm start_text1 'I. 14'
.pm navleft 208
[Greek: a)ga/pês au)tou~,] ^14[Greek: e)n ô~(| e)/chomen tê\n a)poly/trôsin, tê\n
a)/phesin tô~n a(martiô~n;]
.pm navright 210
.ce
14 [Greek: e)n ô~(| e)/schomen.]
.pm end_text
14. [Greek: e)/chomen]] For the reading [Greek: e)/schomen],
which is possibly correct
here, and which carries out the idea
enforced in the last note, see the detached
note on the various readings.
In the parallel passage, Ephes. i. 7,
there is the same variation of reading.
[Greek: tê\n a)poly/trôsin]] ‘ransom, redemption.’
The image of a captive and enslaved
people is still continued: Philo
Omn. prob. lib. 17 (II. p. 463) [Greek: ai)chma/lôtos
a)pê/chthê ... a)pognou\s a)poly/trôsin],
Plut. Vit. Pomp. 24 [Greek: po/leôn ai)chmalô/tôn
a)polytrô/seis]. The metaphor
however has changed from the victor
who rescues the captive by force of arms
(ver. 13 [Greek: e)ry/sato]) to the philanthropist
who releases him by the payment of a
ransom. The clause which follows in
the received text, [Greek: dia\ tou~ a(i/matos au)tou~],
is interpolated from the parallel
passage, Ephes. i. 7.
.bn 354.png
[Greek: tê\n a)/phesin tô~n a(martiô~n]] So in the
parallel passage Ephes. i. 7 the Apostle
defines [Greek: tê\n a)poly/trôsin] as [Greek: tê\n
a)/phesin tô~n paraptôma/tôn]. May not
this studied precision point to some
false conception of [Greek: a)poly/trôsis] put
forward by the heretical teachers?
Later Gnostics certainly perverted the
meaning of the term, applying it to
their own formularies of initiation.
This is related of the Marcosians by
Irenæus i. 13. 6 [Greek: dia\ tê\n a)poly/trôsin
a)kratê/tous kai\ a)ora/tous gi/nesthai tô~|
kritê~| k.t.l.], i. 21. 1 [Greek: o(/soi ga/r ei)si
tau/tês tê~s gnô/mês mystagôgoi/, tosau~tai
kai\ a)polytrô/seis], ib. § 4 [Greek: ei~)nai de\
telei/an a)poly/trôsin au)tê\n tê\n e)pi/gnôsin
tou~ a)rrê/tou mege/thous] (with the
whole context), and Hippolytus Hær.
vi. 41 [Greek: le/gousi/ ti phônê~| a)rrê/tô|, e)pitithe/ntes
chei~ra tô~| tê\n a)poly/trôsin labo/nti
k.t.l.] (comp. ix. 13). In support
of their nomenclature they perverted
such passages as the text, Iren.
i. 21. 2 [Greek: to\n Pau~lon r(êtô~s pha/skousi
tê\n e)n Christô~| I)êsou~ a)poly/trôsin polla/kis
memênyke/nai]. It seems not improbable
that the communication of
similar mystical secrets, perhaps connected
with their angelology (ii. 18),
was put forward by these Colossian
false teachers as an [Greek: a)poly/trôsis]. Compare
the words in the baptismal formula
of the Marcosians as given in
Iren. i. 21. 3 (comp. Theodt. Hær.
Fab. i. 9) [Greek: ei)s e(/nôsin kai\ a)poly/trôsin
kai\ koinôni/an tô~n dyna/meôn], where the
last words (which have been differently
interpreted) must surely mean
‘communion with the (spiritual) powers.’
Thus it is a parallel to [Greek: ei)s ly/trôsin
a)ngelikê/n], which appears in an alternative
formula of these heretics given
likewise by Irenæus in the context;
for this latter is explained in Clem.
Alex. Exc. Theod. p. 974, [Greek: ei)s ly/trôsin]
.bn 355.png
[Greek: a)ngelikê/n, toute/stin, ê(\n kai\ a)/ngeloi
e)/chousin]. Any direct historical connexion
between the Colossian heretics
and these later Gnostics of the Valentinian
school is very improbable; but
the passages quoted will serve to show
how a false idea of [Greek: a)poly/trôsis] would
naturally be associated with an esoteric
doctrine of angelic powers. See
the note on i. 28 [Greek: i(/na parastê/sômen
pa/nta a)/nthrôpon te/leion].
.bn 356.png
.pn +1
.pm start_text1 'I. 15'
.pm navleft 209
^{15}[Greek: o(/s e)stin ei)kô\n tou~ Theou~ tou~ a)ora/tou, prôto/tokos]
.pm navright 216
.pm end_text
.bn 357.png
#15:I_15# sq. In the passage which follows
St Paul defines the Person of
Christ, claiming for Him the absolute
supremacy,
.in 4
.ti -2
(1) In relation to the Universe, the
Natural Creation (vv. 15–17);
.ti -2
(2) In relation to the Church, the
new Moral Creation (ver. 18);
.in
and he then combines the two, [Greek: i(/na
ge/nêtai e)n pa~sin au)to\s prôteu/ôn], explaining
this twofold sovereignty by the
absolute indwelling of the pleroma in
Christ, and showing how, as a consequence,
the reconciliation and harmony
of all things must be effected
in Him (vv. 19, 20).
As the idea of the Logos underlies
the whole of this passage, though the
term itself does not appear, a few
words explanatory of this term will be
necessary by way of preface. The
word [Greek: lo/gos] then, denoting both ‘reason’
and ‘speech,’ was a philosophical
term adopted by Alexandrian Judaism
before St Paul wrote, to express
the manifestation of the Unseen God,
the Absolute Being, in the creation
and government of the World. It
included all modes by which God
makes himself known to man. As
His reason, it denoted His purpose
or design; as His speech, it implied
His revelation. Whether this [Greek: lo/gos]
was conceived merely as the divine
energy personified, or whether the
conception took a more concrete form,
I need not stop now to enquire. A
fuller account of the matter will be
found in the dissertation at the end
of this volume. It is sufficient for the
understanding of what follows to say
that Christian teachers, when they
adopted this term, exalted and fixed
its meaning by attaching to it two
precise and definite ideas: (1) ‘The
Word is a Divine Person,’ [Greek: o( lo/gos ê~)n
pro\s to\n Theo/n kai\ Theo\s ê~)n o( lo/gos];
and (2) ‘The Word became incarnate
in Jesus Christ,’ [Greek: o( lo/gos sa\rx e)ge/neto]. It
is obvious that these two propositions
must have altered materially the significance
of all the subordinate terms
connected with the idea of the [Greek: lo/gos];
and that therefore their use in Alexandrian
writers, such as Philo, cannot
be taken to define, though it may be
brought to illustrate, their meaning
in St Paul and St John. With these
cautions the Alexandrian phraseology,
as a providential preparation for the
teaching of the Gospel, will afford important
aid in the understanding of
the Apostolic writings.
#15–17.:I_15# ‘He is the perfect image,
the visible representation, of the unseen
God. He is the Firstborn, the
absolute Heir of the Father, begotten
before the ages; the Lord of the
Universe by virtue of primogeniture,
and by virtue also of creative agency.
For in and through Him the whole
world was created, things in heaven
and things on earth, things visible
to the outward eye and things cognisable
by the inward perception. His
supremacy is absolute and universal.
All powers in heaven and earth are
subject to Him. This subjection extends
even to the most exalted and
most potent of angelic beings, whether
they be called Thrones or Dominations
or Princedoms or Powers, or
whatever title of dignity men may
confer upon them. Yes: He is first
and He is last. Through Him, as the
.bn 358.png
mediatorial Word, the universe has
been created; and unto Him, as the
final goal, it is tending. In Him is
no before or after. He is pre-existent
and self-existent before all the worlds.
And in Him, as the binding and sustaining
power, universal nature coheres
and consists.’
15. [Greek: o(/s e)stin k.t.l.]] The Person of
Christ is described first in relation
more especially to Deity, as [Greek: ei)kô\n tou~
Theou~ tou~ a)ora/tou], and secondly in relation
more especially to created
things, as [Greek: prôto/tokos pa/sês kti/seôs].
The fundamental conception of the
Logos involves the idea of mediation
between God and creation. A perverted
view respecting the nature of
the mediation between the two lay,
as we have seen, at the root of the
heretical teaching at Colossæ (p. 34,
p. 101 sq., p. 181 sq.), and required to
be met by the true doctrine of Christ
as the Eternal Logos.
[Greek: ei)kô/n]] ‘the image.’ This expression
is used repeatedly by Philo, as a
description of the Logos; de Mund.
Op. 8 (I. p. 6) [Greek: to\n a)o/raton kai\ noêto\n
thei~on lo/gon ei)ko/na le/gei Theou~], de
Confus. ling. 20 (I. p. 419) [Greek: tê\n ei)ko/na
au)tou~, to\n i(erô/taton lo/gon], ib. § 28
(I. p. 427) [Greek: tê~s a)ïdi/ou ei)ko/nos au)tou~ lo/gou
tou~ i(erôta/tou k.t.l.], de Profug.
19 (I. p. 561) [Greek: o( y(pera/nô tou/tôn lo/gos
thei~os ... au)to\s ei)kô\n y(pa/rchôn Theou~], de
Monarch. ii. 5 (II. p. 225) [Greek: lo/gos de/
e)stin ei)kô\n Theou~ di’ hou~ sy/mpas o( ko/smos
e)dêmiourgei~to], de Somn. i. 41
(I. p. 656), etc. For the use which
Philo made of the text Gen. i. 26, 27,
[Greek: kat’ ei)ko/na ê(mete/ran, kat’ ei)ko/na Theou~],
see the note on iii. 10. Still earlier
than Philo, before the idea of the [Greek: lo/gos]
had assumed such a definite form,
the term was used of the Divine [Greek: sophi/a]
personified in Wisd. vii. 26 [Greek: a)pau/gasma
ga/r e)sti phôto\s a)ïdi/ou ... kai\ ei)kô\n tê~s
a)gatho/têtos au)tou~]. St Paul himself
applies the term to our Lord in an
earlier epistle, 2 Cor. iv. 4 [Greek: tê~s do/xês]
.bn 359.png
[Greek: tou~ Christou~ o(/s e)stin ei)kô\n tou~ Theou~]
(comp. iii. 18 [Greek: tê\n au)tê\nei)ko/na metamorphou/metha]).
Closely allied to [Greek: ei\kô\n]
also is [Greek: charaktê/r], which appears in the
same connexion in Heb. i. 3 [Greek: ô)\n a)pau/gasma
tê~s do/xês kai\ charaktê\r tê~s y(posta/seôs
au)tou~], a passage illustrated
by Philo de Plant. 5 (I. p. 332) [Greek: sphragi~di
Theou~ ê~(s o( charaktê/r e)stin a)ϊ/dios
lo/gos]. See also Phil. ii. 6 [Greek: e)n morphê~|
Theou~ y(pa/rchôn].
Beyond the very obvious notion of
likeness, the word [Greek: ei)kô/n] involves two
other ideas;
(1) Representation. In this respect
it is allied to [Greek: charaktê/r], and differs
from [Greek: (omoi/ôma]. In [Greek: o(moi/ôma] the
resemblance may be accidental, as
one egg is like another; but [Greek: ei(kô/n]
implies an archetype of which it is a
copy, as Greg. Naz. Orat. 30 (I. p. 554)
says [Greek: a(/utê ga\r ei)ko/nos phy/sis mi/mêma
ei~)nai tou~ a)rchety/pou]. So too Io. Damasc.
de Imag. i. 9 (I. p. 311) [Greek: ei)kô/n
e)stin o(moi/ôma charaktêri/zon to\
prôto/typon]; comp. Philo de Mund.
Op. 23 (I. p. 16). On this difference
see Trench N. T. Synon. § xv. p. 47.
The [Greek: ei)kô\n] might be the result of direct
imitation ([Greek: mimêtikê/]) like the head of
a sovereign on a coin, or it might be
due to natural causes ([Greek: physikê/]) like
the parental features in the child,
but in any case it was derived from
its prototype: see Basil. de Spir.
Sanct. 18 § 45 (III. p. 38). The word
itself however does not necessarily
imply perfect representation. Thus
man is said to be the image of God;
1 Cor. xi. 7 [Greek: ei)kô\n kai\ do/xa Theou~ y(pa/rchôn],
Clem. Rom. 33 [Greek: a)/nthrôpon ... tê~s
e(autou~ ei)ko/nos charaktê~ra]. Thus again
an early Judæo-Christian writer so
designates the duly appointed bishop,
as the representative of the divine authority;
Clem. Hom. iii. 62 [Greek: ô(s ei)ko/na
Theou~ protimô~ntas]. The idea of perfection
does not lie in the word itself,
but must be sought from the context
(e.g. [Greek: pa~n to\ plê/rôma] ver. 19). The
use which was made of this expression,
and especially of this passage, in the
.bn 360.png
Christological controversies of the
fourth and fifth centuries may be seen
from the patristic quotations in Petav.
Theol. Dogm. de Trin. ii. 11. 9 sq.,
vi. 5. 6.
(2) Manifestation. This idea comes
from the implied contrast to [Greek: tou~ a)ora/tou
Theou~]. St Chrysostom indeed
maintains the direct opposite, arguing
that, as the archetype is invisible, so
the image must be invisible also, [Greek: ê(
tou~ a)ora/tou ei)kô\n kai\ au)tê\ a)o/ratos kai\
o(moi/ôs a)o/ratos]. So too Hilary c.
Const. Imp. 21 (II. p. 378) ‘ut imago
invisibilis Dei, etiam per id quod ipse
invisibilis est, invisibilis Dei imago
esset.’ And this was the view of the
Nicene and post-Nicene fathers generally.
But the underlying idea of the
[Greek: ei)kô/n], and indeed of the [Greek: lo/gos] generally,
is the manifestation of the hidden:
comp. Philo de Vit. Moys. ii. 12
(II. p. 144) [Greek: ei)kô\n tê~s a)ora/tou phy/seôs
e)mphanê/s]. And adopted into Christian
theology, the doctrine of the [Greek: lo/gos]
expresses this conception still more
prominently by reason of the Incarnation;
comp. Tertull. adv. Marc. v. 19
‘Scientes filium semper retro visum, si
quibus visus est in Dei nomine, ut
imaginem ipsius,’ Hippol. c. Noet. 7
[Greek: dia\ ga\r tê~s ei)ko/nos o(moi/as tynchanou/sês
eu)/gnôstos o( patê\r gi/netai], ib.
§ 12, 13, Orig. in Ioann. vi. § 2 (IV.
p. 104). Among the post-Nicene fathers
too St Basil has caught the right
idea, Epist. xxxviii. 8 (III. p. 121) [Greek: o(
tê~s ei)ko/nos katanoê/sas ka/llos e)n perinoi/a|
tou~ a)rchety/pou gi/netai ... ble/pein dia\
tou/tou e)kei~non ... to\ a)ge/nnêton ka/llos e)n
tô~| gennêtô~| katopteu/sas.] The Word,
whether pre-incarnate or incarnate,
is the revelation of the unseen Father:
comp. John i. 18 [Greek: Theo\n ou)dei\s e(ô/raken
pô/pote; monogenê\s Theo/s, o( ô)\n ei)s
to\n ko/lpon tou~ patro/s, e)kei~nos e)xêgê/sato],
xiv. 9, 10 [Greek: o( e(ôra/kôs e)me\ e(ô/rake/n
to\n pate/ra; pô~s su\ le/geis,
Dei~xon ê(mi~n to\n pate/ra?] (compared
with vi. 46 [Greek: ou)ch o(/ti to\n pate/ra e(ô/rake/n
tis k.t.l.]). The epithet [Greek: a)ora/tou] however
must not be confined to the apprehension
.bn 361.png
of the bodily senses, but
will include the cognisance of the inward
eye also.
[Greek: prôto/tokos pa/sês kti/seôs]] ‘the
First-born of all creation.’ The word
[Greek: prôto/tokos] has a twofold parentage:
(1) Like [Greek: ei)kô/n] it is closely connected
with and taken from the Alexandrian
vocabulary of the Logos. The
word however which Philo applies to
the [Greek: lo/gos] is not [Greek: prôto/tokos] but [Greek: prôto/gonos]:
de Agric. 12 (I. p. 308) [Greek: prostêsa/menos
to\n o)rtho\n au)tou~ lo/gon prôto/gonon
hui/on], de Somn. i. 37 (I. p. 653)
[Greek: o( prôto/gonos au)tou~ thei~os lo/gos], de
Confus. ling. i. 28 (I. p. 427) [Greek: spoudaze/tô
kosmei~sthai kata\ to\n prôto/gonon
au)tou~ lo/gon]: comp. ib. i. 14 (I. p. 414)
[Greek: tou~ton presby/taton ui(o\n o( tô~n o)/ntôn
a)ne/teile patê/r, o(\n e(te/rôthi prôto/gonon
ô)no/mase]: and this designation [Greek: presby/tatos
ui(o\s] is several times applied
to the [Greek: lo/gos]. Again in Quis rer. div.
her. § 24 (I. p. 489) the language of
Exod. xiii. 2 [Greek: a(gi/aso/n moi pa~n prôto/tokon
prôtogene/s k.t.l.] is so interpreted
as to apply to the Divine Word. These
appellations, ‘the first-begotten, the
eldest son,’ are given to the Logos by
Philo, because in his philosophy it
includes the original conception, the
archetypal idea, of creation, which
was afterwards realised in the material
world. Among the early Christian
fathers Justin Martyr again and
again recognises the application of the
term [Greek: prôto/tokos] to the Word; Apol.
i. 23 (p. 68) [Greek: lo/gos au)tou~ y(pa/rchôn kai\
prôto/tokos kai\ dy/namis], ib. § 46 (p. 83)
[Greek: to\n Christo\n prôto/tokon tou~ Theou~ ei~)nai
... lo/gon o)/nta ou~( pa~n ge/nos a)nthrô/pôn
mete/sche], ib. § 33 (p. 75 C) [Greek: to\n lo/gon o(\s
kai\ prôto/tokos tô~| Theô~| e)sti]. So too
Theophilus ad Antol. ii. 22 [Greek: tou~ton to\n
lo/gon e)ge/nnêsen prophoriko/n, prôto/tokon
pa/sês kti/seôs.]
(2) The word [Greek: prôto/tokos] had also
another not less important link of
connexion with the past. The Messianic
reference of Ps. lxxxix. 28, [Greek: e)gô\
prôto/tokon thê/somai au)to\n k.t.l.], seems
to have been generally allowed. So
.bn 362.png
at least it is interpreted by R. Nathan
in Shemoth Rabba 19, fol. 118. 4, ‘God
said, As I made Jacob a first-born
(Exod. iv. 22), so also will I make
king Messiah a first-born (Ps. lxxxix.
28).’ Hence ‘the first-born’ [Greek: o( prôto/tokos]
(בכור), used absolutely, became
a recognised title of Messiah. The
way had been paved for this Messianic
reference of [Greek: prôto/tokos] by its prior
application to the Israelites, as the
prerogative race, Exod. iv. 22 ‘Israel
is my son, my first-born’: comp. Psalm.
Salom. xviii. 4 [Greek: ê( paidei/a sou e)ph’ ê(ma~s
ô(s ui(o\n prôto/tokon monogenê~], 4 Esdr. vi.
58 ‘nos populus tuus, quem vocasti
primogenitum, unigenitum,’ where the
combination of the two titles applied
in the New Testament to the Son is
striking. Here, as elsewhere (see the
note on Gal. iii. 16 [Greek: kai\ toi~s spe/rmasin
k.t.l.]), the terms are transferred from
the race to the Messiah, as the representative,
the embodiment, of the race.
As the Person of Christ was the
Divine response alike to the philosophical
questionings of the Alexandrian
Jew and to the patriotic hopes
of the Palestinian, these two currents
of thought meet in the term [Greek: prôto/tokos]
as applied to our Lord, who is
both the true Logos and the true
Messiah. For this reason, we may
suppose, as well as for others, the
Christian Apostles preferred [Greek: prôto/tokos]
to [Greek: prôto/gonos], which (as we may
infer from Philo) was the favourite
term with the Alexandrians, because
the former alone would include the
Messianic reference as well.
The main ideas then which the word
involves are twofold; the one more
directly connected with the Alexandrian
conception of the Logos, the
other more nearly allied to the Palestinian
conception of the Messiah.
(1) Priority to all creation. In
other words it declares the absolute
pre-existence of the Son. At first
sight it might seem that Christ is
here regarded as one, though the
earliest, of created things. This interpretation
.bn 363.png
.pn +1
however is not required
by the expression itself. The fathers
of the fourth century rightly called
attention to the fact that the Apostle
writes not [Greek: prôto/ktistos], but [Greek: prôto/tokos];
e.g. Basil, c. Eunom. iv (p. I.
p. 292). Much earlier, in Clem. Alex.
Exc. Theod. 10 (p. 970), though without
any direct reference to this passage,
the [Greek: monogenê\s kai\ prôto/tokos] is
contrasted with the [Greek: prôto/ktistoi], the
highest order of angelic beings; and
the word [Greek: prôto/ktistos] occurs more
than once elsewhere in his writings (e.g.
Strom. v. 14, p. 699). Nor again does
the genitive case necessarily imply that
the [Greek: prôto/tokos] Himself belonged to
the [Greek: kti/sis], as will be shown presently.
And if this sense is not required by the
words themselves, it is directly excluded
by the context. It is inconsistent
alike with the universal agency in
creation which is ascribed to Him in
the words following, [Greek: e)n au)tô~| e)kti/sthê
ta\ pa/nta], and with the absolute pre-existence
and self-existence which is
claimed for Him just below, [Greek: au)to\s
e)/stin pro\ pa/ntôn]. We may add also
that it is irreconcileable with other
passages in the Apostolic writings,
while it contradicts the fundamental
idea of the Christian consciousness.
More especially the description [Greek: prôto/tokos
pa/sês kti/seôs] must be interpreted
in such a way that it is not inconsistent
with His other title of [Greek: monogenê/s],
unicus, alone of His kind and
therefore distinct from created things.
The two words express the same
eternal fact; but while [Greek: monogenê/s]
states it in itself, [Greek: prôto/tokos] places it
in relation to the Universe. The
correct interpretation is supplied by
Justin Martyr, Dial. § 100 (p. 326
D) [Greek: prôto/tokon tou~ Theou~ kai\ pro\ pa/ntôn
tô~n ktisma/tôn]. He does not
indeed mention this passage, but it
was doubtless in his mind, for he elsewhere
uses the very expression [Greek: prôto/tokos
pa/sês kti/seôs], Dial. § 85
(p. 311 B), § 138 (p. 367 D); comp. also
§ 84 (p. 310 B), where the words [Greek: prôto/tokos]
.bn 364.png
.pn +1
[Greek: tô~n pa/ntôn poiêma/tôn] occur.
(2) Sovereignty over all creation.
God’s ‘first-born’ is the natural ruler,
the acknowledged head, of God’s
household. The right of primogeniture
appertains to Messiah over all
created things. Thus in Ps. lxxxix.
28 after [Greek: prôto/tokon thê/somai au)to\n]
the explanation is added, [Greek: y(psêlo\n
para\ toi~s basileu~sin tê~s gê~s], i.e. (as
the original implies) ‘above all the
kings of the earth.’ In its Messianic
reference this secondary idea of
sovereignty predominated in the word
[Greek: prôto/tokos], so that from this point of
view [Greek: prôto/tokos pa/sês kti/seôs] would
mean ‘Sovereign Lord over all creation
by virtue of primogeniture.’ The
[Greek: e)/thêken klêro/nomon pa/ntôn] of the Apostolic
writer (Heb. i. 2) exactly corresponds
to the [Greek: thê/somai prôto/tokon]
of the Psalmist (lxxxix. 28), and
doubtless was tacitly intended as a
paraphrase and application of this
Messianic passage. So again in Heb.
xii. 23, [Greek: e)kklêsi/a| prôtoto/kôn], the most
probable explanation of the word is
that which makes it equivalent to
‘heirs of the kingdom,’ all faithful
Christians being ipso facto [Greek: prôto/tokoi],
because all are kings. Nay, so completely
might this idea of dominion by
virtue of priority eclipse the primary
sense of the term ‘first-born’ in some
of its uses, that it is given as a title to
God Himself by R. Bechai on the Pentateuch,
fol. 124. 4, ‘Who is primogenitus
mundi,’ שהוא בכורי של עולם,
i.e. [Greek: o(/s e)stin prôto/tokos tou~ ko/smou], as
it would be rendered in Greek. In this
same work again, fol. 74. 4, Exod. xiii.
2 is falsely interpreted so that God is
represented as calling Himself ‘primogenitus’:
see Schöttgen p. 922.
For other instances of secondary uses
of בכור in the Old Testament, where
the idea of ‘priority of birth’ is over-shadowed
by and lost in the idea of
‘pre-eminence,’ see Job xviii. 13 ‘the
first-born of death,’ Is. xiv. 30 ‘the
first-born of the poor’.
[Greek: pa/sês kti/seôs] ‘of all creation,’
.bn 365.png
.pn +1
rather than ‘of every created thing.’
The three senses of [Greek: kti/sis] in the New
Testament; are (1) creation, as the
act of creating, e.g. Rom. i. 20 [Greek: a)po\
kti/seôs ko/smou]: (2) creation, as the
aggregate of created things, Mark xiii.
19 [Greek: a)p’ a)rchê~s kti/seôs ê(\n e)/ktisen o( Theo/s]
(where the parallel passage, Matt.
xxiv. 21, has [Greek: a)p’ a)rchê~s ko/smou]), Rom.
viii. 22 [Greek: pa~sa ê( kti/sis systena/zei]: (3)
a creation, a single created thing, a
creature, e.g. Rom. viii. 39 [Greek: ou)/te tis
kti/sis e(te/ra], Heb. iv. 13 [Greek: ou)k e)/stin
kti/sis a)phanê/s]. As [Greek: kti/sis] without the
definite article is sometimes used of
the created world generally (e.g. Mark
xiii. 19), and indeed belongs to the
category of anarthrous nouns like
[Greek: ko/smos], [Greek: gê~], [Greek: ou)rano/s], etc. (see Winer
§ xix. p. 149 sq.), it is best taken so
here. Indeed [Greek: pa/sês kti/seôs], in the
sense of [Greek: pa/ntos kti/smatos], would be
awkward in this connexion; for [Greek: prôto/tokos]
seems to require either a collective
noun, or a plural [Greek: pasô~n tô~n
kti/seôn]. In ver. 23 the case is different
(see the note there). The anarthrous
[Greek: pa~sa kti/sis] is found in Judith
ix. 12 [Greek: basileu~ pasê~s kti/seô/s sou],
while [Greek: pa~sa ê( kti/sis] occurs in Judith
xvi. 14, Mark xvi. 15, Rom. viii. 22,
Clem. Rom. 19, Mart. Polyc. 14. For
[Greek: pa~s], signifying ‘all,’ and not ‘every,’
when attached to this class of nouns,
see Winer § xviii. p. 137.
The genitive case must be interpreted
so as to include the full meaning
of [Greek: prôto/tokos], as already explained.
It will therefore signify:
‘He stands in the relation of [Greek: prôto/tokos]
to all creation,’ i.e. ‘He is the
Firstborn, and, as the Firstborn, the
absolute Heir and sovereign Lord, of
all creation.’ The connexion is the
same as in the passage of R. Bechai
already quoted, where God is called
primogenitus mundi. Another explanation
which would connect the
genitive with the first part of the compound
alone ([Greek: prôto/-]), comparing Joh.
i. 15, 30, [Greek: prô~to/s mou ê~)n], unduly strains
the grammar, while it excludes the
.bn 366.png
.pn +1
idea of ‘heirship, sovereignty.’
The history of the patristic exegesis
of this expression is not without a painful
interest. All the fathers of the
second and third centuries without
exception, so far as I have noticed,
correctly refer it to the Eternal
Word and not to the Incarnate Christ,
to the Deity and not to the humanity
of our Lord. So Justin l.c.,
Theophilus l.c., Clement of Alexandria
Exc. Theod. 7, 8, 19 (pp. 967,
973), Tertullian adv. Prax. 7, adv.
Marc. v. 19, Hippolytus Hær. x. 33,
Origen c. Cels. vi. 47, 63, 64, in Ioann.
i. § 22 (IV. p. 21), xix. § 5 (p. 305),
xxviii. § 14 (p. 392), Cyprian Test.
ii. 1, Novatian de Trin. 16, and
the Synod of Antioch (Routh’s Rel.
Sacr. III. pp. 290, 293). The Arian
controversy however gave a different
turn to the exegesis of the
passage. The Arians fastened upon
the expression [Greek: prôto/tokos pa/sês kti/seôs],
and drew from it the inference
that the Son was a created being.
The great use which they made of
the text appears from the document
in Hilary, Fragm. Hist. Op. II. p.
644. The right answer to this false
interpretation we have already seen.
Many orthodox fathers however, not
satisfied with this, transferred the
expression into a new sphere, and
maintained that [Greek: prôto/tokos pa/sês
kti/seôs] describes the Incarnate Christ.
By so doing they thought to cut up
the Arian argument by the roots. As
a consequence of this interpretation,
they were obliged to understand the
[Greek: kti/sis] and the [Greek: kti/zesthai] in the context
of the new spiritual creation, the
[Greek: kainê\ kti/sis] of 2 Cor. v. 17, Gal. vi. 15.
Thus interpreted, [Greek: prôto/tokos pa/sês
kti/seôs] here becomes nearly equivalent
to [Greek: prôto/tokos e)n polloi~s a)delphoi~s]
in Rom. viii. 29. The arguments alleged
in favour of this interpretation
are mainly twofold: (1) That, if applied
to the Divine nature, [Greek: prôto/tokos]
would contradict [Greek: monogenê\s] which elsewhere
describes the nature of the
.bn 367.png
.pn +1
Eternal Son. But those who maintained,
and rightly maintained, that
[Greek: prôto/tokos] (Luke ii. 7) did not necessarily
imply that the Lord’s mother
had other sons, ought not to have
been led away by this fallacy. (2) That
[Greek: prôto/tokos] in other passages (e.g.
Rom. viii. 29, Rev. i. 5, and just below,
ver. 18) is applied to the humanity
of Christ. But elsewhere, in
Heb. i. 6 [Greek: o(/tan de\ pa/lin ei)saga/gê| to\n
prôto/tokon k.t.l.], the term must almost
necessarily refer to the pre-existence
of the Son; and moreover
the very point of the Apostle’s language
in the text (as will be seen presently)
is the parallelism in the two
relations of our Lord—His relation to
the natural creation, as the Eternal
Word, and His relation to the spiritual
creation, as the Head of the Church—so
that the same word ([Greek: prôto/tokos
pa/sês kti/seôs] ver. 15, [Greek: prôto/tokos e)k
tô~n nekrô~n] ver. 18) is studiously used of
both. A false exegesis is sure to bring a
nemesis on itself. Logical consistency
required that this interpretation should
be carried farther; and Marcellus, who
was never deterred by any considerations
of prudence, took this bold step.
He extended the principle to the
whole context, including even [Greek: ei\kô\n
tou~ a)ora/tou Theou~], which likewise he
interpreted of our Lord’s humanity.
In this way a most important Christological
passage was transferred into
an alien sphere; and the strongest
argument against Arianism melted
away in the attempt to combat Arianism
on false grounds. The criticisms
of Eusebius on Marcellus are perfectly
just: Eccl. Theol. i. 20 (p. 96) [Greek: tau~ta
peri\ tê~s theo/têtos tou~ ui(ou~ tou~ Theou~,
ka)\n mê\ Marke/llô| dokê~|, ei)/rêtai; ou) ga\r
a)\n peri\ tê~s sarko\s a)\n ei~)pen tosau~ta o(
thei~os a)po/stolos k.t.l.]; comp. ib. ii. 9
(p. 67), iii. 6 sq. (p. 175), c. Marcell. i.
1 (p. 6), i. 2 (p. 12), ii. 3 (pp. 43,
46 sq., 48). The objections to this
interpretation are threefold: (1) It
disregards the history of the terms
in their connexion with the pre-Christian
.bn 368.png
speculations of Alexandrian
Judaism. These however, though directly
or indirectly they were present
to the minds of the earlier fathers
and kept them in the right exegetical
path, might very easily have escaped
a writer in the fourth century. (2) It
shatters the context. To suppose
that such expressions as [Greek: e)n au)tô~| e)kti/sthê
ta\ pa/nta ++ta\%% e)n toi~s ou)ranoi~s kai\
++[ta\%% e)pi\ tê~s gê~s], or [Greek: ta\ pa/nta di’ au)tou~
... e)/ktistai], or [Greek: ta\ pa/nta e)n au)tô~| syne/stêken],
refer to the work of the Incarnation,
is to strain language in a way
which would reduce all theological
exegesis to chaos; and yet this, as
Marcellus truly saw, is a strictly logical
consequence of the interpretation
which refers [Greek: prôto/tokos pa/sês kti/seôs]
to Christ’s humanity. (3) It takes no
account of the cosmogony and angelology
of the false teachers against
which the Apostle’s exposition here
is directed (see above, pp. 101 sq.,
110 sq., 181 sq.). This interpretation
is given by St Athanasius c. Arian.
ii. 62 sq. (I. p. 419 sq.) and appears
again in Greg. Nyss. c. Eunom. ii
(II. pp. 451–453, 492), ib. iii (II. p.
540–545), de Perf. (III. p. 290 sq.),
Cyril Alex. Thes. 25, p. 236 sq., de
Trin. Dial. iv. p. 517 sq., vi. p. 625 sq.,
Anon. Chrysost. Op. VIII. p. 223, appx.
(quoted as Chrysostom by Photius
Bibl. 277). So too Cyril expresses
himself at the Council of Ephesus,
Labb. Conc. III. p. 652 (ed. Colet.).
St Athanasius indeed does not confine
the expression to the condescension
([Greek: synkata/basis]) of the Word in the Incarnation,
but includes also a prior
condescension in the Creation of the
world (see Bull Def. Fid. Nic. iii. 9. §
1, with the remarks of Newman Select
Treatises of S. Athanasius I. pp. 278,
368 sq.). This double reference however
only confuses the exegesis of
the passage still further, while theologically
it might lead to very serious
difficulties. In another work, Expos.
Fid. 3 (I. p. 80), he seems to take a
truer view of its meaning. St Basil,
who to an equally clear appreciation
of doctrine generally unites a sounder
exegesis than St Athanasius, while mentioning
the interpretation which refers
the expression to Christ’s human nature,
himself prefers explaining it
of the Eternal Word; c. Eunom. iv (I.
p. 292). Of the Greek commentators
on this passage, Chrysostom’s view is
not clear; Severianus (Cram. Cat. p.
303) and Theodoret understand it
rightly of the Eternal Word; while
Theodore of Mopsuestia (Cram. Cat.
pp. 306, 308, 309, Rab. Maur. Op. VI.
p. 511 sq. ed. Migne) expresses himself
very strongly on the opposite
side. Like Marcellus, he carries the
interpretation consistently into the
whole context, explaining [Greek: e)n au)tô~|] to
refer not to the original creation ([Greek: kti/sis])
but to the moral re-creation
([Greek: a)na/ktisis]), and referring [Greek: ei)kô/n] to the
Incarnation in the same way. At a
later date, when the pressure of an
immediate controversy has passed
away, the Greek writers generally
concur in the earlier and truer interpretation
of the expression. Thus
John Damascene (de Orthod. Fid. iv.
8, I. p. 258 sq.), Theophylact (ad loc.),
and [OE]cumenius (ad loc.), all explain
it of Christ’s Divine Nature. Among
Latin writers, there is more diversity
of interpretation. While Marius
Victorinus (adv. Arium i. 24, p.
1058, ed. Migne), Hilary of Poictiers
(Tract. in ii Ps. § 28 sq. I. p. 47 sq. de
Trin. viii. 50, II. p. 248 sq.), and Hilary
the commentator (ad loc.), take it of
the Divine Nature, Augustine (Expos.
ad Rom. 56, III. p. 914) and Pelagius
(ad loc.) understand it of the Incarnate
Christ. This sketch of the history of
the interpretation of the expression
would not be complete without a reference
to another very different explanation.
Isidore of Pelusium, Epist.
iii. 31 (p. 268), would strike out a new
path of interpretation altogether ([Greek: ei)
kai\ do/xaimi/ tisi kainote/ran e(rmêni/as
a)nate/mnein o(do/n]), and for the passive
[Greek: prôto/tokos] suggests reading the active
[Greek: prôtoto/kos], alluding to the use of this
latter word in Homer (Il. xvii. 5 [Greek: mê/têr
prôtoto/kos ... ou) pri\n ei)dui~a to/koio]:
comp. Plat. Theæt. 151 C [Greek: ô(/sper ai(
prôtoto/koi]). Thus St Paul is made
to say that Christ [Greek: prô~ton tetoke/nai,
toute/sti, pepoiêke/nai tê\n kti/sin].
.bn 369.png
.pn +1
.pm start_text1 'I. 16'
.pm navleft 201
[Greek: pa/sês kti/seôs;] ^{16} [Greek: o(/ti e)n au)tô~| e)kti/sthê ta\ pa/nta, ++ta\%%]
.pm navright 217
.pm end_text
.bn 370.png
.bn 371.png
16. [Greek: o(/ti k.t.l.]] We have in this sentence
the justification of the title
given to the Son in the preceding
clause, [Greek: prôto/tokos pa/sês kti/seôs]. It
must therefore be taken to explain
the sense in which this title is used.
Thus connected, it shows that the
[Greek: prôto/tokos] Himself is not included
in [Greek: pa~sa kti/sis]; for the expression
used is not [Greek: ta\ a)/lla] or [Greek: ta\ loipa/], but
[Greek: ta\ pa/nta e)kti/sthê]–words which are
absolute and comprehensive, and will
admit no exception.
[Greek: e)n au)tô~|]] ‘in Him,’ as below ver.
17 [Greek: e)n au)tô~| syne/stêken]. For the preposition
comp. Acts xvii, 28 [Greek: e)n au)tô~|
ga\r zô~men kai\ kinou/metha kai/ e)smen.]
All the laws and purposes which
guide the creation and government
of the Universe reside in Him, the
Eternal Word, as their meeting-point.
The Apostolic doctrine of the Logos
teaches us to regard the Eternal
Word as holding the same relation to
the Universe which the Incarnate
Christ holds to the Church. He is
the source of its life, the centre of all
its developments, the mainspring of
all its motions. The use of [Greek: e)n] to
describe His relations to the Church
abounds in St Paul (e.g. Rom. viii. 1,
2, xii. 5, xvi. 3, 7, 9, etc., 1 Cor. i. 30,
iv. 15, 17, vii. 39, xv. 18, 22, etc.), and
more especially in the Epistles to the
Colossians and Ephesians (e.g. below
ii. 7, 10). In the present passage, as
in ver. 17, the same preposition is
applied also to His relations to the
Universe; comp. Joh. i. 4 [Greek: e)n au)tô~|
zôê\ ê~)n] (more especially if we connect
the preceding [Greek: o(\ ge/gonen] with it).
Thus it is part of the parallelism
which runs through the whole passage,
and to which the occurrence of
[Greek: prôto/tokos] in both relations gives the
key. The Judæo-Alexandrian teachers
represented the Logos, which in their
view was nothing more than the
Divine mind energizing, as the [Greek: to/pos]
where the eternal ideas, the [Greek: noêto\s
ko/smos], had their abode; Philo de
Mund. Op. 4 (I. p. 4) [Greek: o(/saper e)n e)kei/nô|
no/êta], ib. § 5 (p. 4) [Greek: ou)de\ o( e)k tô~n i)deô~n
ko/smos a)/llon a)\n e)/choi to/pon ê(\ to\n
thei~on lo/gon to\n tau~ta diakosmê/santa],
ib. § 10 (p. 8) [Greek: o( a)sô/matos ko/smos ...
i(drythei\s e)n tô~| thei/ô| lo/gô|]; and see
especially de Migr. Abr. I. p. 437)
[Greek: oi~)kos e)n ô~(| diaita~tai ... o(/sa a)\n e)nthymê/mata
te/kê, ô(/sper e)n oi)/kô| tô~| lo/gô| diathei/s].
The Apostolic teaching is an
enlargement of this conception, inasmuch
as the Logos is no longer a
philosophical abstraction but a Divine
Person: see Hippol. Hær. x.
33 [Greek: a)/ition toi~s ginome/nois Lo/gos ê~)n, e)n
e(autô~| phe/rôn to\ the/lein tou~ gegennêko/tos
... e)/chei e)n e(autô~| ta\s e)n tô~| patri\
proennoêthei/sas i)de/as o(/then keleu/ontos
patro\s gi/nesthai ko/smon to\ kata\ e)\n Lo/gos
a)petelei~to a)re/skôn Theô~|]: comp.
Orig. in Ioann. i. § 22, IV. p. 21.
[Greek: e)kti/sthê]] The aorist is used here;
the perfect below. [Greek: E)kti/sthê] describes
the definite historical act of creation;
[Greek: e)/ktistai] the continuous and present
relations of creation to the Creator:
comp. Joh. i. 3 [Greek: chôri\s au)tou~ e)ge/neto
ou)de\ e)/n] with ib. [Greek: o(\ ege/onen], 1 Cor. ix. 22
[Greek: e)geno/mên toi~s a)sthe/nesin a)sthenê/s] with
ib. [Greek: toi~s pa~sin ge/gona pa/nta], 2 Cor. xii.
17 [Greek: mê/ tina ô~(n a)pe/stalka] with ver. 18
[Greek: kai\ synape/steila to\n a)delpho/n], 1 Joh.
iv. 9 [Greek: to\n monogenê~ a)pe/stalken o(
Theo\s ei)s to\n ko/smon i(/na zê/sômen di’ au)tou~]
with ver. 10 [Greek: o(/ti au)to\s ê)ga/pêsen
ê(ma~s kai\ a)pe/steilen to\n u(io\n au)tou~].
[Greek: ta\ pa/nta]] ‘the universe of things,’
not [Greek: pa/nta] ‘all things severally,’ but
[Greek: ta\ pa/nta] ‘all things collectively.’ With
very few exceptions, wherever this
phrase occurs elsewhere, it stands in a
similar connexion; see below, vv. 17,
20, iii. 11, Rom. xi. 36, 1 Cor. viii. 6,
xi. 12, xii. 6, xv. 27, 28, 2 Cor. v. 18,
Eph. i. 10, 11, 23, iv. 10, Heb. i. 3,
ii. 8, Rev. iv. 11. Compare Rom. viii.
32 [Greek: ta\ pa/nta ê(mi~n chari/setai], 2 Cor. iv.
15 [Greek: ta\ pa/nta di’ y(ma~s], with 1 Cor. iii.
22 [Greek: e)/ite ko/smos ... y(mô~n]; and Phil. iii. 8
[Greek: ta\ pa/nta ezêmiô/thên] with Matt. xvi.
26 [Greek: e)a\ to\n ko/smon o(/lon kerdê/sê|]. Thus
it will appear that [Greek: ta\ pa/nta] is nearly
equivalent to ‘the universe.’ It
stands midway between [Greek: pa/nta] and [Greek: to\
pa~n]. The last however is not a scriptural
phrase; for, while with [Greek: ta\ pa/nta]
it involves the idea of connexion, it
suggests also the unscriptural idea of
self-contained unity, the great world-soul
of the Stoic pantheist.
.bn 372.png
.pn +1
.pm start_text1 'I. 16'
.pm navleft 216
[Greek: e)n toi~s ou)ranoi~s kai\ ++ta\%% e)pi\ tê~s gê~s, ta\ o(rata\ kai\ ta]
.pm navright 218
.pm end_text
.bn 373.png
.bn 374.png
[Greek: e)n toi~s ou)ranoi~s, k.t.l.]] This division
of the universe is not the same with
the following, as if [Greek: ++ta\%% e)n toi~s ou)ranoi~s]
were equivalent to [Greek: ta\ a)o/rata] and [Greek: ++ta\%%
e)pi\ tê~s gê~s] to [Greek: ta\ o(rata/]. It should
rather be compared with Gen. i. 1
[Greek: e)poi/êsen o( Theo\s to\n ou)rano\n kai\ tê\n
gê~n], ii. 1 [Greek: synetele/sthêsan o( ou)rano\s kai\
ê( gê~ kai\ pa~s o( ko/smos au)tô~n], xiv. 19
[Greek: o(\s e)/ktisen to\n ou)rano\n kai\ tê\n gê~n],
Rev. x. 6 [Greek: o(\s e)/ktisen to\n ou)rano\n kai\
ta\ e)n au)tô| kai\ tê\n gê~n kai\ ta\ e)n au)tê|].
It is a classification by locality, as the
other is a classification by essences.
Heaven and earth together comprehend
all space; and all things
whether material or immaterial are
conceived for the purposes of the
classification as having their abode in
space. Thus the sun and the moon
would belong to [Greek: o(rata/], but they would
be [Greek: e)n toi~s ou)ranoi~s]; while the human
soul would be classed among [Greek: a)o/rata]
but would be regarded as [Greek: e)pi\ tê~s gê~s];
see below ver. #20:I_20#.
It is difficult to say whether [Greek: ta\ ... ta]
should be expunged or retained. The
elements in the decision are; (1) The
facility either of omission or of addition
in the first clause, owing to the
termination of [Greek: pa/nta]: (2) The much
greater authority for the omission in
the first clause than in the second.
These two combined suggest that [Greek: ta\]
was omitted accidentally in the first
clause, and then expunged purposely
in the second for the sake of uniformity.
On the other hand there is
(3) The possibility of insertion in both
cases either for the sake of grammatical
completeness or owing to the
parallel passages, ver. 20, Ephes. i.
10. On the whole the reasons for
their omission preponderate. At all
events we can hardly retain the one
without the other.
[Greek: ta\ o)rata\ k.t.l.]] ‘Things material
and immaterial,’ or, according to the
language of philosophy, [Greek: phaino/mena] and
[Greek: nou/mena]: comp. Plato Phæd. 79 A
[Greek: thô~men ou~)n, ei) bou/lei, e)/phê, dy/o ei)/dê tô~n
o)/ntôn, to\ me\n o(rato/n, to\ de\ a)eide/s, k.t.l.]
.bn 375.png
.pn +1
.pm start_text
.pm navleft 217 'I. 16'
[Greek: a)o/rata, ei)/te thro/noi ei)/te kyrio/têtes, ei)/te a)rchai\ ei)/te]
.pm navright 220
.pm end_text
.bn 376.png
[Greek: ei)/te k.t.l.]] ‘whether they be thrones
or lordships, etc.’ The subdivision is
no longer exhaustive. The Apostle
singles out those created beings that
from their superior rank had been or
might be set in rivalry with the Son.
A comparison with the parallel
passage Ephes. i. 21, [Greek: y(pera/nô pa/sês
a)rchê~s kai\ e)xousi/as kai\ dyna/meôs kai\
kyrio/têtos kai\ panto\s k.t.l.], brings out
the following points:
(1) No stress can be laid on the
sequence of the names, as though St
Paul were enunciating with authority
some precise doctrine respecting the
grades of the celestial hierarchy. The
names themselves are not the same
in the two passages. While [Greek: a)rchê/, e)xousi/a,
kyrio/tês], are common to both,
[Greek: thro/nos] is peculiar to the one and
[Greek: dy/namis] to the other. Nor again is
there any correspondence in the sequence.
Neither does [Greek: dy/namis] take
the place of [Greek: thro/nos], nor do the three
words common to both appear in the
same order, the sequence being [Greek: a)rch.
e)x. ++dy/n.%% kyr.] in Eph. i. 21, and [Greek: ++thro/n.%%
kyr. a)rch. e)x.] here.
.bn 377.png
(2) An expression in Eph. i. 21
shows the Apostle’s motive in introducing
these lists of names: for he
there adds [Greek: kai\ panto\s o)no/matos o)nomazome/non
ou) mo/non e)n tô~| ai)ô~ni tou/tô|
a)lla\ kai\ e)n tô~| me/llonti], i.e. ‘of every
dignity or title (whether real or imaginary)
which is reverenced,’ etc.; for
this is the force of [Greek: panto\s o)no/matos
o)nomazome/non] (see the notes on Phil.
ii. 9, and Eph. l.c.). Hence it appears
that in this catalogue St Paul does
not profess to describe objective
realities, but contents himself with
repeating subjective opinions. He
brushes away all these speculations
without enquiring how much
or how little truth there may be in
them, because they are altogether
beside the question. His language
here shows the same spirit of impatience
with this elaborate angelology,
as in #ii. 18:II_18#.
(3) Some commentators have referred
the terms used here solely to
earthly potentates and dignities.
There can be little doubt however
that their chief and primary reference
is to the orders of the celestial hierarchy,
as conceived by these Gnostic
Judaizers. This appears from the context;
for the words [Greek: ta\ a)o/rata] immediately
precede this list of terms, while
in the mention of [Greek: pa~n to\ plê/rôma]
and in other expressions the Apostle
clearly contemplates the rivalry of
spiritual powers with Christ. It is
also demanded by the whole design
and purport of the letter, which is
written to combat the worship paid to
angels. The names too, more especially
[Greek: thro/noi], are especially connected with
the speculations of Jewish angelology.
But when this is granted, two questions
still remain. First; are evil as well as
good spirits included, demons as well
as angels? And next; though the
primary reference is to spiritual
powers, is it not possible that the
expression was intended to be comprehensive
.bn 378.png
.pn +1
and to include earthly dignities
as well? The clause added in the
parallel passage, [Greek: ou) mo/non e)n tô~| ai)ô~ni
tou/tô| k.t.l.], encourages us thus to
extend the Apostle’s meaning; and we
are led in the same direction by the
comprehensive words which have preceded
here, [Greek: ++ta\%% e)n toi~s ou)ranoi~s
k.t.l.] Nor is there anything in the
terms themselves which bars such an
extension; for, as will be seen, the
combination [Greek: a)pchai\ kai\ e)xousi/ai] is
applied not only to good angels but
to bad, not only to spiritual powers
but to earthly. Compare Ignat.
Smyrn. 6 [Greek: ta\ e)poura/nia kai\ ê( do/xa tô~n
a)nge/lôn kai\ oi( a)/rchontes o)ratoi/ te kai\
a)o/ratoi].
Thus guided, we may paraphrase
the Apostle’s meaning as follows:
‘You dispute much about the successive
grades of angels; you distinguish
each grade by its special title; you
can tell how each order was generated
from the preceding; you assign to
each its proper degree of worship.
Meanwhile you have ignored or you
have degraded Christ. I tell you, it
is not so. He is first and foremost,
Lord of heaven and earth, far above
all thrones or dominations, all princedoms
or powers, far above every
dignity and every potentate—whether
earthly or heavenly—whether angel
or demon or man—that evokes your
reverence or excites your fear.’ See
above, pp. #103# sq.
Jewish and Judæo-Christian speculations
respecting the grades of the
celestial hierarchy took various forms.
In the Testaments of the Twelve
Patriarchs (Levi 3), which as coming
near to the Apostolic age supplies a
valuable illustration (see Galatians
p. 307 sq.), these orders are arranged
as follows: (1) [Greek: thro/noi, e)xousi/ai], these
two in the highest or seventh heaven;
(2) [Greek: oi( a)/ngeloi oi( phe/rontes ta\s a)pokri/seis
toi~s a)nge/lois tou~ prosô/pou] in
the sixth heaven; (3) [Greek: oi( a)/ngeloi tou~
prosô/pou] in the fifth heaven; (4) [Greek: oi(
a)/gioi] in the fourth heaven; (5) [Greek: ai( dyna/meis]
.bn 379.png
[Greek: tô~n parembolô~n] in the third
heaven; (6) [Greek: ta\ pneu/mata tô~n e)pagôgô~n]
(i.e. of visitations, retributions) in the second
heaven: or perhaps the denizens
of the sixth and fifth heavens, (2) and
(3), should be transposed. The lowest
heaven is not peopled by any spirits.
In Origen de Princ. i. 5. 3, ib. i. 6.
2, I. pp. 66, 70 (comp. i. 8. 1, ib. p. 74),
we have five classes, which are given
in an ascending scale in this order;
(1) angels (sancti angeli, [Greek: ta/xis a)ngelikê/]);
(2) princedoms (principatus,
[Greek: dy/namis a)rchikê/, a)rchai/]); (3) powers (potestates,
[Greek: e)xousi/ai]); (4) thrones (throni
vel sedes, [Greek: thro/noi]); (5) dominations
(dominationes, [Greek: kyri/otêtes]); though
elsewhere, in Ioann. i. § 34, IV. p. 34,
he seems to have a somewhat different
classification in view. In Ephrem
Syrus Op. Syr. I. p. 270 (where the
translation of Benedetti is altogether
faulty and misleading) the ranks are
these: (1) [Greek: theoi/, thro/noi, kyrio/têtes]; (2)
[Greek: a)rcha/ngeloi, a)rchai/, e)xousi/ai]; (3) [Greek: a)/ngeloi,
dyna/meis, cheroubi/m, seraphi/m]; these three
great divisions being represented by
the [Greek: chili/archoi,] the [Greek: e)kato/ntarchoi,] and the
[Greek: pentêko/ntarchoi] respectively in Deut.
i. 15, on which passage he is commenting.
The general agreement between
these will be seen at once. This
grouping also seems to underlie the
conception of Basil of Seleucia Orat.
39 (p. 207), who mentions them in this
order; [Greek: thro/noi, kyrio/têtes, a)rchai/, e)xousi/ai,
dyna/meis, cheroubi/m, seraphi/m].
On the other hand the arrangement of
the pseudo-Dionysius, who so largely
influenced subsequent speculations,
is quite different and probably later
(Dion. Areop. Op. I. p. 75, ed. Cord.);
(1) [Greek: thro/noi, cheroubi/m, seraphi/m]; (2) [Greek: e)xousi/ai,
kyrio/têtes, dyna/meis]; (3) [Greek: a)/ngeloi,
a)rcha/ngeloi, a)rchai]. But the earlier
lists for the most part seem to
suggest as their common foundation a
classification in which [Greek: thro/noi, kyrio/têtes],
belonged to the highest order, and
[Greek: a)rchai/, e)xousi/ai] to the next below.
Thus it would appear that the Apostle
takes as an illustration the titles
assigned to the two highest grades in
a system of the celestial hierarchy
which he found current, and which
probably was adopted by these Gnostic
Judaizers. See also the note on
ii. 18.
[Greek: thro/noi]] In all systems alike these
‘thrones’ belong to the highest grade
of angelic beings, whose place is in
the immediate presence of God. The
meaning of the name however is
doubtful: (1) It may signify the occupants
of thrones which surround the
throne of God; as in the imagery of
Rev. iv. 4 [Greek: ky/klothen tou~ thro/nou thro/noi
ei)/kosi te/ssares] (comp. xi. 16, xx. 4).
The imagery is there taken from the
court of an earthly king: see Jer. lii.
32. This is the interpretation given
by Origen de Princ. i. 5. 3 (p. 66), i.
6. 2 (p. 70) ‘judicandi vel regendi ...
habentes officium.’ Or (2) They were
so called, as supporting or forming
the throne of God; just as the chariot-seat
of the Almighty is represented
as resting on the cherubim in Ezek.
i. 26, ix. 3, x. 1 sq., xi. 22, Ps. xviii. 10,
1 Chron. xxviii. 18. So apparently
Clem. Alex. Proph. Ecl. 57 (p. 1003)
[Greek: thro/noi a)\n ei~)en ... dia\ to\ a)napau/sthai e)n
au)toi~s to\n Theo/n]. From this same
imagery of the prophet the later mysticism
of the Kabbala derived its
name ‘wheels,’ which it gave to one
of its ten orders of Sephiroth. Adopting
this interpretation, several fathers
identify the ‘thrones’ with the cherubim:
e.g. Greg. Nyss. ad Eunom.
i (II. p. 349 sq.), Chrysost. de Incompr.
Nat. iii. 5 (I. p. 467), Theodoret (ad
loc.), August. in Psalm. xcviii. § 3
(iv. p. 1061). This explanation was
adopted also by the pseudo-Dionysius
de C[oe]l. Hier. 7 (I. p. 80), without however
identifying them with the cherubim;
and through his writings it came
to be generally adopted. The former
interpretation however is more probable;
for (1) This highly symbolical
nomenclature accords better with a
later stage of mystic speculation, like
the Kabbala; and (2) It seems natural
to treat [Greek: thro/noi] as belonging to the
same category with [Greek: kyrio/têtes, a)rchai/,
e)xousi/ai], which are concrete words
borrowed from different grades of
human rank and power. As implying
regal dignity, [Greek: thro/noi] naturally stands
at the head of the list.
[Greek: kyrio/têtes]] ‘dominations,’ as Ephes.
i. 21. These appear to have been regarded
as belonging to the first grade,
and standing next in dignity to the
[Greek: thro/noi]. This indeed would be suggested
by their name.
[Greek: a)rchai/, e)xousi/ai] as Ephes. i. 21.
These two words occur very frequently
together. In some places they refer
to human dignities, as Luke xii. 11,
Tit. iii. 1 (comp. Luke xx. 20); in
others to a spiritual hierarchy. And
here again there are two different
uses: sometimes they designate good
angels, e.g. below ii. 10, Ephes. iii. 10;
sometimes evil spirits, e.g. ii. 15,
Ephes. vi. 12: while in one passage at
least (1 Cor. xv. 24) both may be included.
In Rom. viii. 38 we have [Greek: a)rchai\]
without [Greek: e)xousi/ai] (except as a v. l.),
and in 1 Pet. iii. 22 [Greek: e)xousi/ai] without
[Greek: a)rchai/], in connexion with the angelic
orders.
.bn 380.png
.pn +1
.pm start_text1 'I. 16'
.pm navleft 218
[Greek: e)xousi/ai; ta\ pa/nta di’ au)tou~ kai\ ei)s au)to\n e)/ktistai;]
.pm navright 221
.pm end_text
.bn 381.png
.bn 382.png
[Greek: di’ au)tou~ k.t.l.]] ‘As all creation
passed out from Him, so does it all converge
again towards Him.’ For the
combination of prepositions see Rom.
xi. 36 [Greek: e)x au)tou~ kai\ di’ au)tou~ kai\ ei)s au)to\n
ta\ pa/nta]. He is not only the [Greek: a] but
also the [Greek: ô], not only the [Greek: a)rchê/] but also
the [Greek: te/los] of creation, not only the first
but also the last in the history of
the Universe: Rev. xxii. 13. For
this double relation of Christ to the
Universe, as both the initial and the
final cause, see Heb. ii. 10 [Greek: di’ o(\n ta\
pa/nta kai\ di’ ou~( ta\ pa/nta], where [Greek: di’ o(\n]
is nearly equivalent to [Greek: ei)s au)to\n] of the
text.
In the Judaic philosophy of Alexandria
the preposition [Greek: dia\] with the
genitive was commonly used to describe
the function of the Logos in
the creation and government of the
world; e.g. de Cherub. 35 (I. p. 162)
where Philo, enumerating the causes
which combine in the work of Creation,
describes God as [Greek: y(ph’ ou~(], matter
as [Greek: e)x ou~(], and the Word as [Greek: di’ ou~(];
comp. de Mon. ii. 5 (II. p. 225) [Greek: lo/gos ... di’
ou~( sy/mpas o( ko/smos e)dêmiourgei~to].
The Christian Apostles accepted this
use of [Greek: dia\] to describe the mediatorial
function of the Word in creation; e.g.
John i. 3 [Greek: pa/nta di’ au)tou~ e)ge/neto k.t.l.],
ib. ver. 10 [Greek: o( ko/smos di’ au)tou~ e)ge/neto],
Heb. i. 2 [Greek: di’ ou~( kai\ e)poi/êsen tou\s
ai)ô~nas]. This mediatorial function
however has entirely changed its
character. To the Alexandrian Jew it
was the work of a passive tool or instrument
(de Cherub. l.c. [Greek: di’ ou~(, to\ e)rgalei~on,
o)/rganon ... di’ ou~(]); but to the
Christian Apostle it represented a
cooperating agent. Hence the Alexandrian
Jew frequently and consistently
used the simple instrumental
dative [Greek: ô~(|] to describe the relation of
the Word to the Creator, e.g. Quod
Deus immut. 12 (I. p. 281) [Greek: ô~(| kai\ to\n
ko/smon ei)rga/zeto], Leg. All. i. 9 (I.
p. 47) [Greek: tô~| periphanesta/tô| kai\ têlaugesta/tô|
e(autou~ lo/gô| r(ê/mati o( Theo\s a)mpho/tera
poiei~], comp. ib. iii. 31 (I. p. 106)
[Greek: o( lo/gos ... ô~(| katha/per o)rga/nô| proschrêsa/menos].
This mode of speaking is not
found in the New Testament.
[Greek: ei)s au)to/n]] ‘unto Him.’ As of the
Father it is said elsewhere, 1 Cor. viii.
6 [Greek: e)x hou~ ta\ pa/nta kai\ ê(mei~s ei)s au)to/n],
so here of the Son we read [Greek: ta\ pa/nta
di’ au)tou~ kai\ ei)s au)to/n]. All things
must find their meeting-point, their reconciliation,
at length in Him from
whom they took their rise—in the
Word as the mediatorial agent, and
through the Word in the Father as
the primary source. The Word is
the final cause as well as the creative
agent of the Universe. This ultimate
goal of the present dispensation in
time is similarly stated in several passages.
Sometimes it is represented
as the birth-throe and deliverance of
all creation through Christ; as Rom.
viii. 19 sq. [Greek: au)tê\ ê( kti/sis e)leutherôthê/setai,
pa~sa ê( kti/sis ... synôdi/nei]. Sometimes
it is the absolute and final subjection
of universal nature to Him;
as 1 Cor. xv. 28 [Greek: o(/tan y(potagê~| au)tô~|
ta\ pa/nta]. Sometimes it is the reconciliation
of all things through Him; as
below, ver. 20 [Greek: di’ au)tou~ a)pokatalla/xai
ta\ pa/nta]. Sometimes it is the recapitulation,
the gathering up in one
head, of the Universe in Him; as
Ephes. i. 10 [Greek: a)nakephalaiô/sasthai ta\
pa/nta e)n tô~| Christô~|]. The image involved
in this last passage best illustrates
the particular expression in the
text [Greek: ei)s au)to/n ... e)/ktistai]; but all alike
enunciate the same truth in different
terms. The Eternal Word is the goal
of the Universe, as He was the starting-point.
It must end in unity, as it
proceeded from unity: and the centre
of this unity is Christ. This expression
has no parallel, and could have
none, in the Alexandrian phraseology
and doctrine.
.bn 383.png
.pn +1
.pm start_text1 'I. 17'
.pm navleft 220
^{17}[Greek: kai\ au)to\s e)/stin pro\ pa/ntôn, kai\ ta\ pa/nta e)n au)tô~|]
.pm navright 222
.pm end_text
.bn 384.png
.bn 385.png
17. [Greek: kai\ au)tos k.t.l.]] ‘and HE IS
before all things’: comp. Joh. viii. 58
[Greek: pri\n A)braa\m gene/sthai, e)gô\ ei)mi\] (and
perhaps also viii. 24, 28, xiii. 19). The
imperfect [Greek: ê~)n] might have sufficed
(comp. Joh. i. 1), but the present [Greek: e)/stin]
declares that this pre-existence is
absolute existence. The [Greek: autoϲ eϲtin]
here corresponds exactly to the [Greek: egô
eimi] in St John, and this again is illustrated
by Exod. iii. 14. The verb therefore
is not an enclitic, but should be accentuated
[Greek: e)/stin]. See Basil adv. Eunom.
iv (I. p. 294) [Greek: o( a)po/stolos ei)pô/n, Pa/nta
di’ au)tou~ kai\ ei)s au)to\n e)/ktistai, ô)/pheilen
ei)pei~n, Ka\i au)to\s e)ge/neto pro\ pa/ntôn,
ei)pô\n de\, Kai/ au)to\s e)/sti pro\ pa/ntôn,
e)/deixe ton me\n a)ei\ o)/nta tê\n de\ kti/sin
genome/nên.] The [Greek: au)to/s] is as necessary
for the completeness of the meaning,
as the [Greek: e)/stin]. The one emphasizes the
personality, as the other declares the
pre-existence. For this emphatic [Greek: au)to/s]
see again ver. 18; comp. Ephes.
ii. 14, iv. 10, 11, 1 Joh. ii. 2, and esp.
Rev. xix. 15 [Greek: kai\ au)to\s poimanei~ ... kai\
au)to\s patei~]. The other interpretation
which explains [Greek: pro\ pa/ntôn] of superiority
in rank, and not of priority in
time, is untenable for several reasons.
(1) This would most naturally be expressed
otherwise in Biblical language,
as [Greek: e)pi\ pa/ntôn] (e.g. Rom. ix. 5, Eph. iv.
6), or [Greek: y(pe\r pa/nta] (Eph. i. 22), or [Greek: y(pera/nô
pa/ntôn] (Eph. i. 21, iv. 10). (2)
The key to the interpretation is given
by the analogous words in the context,
esp. [Greek: prôto/tokos], vv. 15, 18. (3)
Nothing short of this declaration of
absolute pre-existence would be adequate
to introduce the statement
which follows, [Greek: kai\ ta\ pa/nta e)n au)tô~|
syne/stêken].
[Greek: pro\ pa/ntôn]] ‘before all things.’ In
the Latin it was translated ‘ante
omnes,’ i.e. thronos, dominationes, etc.;
and so Tertullian adv. Marc. v. 19
‘Quomodo enim ante omnes, si non
ante omnia? Quomodo ante omnia,
si non primogenitus conditionis?’ But
the neuter [Greek: ta\ pa/nta], standing in the
context before and after, requires the
neuter here also.
.bn 386.png
.pn +1
.pm start_text1 'I. 18'
.pm navleft 221
[Greek: syne/stêken.] ^{18} [Greek: kai\ au)to/s e)stin ê( kephalê\ tou~ sô/matos,]
.pm navright 223
.pm end_text
.bn 387.png
[Greek: syne/stêken]] ‘hold together, cohere.’
He is the principle of cohesion in the
universe. He impresses upon creation
that unity and solidarity which makes
it a cosmos instead of a chaos. Thus
(to take one instance) the action of
gravitation, which keeps in their places
things fixed and regulates the motions
of things moving, is an expression
of His mind. Similarly in Heb.
i. 3 Christ the Logos is described as
[Greek: phe/rôn ta\ pa/nta] (sustaining the universe)
[Greek: tô~| r(ê/mati tê~s dyna/meôs au)tou~].
Here again the Christian Apostles
accept the language of Alexandrian
Judaism, which describes the Logos
as the [Greek: desmo\s] of the Universe; e.g.
.bn 388.png
Philo de Profug. 20 (I. p. 562) [Greek: o(/ te
ga\r tou~ o)/ntos lo/gos desmo\s ô)\n tô~n
a(pa/ntôn ... kai\ sy/nechei ta\ me/rê pa/nta
kai\ sphi/ngei kai\ kôly/ei au)ta\ dialy/esthai
kai\ diarta~sthai], de Plant. 2 (I. p. 331)
[Greek: syna/gôn ta\ me/rê pa/nta kai\ sphi/ngôn;
desmo\n ga\r au)to\n a)/rrêkton tou~ panto\s
o( gennê/sas e)poi/ei patê/r], Quis rer. div.
her. 38 (I. p. 507) [Greek: lo/gô| sphi/ngetai thei/ô|;
ko/lla ga/r e)sti kai\ desmo\s ou~(tos ta\
pa/nta tê~s ou)si/as e)kpeplêrôkô/s]: and
for the word itself see Quis rer. div.
her. 12 (I. p. 481) [Greek: syne/stêke kai\ zôpyrei~tai
pronoi/a| Theou~], Clem. Rom. 27
[Greek: e)n lo/gô| tê~s megalôsy/nês au)tou~ synestê/sato
ta\ pa/nta]. In the same connexion
[Greek: sy/nkeitai] is used, Ecclus. xliii.
26. The indices to Plato and Aristotle
amply illustrate this use of [Greek: syne/stêken].
This mode of expression was common
also with the Stoics.
18. ‘And not only does He hold
this position of absolute priority and
sovereignty over the Universe—the
natural creation. He stands also in
the same relation to the Church—the
new spiritual creation. He is its
head, and it is His body. This is His
prerogative, because He is the source
and the beginning of its life, being
the First-born from the dead. Thus
in all things—in the spiritual order as
in the natural—in the Church as in
the World—He is found to have the
pre-eminence.’
The elevating influence of this
teaching on the choicest spirits of the
subapostolic age will be seen from
a noble passage in the noblest of
early Christian writings, Epist. ad
Diogn. § 7 [Greek: to\n lo/gon to\n a(/gion ... a)nthrô/pois
e)ni/dryse ... ou), katha/per a)/n tis
ei)ka/seien, a)nthrô/pois y(pêre/tên tina\ pe/mpsas
ê)\ a)/ngelon ê)\ a)/rchonta ê)/ tina tô~n
diepo/ntôn ta\ e)pi/geia ê)/ tina tô~n pepisteume/nôn
ta\s e)n ou)ranoi~s diokê/seis, a)ll’
au)to\n to\n techni/tên kai\ dêmiourgo\n tô~n
o(/lôn ... ô~(| pa/nta diate/taktai kai\ diô/ristai
kai\ y(pote/taktai, ou)ranoi\ kai\ ta\ e)n
toi~s ou)ranoi~s, gê~ kai\ ta\ e)n tê~| gê~| k.t.l.]
See the whole context.
[Greek: kai\ au)to\s]] ‘and He,’ repeated from
the preceding verse, to emphasize the
identity of the Person who unites in
Himself these prerogatives: see on
ver. 17, and comp. ver. 18 [Greek: au)to/s], ver.
19 [Greek: di’ au)tou~]. The Creator of the
World is also the Head of the Church.
There is no blind ignorance, no imperfect
sympathy, no latent conflict, in
the relation of the demiurgic power
to the Gospel dispensation, as the
heretical teachers were disposed consciously
or unconsciously to assume
(see above, p. #101# sq., p. #110# sq.), but
an absolute unity of origin.
[Greek: ê( kephalê/]] ‘the head,’ the inspiring,
ruling, guiding, combining, sustaining
power, the mainspring of its activity,
the centre of its unity, and the seat
of its life. In his earlier epistles the
relations of the Church to Christ are
described under the same image (1
Cor. xii. 12–27; comp. vi. 15, x. 17,
Rom. xii. 4 sq.); but the Apostle
there takes as his starting-point the
various functions of the members, and
not, as in these later epistles, the
originating and controlling power of
the Head. Comp. i. 24, ii. 19, Eph.
i. 22 sq., ii. 16, iv. 4, 12, 15 sq., v. 23, 30.
.bn 389.png
.pn +1
.pm start_text1 'I. 18'
.pm navleft 222
[Greek: tê~s e)kklêsi/as; o(/s e)stin a)rchê/, prôto/tokos]
.pm navright 224
.pm end_text
.bn 390.png
[Greek: tê~s e)kklêsi/as]] in apposition with
[Greek: tou~ sô/matos]: comp. i. 24 [Greek: tou~ sô/matos
au)tou~, o(/ e)stin ê( e)kklêsi/a], Eph. i. 23.
[Greek: a)rchê/]] ‘the origin, the beginning.’
The term is here applied to the Incarnate
Christ in relation to the
Church, because it is applicable to
the Eternal Word in relation to the
Universe, Rev. iii. 14 [Greek: ê( a)rchê\ tê~s kti/seôs
tou~ Theou~]. The parallelism of the
two relations is kept in view throughout.
The word [Greek: a)rchê/] here involves
two ideas: (1) Priority in time; Christ
was the first-fruits of the dead, [Greek: a)parchê/]
(1 Cor. xv. 20, 23): (2) Originating
power; Christ was also the source of
life, Acts iii. 14 [Greek: o( a)rchêgo\s tê~s zôê~s];
comp. Acts v. 31, Heb. ii. 10. He is
.bn 391.png
not merely the principium principiatum
but the principium principians
(see Trench Epistles to the
Seven Churches p. 183 sq.). He rose
first from the dead, that others might
rise through Him.
The word [Greek: a)rchê/], like [Greek: prô~tos] (see
the note on Phil. i. 5), being absolute
in itself, does not require the definite
article. Indeed the article is most
commonly omitted where [Greek: a)rchê/] occurs
as a predicate, as will appear from
several examples to be gathered from
the extracts in Plut. Mor. p. 875 sq.,
Stob. Ecl. Phys. i. 10. 12 sq. Comp. also
Aristot. Met. x. 7, p. 1064, [Greek: to\ thei~on ...
a)\n ei)/ê prô/tê kai\ kyriôta/tê a)rchê/], Onatas
in Stob. Ecl. Phys. i. 2. 39 [Greek: au)to\s ga\r
++theo\s%% a)rcha\ kai\ pra~ton], Tatian. ad
Græc. 4 [Greek: Theo\s ... mo/nos a)/narchos ô)\n kai\
au)to\s y(pa/rchôn tô~n o(/lôn a)rchê/], Clem.
Alex. Strom. iv. 25, p. 638, [Greek: o( Theo\s de\
a)/narchos, a)rchê\ tô~n o(/lôn pantelê/s, a)rchê~s
poiêtiko/s], Method. de Creat. 3 (p. 100,
ed. Jahn) [Greek: pa/sês a)retê~s a)rchê\n kai\ pêgê\n
... ê(gê~| to\n Theo/n], pseudo-Dionys.
de Div. Nom. v. § 6 [Greek: a)rchê\ ga/r e)sti tô~n
o)/ntôn], § 10 [Greek: pa/ntôn ou~)n a)rchê\ kai\ teleutê\
tô~n o)/ntôn o( proô/n].
The text is read with the definite
article, [Greek: ê( a)rchê/], in one or two excellent
authorities at least; but the obvious
motive which would lead a
scribe to aim at greater distinctness
renders the reading suspicious.
[Greek: prôto/tokos]] Comp. Rev. i. 5 [Greek: o( prôto/tokos
tô~n nekrô~n kai\ o( a)/rchôn tô~n
basile/ôn tê~s gê~s]. His resurrection
from the dead is His title to the
headship of the Church; for ‘the
power of His resurrection’ (Phil. iii.
10) is the life of the Church. Such
passages as Gen. xlix. 3, Deut. xxi. 17,
where the [Greek: prôto/tokos] is called [Greek: a)rchê\
te/knôn] and superior privileges are
claimed for him as such, must necessarily
be only very faint and partial
illustrations of the connexion between
[Greek: a)rchê\] and [Greek: prôto/tokos] here, where the
subject-matter and the whole context
point to a fuller meaning of the words.
The words [Greek: prôto/tokos e)k tô~n nekrô~n]
here correspond to [Greek: prôto/tokos pa/sês
kti/seôs] ver. 15, so that the parallelism
between Christ’s relations to the Universe
and to the Church is thus emphasized.
.bn 392.png
.pn +1
.pm start_text1 'I. 19'
.pm navleft 223
[Greek: e)k tô~n nekrô~n, i(/na ge/nêtai e)n pa~sin au)to\s prôteu/ôn;]
^{19} [Greek: o(/ti e)n au)tô~| eu)do/kêsen pa~n to\ plê/rôma katoikê~sai,]
.pm navright 225
.pm end_text
.bn 393.png
[Greek: i(/na ge/nêtai k.t.l.]] As He is first
with respect to the Universe, so it
was ordained that He should become
first with respect to the Church as
well. The [Greek: ge/nêtai] here answers in a
manner to the [Greek: e)/stin] of ver. 17. Thus
[Greek: e)/stin] and [Greek: ge/nêtai] are contrasted as
the absolute being and the historical
manifestation. The relation between
Christ’s headship of the Universe
by virtue of His Eternal Godhead
and His headship of the Church
by virtue of His Incarnation and
Passion and Resurrection is somewhat
similarly represented in Phil. ii.
6 sq. [Greek: e)n morphê~| Theou~ y(/archôn ... morphê\n
dou/lou labô/n ... geno/menos y(pê/koos me/chri
thana/tou ... dio\ kai\ o( Theo\s au)to\n y(pery/psôsen
k.t.l.]
[Greek: e)n pa~sin]] ‘in all things’ not in the
Universe only but in the Church
also. [Greek: Kai\ ga/r], writes Theodoret, [Greek: ô(s
Theo\s, pro\ pa/ntôn e)sti\ kai\ sy\n tô~| patri/
e)sti, kai\ ô(s a)/nthrôpos, prôto/tokos e)k
tô~n nekrô~n kai\ tou~ sô/matos kephalê/].
Thus [Greek: e)n pa~sin] is neuter and not masculine,
as it is sometimes taken. Either
construction is grammatically
correct, but the context points to the
former interpretation here; and this
is the common use of [Greek: e)n pa~sin], e.g.
iii. 11, Eph. i. 23, Phil. iv. 12. For
the neuter compare Plut. Mor. p. 9
[Greek: speu/dontes tou\s pai~das e)n pa~si ta/chion
prôteu~sai]. On the other hand in
[Demosth.] Amat. p. 1416 [Greek: kra/tiston
ei~)nai to\ prôteu/ein e)n a(/pasi] the context
shows that [Greek: a(/pasi] is masculine.
[Greek: au)to\s]] ‘He Himself’; see the note
on [Greek: kai\ au)to\s] above.
#19, 20.:I_19# ‘And this absolute supremacy
.bn 394.png
is His, because it was the
Father’s good pleasure that in Him
all the plenitude of Deity should have
its home; because He willed through
Him to reconcile the Universe once
more to Himself. It was God’s purpose
to effect peace and harmony
through the blood of Christ’s cross,
and so to restore all things, whatsoever
and wheresoever they be, whether
on the earth or in the heavens.’
19. [Greek: o(/ti e)n au)tô~| k.t.l.]] The eternal
indwelling of the Godhead explains
the headship of the Church, not less
than the headship of the Universe.
The resurrection of Christ, whereby
He became the [Greek: a)rchê\] of the Church,
was the result of and the testimony to
His deity; Rom. i. 4 [Greek: tou~ o(risthe/ntos
ui(ou~ Theou~ ... e)x a)nasta/seôs nekrô~n].
[Greek: eu)do/kêsen]] sc. [Greek: o( Theo/s], the nominative
being understood; see Winer
§ lviii. p. 655 sq., § lxiv. p. 735 sq.;
comp. James i. 12 (the right reading),
iv. 6. Here the omission is the more
easy, because [Greek: eu)doki/a, eu)dokei~n] etc. (like
[Greek: the/lêma]) are used absolutely of God’s
good purpose, e.g. Luke ii. 14 [Greek: e)n a)nthrô~pois
eu)doki/as] (or [Greek: eu)doki/a]), Phil. ii.
13 [Greek: y(pe\r tê~s eu)doki/as], Clem. Rom. § 40
[Greek: pa/nta ta\ gino/mena e)n eu)dokê/sei]; see the
note in Clem. Rom. § 2. For the expression
generally comp. 2 Macc. xiv.
35 [Greek: su/, Ky/rie, eu)do/kêsas nao\n tê~s sê~s
kataskênô/seôs e)n ê(mi~n gene/sthai]. The
alternative is to consider [Greek: pa~n to\ plê/rôma]
personified as the nominative;
but it is difficult to conceive St Paul
so speaking, more especially as with
[Greek: eu)do/kêsen] personification would suggest
personality. The [Greek: plê/rôma] indeed
is personified in Clem. Alex.
Exc. Theod. 43 (p. 979) [Greek: synaine/santos
kai\ tou~ plêrô/matos], and in Iren. i. 2.
6 [Greek: boulê~| mia~| kai\ gnô/mê| to\ pa~n plê/rôma
tô~n ai)ô/nôn k.t.l.], i. 12. 4 [Greek: pa~n to\ plê/rôma
êu)do/kêsen ++di’ au)tou~ doxa/sai to\n
pa/tera%%]; but the phraseology of the
Valentinians, to which these passages
refer, cannot be taken as an indication
of St Paul’s usage, since their view
of the [Greek: plê/rôma] was wholly different.
A third interpretation is found in
Tertullian adv. Marc. v. 19, who translates
[Greek: e)n au)tô~|] in semetipso, taking [Greek: o(
Christo\s] as the nominative to [Greek: eu)do/kêsen]:
and this construction is followed
by some modern critics. But, though
grammatically possible, it confuses
the theology of the passage hopelessly.
[Greek: to\ plê/rôma]] ‘the plenitude,’ a recognised
technical term in theology,
denoting the totality of the Divine
powers and attributes; comp. ii. 9.
See the detached note on [Greek: plê/rôma].
On the relation of this statement to
the speculations of the false teachers
at Colossæ see the introduction,
pp. 102, 112. Another interpretation,
which explains [Greek: to\ plê/rôma] as referring
to the Church (comp. Ephes. i.
22), though adopted by several fathers,
is unsuited to the context and has
nothing to recommend it.
[Greek: katoikê~sai]] ‘should have its permanent
abode.’ The word occurs again
in the same connexion, ii. 9. The
false teachers probably, like their
later counterparts, maintained only a
partial and transient connexion of the
[Greek: plê/rôma] with the Lord. Hence St
Paul declares in these two passages
that it is not a [Greek: paroiki/a] but a [Greek: katoiki/a].
The two words [Greek: katoikei~n, paroikei~n],
occur in the LXX as the common
renderings of ישב and נור respectively,
and are distinguished as the
permanent and the transitory; e.g.
Gen. xxxvi. 44 (xxxvii. 1) [Greek: katô~|kei de\
I)akô\b e)n tê~| gê~| ou~( parô/|kêsen o( patê/r
au)tou~ e)n gê~| Chanaa/n] (comp. Hos. x. 5),
Philo Sacr. Ab. et Ca. 10 (I. p. 170 M) [Greek: o(
toi~s e)nkykli/ois mo/nois e)pane/chôn paroikei~
sophi/a|, ou) katoikei~], Greg. Naz. Orat.
xiv. (I. p. 271 ed. Caillau) [Greek: ti/s tê\n ka/tô
skênê\n kai\ tê\n a)/nô po/lin? ti/s paroiki/an
kai\ katoiki/an]; comp. Orat. vii.
(I. p. 200). See also the notes on
Ephes. ii. 19, and on Clem. Rom. § 1.
.bn 395.png
.pn +1
.pm start_text1 'I. 20'
.pm navleft 224
^{20}[Greek: kai\ di’ au)tou~ a)pokatalla/xai ta\ pa/nta ei)s]
.pm navright 226
.pm end_text
.bn 396.png
.bn 397.png
20. The false teachers aimed at
effecting a partial reconciliation between
God and man through the interposition
of angelic mediators. The
Apostle speaks of an absolute and
complete reconciliation of universal
nature to God, effected through the
mediation of the Incarnate Word.
Their mediators were ineffective, because
they were neither human nor
divine. The true mediator must be
both human and divine. It was
necessary that in Him all the plenitude
of the Godhead should dwell.
It was necessary also that He should
be born into the world and should
suffer as a man.
[Greek: di’ au)tou~]] i.e. [Greek: tou~ Christou~], as appears
from the preceding [Greek: e)n au)tô~|],
and the following [Greek: dia\ tou~ ai(/matos
tou~ staurou~ au)tou~, ++di’ au)tou~%%]. This
expression [Greek: di’ au)tou~] has been already
applied to the Preincarnate Word in
relation to the Universe (ver. 16); it
is now used of the Incarnate Word in
relation to the Church.
[Greek: a)pokatalla/xai]] sc. [Greek: eu)do/kêsen o( Theo/s].
The personal pronoun [Greek: au)to/n], instead
of the reflexive [Greek: e(auto/n], is no real obstacle
to this way of connecting the
words (see the next note). The alternative
would be to take [Greek: to\ plê/rôma]
as governing [Greek: a)pokatalla/xai], but
this mode of expression is harsh and
improbable.
The same double compound [Greek: a)pokatalla/ssein]
is used below, ver. 21 and
Ephes. ii. 16, in place of the usual [Greek: katalla/ssein.]
It may be compared
with [Greek: a)pokata/stasis], Acts iii. 21. Tertullian,
arguing against the dualism
of Marcion who maintained an antagonism
between the demiurge and the
Christ, lays stress on the compound,
adv. Marc. v. 19 ‘conciliari extraneo
possent, reconciliari vero non alii
quam suo.’ The word [Greek: a)pokatalla/ssein]
corresponds to [Greek: a)pêllotriôme/nous]
here and in Ephes. ii. 16, implying a
restitution to a state from which they
had fallen, or which was potentially
theirs, or for which they were destined.
Similarly St Augustine on Gal. iv. 5
remarks that the word used of the
[Greek: ui(othesi/a] is not accipere ([Greek: lamba/nein])
but recipere ([Greek: a)polamba/nein]). See the
note there.
[Greek: ta\ pa/nta]] The whole universe of
things, material as well as spiritual,
shall be restored to harmony with
God. How far this restoration of
universal nature maybe subjective, as
involved in the changed perceptions
of man thus brought into harmony
with God, and how far it may have an
objective and independent existence,
it were vain to speculate.
.bn 398.png
.pn +1
.pm start_text1 'I. 21'
.pm navleft 225
[Greek: au)to/n, ei)rênopoiê/sas dia\ tou~ a(/imatos tou~ staurou~
au)tou~, di’ au)tou~ e)/ite ta\ e)pi\ tê~s gê~s e)/ite ta\ e)n toi~s
ou)ranoi~s,] ^{21}[Greek: kai\ y(ma~s pote\ o)/ntas a)pê/llotriôme/nous kai\]#\ >:Page_227#
.pm navright 227
.pm end_text
.bn 399.png
[Greek: ei)s au)to/n]] ‘to Him,’ i.e. ‘to Himself.’
The reconciliation is always
represented as made to the Father.
The reconciler is sometimes the Father
Himself (2 Cor. v. 18, 19 [Greek: e)k tou~
Theou~ tou~ katalla/xantos ê(ma~s e(autô~|
dia\ Christou~ ... Theo\s e)n Christô~| ko/smon
katalla/ssôn e(autô~|]), sometimes the
Son (Ephes. ii. 16: comp. Rom. v.
10, 11). Excellent reasons are given
(Bleek Hebr. II. p. 69, A. Buttmann
Gramm. p. 97) for supposing that the
reflexive pronoun [Greek: e(autou~] etc. is never
contracted into [Greek: au)tou~] etc. in the
Greek Testament. But at the same
time it is quite clear that the oblique
cases of the personal pronoun [Greek: au)to/s] are
there used very widely, and in cases
where we should commonly find the
reflexive pronoun in classical authors:
e.g. Ephes. i. 4, 5 [Greek: e)xele/xato ê(ma~s ...
ei~)nai ê(ma~s a(gi/ous kai\ a)mô/mous katenô/pion
au)tou~ ... proori/sas ê(ma~s ei)s u(iothesi/an
dia\ I)êsou~ Christou~ ei)s au)to/n]. See
also the instances given in A. Buttmann
p. 98. It would seem indeed
that [Greek: au)tou~] etc. may be used for [Greek: e(autou~]
.bn 400.png
etc. in almost every connexion,
except where it is the direct object
of the verb.
[Greek: ei)rênopoiê/sas]] The word occurs in
the LXX, Prov. x. 10, and in Hermes
in Stob. Ecl. Phys. xli. 45. The substantive
[Greek: ei)rênopoio/s] (see Matt. v. 9)
is found several times in classical
writers.
[Greek: di’ au)tou~]] The external authority
for and against these words is nearly
evenly balanced: but there would
obviously be a tendency to reject
them as superfluous. They are a resumption
of the previous [Greek: di’ au)tou~].
For other examples see ii. 13 [Greek: y(ma~s],
Rom. viii. 23 [Greek: kai\ au)toi\], Gal. ii. 15, 16
[Greek: ê(mei~s], Ephes. i. 13 [Greek: e)n ô~(| kai/], iii. 1, 14
[Greek: tou/tou cha/rin], where words are similarly
repeated for the sake of emphasis
or distinctness. In 2 Cor. xii. 7 there
is a repetition of [Greek: i(/na mê\ y(perai/rômai],
where again it is omitted in several
excellent authorities.
#21–23.:I_21# ‘And ye too—ye Gentiles—are
included in the terms of this
peace. In times past ye had estranged
yourselves from God. Your hearts
were hostile to Him, while ye lived on
in your evil deeds. But now, in
Christ’s body, in Christ’s flesh which
died on the Cross for your atonement,
ye are reconciled to Him again. He
will present you a living sacrifice, an
acceptable offering unto Himself, free
from blemish and free even from
censure, that ye may stand the piercing
glance of Him whose scrutiny
no defect can escape. But this
can only be, if ye remain true to
your old allegiance, if ye hold fast
(as I trust ye are holding fast) by the
teaching of Epaphras, if the edifice of
your faith is built on solid foundations
and not reared carelessly on the sands,
if ye suffer not yourselves to be
shifted or shaken but rest firmly on
the hope which ye have found in the
Gospel—the one universal unchangeable
Gospel, which was proclaimed to
every creature under heaven, of which
I Paul, unworthy as I am, was called
to be a minister.’
21. [Greek: a)pêllotriôme/nous]] ‘estranged,’
not [Greek: a)llotri/ous], ‘strangers’; comp.
Ephes. ii. 12, iv. 18. See the note on
[Greek: a)pokatalla/xai] ver. #20.:I_22#
.bn 401.png
.pn +1
.pm start_text1 'I. 22'
.pm navleft 226
[Greek: e)chthrou\s tê~| dianoi/a| e)n toi~s e)/rgois toi~s ponêroi~s, nyni\ de\
a)pokatêlla/gête] ^{22}[Greek: e)n tô~| sô/mati tê~s sarko\s au)tou~ dia\]
.pm navright 228
.ce
21 [Greek: nyni\ de\ a)pokatê/llaxen.]
.pm end_text
.bn 402.png
[Greek: e)chthrou/s]] ‘hostile to God,’ as the
consequence of [Greek: a)pêllotriôme/nous], not
‘hateful to God,’ as it is taken by
some. The active rather than the
passive sense of [Greek: e)chthrou/s] is required
by the context, which (as commonly in
the New Testament) speaks of the
sinner as reconciled to God, not of
God as reconciled to the sinner: comp.
Rom. v. 10 [Greek: ei) ga\r e)chthroi\ o)/ntes katêlla/gêmen
tô~| Theô~| k.t.l.] It is the mind
of man, not the mind of God, which
must undergo a change, that a reunion
may be effected.
[Greek: tê~| dianoi|a|]] ‘in your mind, intent.’
For the dative of the part affected
compare Ephes. iv. 18 [Greek: e)skotôme/noi tê~|
dianoi/a|], Luke i. 51 [Greek: y(perêpha/nous dianoi/a|
kardi/as au)tô~n]. So [Greek: kardi/a|, kardi/ais],
Matt. v. 8, xi. 29, Acts vii. 51, 2 Cor.
ix. 7, 1 Thess. ii. 17; [Greek: phresi/n], 1 Cor.
xiv. 20.
[Greek: e)n toi~s e)/rgois k.t.l.]] ‘in the midst
of, in the performance of your wicked
works’; the same use of the preposition
as e.g. ii. 23, iv. 2.
[Greek: nyni/]] Here, as frequently, [Greek: ny~n
(nyni/)] admits an aorist, because it denotes
not ‘at the present moment,’
but ‘in the present dispensation, the
present order of things’: comp. e.g.
ver. 26, Rom. v. 11, vii. 6, xi. 30, 31,
xvi. 26, Ephes. ii. 13, iii. 5, 2 Tim. i.
10, 1 Pet. i. 12, ii. 10, 25. In all
these passages there is a direct contrast
between the old dispensation
.bn 403.png
and the new, more especially as affecting
the relation of the Gentiles to
God. The aorist is found also in
Classical writers, where a similar contrast
is involved; e.g. Plato Symp.
193 A [Greek: pro\ tou~, ô(/sper le/gô, e(\n ê~)men;
nyni\ de\ dia\ tê\n a)diki/an diô|ki/sthêmen y(po\
tou~ theou~], Isæus de Cleon. her. 20 [Greek: to/te
me\n ... nyni\ de\ ... e)boulê/thê].
[Greek: a)pokatêlla/gête]] The reasons for
preferring this reading, though the
direct authority for it is so slight, are
given in the detached note on the
various readings. But, whether [Greek: a)pokatêlla/gête]
or [Greek: a)pokatê/llaxen] be preferred,
the construction requires explanation.
If [Greek: a)pokatê/llaxen] be adopted,
it is perhaps best to treat
[Greek: de\] as introducing the apodosis, the
foregoing participial clause serving as
the protasis: ‘And you, though ye were
once estranged ... yet now hath he
reconciled,’ in which case the first
[Greek: y(ma~s] will be governed directly by [Greek: a)pokatê/llaxen];
see Winer Gramm. § liii.
p. 553. If this construction be adopted,
[Greek: parastê~sai y(ma~s] will describe the result
of [Greek: a)pokatê/llaxen], ‘so as to present
you’; but [Greek: o( Theo\s] will still be the
nominative to [Greek: a)pokatê/llaxen] as in
2 Cor. v. 19. If on the other hand
[Greek: a)pokatêlla/gête] be taken, it is best to
regard [Greek: nyni\ de\ a)pokatêlla/gête] as a
direct indicative clause substituted
for the more regular participial form
[Greek: nyni\ de\ a)pokatallage/ntas] for the sake
of greater emphasis: see the note on
ver. 26 [Greek: to\ a)pokekrymme/non ... ny~n de\ e)phanerô/thê].
In this case [Greek: parastê~sai] will
be governed directly by [Greek: eu)do/kêsen],
and will itself govern [Greek: y(ma^s po/te o)/ntas
k.t.l.], the second [Greek: y(ma~s] being a repetition
of the first; ‘And you who
once were estranged ... but now ye have
been reconciled ... to present you, I
say, holy and without blemish.’ For
the repetition of [Greek: y(ma~s], which was
needed to disentangle the construction,
see the note on [Greek: di’ au)tou~] ver.
20.
22. [Greek: tê~s sarko\s au)tou~]] It has been supposed
that St Paul added these words,
which are evidently emphatic, with a
polemical aim either; (1) To combat
docetism. Of this form of error however
there is no direct evidence till a
somewhat later date: or (2) To combat
a false spiritualism which took
offence at the doctrine of an atoning
sacrifice. But for this purpose they
would not have been adequate, because
not explicit enough. It seems simpler
therefore to suppose that they were
added for the sake of greater clearness,
to distinguish the natural body
of Christ intended here from the
mystical body mentioned just above
ver. 18. Similarly in Ephes. ii. 14
[Greek: e)n tê~| sarki\ au)tou~] is used rather than
[Greek: e)n tô~| sô/mati au)tou~], because [Greek: sô~ma]
occurs in the context (ver. 16) of
Christ’s mystical body. The same
expression, [Greek: to\ sô~ma tê~s sarko/s], which
we have here, occurs also below, ii.
11, but with a different emphasis and
meaning. There the emphasis is on
[Greek: to\ sô~ma], the contrast lying between
the whole body and a single member
(see the note); whereas here [Greek: tê~s sarko\s]
is the emphatic part of the expression,
the antithesis being between
the material and the spiritual. Compare
also Ecclus. xxiii. 16 [Greek: a)/nthrôpos
po/rnos e)n sô/mati sarko\s au)tou~].
Marcion omitted [Greek: tê~s sarko\s] as inconsistent
with his views, and explained
[Greek: e)n tô~| sô/mati] to mean the
Church. Hence the comment of
Tertullian adv. Marc. v. 19, ‘utique
in eo corpore, in quo mori potuit per
carnem, mortuus est, non per ecclesiam
sed propter ecclesiam, corpus
commutando pro corpore, carnale pro
spiritali.’
.bn 404.png
.pn +1
.pm start_text1 'I. 23'
.pm navleft 227
[Greek: tou~ thana/tou ++au)tou~%%, parastê~sai y(ma~s a(gi/ous kai\ a)mô/mous
kai\ a)nenklê/tous katenô/pion au)tou~,] ^{23} [Greek: ei)/ ge e)pime/nete
tê~| pi/stei tethemeliôme/noi kai\ e(drai~oi kai\ mê\ metakinou/menoi]
.pm navright 229
.pm end_text
.bn 405.png
.bn 406.png
[Greek: parastê~sai]] If the construction
which I have adopted be correct, this
is said of God Himself, as in 2 Cor.
iv. 14 [Greek: o( e)ge/iras to\n Ky/rion I)êsou~n kai\
ê(ma~s sy\n I)êsou~ e)gerei~ kai\ parastê/sei
sy\n y(mi~n]. This construction seems
in all respects preferable to connecting
[Greek: parastê~sai] directly with [Greek: a)pokatêlla/gête]
and interpreting the words,
‘Ye have been reconciled so that ye
should present yourselves ([Greek: y(ma~s]) ... before
Him.’ This latter interpretation
leaves the [Greek: kai\ y(ma~s pote\ o)/ntas k.t.l.]
without a government, and it gives to
the second [Greek: y(ma~s] a reflexive sense (as
if [Greek: y(ma~s au)tou\s] or [Greek: e(autou/s]), which is at
least harsh.
[Greek: a)mô/mous]] ‘without blemish’ rather
than ‘without blame,’ in the language
of the New Testament; see the noteon Ephes. i. 4. It is a sacrificial word,
like [Greek: te/leios, o)lo/klêros], etc. The verb
[Greek: parista/nai] also is used of presenting
a sacrifice in Rom. xii. 1 [Greek: parastê~sai
ta\ sô/mata y(mô~n thysi/an zô~san a(gi/an
k.t.l.], Lev. xvi. 7 (v. l.): comp. Luke
ii. 22.
[Greek: a)nenklê/tous]] an advance upon [Greek: a)mô/mous],
‘in whom not only no blemish
is found, but against whom no charge
is brought’: comp. 1 Tim. vi. 14 [Greek: a)/spilon,
a)nepi/lêmpton]. The word [Greek: a)ne/nklêtos]
occurs again in 1 Cor. i. 8,
1 Tim. iii. 10, Tit. i. 6, 7.
[Greek: katenô/pion au)tou~]] ‘before Him,’ i.e.
‘Himself,’ as in the parallel passage,
Ephes. i. 4; if the construction here
adopted be correct. For this use of
the personal pronoun instead of the
reflexive see the note on [Greek: ei)s au)to/n],
ver. 20. But does [Greek: katenô/pion au)tou~]
refer to God’s future judgment or
His present approbation? The latter
seems more probable, both because
the expression certainly has this
meaning in the parallel passage, Ephes.
i. 4, and because [Greek: katenô/pian, e)nô/pion,
kate/nanti], etc., are commonly so used;
e.g. Rom. xiv. 22, 1 Cor. i. 29, 2
Cor. ii. 17, iv. 2, vii. 12, xii. 19,
etc. On the other hand, where the
future judgment is intended, a different
expression is found, 2 Cor. v.
10 [Greek: e)/mprosthen tou~ bê/matos tou~ Christou~].
Thus God is here regarded, not as the
judge who tries the accused, but as
the [Greek: mômosko/pos] who examines the
victims (Polyc. Phil. 4, see the note on
Ephes. i. 4). Compare Heb. iv. 12,
13 for a closely allied metaphor.
The passage in Jude 24, [Greek: stê~sai katenô/pion
tê~s do/xês au)tou~ a)mô/mous e)n
a)gallia/sei], though perhaps referring
to final approval, is too different in
expression to influence the interpretation
of Paul’s language here.
23. [Greek: ei)/ ge]] On the force of these particles
see Gal. iii. 4. They express a
pure hypothesis in themselves, but
the indicative mood following converts
the hypothesis into a hope.
[Greek: e)pime/nete]] ‘ye abide by, ye adhere
to,’ with a dative; the common construction
of [Greek: e)pime/nein] in St Paul: see
the note on Phil. i. 24. In this connexion
[Greek: tê~| pi/stei] is perhaps ‘your
faith,’ rather than ‘the faith.’
[Greek: tethemeliôme/noi k.t.l.]] ‘built on a
foundation and so firm’; not like
the house of the foolish man in the
parable who built [Greek: chôri\s themeli/ou], Luke
vi. 49. For [Greek: tethemeliôme/noi] comp.
Ephes. iii. 17. The consequence of [Greek: tethemeliôme/noi]
is [Greek: e(drai~oi]: Clem. Rom. 33
[Greek: ê(/drasen e)pi\ to\n a)sphalê~ tou~ i)di/ou
boulê/matos theme/lion]. The words
[Greek: e(drai~os, e(dra/zô], etc., are not uncommonly
applied to buildings, e.g. [Greek: e(drai/ôma]
1 Tim. iii. 15. Comp. Ign. Ephes.
10 [Greek: y(mei~s e(drai~oi tê~| pi/stei].
[Greek: mê\ metakinou/menoi]] ‘not constantly
shifting,’ a present tense; the same
idea as [Greek: e(drai~oi] expressed from the negative
side, as in 1 Cor. xv. 58 [Greek: e(drai~oi
gi/nesthe, a)metaki/nêtoi], Polyc. Phil. 10
‘firmi in fide et immutabiles.’
.bn 407.png
.pn +1
.pm start_text1 'I. 23'
.pm navleft 228
[Greek: a)po\ tê~s e)lpi/dos tou~ eu)angeli/ou ou~( ê)kou/sate,
tou~ kêrychthe/ntos e)n pa/sê| kti/sei tê~| y(po\ to\n ou)rano/n, ou~(
e)geno/mên e)gô\ Pau~los dia/konos.]
.pm navright 230
.pm end_text
.bn 408.png
.bn 409.png
[Greek: tê~s e)lpi/dos k.t.l.]] ‘the hope held
out by the Gospel,’ [Greek: tou~ eu)angeli/ou] being
a subjective genitive, as in Ephes.
i. 18 [Greek: ê( e)lpi\s tê~s klê/seôs] (comp.
iv. 4).
[Greek: e)n pa/sê| kti/sei]] ‘among every creature,’
in fulfilment of the Lord’s last
command, Mark xvi. 15 [Greek: kêry/xate to\
euange/lion pa/sê| tê~| kti/sei]. Here however
the definitive article, though
found in the received text, [Greek: e)n pa/sê| tê~|
kti/sei], must be omitted in accordance
with the best authorities. For the
meanings of [Greek: pa~sa kti/sis, pa~sa ê( kti/sis],
see the note on ver. 15. The expression
[Greek: pa~sa kti/sis] must not be limited
to man. The statement is given in
the broadest form, all creation animate
and inanimate being included, as in
Rev. v. 13 [Greek: pa~n kti/sma ... kai\ ta\ e)n au)toi~s
pa/nta ê(/kousa le/gonta k.t.l.] For
the hyperbole [Greek: e)n pa/sê| kti/sei] compare
1 Thess. i. 8 [Greek: e)n panti\ to/pô|]. To demand
statistical exactness in such a context
would be to require what is never required
in similar cases. The motive
of the Apostle here is at once to emphasize
the universality of the genuine
Gospel, which has been offered without
reserve to all alike, and to appeal
to its publicity, as the credential and
guarantee of its truth: see the notes
on ver. 6 [Greek: e)n panti\ tô~| ko/smô|] and on
ver. 28 [Greek: pa/nta a)/nthrôpon].
[Greek: ou~) e)geno/mên k.t.l.]] Why does St
Paul introduce this mention of himself
so abruptly? His motive can
hardly be the assertion of his Apostolic
authority, for it does not appear
that this was questioned; otherwise
he would have declared his commission
in stronger terms. We can only
answer that impressed with the dignity
of his office, as involving the offer
of grace to the Gentiles, he cannot
refrain from magnifying it. At the
same time this mention enables him
to link himself in bonds of closer sympathy
with the Colossians, and he
passes on at once to his relations with
them: comp. Ephes. iii. 2–9, 1 Tim.
i. 11 sq., in which latter passage the
introduction of his own name is
equally abrupt.
[Greek: e)gô\ Pau~los]] i.e. ‘weak and unworthy
as I am’: comp. Ephes. iii. 8 [Greek: e)moi\
tô~| e)lachistote/mô pa/ntôn a(gi/ôn].
.bn 410.png
.pn +1
.pm start_text1 'I. 24'
.pm navleft 229
^{24}[Greek: Ny~n chai/rô e)n toi~s pathê/masin y(pe\r y(mô~n, kai\]
.pm navright 231
.pm end_text
.bn 411.png
24–27. ‘Now when I see the full
extent of God’s mercy, now when I
ponder over His mighty work of reconciliation,
I cannot choose but rejoice
in my sufferings. Yes, I Paul
the persecutor, I Paul the feeble and
sinful, am permitted to supplement—I
do not shrink from the word—to
supplement the afflictions of Christ.
Despite all that He underwent, He the
Master has left something still for me
the servant to undergo. And so my
flesh is privileged to suffer for His
body—His spiritual body, the Church.
I was appointed a minister of the
Church, a steward in God’s household,
for this very purpose, that I might
administer my office on your behalf,
might dispense to you Gentiles the
stores which His bountiful grace has
provided. Thus I was charged to
preach without reserve the whole
Gospel of God, to proclaim the great
mystery which had remained a secret
through all the ages and all the generations
from the beginning, but which
now in these last times was revealed
to His holy people. For such was His
good pleasure. God willed to make
known to them, in all its inexhaustible
wealth thus displayed through the
call of the Gentiles, the glorious revelation
of this mystery—Christ not the
Saviour of the Jews only, but Christ
dwelling in you, Christ become to you
the hope of glory.’
24. [Greek: Ny~n chai/rô]] A sudden outburst
of thanksgiving, that he, who was less
than the least, who was not worthy to
be called an Apostle, should be allowed
to share and even to supplement the
sufferings of Christ. The relative [Greek: o(/s],
which is found in some authorities, is
doubtless the repetition of the final
syllable of [Greek: di/akonos]; but its insertion
would be assisted by the anxiety of
scribes to supply a connecting link
between the sentences. The genuine
reading is more characteristic of St
Paul. The abruptness, which dispenses
with a connecting particle, has
a parallel in Tim. i. 12 [Greek: cha/rin e)/chô tô~|
e)ndynamô/santi/ me Christô~| k.t.l.], where
also the common text inserts a link of
connexion, [Greek: kai\ cha/rin e)/chô k.t.l.] Compare
also 2 Cor. vii. 9 [Greek: ny~n chai/rô, ou)ch
o(/ti k.t.l.], where again there is no connecting
particle.
The thought underlying [Greek: ny~n] seems
to be this: ‘If ever I have been disposed
to repine at my lot, if ever I have felt
my cross almost too heavy to bear,
yet now–now, when I contemplate
the lavish wealth of God’s mercy—now
when I see all the glory of bearing
a part in this magnificent work—my
sorrow is turned to joy.’
.bn 412.png
.bn 413.png
.pn +1
.pm start_text1 'I. 24'
.pm navleft 230
[Greek: a)ntanaplêrô~ ta\ y(sterê/mata tô~n thli/pseôn tou~ Christou~]
.pm navright 232
.pm end_text
.bn 414.png
.bn 415.png
[Greek: a)ntanaplêrô~]] ‘I fill up on my part’,
‘I supplement.’ The single compound
[Greek: a)naplêrou~n] occurs several times (e.g.
1 Cor. xiv. 16, xvi. 17, Gal. vi. 2); another
double compound [Greek: prosanaplêrou~n]
twice (2 Cor. ix. 12, xi. 9; comp.
Wisd. xix. 4, v.l.); but [Greek: a)ntanaplêrou~n]
only here in the LXX or New Testament.
For this verb compare Demosth.
de Symm. p. 182 [Greek: tou/tôn tô~n
symmoriô~n e(ka/stên dielei~n keleu/ô pe/nte
me/rê kata\ dô/deka a)/ndras, a)ntanaplêrou~ntas
pro\s to\n eu)porô/taton a)ei\
tou\s a)porôta/tous] (where [Greek: tou\s a)porôta/tous]
should be taken as the subject to
[Greek: a)ntanaplêrou~ntas]), Dion Cass. xliv. 48
[Greek: i(/n’ o(/son ... e)ne/dei, tou~to e)k tê~s para\ tô~n
a)/llôn syntelei/as a)ntanaplêrôthê~|],
Clem. Alex. Strom. vii. 12 p. 878 [Greek: ou~(tos
... tê\n a)postolikê\n a)pousi/an
a)ntanaplêroi~], Apollon. Constr. Or. i. 3
(p. 13 sq.) [Greek: ê( a)ntônymi/a a)ntanaplêrou~sa
kai\ tê\n the/sin tou~ o)no/matos kai\
tê\n ta/xin tou~ r(ê/matos], Ptol. Math.
Comp. vi. 9 (I. p. 435 ed. Halma) [Greek: e)pei\
d’ ê( me\n e)llei/pein e)poi/ei tê\n a)pokata/stasin
ê( de\ pleona/zein kata/
tina syntychi/an ê(\n i)/sôs kai\ o( I(/pparchos
a)ntanaplêroume/nên pôs katanenoê/kei
k.t.l.] The substantive [Greek: a)ntanaplê/rôsis]
occurs in Diog. Laert. x.
48. So too [Greek: a)ntanaplê/thein] Xen. Hell.
ii. 4. 11, 12 [Greek: xyneta/xanto, ô(/ste e(mplê~sai
tê\n o(do/n ... oi( de\ a)po\ tê~s phylê~s
a)ntane/plêsan ... tê\n o(do/n]. Compare also
[Greek: a)ntanisou~n] Themist. Paraphr. Arist.
43 B [Greek: ou)de\n kôly/ei kata\ tau)to\n a)/llothi/
pou metaba/llein a)e/ra ei)s y(/dôr kai\
a)ntanisou~sthai to\n sy/mpanta o)/nkon], and
[Greek: a)ntani/sôma] Joseph. Ant. xviii. 9. 7.
The meaning of [Greek: a)nti\] in this compound
will be plain from the passages quoted.
It signifies that the supply comes from
an opposite quarter to the deficiency.
This idea is more or less definitely expressed
in the context of all the passages,
in the words which are spaced.
The force of [Greek: a)ntanaplêrou~n] in St Paul
is often explained as denoting simply
that the supply corresponds in extent
to the deficiency. This interpretation
practically deprives [Greek: a)nti/] of
any meaning, for [Greek: a)naplêrou~n] alone
would denote as much. If indeed the
supply had been the subject of the
verb, and the sentence had run [Greek: ta\
pathê/mata/ mou a)ntanaplêroi~ ta\ y(stêrê/mata
k.t.l.], this idea might perhaps
be reached without sacrificing the
sense of [Greek: a)nti/]; but in such a passage
as this, where one personal agent is
mentioned in connexion with the supply
and another in connexion with
the deficiency, the one forming the
subject and the other being involved
in the object of the verb, the [Greek: a)nti\] can
only describe the correspondence of
these personal agents. So interpreted,
it is eminently expressive here. The
point of the Apostle’s boast is that
Christ the sinless Master should have
left something for Paul the unworthy
servant to suffer. The right idea has
been seized and is well expressed by
Photius Amphil. 121 (I. p. 709 Migne)
[Greek: ou) ga\r a(plô~s phêsin A)naplêrô~, a)ll’
A)ntanaplêrô~, toute/stin, A)nti\ despo/tou
kai\ didaska/lou o( dou~los e)gô\ kai\
mathêtê\s k.t.l.] Similar in meaning,
though not identical, is the expression
in 2 Cor. i. 5, where the sufferings
of Christ are said to ‘overflow’
([Greek: perisseu/ein]) upon the Apostle. The
theological difficulty which this plain
and natural interpretation of [Greek: a)ntanaplêrou~n]
is supposed to involve will
be considered in the note on [Greek: tô~n
thli/pseôn].
[Greek: ta\ y(sterê/mata]] ‘the things lacking.’
This same word [Greek: y(ste/rêma] ‘deficiency’
occurs with [Greek: a)naplêrou~n] 1 Cor.
xvi. 17, Phil. ii. 30, and with [Greek: prosanaplêrou~n]
2 Cor. ix. 12, xi. 9. Its direct
opposite is [Greek: peri/sseuma] ‘abundance,
superfluity,’ 2 Cor. viii. 13, 14; comp.
Luke xxi. 4. Another interpretation,
which makes [Greek: y(ste/rêma] an antithesis
to [Greek: prote/rêma], explaining it as ‘the later’
as opposed to the earlier ‘sufferings of
Christ,’ is neither supported by the
usage of the word nor consistent with
[Greek: a)ntanaplêrô~].
[Greek: tô~n thli/pseôn tou~ Christou~]] ‘of the
afflictions of Christ,’ i.e. which Christ
endured. This seems to be the only
natural interpretation of the words.
Others have explained them as meaning
‘the afflictions imposed by Christ,’
or ‘the afflictions endured for Christ’s
sake,’ or ‘the afflictions which resemble
those of Christ.’ All such
interpretations put a more or less
forced meaning on the genitive. All
alike ignore the meaning of [Greek: a)nti\] in
[Greek: a)ntanaplêrô~] which points to a distinction
of persons suffering. Others
again suppose the words to describe
St Paul’s own afflictions regarded as
Christ’s, because Christ suffers in His
suffering Church; e.g. Augustine in
Psalm. cxlii. § 3 (IV. p. 1590) ‘Patitur,
inquit, adhuc Christus pressuram, non
in carne sua in qua ascendit in cælum,
sed in carne mea quæ adhuc laborat
in terra,’ quoting Gal. ii. 20. This
last is a very favourite explanation,
and has much to recommend it. It
cannot be charged with wresting the
meaning of [Greek: ai( thli/pseis tou~ Christou~].
Moreover it harmonizes with St Paul’s
mode of speaking elsewhere. But, like
the others, it is open to the fatal objection
that it empties the first preposition
in [Greek: a)ntanaplêrô~] of any force.
The central idea in this interpretation
is the identification of the suffering
Apostle with the suffering Christ,
whereas [Greek: a)ntanaplêrô~] emphasizes the
distinction between the two. It is
therefore inconsistent with this context,
however important may be the
truth which it expresses.
The theological difficulty, which
these and similar explanations are intended
to remove, is imaginary and
not real. There is a sense in which
it is quite legitimate to speak of
Christ’s afflictions as incomplete, a
sense in which they may be, and indeed
must be, supplemented. For
the sufferings of Christ may be considered
from two different points of
view. They are either satisfactoriæ
or ædificatoriæ. They have their
sacrificial efficacy, and they have their
ministerial utility. (1) From the
former point of view the Passion of
Christ was the one full perfect and
sufficient sacrifice, oblation, and satisfaction
for the sins of the whole
world. In this sense there could
be no [Greek: y(ste/rêma] of Christ’s sufferings;
for, Christ’s sufferings being different
in kind from those of His servants,
the two are incommensurable. But
in this sense the Apostle would surely
have used some other expression
such as [Greek: tou~ staurou~] (i. 20, Eph. ii.
16 etc.), or [Greek: tou~ thana/tou] (i. 22, Rom.
v. 10, Heb. ii. 14, etc.), but hardly
[Greek: tô~n thli/pseôn]. Indeed [Greek: thli/psis], ‘affliction,’
is not elsewhere applied in
the New Testament in any sense
to Christ’s sufferings, and certainly
would not suggest a sacrificial act.
(2) From the latter point of view
it is a simple matter of fact that the
afflictions of every saint and martyr
do supplement the afflictions of
Christ. The Church is built up by
repeated acts of self-denial in successive
individuals and successive generations.
They continue the work which
Christ began. They bear their part
in the sufferings of Christ (2 Cor. i. 7
[Greek: koinônoi\ tô~n pathêma/tôn], Phil. iii. 10
[Greek: koinôni/an tô~n pathêma/tôn]); but St Paul
would have been the last to say that
they bear their part in the atoning
sacrifice of Christ. This being so, St
Paul does not mean to say that his
own sufferings filled up all the [Greek: y(sterê/mata],
but only that they went towards
filling them up. The present
tense [Greek: a)ntanaplêrô~] denotes an inchoate,
and not a complete act. These
[Greek: y(sterê/mata] will never be fully supplemented,
until the struggle of the
Church with sin and unbelief is
brought to a close.
Thus the idea of expiation or satisfaction
is wholly absent from this
passage; and with it is removed the
twofold temptation which has beset
theologians of opposite schools. (1)
On the one hand Protestant commentators,
rightly feeling that any interpretation
which infringed the completeness
of the work wrought by
Christ’s death must be wrong, because
it would make St Paul contradict
himself on a cardinal point of his
teaching, have been tempted to wrest
the sense of the words. They have
emptied [Greek: a)ntanaplêrô~] of its proper
force; or they have assigned a false
meaning to [Greek: y(sterê/mata]; or they have
attached a non-natural sense to the
genitive [Greek: tou~ Christou~]. (2) On the
other hand Romanist commentators,
while protesting (as they had a right
to do) against these methods of interpretation,
have fallen into the opposite
error. They have found in this passage
an assertion of the merits of the
saints, and (as a necessary consequence)
of the doctrine of indulgences.
They have not observed that,
if the idea of vicarious satisfaction
comes into the passage at all, the satisfaction
of St Paul is represented here
as the same in kind with the satisfaction
of Christ, however different it may
be in degree; and thus they have truly
exposed themselves to the reproach
which Estius indignantly repudiates
on their behalf, ‘quasi Christus non
satis passus sit ad redemptionem nostram,
ideoque supplemento martyrum
opus habeat; quod impium est sentire,
quodque Catholicos dicere non
minus impie calumniantur hæretici.’
It is no part of a commentator here
to enquire generally whether the Roman
doctrine of the satisfaction of the
saints can in any way be reconciled
with St Paul’s doctrine of the satisfaction
of Christ. It is sufficient to
say that, so far as regards this particular
passage, the Roman doctrine
can only be imported into it at the
cost of a contradiction to the Pauline
doctrine. It is only fair to add however
that Estius himself says, ‘quæ
quidem doctrina, etsi Catholica et
Apostolica sit, atque aliunde satis
probetur, ex hoc tamen Apostoli loco
nobis non videtur admodum solide
statui posse.’ But Roman Catholic
commentators generally find this
meaning in the text, as may be seen
from the notes of à Lapide.
.bn 416.png
.pn +1
.pm start_text1 'I. 25'
.pm navleft 231
[Greek: e)n tê~| sarki/ mou y(pe\r tou~ sô/matos au)tou~, o(/
e)stin ê( e)kklêsi/a;] ^{25}[Greek: ê~(s e)geno/mên e)gô\ dia/konos kata\ tê\n]
.pm navright 233
.pm end_text
.bn 417.png
.bn 418.png
[Greek: tou~ sô/matos au)tou~] An antithesis
of the Apostle’s own flesh and Christ’s
body. This antithetical form of expression
obliges St Paul to explain
what he means by the body of Christ,
[Greek: o(/ e)stin ê( e)kklêsi/a]; comp. ver. 18.
Contrast the explanation in ver. 22 [Greek: e)n
tô~| sô/mati tê~s sarko\s au)tou~], and see
the note there.
25. [Greek: tê\n oi)konomi/an k.t.l.]] ‘stewardship
in the house of God.’ The word
[Greek: oi)konomi/a] seems to have two senses:
(1) ‘The actual administration of a
household’; (2) ‘The office of the administrator.’
For the former meaning
see the note on Ephes. i. 10; for
the latter sense, which it has here,
compare 1 Cor. ix. 17 [Greek: oi)konomi/an pepi/steumai],
Luke xvi. 2–4, Isaiah xxii.
19, 21. So the Apostles and ministers
of the Church are called [Greek: oi)kono/moi],
1 Cor. iv. 1, 2, Tit. i. 7: comp. 1 Pet.
iv. 10.
.bn 419.png
.pn +1
.pm start_text1 I.26
.pm navleft 232
[Greek: oi)konomi/an tou~ Theou~ tê\n dothei~sa/n moi ei)s y(ma~s, plêrô~sai
to\n lo/gon tou~ Theou~,] ^{26} [Greek: to\ mystê/rion to\ a)pokekrymme/non]
.pm navright 234
.pm end_text
.bn 420.png
.bn 421.png
[Greek: ei)s y(ma~s]] ‘to youward,’ i.e. ‘for
the benefit of you, the Gentiles’; [Greek: ei)s
y(ma~s] being connected with [Greek: tê\n dothei~sa/n
moi], as in Ephes. iii. 2 [Greek: tê\n oi)konomi/an
tê~s cha/ritos tou~ Theou~ tê~s dothei/sês
moi ei)s y(ma~s]; comp. Rom. xv. 16 [Greek: dia\
tê\n cha/rin tê\n dothei~sa/n moi y(po\ tou~
Theou~ ei)s to\ ei~)nai/ me leitourgo\n Christou~
I)êsou~ ei)s ta\ e)/thnê].
[Greek: plêrô~sai]] ‘to fulfil,’ i.e. ‘to preach
fully,’ ‘to give its complete development
to’; as Rom. xv. 19 [Greek: ô(/ste me
a)po\ I)erousalê\m kai\ ky/klô| me/chri tou~
I)llyrikou~ peplêrôke/nai to\ eu)angeli/on
tou~ Christou~]. Thus ‘the word of
God’ here is ‘the Gospel,’ as in most
places (1 Cor. xiv. 36, 2 Cor. ii. 17, iv.
2, etc.), though not always (e.g. Rom.
ix. 6), in St Paul, as also in the Acts.
The other interpretation, ‘to accomplish
the promise of God,’ though
suggested by such passages as 1 Kings
ii. 27 [Greek: plêrôthê~nai to\ r(ê~ma Kyri/ou],
2 Chron. xxxvi. 21 [Greek: plêrôthê~nai lo/gon
Kyri/ou], etc., is alien to the context
here.
26. [Greek: to\ mystê/rion]] This is not the
only term borrowed from the ancient
mysteries, which St Paul employs to
describe the teaching of the Gospel.
The word [Greek: te/leion] just below, ver. 28,
seems to be an extension of the same
metaphor. In Phil. iv. 12 again we
have the verb [Greek: memy/êmai]: and in Ephes.
i. 14 [Greek: sphragi/zesthai] is perhaps an image
derived from the same source. So
too the Ephesians are addressed as
[Greek: Pau/lou symmy/stai] in Ign. Ephes. 12.
The Christian teacher is thus regarded
as a [Greek: i(eropha/ntês] (see Epict. iii. 21.
13 sq.) who initiates his disciples into
the rites. There is this difference
however; that, whereas the heathen
mysteries were strictly confined to a
narrow circle, the Christian mysteries
are freely communicated to all. There
is therefore an intentional paradox in
the employment of the image by St
Paul. See the notes on [Greek: pa/nta a)/nthrôpon
te/leion] below.
Thus the idea of secresy or reserve
disappears when [Greek: mystê/rion] is adopted
into the Christian vocabulary by St
Paul: and the word signifies simply
‘a truth which was once hidden but
now is revealed,’ ‘a truth which without
special revelation would have been
unknown.’ Of the nature of the truth
itself the word says nothing. It may
be transcendental, incomprehensible,
mystical, mysterious, in the modern
sense of the term (1 Cor. xv. 51, Eph.
v. 32): but this idea is quite accidental,
and must be gathered from the
special circumstances of the case, for
it cannot be inferred from the word
itself. Hence [Greek: mystê/rion] is almost
universally found in connexion with
words denoting revelation or publication;
e.g. [Greek: a)pokaly/ptein], [Greek: a)poka/lypsis],
Rom. xvi. 25, Ephes. iii. 3, 5, 2 Thess.
ii. 7; [Greek: gnôri/zein] Rom. xvi. 26, Ephes. i.
9, iii. 3, 10, vi. 19; [Greek: phanerou~n] Col. iv. 3,
Rom. xvi. 26, 1 Tim. iii. 16; [Greek: lalei~n] iv.
3, 1 Cor. ii. 7, xiv. 2; [Greek: le/gein], 1 Cor.
xv. 51.
But the one special ‘mystery’ which
absorbs St Paul’s thoughts in the
Epistles to the Colossians and Ephesians
is the free admission of the
Gentiles on equal terms to the privileges
of the covenant. For this he
is a prisoner; this he is bound to
proclaim fearlessly (iv. 3, Ephes. vi.
19); this, though hidden from all time,
was communicated to him by a special
revelation (Ephes. iii. 3 sq.); in this had
God most signally displayed the lavish
wealth of His goodness (ver. 27, ii.
2 sq., Ephes. i. 6 sq., iii. 8 sq.). In one
passage only throughout these two
epistles is [Greek: mystê/rion] applied to anything
else, Ephes. v. 32. The same
idea of the [Greek: mystê/rion] appears very
prominently also in the thanksgiving
(added apparently later than the rest
of the letter) at the end of the Epistle
to the Romans, xvi. 25 sq. [Greek: mystêri/ou ...
ei)s y(pakoê\n pi/steôs ei)s pa/nta ta\ e)/thnê
gnôristhe/ntos.]
.bn 422.png
.pn +1
.pm start_text1 'I. 27'
.pm navleft 233
[Greek: a)po\ tô~n ai)/ônôn kai\ a)po\ tô~n geneô~n, ny~n de\ e)phanerô/thê
toi~s a(gi/ois au)tou~,] ^{27}[Greek: oi~(s ê)the/lêsen o( Theo\s gnôri/sai ti/
to\ plou~tos tê~s do/xês tou~ mystêri/ou tou/tou e)n toi~s]
.pm navright 235
.pm end_text
.bn 423.png
.bn 424.png
[Greek: a)po\ tô~n ai)/ônôn k.t.l.]] The preposition
is doubtless temporal here,
being opposed to [Greek: ny~n], as in the parallel
passage, Ephes. iii. 9: comp.
Rom. xvi. 25 [Greek: kata\ a)poka/lypsin mystêri/ôu
chro/nois ai)ôni/ois sesigême/nou],
1 Cor. ii. 7 [Greek: Theou~ sophi/an e)n mystêri/ô|
tê\n a)pokekrymme/nên ê(\n proô/risen o(
Theo\s pro\ tô~n ai)ô/nôn]. So too [Greek: a)p’
ai)ô~nos], Acts iii. 21, xv. 18, Ps. xcii.
3, etc.; [Greek: a)po\ katabolê~s ko/smou], Matt.
xiii. 35, xxv. 34, etc.
[Greek: tô~n geneô~n]] An [Greek: ai)\ôn] is made up of
many [Greek: geneai/]; comp. Ephes. iii. 21 [Greek: ei)s
pa/sas ta\s genea\s tou~ ai)ô~nos tô~n ai)ô/nôn],
Is. li. 9 [Greek: ô(s genea\ ai)ô~nos] (where
the Hebrew has the plural ‘generations’).
Hence the order here.
Not only was this mystery unknown
in remote periods of antiquity, but
even in recent generations. It came
upon the world as a sudden surprise.
The moment of its revelation was the
moment of its fulfilment.
27. [Greek: ê)the/lêsen]] ‘willed,’ ‘was pleased.’
It was God’s grace: it was no merit
of their own. See the note on i. 1
[Greek: dia\ thelê/matos Theou~].
[Greek: ny~n de\ k.t.l.]] An indicative clause
is substituted for a participial, which
would otherwise have been more natural,
for the sake of emphasizing the
statement; comp. ver. 22 [Greek: nyni\ de\ a)pokatêlla/gête],
and see Winer § lxiii. p. 717.
[Greek: to\ plou~tos]] The ‘wealth of God,’
as manifested in His dispensation of
grace, is a prominent idea in these
epistles; comp. ii. 2, Ephes. i. 7, 18,
iii. 8, 16; comp. Rom. xi. 33. See
above p. 43 sq. St Paul uses the
neuter and the masculine forms indifferently
in these epistles (e.g. [Greek: to\
plou~tos] Ephes. i. 7, [Greek: o( plou~tos] Ephes.
i. 18), as in his other letters (e.g. [Greek: to\
plou~tos] 2 Cor. viii. 2, [Greek: o( plou~tos] Rom.
ix. 23). In most passages however
there are various readings. On the
neuter forms [Greek: to\ plou~tos], [Greek: to\ zê~los], etc.,
see Winer § ix. p. 76.
[Greek: tê~s do/xês]] i.e. ‘of the glorious
manifestation.’ This word in Hellenistic
Greek is frequently used of a
bright light; e.g. Luke ii. 9 [Greek: peri/elampsen],
Acts xxii. 11 [Greek: tou~ phôto/s], 1 Cor.
xv. 41 [Greek: ê(li/ou], [Greek: selê/nês], etc. 2 Cor. iii. 7
[Greek: tou~ prosô/pou ++Môyse/ôs%%]. Hence it
is applied generally to a divine manifestation,
even where there is no physical
accompaniment of light; and
more especially to the revelation of
God in Christ (e.g. Joh. i. 14, 2 Cor.
iv. 4, etc.). The expression [Greek: plou~tos
tê~s do/xês] occurs again, Rom. ix. 23,
Ephes. i. 18, iii. 16. See above ver.
11 with the note.
.bn 425.png
.pn +1
.pm start_text1 'I. 28'
.pm navleft 234
[Greek: e)/thnesin, o(/ e)stin Christo\s e)n y(mi~n, ê( e)lpi\s tê~s do/xês;]
^{28} [Greek: o(\n ê(mei~s katange/llomen nouthetou~ntes pa/nta a)/nthrôpon]
.pm navright 236
.ce
^{27} [Greek: o(/s e)stin.]
.pm end_text
.bn 426.png
[Greek: e)n toi~s e)/thnesin]] i.e. ‘as exhibited
among the Gentiles.’ It was just
here that this ‘mystery,’ this dispensation
of grace, achieved its greatest
triumphs and displayed its transcendant
glory; [Greek: phai/netai me\n ga\r kai\ e)n e(terois],
writes Chrysostom, [Greek: pollô~| de\
ple/on e)n tou/tois ê( pollê\ tou~ mysteri/ou
do/xa]. Here too was its wealth; for
it overflowed all barriers of caste or
race. Judaism was ‘beggarly’ (Gal.
iv. 9) in comparison, since its treasures
sufficed only for a few.
.bn 427.png
[Greek: o(/ e)stin]] The antecedent is probably
[Greek: tou~ mystêri/ou]; comp. ii. 2 [Greek: tou~
mystêri/ou tou~ Theou~, Christou~ e)n ô~(| ei)sin
pa/ntes k.t.l].
[Greek: Christo\s e)n y(mi~n]] ‘Christ in you,’
i.e. ‘you Gentiles.’ Not Christ, but
Christ given freely to the Gentiles,
is the ‘mystery’ of which St Paul
speaks; see the note on [Greek: mystê/rion]
above. Thus the various reading, [Greek: o(\s]
for [Greek: o(/], though highly supported, interferes
with the sense. With [Greek: Christo\s
e)n y(mi~n] compare [Greek: meth’ ê(mô~n Theo/s] Matt.
i. 23. It may be a question however,
whether [Greek: e)n y(mi~n] means ‘within you’
or ‘among you.’ The former is perhaps
the more probable interpretation,
as suggested by Rom. viii. 10,
2 Cor. xiii. 5, Gal. iv. 19; comp.
Ephes. iii. 17 [Greek: katoikê~sai to\n Christo\n
dia\ tê~s pi/steôs e)n tai~s kardi/ais y(mô~n].
[Greek: ê( e)lpi/s]] comp. 1 Tim. i. 2; so [Greek: ê(
++koinê\%% e)lpi\s ê(mô~n] Ign. Eph. 21, Magn.
Philad. 5, etc., applied to our Lord.
28, 29. ‘This Christ we, the Apostles
and Evangelists, proclaim without
distinction and without reserve.
We know no restriction either of
persons or of topics. We admonish
every man and instruct every man.
We initiate every man in all the mysteries
of wisdom. It is our single
aim to present every man fully and
perfectly taught in Christ. For this
end I train myself in the discipline of
self-denial; for this end I commit myself
to the arena of suffering and toil,
putting forth in the conflict all that
energy which He inspires, and which
works in me so powerfully.’
28. [Greek: ê(mei~s]] ‘we,’ the preachers; the
same opposition as in 1 Cor. iv. 8, 10,
ix. 11, 2 Cor. xiii. 5 sq., 1 Thess. ii.
13 sq., etc. The Apostle hastens, as
usual, to speak of the part which he
was privileged to bear in this glorious
dispensation. He is constrained to
magnify his office. See the next note,
and comp. ver. 23.
.bn 428.png
.pn +1
.pm start_text1 'I. 28'
.pm navleft 236
[Greek: kai\ dida/skontes pa/nta a)/nthrôpon e)n pa/sê| sophi/a|,
i(/na parastê/sômen pa/nta a)/nthrôpon te/leion e)n Christô~|;]
.pm navright 238
.pm end_text
.bn 429.png
[Greek: o(\n ê(mei~s k.t.l.]] as in St Paul’s own
language at Thessalonica, Acts xvii. 3
[Greek: o(\n e)gô\ katange/llô y(mi~n], and at
Athens, Acts xvii. 23 [Greek: tou~to e)gô\ katange/llô
y(mi~n], in both which passages,
as here, emphasis is laid on the
person of the preacher.
[Greek: nouthetou~ntes]] ‘admonishing.’ The
two words [Greek: nouthetei~n] and [Greek: dida/skein] present
complementary aspects of the
preacher’s duty, and are related the
one to the other, as [Greek: meta/noia] to [Greek: pi/stis],
‘warning to repent, instructing in
the faith.’ For the relation of [Greek: nouthetei~n]
to [Greek: meta/noia] See Plut. Mor. p. 68 [Greek: e(/nesti
to\ nouthetou~n kai\ meta/noian e)mpoiou~n],
p. 452 [Greek: ê( nouthesi/a kai\ o( pso/gos e)mpoiei~
meta/noian kai\ ai)schy/nên]. The two verbs
[Greek: nouthetei~n] and [Greek: dida/skein] are connected
in Plato Protag. 323 D, Legg. 845 B,
Plut. Mor. p. 46 (comp. p. 39), Dion
Chrys. Or. xxxiii. p. 369; the substantives
[Greek: didachê\] and [Greek: nouthe/têsis] in
Plato Resp. 399 B. Similarly [Greek: nouthetei~n]
and [Greek: pei/thein] occur together in
Arist. Rhet. ii. 18. For the two functions
of the preacher’s office, corresponding
respectively to the two
words, see St Paul’s own language in
Acts xx. 21 [Greek: diamartyro/menos ... tê\n ei)s
Theo\n meta/noian kai\ pi/stin ei)s to\n
Ky/rion ê(mô~n I)êsou~n].
[Greek: pa/nta a)/nthrôpon]] three times repeated
for the sake of emphasizing
the universality of the Gospel. This
great truth, for which St Paul gave
his life, was now again endangered
by the doctrine of an intellectual exclusiveness
taught by the Gnosticizers
at Colossæ, as before it had been
endangered by the doctrine of a
.bn 430.png
ceremonial exclusiveness taught by
the Judaizers in Galatia. See above
pp. 77, 92, 98 sq. For the repetition
of [Greek: pa/nta] compare especially 1 Cor. x.
1 sq., where [Greek: pa/ntes] is five times, and
ib. xii. 29, 30, where it is seven times
repeated; see also Rom. ix. 6, 7, xi.
32, 1 Cor. xii. 13, xiii. 7, xiv. 31, etc.
Transcribers have been offended at
this characteristic repetition here, and
consequently have omitted [Greek: pa/nta a)/nthrôpon]
in one place or other.
[Greek: e)n pa/sê| sophi/a|]] The Gnostic spoke
of a blind faith for the many, of a
higher [Greek: gnô~sis] for the few. St Paul
declares that the fullest wisdom is
offered to all alike. The character of
the teaching is as free from restriction,
as are the qualifications of the recipients.
Comp. ii. 2, 3 [Greek: pa~n plou~tos tê~s
plêrophori/as tê~s syne/seôs ... pa/ntes oi(
thêsauroi\ tê~s sophi/as kai\ gnô/seôs].
[Greek: parastê/sômen]] See the note on
[Greek: parastê~sai], ver. 22.
[Greek: te/leion]] So 1 Cor. ii. 6, 7 [Greek: sophi/an de\
lalou~men e)n toi~s telei/ois ... Theou~ sophi/an
e)n mystêri/ô| tê\n a)pokekrymme/nên].
In both these passages the epithet
[Greek: te/leios] is probably a metaphor borrowed
from the ancient mysteries,
where it seems to have been applied
to the fully instructed, as opposed to
the novices: comp. Plato Phædr.
249 C [Greek: tele/ous a)ei\ teleta\s telou/menos
te/leos o)/ntôs mo/nos gi/gnetai...] 250 B, C
[Greek: ei~)do/n te kai\ e)telou~nto teletô~n ê(\n the/mis
le/gein makariôta/tên ... myou/menoi/ te kai\
e)popteu/ontes e)n au)\gê~| kathara~|], Symp.
209 E [Greek: tau~ta ... ka)\n sy\ myêthei/ês; ta\ de\
te/lea kai\ e)poptika/ ... ou)k oi~( d’ ei) oi~(o/s t’
a)\n ei)/ês], Plut. Fragm. de An. vi. 2
(v. p. 726 Wyttenb.) [Greek: o( pantelê\s ê)/dê
kai\ memyême/nos] (with the context),
Dion Chrys. Or. xii. p. 203 [Greek: tê\n o(lo/klêron
kai\ tô~| o)/nti telei/an teletê\n
myou/menon]; see Valcknaer on Eurip.
Hippol. 25, and Lobeck Aglaoph. p. 33
sq., p. 126 sq. Somewhat similarly in
the LXX 1 Chron. xxv. 8 [Greek: tele/iôn kai\
manthano/ntôn] stands for ‘the teachers
(or the wise) and the scholars.’ So
also in 2 Pet. i. 16 [Greek: e)po/ptai genêthe/ntes
tê~s e)kei/nou megaleio/têtos] we seem to
have the same metaphor. As an illustration
it may be mentioned that
Plato and Aristotle called the higher
philosophy [Greek: e)poptiko/n], because those
who have transcended the bounds
of the material, [Greek: oi~(on e)ntelê~] [l. [Greek: e)n teletê~|]]
[Greek: te/los e)/chein philosophi/an ++philosophi/as%%
nomi/zousi], Plut. Mor. 382 D, E.
For other metaphorical expressions
in St Paul, derived from the mysteries,
see above on [Greek: mystê/rion] ver. 26.
Influenced probably by this heathen
use of [Greek: te/leios], the early Christians
applied it to the baptized, as opposed
to the catechumens: e.g. Justin Dial.
8 (p. 225 C) [Greek: pa/restin e)pigno/nti soi to\n
Christo\n tou~ Theou~ kai\ telei/ô| genome/nô|
eu)daimonei~n], Clem. Hom. iii. 29 [Greek: y(pochôrei~n
moi keleu/sas, ô(s mê/pô ei)lêpho/ti to\
pro\s sôtêri/an ba/ptisma, toi~s ê)/dê telei/ois
e)/phê k.t.l.], xi. 36 [Greek: bapti/sas ... ê)/dê
loipo\n te/leion o)/nta k.t.l.]; and for
later writers see Suicer Thes. s. vv. [Greek: teleio/ô,
telei/ôsis]. At all events we
may ascribe to its connexion with the
mysteries the fact that it was adopted
by Gnostics at a later date, and most
probably by the Gnosticizers at this
time, to distinguish the possessors of
the higher [Greek: gnô~sis] from the vulgar
herd of believers: see the passages
quoted in the note on Phil. iii. 15.
While employing the favourite Gnostic
term, the Apostle strikes at the root
of the Gnostic doctrine. The language
descriptive of the heathen mysteries
is transferred by him to the
Christian dispensation, that he may
thus more effectively contrast the
things signified. The true Gospel also
has its mysteries, its hierophants, its
initiation: but these are open to all
alike. In Christ every believer is [Greek: te/leios],
for he has been admitted as
[Greek: e)po/ptês] of its most profound, most
awful, secrets. See again the note
on [Greek: a)po/kryphoi], ii. 3.
.bn 431.png
.pn +1
.pm start_text1 'I. 29'
.pm navleft 236
^{29}[Greek: ei)s o(\ kai\ kopiô~ a)gônizo/menos kata\ tê\n e)ne/rgeian au)tou~
tê\n e)nergoume/nên e)n e(moi\ e)n dyna/mei.]
.pm navright 238
.pm end_text
.bn 432.png
.bn 433.png
29. [Greek: ei)s o(\]] i.e. [Greek: ei)s to\ parastê~sai pa/nta
a)/nthrôpon te/leion], ‘that I may initiate
all mankind in the fulness of this mystery,’
‘that I may preach the Gospel
to all without reserve.’ If St Paul
had been content to preach an exclusive
Gospel, he might have saved himself
from more than half the troubles
of his life.
[Greek: kopiô~]] This word is used especially
of the labour undergone by the
athlete in his training, and therefore
fitly introduces the metaphor of [Greek: a)gônizo/menos]:
comp. 1 Tim. iv. 10 [Greek: ei)s tou~to
ga\r kopiô~men kai\ a)gônizo/metha] (the
correct reading), and see the passages
quoted on Phil. ii. 16.
[Greek: a)gônizo/menos]] ‘contending in the
lists,’ the metaphor being continued
in the next verse (ii. 1), [Greek: ê(li/kon a)gô~na];
comp. iv. 12. These words [Greek: a)gô/n], [Greek: a)gôni/a],
[Greek: a)gôni/zesthai], are only found in St
Paul and the Pauline writings (Luke,
Hebrews) in the New Testament.
They occur in every group of St Paul’s
Epistles. The use here most resembles
1 Thess. ii. 2 [Greek: lalê~sai pro\s y(ma~s to\
eu)ange/lion tou~ Theou~ e)n pollô~| a)gô~ni].
[Greek: e)nergoume/nên]] Comp. Eph. iii. 20. For
the difference between [Greek: e)nergei~n] and
[Greek: e)nergei~sthai] see the note on Gal. v. 6.
.bn 434.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 1, 2'
.pm navleft 237
II. ^{1}[Greek: The/lô ga\r y(ma~s ei)de/nai, ê(li/kon a)gô~na e)/chô y(pe\r
y(mô~n kai\ tô~n e)n Laodiki/a| kai\ o(/soi ou)ch e(ô/rakan to\
pro/sôpo/n mou e)n sarki/,] ^{2} [Greek: i(/na paraklêthô~sin ai( kardi/ai]
.pm navright 239
.pm end_text
.bn 435.png
II. 1–3. ‘I spoke of an arena and
a conflict in describing my apostolic
labours. The image was not lightly
chosen. I would have you know that my
care is not confined to my own direct
and personal disciples. I wish you to
understand the magnitude of the
struggle, which my anxiety for you
costs me—for you and for your neighbours
of Laodicea and for all who,
like yourselves, have never met me
face to face in the flesh. I am constantly
wrestling in spirit, that the
hearts of all such may be confirmed
and strengthened in the faith; that
they may be united in love; that they
may attain to all the unspeakable
wealth which comes from the firm
conviction of an understanding mind,
may be brought to the perfect knowledge
of God’s mystery, which is nothing
else than Christ—Christ containing
in Himself all the treasures of
wisdom and knowledge hidden away.’
1. [Greek: The/lô k.t.l.]] as in 1 Cor. xi. 3.
The corresponding negative form, [Greek: ou)
the/lô ++the/lomen%% y(ma~s a)gnoei~n], is the more
common expression in St Paul; Rom.
i. 13, xi. 25, 1 Cor. x. 1, xii. 1, 2 Cor.
i. 8, 1 Thess. iv. 13.
[Greek: a)gô~na]] The arena of the contest to
which [Greek: a)gônizo/menos] in the preceding
verse refers may be either outward or
inward. It will include the ‘fightings
without,’ as well as the ‘fears within.’
Here however the inward struggle,
the wrestling in prayer, is the predominant
idea, as in iv. 12 [Greek: pa/ntote a)gônizo/menos
y(pe\r y(môn e)n tai~s proseuchai~s
i(/na stathê~te k.t.l.]
[Greek: tô~n e)n Laodiki/a|]] The Laodiceans
were exposed to the same doctrinal
perils as the Colossians: see above
pp. 2, 41 sq. The Hierapolitans are
doubtless included in [Greek: kai\ o(/soi k.t.l.]
(comp. iv. 13), but are not mentioned
here by name, probably because they
were less closely connected with Colossæ
(see iv. 15 sq.), and perhaps also
because the danger was less threatening
there.
[Greek: kai\ o(/soi k.t.l.]] ‘and all who, like
yourselves, have not seen, etc.’; where
the [Greek: kai\ o(/soi] introduces the whole class
to which the persons previously enumerated
belong; so Acts iv. 6 [Greek: A)/nnas
o( a)rchiere\us kai\ Kaϊ/aphas kai\ I)/ôannês kai\
A)le/xandros kai\ o(/soi ê~)san e)k ge/nous
a)rchieratikou~], Rev. xviii. 17 [Greek: kai\ pa~s kybernê/tês
kai\ pa~s o( e)pi\ to/pon ple/ôn kai\
nau~tai kai\ o(/soi tê\n tha/lassan e)rga/zontai].
Even a simple [Greek: kai\] will sometimes
introduce the general after the particular,
e.g. Acts v. 29 [Greek: o( Pe/tros kai\ oi(
a)po/stoloi], Ar. Nub. 413 [Greek: e)n A)thênai/ois
kai\ toi~s E(/llêsi], etc.; see Kühner
Gramm. § 521, II. p. 791. On the other
hand [Greek: kai\ o(/soi], occurring in an enumeration,
sometimes introduces a different
class from those previously mentioned,
as e.g. in Herod, vii. 185. As a pure
grammatical question therefore it is
uncertain whether St Paul’s language
here implies his personal acquaintance
with his correspondents or the contrary.
But in all such cases the sense
of the context must be our guide.
In the present instance [Greek: kai\ o(/soi] is
quite out of place, unless the Colossians
and Laodiceans also were personally
unknown to the Apostle. There
would be no meaning in singling
out individuals who were known to
him, and then mentioning comprehensively
all who were unknown to
him: see above p. 28, note #84:f84#. Hence // < 28.4
we may infer from the expression
here, that St Paul had never visited
Colossæ–an inference which has been
already shown (p. #23# sq.) to accord
both with the incidental language of
this epistle elsewhere and with the
direct historical narrative of the Acts.
.bn 436.png
[Greek: e(ô/rakan]] For this ending of the 3rd
pers. plur. perfect in [Greek: -an] see Winer
§ xiii. p. 90. The received text reads
[Greek: e(ôra/kasi]. In this passage the [Greek: ô] form
has the higher support; but below
in ver. 18 the preponderance of authority
favours [Greek: e(o/raken] rather than
[Greek: e(ô/raken]. On the use of the form in [Greek: o]
see Buttmann Ausf. Griech. Sprachl.
§ 84, I. p. 325.
2. [Greek: paraklêthô~sin]] ‘encouraged,
confirmed,’ i.e. ‘comforted’ in the
older and wider meaning of the word,
(‘confortati’), but not with its modern
and restricted sense: see [Greek: para/klêsis]
Phil. ii. 1. For [Greek: parakalei~n ta\s
kardi/as] comp. iv. 8, Ephes. vi. 22, 2
Thess. ii. 17.
.bn 437.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 3'
.pm navleft 238
[Greek: au)tô~n, symbibasthe/ntes e)n a)ga/pê| kai\ ei)s pa~n plou~tos
tê~s plêrophori/as tê~s syne/seôs, ei)s e)pi/gnôsin tou~ mystêri/on
tou~ Theou~, Christou~] ^{3}[Greek: e)n ô~(| ei)si\n pa/ntes oi( thêsauroi\]
.pm navright 240
.pm end_text
.bn 438.png
[Greek: ai( kardi/ai]] They met the Apostle
heart to heart, though not face to
face. We have here the same opposition
of [Greek: kardi/a] and [Greek: pro/sôpon] as in
1 Thess. ii. 17, though less directly
expressed; see ver. 5.
[Greek: au)tô~n]] where we should expect
[Greek: y(mô~n], but the substitution of the third
person for the second is suggested by
the immediately preceding [Greek: kai\ o(/soi].
This substitution confirms the interpretation
of [Greek: kai\ o(/soi] already given.
Unless the Colossians are included in
[Greek: o(/soi], they must be excluded by [Greek: au)tô~n].
Yet this exclusion is hardly conceivable
in such a context.
[Greek: symbibasthe/ntes]] ‘they being united,
compacted,’ for [Greek: symbiba/zein] must here
have its common meaning, as it has
elsewhere in this and the companion
epistle: ver. 19 [Greek: dia\ tô~n a(phô~n kai\
synde/smôn ... symbibazo/menon], Ephes. iv.
16 [Greek: pa~n to\ sô~ma synarmologou/menon kai\
symbibazo/menon]. Otherwise we might
be disposed to assign to this verb here
the sense which it always bears in the
LXX (e.g. in Is. xl. 13, 14, quoted
in 1 Cor. ii. 16), ‘instructed, taught,’
as it is rendered in the Vulgate. Its
usage in the Acts is connected with
this latter sense; e.g. ix. 22 [Greek: symbiba/zôn]
‘proving,’ xvi. 10 [Greek: symbiba/zontes] ‘concluding’;
and so in xix. 33 [Greek: synebi/basan
A)le/xandron] (the best supported
reading) can only mean ‘instructed
Alexander.’ For the different sense
of the nominative absolute see the
note on iii. 16. The received text
substitutes [Greek: symbibasthe/ntôn] here.
`
[Greek: e)n a)ga/pê|]] for love is the [Greek: sy/ndesmos]
(iii. 14) of perfection.
[Greek: kai\ ei)s]] ‘and brought unto,’ the
thought being supplied from the preceding
[Greek: symbibasthe/ntes], which involves
an idea of motion, comp. Joh. xx. 7
[Greek: e)ntetyligme/non ei)s e(/na to/pon].
.bn 439.png
[Greek: pa~n plou~tos]] This reading is better
supported than either [Greek: pa~n to\ plou~tos]
or [Greek: pa/nta plou~ton], while, as the intermediate
reading, it also explains the
other two.
[Greek: tê~s plêrophori/as]] ‘the full assurance,’
for such seems to be the
meaning of the substantive wherever
it occurs in the New Testament; 1
Thess. i. 5 [Greek: e)n plêrophori/a| pollê~|], Heb.
vi. 11 [Greek: pro\s tê\n plêrophori/an tê~s e)lpi/dos],
x. 22 [Greek: e)n plêrophori/a| pi/steôs], comp.
Clem. Rom. 42 [Greek: meta\ plêrophori/as pneu/matos
a(gi/ou]. With the exception of
1 Thess. i. 5 however, all the Biblical
passages might bear the other sense
‘fulness’: see Bleek on Heb. vi. 11.
For the verb see the note on [Greek: peplêrophorême/noi]
below, iv. 12.
[Greek: e)pi/gnôsin]] See the note on i. 9.
[Greek: tou~ mystêri/ou k.t.l.]] ‘the mystery
of God, even Christ in whom, etc.,’
[Greek: Christou~] being in apposition with [Greek: tou~
mystêri/ou]; comp. i. 27 [Greek: tou~ mystêri/ou
tou/tou ... o(/ e)stin Christo\s e)n y(mi~n], 1 Tim.
iii. 16 [Greek: to\ tê~s eu)sebei/as mystê/rion, O(/s
e)phanerô/thê k.t.l.] The reasons for adopting
the reading [Greek: tou~ Theou~ Christou~] are
given in the detached note on various
readings. Other interpretations of this
reading are; (1) ‘the God Christ,’
taking [Greek: Christou~] in apposition with
[Greek: Theou~]; or (2) ‘the God of Christ,’
making it the genitive after [Greek: Theou~]:
but both expressions are without a
parallel in St Paul. The mystery
here is not ‘Christ,’ but ‘Christ as
containing in Himself all the treasures
of wisdom’; see the note on i. 27
[Greek: Christo\s e)n y(mi~n]. For the form of the
sentence comp. Ephes. iv. 15, 16 [Greek: ê( kephalê/,
Christo\s e)x ou~( pa~n to\ sô~ma k.t.l.]
3. [Greek: pa/ntes]] So [Greek: pa~n plou~tos] ver. 2,
[Greek: pa/sê| sophi/a|] ii. 28. These repetitions
serve to emphasize the character of
the Gospel, which is as complete in
itself, as it is universal in its application.
.bn 440.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 4'
.pm navleft 239
[Greek: tê~s sophi/as kai\ gnô/seôs a)po/kryphoi.] ^{4}[Greek: tou~to]
.pm navright 242
.pm end_text
.bn 441.png
[Greek: sophi/as kai\ gnô/seôs]] The two words
occur together again Rom. xi. 33 [Greek: ô~)
ba/thos plou/tou kai\ sophi/as kai\ gnô/seôs
Theou~], 1 Cor. xii. 8. They are found
in conjunction also several times
in the LXX of Eccles. i. 7, 16, 18, ii.
21, 26, ix. 10, where חבכוה is represented
by [Greek: sophi/a] and דעת by [Greek: gnô~sis].
While [Greek: gnô~sis] is simply intuitive,
[Greek: sophi/a] is ratiocinative also. While
[Greek: gnô~sis] applies chiefly to the apprehension
of truths, [Greek: sophi/a] superadds the
power of reasoning about them and
tracing their relations. When Bengel
on 1 Cor. xii. 8 sq. says, ‘Cognitio
[[Greek: gnô~sis]] est quasi visus; sapientia
[[Greek: sophi/a]] visus cum sapore,’ he is so
far right; but when he adds, ‘cognitio,
rerum agendarum; sapientia, rerum
aeternarum,’ he is quite wide of
the mark. Substantially the same,
and equally wrong, is St Augustine’s
distinction de Trin. xii. 20, 25 (VIII.
pp. 923, 926) ‘intelligendum est ad
contemplationem sapientiam [[Greek: sophi/an]],
ad actionem scientiam [[Greek: gnô~sin]] pertinere
... quod alia [Greek: [sophi/a]] sit intellectualis
cognitio aeternarum rerum, alia
[[Greek: gnô~sis]] rationalis temporalium’ (comp.
xiv. 3, p. 948), and again de Div.
Quæst. ad Simpl.> ii. 2 § 3 (VI. p. 114)
‘ita discerni probabiliter solent, ut
sapientia pertineat ad intellectum
æternorum, scientia vero ad ea quæ
sensibus corporis experimur.’ This is
directly opposed to usage. In Aristotle
Eth. Nic. i. 1 [Greek: gnô~sis] is opposed
to [Greek: pra~xis]. In St Paul it is connected
with the apprehension of eternal mysteries,
1 Cor. xiii. 2 [Greek: ei)dô~ ta\ mystê/ria
pa/nta kai\ pa~san tê\n gnô~sin]. On
the relation of [Greek: sophi/a] to [Greek: sy/nesis] see
above, i. 9.
[Greek: a)po/kryphoi]] So 1 Cor. ii. 7 [Greek: lalou~men
Theou~ sophi/an e)n mystêri/ô|, tê\n a)pokekrymme/nên].
As before in [Greek: te/leios]
.bn 442.png
(i. 28), so here again in [Greek: a)po/kryphoi] the
Apostle adopts a favourite term of
the Gnostic teachers, only that he may
refute a favourite doctrine. The word
apocrypha was especially applied to
those esoteric writings, for which
such sectarians claimed an auctoritas
secreta (Aug. c. Faust. xi. 2, VIII. p.
219) and which they carefully guarded
from publication after the manner of
their Jewish prototypes the Essenes
(see above p. 89 sq.): comp. Iren. i.
20. 1 [Greek: a)my/thêton plê~thos a)pokry/phôn kai\
no/thôn graphô~n], Clem. Alex. Strom. i.
15 (p. 357) [Greek: bi/blous a)pokry/phous ta)ndro\s
tou~de oi( tê\n Prodi/kou metio/ntes
a(/iresin au)chou~si kektê~sthai], ib. iii. 4
(p. 524) [Greek: e)rry/ê de\ au)toi~s to\ do/gma e)/k
tinos a)pokry/phou]. See also the application
of the text Prov. ix. 17 [Greek: a)/rtôn
kryphi/ôn ê(de/ôs a(/psasthe] to these heretics
in Strom. i. 19 (p. 375). Thus the word
apocrypha in the first instance was
an honourable appellation applied by
the heretics themselves to their esoteric
doctrine and their secret books;
but owing to the general character
of these works the term, as adopted
by orthodox writers, got to signify
‘false,’ ‘spurious.’ The early fathers
never apply it, as it is now applied,
to deutero-canonical writings, but
confine it to supposititious and heretical
works: see Smith’s Dictionary
of the Bible s.v. In the text St
Paul uses it [Greek: katachrêstikô~s], as he uses
[Greek: mystê/rion]. ‘All the richest treasures
of that secret wisdom,’ he would say,
‘on which you lay so much stress,
are buried in Christ, and being buried
there are accessible to all alike who
seek Him.’ But, while the term [Greek: a)po/kryphos]
is adopted because it was
used to designate the secret doctrine
and writings of the heretics, it is also
entirely in keeping with the metaphor
of the ‘treasure’; e.g. Is. xlv. 3 [Greek: dô/sô
soi thêsaurou\s skoteinou\s a)pokry/phous],
1 Macc. i. 23 [Greek: e)/labe tou\s thêsaurou\s
tou\s a)pokry/phous], Dan. xi. 43 [Greek: e)n toi~s
a)pokry/phois tou~ chrysou~ kai\ tou~ argy/rou]:
comp. Matt. xiii. 44.
The stress thus laid on [Greek: a)po/kryphoi]
will explain its position. It is not
connected with [Greek: ei)sin], but must be
taken apart as a secondary predicate:
comp. ver. 10 [Greek: e)ste\ e)n au)tô~| peplêrôme/noi],
iii. 1 [Greek: ou~( o( Christo/s e)stin e)n dexia~|
tou~ Theou~ kathê/menos], James i. 17 [Greek: pa~n
dô/rêma te/leion a)/nôthe/n e)stin, katabai~non
k.t.l.]
4–7. ‘I do not say this without a
purpose. I wish to warn you against
any who would lead you astray by
specious argument and persuasive
rhetoric. For I am not an indifferent
spectator of your doings. Although
I am absent from you in my flesh, yet
I am present with you in my spirit.
I rejoice to behold the orderly array
and the solid phalanx which your faith
towards Christ presents against the
assaults of the foe. I entreat you
therefore not to abandon the Christ,
as you learnt from Epaphras to know
Him, even Jesus the Lord, but to walk
still in Him as heretofore. I would
have you firmly rooted once for all in
Him. I desire to see you built up
higher in Him day by day, to see you
growing ever stronger and stronger
through your faith, while you remain
true to the lessons taught you of old,
so that you may abound in it, and thus
abounding may pour forth your hearts
in gratitude to God the giver of all.’
.bn 443.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 5'
.pm navleft 240
#[Greek: le/gô, i(/na mêdei\s y(ma~s paralogi/zêtai e)n pithanologi/a|;]
^{5}[Greek: ei) ga\r kai\ tê~| sarki\ a)/peimi, a)lla\ tô~| pneu/mati sy\n]
.pm navright 242
.pm end_text
.bn 444.png
4. [Greek: tou~to le/gô k.t.l.]] ‘I say all
this to you, lest you should be led
astray by those false teachers who
speak of another knowledge, of other
mysteries.’ In other connexions [Greek: tou~to
le/gô] will frequently refer to the
words following (e.g. Gal. iii. 17, 1 Cor.
i. 12); but with [Greek: i(/na] it points to what
has gone before, as in Joh. v. 34 [Greek: tau~ta
le/gô i(/na y(mei~s sôthê~te].
The reference in [Greek: tou~to le/gô] extends
over vv. 1–3, and involves two statements;
.bn 445.png
(1) The declaration that all
knowledge is comprehended in Christ,
vv. 2, 3; (2) The expression of his own
personal anxiety that they should remain
stedfast in this conviction, vv.
1, 2. This last point explains the language
which follows, [Greek: ei) ga\r kai\ tê~|
sarki\ k.t.l.]
[Greek: paralogi/zêtai]] ‘lead you astray by
false reasoning’, as in Daniel xiv. 7
[Greek: mêde/is se paralogize/sthô] (LXX): comp.
James i. 22, Ign. Magn. 3. It is not
an uncommon word either in the LXX
or in classical writers. The system
against which St Paul here contends
professed to be a [Greek: philosophi/a] (ver. 8)
and had a [Greek: lo/gon sophi/as] (ver. 23).
[Greek: e)n pithanologi/a|]] The words [Greek: pithanologei~n]
(Arist. Eth. Nic. i. 1), [Greek: pithanologi/a]
(Plat. Theæt. 162 E), [Greek: pithanologiko/s]
(Epictet. i. 8. 7), occur occasionally
in classical writers, but do not
bear a bad sense, being most frequently
opposed to [Greek: a)po/deixis], as probable
argument to strict mathematical
demonstration. This contrast probably
suggested St Paul’s language in
1 Cor. ii. 4 [Greek: ou)k e)n peithoi~s sophi/as lo/gois
a)ll’ e)n a)podei/xei pneu/matos
k.t.l.], and may possibly have been
present to his mind here.
5. [Greek: a)lla\]] frequently introduces the
apodosis after [Greek: ei)] or [Greek: ei) kai\] in St Paul;
e.g. Rom. vi. 5, 1 Cor. ix. 2, 2 Cor. iv.
16, v. 16, xi. 6, xiii. 4 (v. l.).
[Greek: tô~| pneu/mati]] ‘in my spirit’, not
‘by the Spirit’. We have here the
common antithesis of flesh and spirit,
or body and spirit: comp. 1 Cor. v. 3
[Greek: a)pô\n tô~| sô/mati, parô\n de\ tô~| pneu/mati].
St Paul elsewhere uses another antithesis,
[Greek: prosô/pô|] and [Greek: kardi/a|], to express
this same thing; 1 Thess. ii. 17.
[Greek: chai/rôn kai\ ble/pôn]] ‘rejoicing and
beholding’. This must not be regarded
as a logical inversion. The contemplation
of their orderly array, though
it might have been first the cause,
was afterwards the consequence, of
the Apostle’s rejoicing. He looked,
because it gave him satisfaction to
look.
.bn 446.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 6'
.pm navleft 241
[Greek: y(mi~n ei)mi/, chai/rôn kai\ ble/pôn y(mô~n tê\n ta/xin kai\ to\
stere/ôma tê~s ei)s Christo\n pi/steôs y(mô~n.] ^{6}[Greek: ô(s ou~)n parela/bete
to\n Christo/n, I)êsou~n to\n Ky/rion, e)n au)tô~| peripatei~te,]
.pm navright 243
.pm end_text
.bn 447.png
[Greek: tê\n ta/xin]] ‘your orderly array’, a
military metaphor: comp. e.g. Xen.
Anab. i. 2. 18 [Greek: i)dou~sa tê\n lampro/têta
kai\ tê\n ta/xin tou~ strateu/matos e)thau/mase],
Plut. Vit. Pyrrh. 16 [Greek: katidô\n
ta/xin te kai\ phylaka\s kai\ ko/smon au)tô~n
kai\ to\ schê~ma tê~s stratopedei/as e)thau/mase.]
The enforced companionship
of St Paul with the soldiers of the
prætorian guard at this time (Phil. i.
13) might have suggested this image.
At all events in the contemporary
epistle (Ephes. vi. 14 sq.) we have an
elaborate metaphor from the armour
of a soldier.
[Greek: to\ stere/ôma]] ‘solid front, close
phalanx’, a continuation of the metaphor:
comp. 1 Macc. ix. 14 [Greek: ei~)den
I)ou/das o(/ti Bakchi/dês kai\ to\ stere/ôma
tê~s parembolê~s e)n toi~s dexioi~s]. Somewhat
similar are the expressions [Greek: stereou~n
to\n po/lemon] 1 Macc. x. 50, [Greek: kata\
tê\n stere/ôsin tê~s ma/chês] Ecclus. xxviii.
10. For the connexion here compare
1 Pet. v. 9 [Greek: a)nti/stête stereoi\ tê~| pi/stei],
Acts xvi. 5 [Greek: e)stereou~nto tê~| pi/stei].
6. [Greek: ô(s ou~)n parela/bete k.t.l.]] i.e.
‘Let your conviction and conduct be
in perfect accordance with the doctrines
and precepts of the Gospel as
it was taught to you’. For this use
of [Greek: parela/bete] ‘ye received from your
teachers, were instructed in’, comp.
1 Cor. xv. 1, 3, Gal. i. 9, Phil. iv. 9,
1 Thess. ii. 13, iv. 1, 2 Thess. iii. 6.
The word [Greek: paralamba/nein] implies either
‘to receive as transmitted’, or ‘to receive
for transmission’: see the note
on Gal. i. 12. The [Greek: ô(s] of the protasis
suggests a [Greek: ou(/tôs] in the apodosis, which
in this case is unexpressed but must
be understood. The meaning of [Greek: ô(s
parela/bete] here is explained by the
[Greek: kathô\s e)ma/thete a)po\ E)paphra~] in i. 7; see
the note there, and comp. below ver. 7
[Greek: kathô\s e)dida/chthête].
.bn 448.png
[Greek: to\n Christo/n]] ‘the Christ’, rather
than ‘the Gospel’, because the central
point in the Colossian heresy was the
subversion of the true idea of the
Christ.
[Greek: I)êsou~n to\n Ky/rion]] ‘even Jesus the
Lord’, in whom the true conception
of the Christ is realised: comp. Ephes.
iv. 20, 21, [Greek: y(mei~s de\ ou)ch ou(/tôs e)ma/thete
to\n Christo/n, ei)/ge au)to\n ê)kou/sate kai\
e)n au)tô~| e)dida/chthête, kathô/s e)stin a)lê/theia
e)n tô~| I)êsou~], where the same
idea is more directly expressed. The
genuine doctrine of the Christ consists
in (1) the recognition of the historical
person Jesus, and (2) the acceptance
of Him as the Lord. This
doctrine was seriously endangered by
the mystic theosophy of the false
teachers. The same order which we
have here occurs also in Ephes. iii. 11
[Greek: e)n tô~| Christô~| I)êsou~ tô~| Kyri/ô| ê(mô~n]
(the correct reading).
7. [Greek: e)rrizôme/noi]] Two points may
be noticed here; (1) The expressive
change of tenses; [Greek: e)rrizôme/noi] ‘firmly
rooted’ once for all, [Greek: e)poikodomou/menoi],
[Greek: bebaiou/menoi], ‘built up and strengthened’
from hour to hour. (2) The
rapid transition of metaphor, [Greek: peripatei~te,
e)rrhizôme/noi, e)poikodomou/menoi],
the path, the tree, the building: comp.
Ephes. iii. 17 [Greek: e)rrizôme/noi kai\ tethemeliôme/noi].
The metaphors of the plant
and the building occur together in
1 Cor. iii. 9 [Greek: Theou~ geô/rgion, Theou~ oi)kodomê/].
The transition in this passage
is made easier by the fact that [Greek: r(izou~n]
(Plut. Mor. 321 D), [Greek: e)krizou~n] (Jer. i. 10,
1 Macc. v. 51), [Greek: pro/rrizos] (Jos. B.J.
vii. 8. 7), etc., are not uncommonly
used of cities and buildings.
.bn 449.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 7'
.pm navleft 242
^{7}[Greek: e)rrizôme/noi kai\ e)poikodomou/menoi e)n au)tô~| kai\
bebaiou/menoi tê~| pi/stei, kathô\s e)dida/chthête, perisseu/ontes
e)n au)tê~| e)n eu)charisti/a|.]
.pm navright 244
.pm end_text
.bn 450.png
[Greek: e)poikodomou/menoi]] ‘being built up,’
as in 1 Cor. iii. 10–14. After this
verb we might have expected [Greek: e)p’
au)tô~|] or [Greek: e)p’ au)to/n] (1 Cor. iii. 12)
rather than [Greek: e)n au)tô~|]; but in this
and the companion epistle Christ is
represented rather as the binding
element than as the foundation of the
building: e.g. Ephes. ii. 20 [Greek: e)poikodomêthe/ntes
e)pi\ tô~| themeli/ô| tô~n a)posto/lôn
kai\ prophêtô~n, o)/ntos a)krogôniai/ou
au)tou~ Christou~ I)êsou~, e)n ô~(| pa~sa ++ê(%%
oi)kodomê\ au)/xei ei)s nao\n a(/gion e)n Kyri/ô|,
e)n ô~(| kai\ y(mei~s sunoikodomei~sthe]. The
[Greek: e)pi\] in [Greek: e)poikodomei~n] does not necessarily
refer to the original foundation,
but may point to the continued progress
of the building by successive
layers, as e.g. [Aristot.] Rhet. ad Alex.
4 (p. 1426) [Greek: e)poikodomou~nta to\ e(/teron ô(s
e)pi\ to\ e(/teron au)/xein]. Hence [Greek: e)poikodomei~n]
is frequently used absolutely,
‘to build up’ (e.g. Jude 20, Polyb.
iii. 27, 4), as here. The repetition of
[Greek: e)n au)tô~|] emphasizes the main idea of
the passage, and indeed of the whole
epistle.
[Greek: tê~| pi/stei]] ‘by your faith’, the
dative of the instrument; comp. Heb.
xiii. 9 [Greek: kalo\n ga\r cha/riti bebaiou~sthai
tê\n kardi/an]. Faith is, as it were, the
cement of the building: comp. Clem.
Rom. 22 [Greek: tau~ta pa/nta bebaioi~ ê( e)n
Christô~| pi/stis].
[Greek: kathô\s e)dida/chthête]] i.e. ‘remaining
true to the lessons which you received
from Epaphras, and not led
astray by any later pretenders’: comp.
i. 6, 7 [Greek: e)n a)lêthei/a|, kathô\s e)ma/thete a)po\
E)paphra~].
[Greek: e)n au)tê~| k.t.l.]] The same ending
occurs in iv. 2. Thanksgiving is the
end of all human conduct, whether
exhibited in words or in works. For
the stress laid on thanksgiving in St
Paul’s epistles generally, see the note
.bn 451.png
on Phil. iv. 6. The words [Greek: eu)cha/ristos],
[Greek: eu)charistei~n], [Greek: eu)charisti/a], occur in St
Paul’s writings alone of the Apostolic
epistles. In this epistle especially the
duty of thanksgiving assumes a peculiar
prominence by being made a
refrain, as here and in iii. 15, 17, iv.
2: see also i. 12.
.bn 452.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 8'
.pm navleft 243
^{8} [Greek: Ble/pete mê/ tis y(ma~s e)/stai o( sylagôgô~n dia\]
.pm navright 245
.ce
8. [Greek: mê/ tis e)/stai y(ma~s.]
.pm end_text
.bn 453.png
8–15. ‘Be on your guard; do not
suffer yourselves to fall a prey to
certain persons who would lead you
captive by a hollow and deceitful
system, which they call philosophy.
They substitute the traditions of men
for the truth of God. They enforce
an elementary discipline of mundane
ordinances fit only for children. Theirs
is not the Gospel of Christ. In Christ
the entire fulness of the Godhead
abides for ever, having united itself
with man by taking a human body.
And so in Him—not in any inferior
mediators—ye have your life, your
being, for ye are filled from His
fulness. He, I say, is the Head over
all spiritual beings—call them principalities
or powers or what you will.
In Him too ye have the true circumcision—the
circumcision which is not
made with hands but wrought by
the Spirit—the circumcision which
divests not of a part only but of the
whole carnal body—the circumcision
which is not of Moses but of Christ.
This circumcision ye have, because ye
were buried with Christ to your old
selves beneath the baptismal waters,
and were raised with Him from those
same waters to a new and regenerate
life, through your faith in the powerful
working of God who raised Him
from the dead. Yes, you—you Gentiles
who before were dead, when ye
walked in your transgressions and in
the uncircumcision of your unchastened
carnal heathen heart—even you did
God quicken into life together with
Christ; then and there freely forgiving
all of us—Jews and Gentiles
alike—all our transgressions; then and
there cancelling the bond which stood
valid against us (for it bore our own
signature), the bond which engaged us
to fulfil all the law of ordinances, which
was our stern pitiless tyrant. Ay,
this very bond hath Christ put out
of sight for ever, nailing it to His
cross and rending it with His body
and killing it in His death. Taking
upon Him our human nature, He
stripped off and cast aside all the
powers of evil which clung to it like a
poisonous garment. As a mighty conqueror
He displayed these His fallen
enemies to an astonished world, leading
them in triumph on His cross.’
8. [Greek: Ble/pete k.t.l.]] The form of the
sentence is a measure of the imminence
of the peril. The usual construction
with [Greek: ble/pein mê\] is a conjunctive; e.g.
in Luke xxi. 8 [Greek: ble/pete mê\ planêthê~te].
Here the substitution of an indicative
shows that the danger is real; comp.
Heb. iii. 12 [Greek: ble/pete mê/pote e)/stai e(/n
tini y(mô~n kardi/a ponêra\ a)pisti/as]. For
other instances of [Greek: mê\] with a future
indicative comp. Mark xiv. 2 [Greek: mê/pote
e)/stai tho/rybos], Rom. xi. 21 [Greek: mê/pôs ou)de\
sou~ phei/setai]; and see Winer § lvi. p.
631 sq.
[Greek: tis]] This indefinite [Greek: tis] is frequently
used by St Paul, when speaking of
opponents whom he knows well
enough but does not care to name:
see the note on Gal. i. 7. Comp. Ign.
Smyrn. 5 [Greek: o(/n tines a)gnoou~ntes a)rnou~ntai
... ta\ de\ o)no/mata au)tô~n, o)/nta a)/pista,
ou)k e)/doxe/ moi e)ngra/psai].
[Greek: sylagôgô~n]] ‘makes you his prey,
carries you off body and soul’. The
word appears not to occur before St
Paul, nor after him, independently of
this passage, till a late date: e.g. Heliod.
Aeth. x. 35 [Greek: ou~(to/s e)stin o( tê\n e)mê\n thyga/tera
sylagôgê/sas]. In Tatian ad
.bn 454.png
Græc. 22 [Greek: y(mei~s de\ y(po\ tou/tôn sylagôgei~sthe]
it seems to be a reminiscence
of St Paul. Its full and proper meaning,
as appears from the passages
quoted, is not ‘to despoil,’ but ‘to
carry off as spoil’, in accordance with
the analogous compounds, [Greek: doulagôgei~n,
skeuagôgei~n]. So too the closely
allied word [Greek: laphyragôgei~n] in Plut.
Mor. p. 5 [Greek: po/lemos ga\r ou) laphyragôgei~
a)retê/n], Vit. Galb. 5 [Greek: ta\ me\n Galatô~n,
o(/tan y(pochei/rioi ge/nôntai, laphyragôgê/sesthai].
The Colossians had been rescued
from the bondage of darkness;
they had been transferred to the
kingdom of light; they had been
settled there as free citizens (i. 12,
13); and now there was danger that
they should fall into a state worse
than their former slavery, that they
should be carried off as so much
booty. Comp. 2 Tim. iii. 6 [Greek: ai)chmalôti/zontes
gynaika/ria].
For the construction [Greek: e)/stai o( sylagôgô~n]
see the notes on Gal. i. 7, iii. 21.
The former passage is a close parallel
to the words here, [Greek: ei) mê/ tine/s ei)sin oi(
tara/ssontes y(ma~s k.t.l]. The expression
[Greek: o( sylagôgô~n] gives a directness
and individuality to the reference,
which would have been wanting to the
more natural construction [Greek: o(\s sylagôgê/sei].
[Greek: dia\ tê~s philosophi/as k.t.l.]] ‘through
his philosophy which is an empty deceit’.
The absence of both preposition
and article in the second clause shows
that [Greek: kenê~s a)pa/tês] describes and qualifies
[Greek: philosophi/as]. Clement therefore
(Strom. vi. 8, p. 771) had a right to
contend that St Paul does not here
condemn ‘philosophy’ absolutely. The
[Greek: philosophi/a kai\ kenê\ a)pa/tê] of this passage
corresponds to the [Greek: pseudô/nymos
gnô~sis] of 1 Tim. vi. 20.
But though ‘philosophy’ is not
condemned, it is disparaged by the
connexion in which it is placed. St
Chrysostom’s comment is not altogether
wrong, [Greek: e)peidê\ dokei~ semno\n ei~)nai to\
tê~s philosophi/as, prose/thêke kai\ kenê~s
a)pa/tês]. The term was doubtless used by
the false teachers themselves to describe
their system. Though essentially
Greek as a name and as an idea, it
had found its way into Jewish circles.
Philo speaks of the Hebrew religion
and Mosaic law as [Greek: ê( pa/trios philosophi/a]
(Leg. ad Cai. 23, II. p. 568, de
Somn. ii. 18, I. p. 675) or [Greek: ê( I)oudaϊkê\
philosophi/a] (Leg. ad Cai. 33, II. p. 582)
or [Greek: ê( kata\ Mô"usê~n philosophi/a] (de Mut.
Nom. 39, I. p. 612). The system of
the Essenes, the probable progenitors
of the false teachers at Colossæ, he
describes as [Greek: ê( di/cha periergei/as E(llênikô~n
o)noma/tôn philosophi/a] (Omn. prob.
lib. 13, II. p. 459). So too Josephus
speaks of the three Jewish sects as
[Greek: trei~s philosophi/ai] (Ant. xviii. 1. 2, comp.
B.J. ii. 8. 2). It should be remembered
also, that in this later age,
owing to Roman influence, the term
was used to describe practical not less
than speculative systems, so that it
would cover the ascetic life as well as
the mystic theosophy of these Colossian
heretics. Hence the Apostle is
here flinging back at these false teachers
a favourite term of their own, ‘their
vaunted philosophy, which is hollow
and misleading’.
The word indeed could claim a truly
noble origin; for it is said to have
arisen out of the humility of Pythagoras,
who called himself ‘a lover
of wisdom’, [Greek: mêde/na ga\r ei~)nai sopho\n
a)/nthrôpon a)ll’ ê)\ Theo/n] (Diog. Laert.
Pro[oe]m. § 12; comp. Cic. Tusc. v. 3).
In such a sense the term would entirely
accord with the spirit and teaching
of St Paul; for it bore testimony
to the insufficiency of the human intellect
and the need of a revelation.
But in his age it had come to be associated
generally with the idea of subtle
dialectics and profitless speculation;
while in this particular instance it was
combined with a mystic cosmogony
and angelology which contributed a
fresh element of danger. As contrasted
with the power and fulness
and certainty of revelation, all such
philosophy was ‘foolishness’ (1 Cor.
i. 20). It is worth observing that this
word, which to the Greeks denoted
the highest effort of the intellect, occurs
here alone in St Paul, just as he
uses [Greek: a)retê/], which was their term to
express the highest moral excellence,
in a single passage only (Phil. iv. 8;
see the note there). The reason is
much the same in both cases. The
Gospel had deposed the terms as
inadequate to the higher standard,
whether of knowledge or of practice,
which it had introduced.
On the attitude of the fathers towards
philosophy, while philosophy
was a living thing, see Smith’s Dictionary
of the Bible s.v. Clement,
who was followed in the main by the
earlier Alexandrian fathers, regards
Greek philosophy not only as a preliminary
training ([Greek: propaidei/a]) for the
Gospel, but even as in some sense a
covenant ([Greek: diathê/kê]) given by God to the
Greeks (Strom. i. 5, p. 331, vi. 5, p. 761,
ib. § 8, p. 771 sq.). Others, who were
the great majority and of whom Tertullian
may be taken as an extreme
type, set their faces directly against
it, seeing in it only the parent of all
heretical teaching: e.g. de Anim. 2, 3,
Apol. 46, 47. In the first passage,
referring to this text, he says, ‘Ab
apostolo jam tunc philosophia concussio
veritatis providebatur’; in the
second he asks, ‘Quid simile philosophus
et Christianus?’ St Paul’s
speech at Athens, on the only occasion
when he is known to have
been brought into direct personal
contact with Greek philosophers (Acts
xvii. 18), shows that his sympathies
would have been at least as strong
with Clement’s representations as with
Tertullian’s.
.bn 455.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 8'
.pm navleft 244
[Greek: tê~s philosophi/as kai\ kenê~s a)pa/tês, kata\ tê\n para/dosin]
.pm navright 246
.pm end_text
.bn 456.png
.bn 457.png
[Greek: kata\ k.t.l.]] The false teaching is
described (1) As regards its source–‘the
traditions of men’; (2) As regards
its subject matter–‘the rudiments of
the world’.
[Greek: tê\n para/dosin k.t.l.]] Other systems,
as for instance the ceremonial mishna
of the Pharisees, might fitly be described
in this way (Matt. xv. 2 sq.,
Mark vii. 3 sq.): but such a description
was peculiarly appropriate to a
mystic theosophy like this of the Colossian
false teachers. The teaching
might be oral or written, but it was
essentially esoteric, essentially traditional.
It could not appeal to sacred
books which had been before all the
world for centuries. The Essenes,
the immediate spiritual progenitors
of these Colossian heretics, distinctly
claimed to possess such a source of
knowledge, which they carefully
guarded from divulgence; B.J. ii. 8. 7
[Greek: syntêrê/sein o(moi/ôs ta/ te tê~s ai(re/seôs
autô~n bibli/a kai\ ta\ tô~n a)nge/lôn o)no/mata]
(see above pp. 89, 90 sq., 95).
The various Gnostic sects, their direct
or collateral spiritual descendants,
almost without exception traced their
doctrines to a similar source: e.g.
Hippol. Hær. v. 7 [Greek: a(\ phêsi\ paradedôke/nai
Maria/mnê| to\n I)a/kôbon tou~ Kyri/ou
to\n a)delpho/n], vii. 20 [Greek: phasi\n ei)rêke/nai
Matthi/an au)toi~s lo/gous a)pokry/phous ou(\s
ê)/kouse para\ tou~ sôtê~ros], Clem. Alex.
Strom. vii. 17 (p. 898) [Greek: katha/per o( Basilei/dês,
ka)\n Glauki/an e)pigra/phêtai dida/skalon,
ô(s au)chou~sin au)toi/, to\n Pe/trou
e(rmêne/a; ô(sau/tôs de\ kai\ Ou)alenti~non
Theoda~ diakêkoe/nai phe/rousin, gnô/rimos
de\ ou~(tos e)gego/nei Pau/lou]. So too a
later mystic theology of the Jews,
which had many affinities with the
teaching of the Christianized Essenes
at Colossæ, was self-designated Kabbala
or ‘tradition’, professing to have
been handed down orally from the
patriarchs. See the note on [Greek: a)po/kryphoi],
#ii. 3:II_3#.
.bn 458.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 8'
.pm navleft 245
[Greek: tô~n a)nthrô/pôn, kata\ ta\ stoichei~a tou~ ko/smou,]
.pm navright 247
.pm end_text
.bn 459.png
[Greek: ta\ stoichei~a]] ‘the rudiments, the
elementary teaching’; comp. ver. 20.
.bn 460.png
The same phrase occurs again Gal. iv.
3 (comp. ver. 9). As [Greek: stoichei~a] signifies
primarily ‘the letters of the alphabet’,
so as a secondary meaning it denotes
‘rudimentary instruction’. Accordingly
it is correctly interpreted by
Clement Strom. vi. 8 (p. 771) [Greek: Pau~los ...
ou)k e)/ti palindromei~n a)xioi~ e)pi\ tê\n E(llênikê\n
philosophi/an, stoichei~a tou~ ko/smou
ta/utên a)llêgorô~n, stoicheiôtikê/n
tina ou~)san] (i.e. elementary) [Greek: kai\ propaidei/an
tê~s a)lêthei/as] (comp. ib. vi. 15,
p. 799), and by Tertullian adv. Marc.
v. 19 ‘secundum elementa mundi, non
secundum cælum et terram dicens,
sed secundum literas seculares’. A
large number of the fathers however
explained the expression to refer to
the heavenly bodies (called [Greek: stoichei~a]),
as marking the seasons, so that the
observance of ‘festivals and new-moons
and sabbaths’ was a sort of
bondage to them. It would appear
from Tertullian’s language that Marcion
also had so interpreted the
words. On this false interpretation
see the note on Gal. iv. 3. It is quite
out of place here: for (1) The context
suggests some mode of instruction,
e.g. [Greek: tê\n para/dosin tô~n a)nthrô/pôn] here,
and [Greek: dogmati/zesthe] in ver. 20; (2) The
keeping of days and seasons is quite
subordinate to other external observances.
The rite of circumcision
(ver. 11), and the distinction of meats
(ver. 21) respectively, are placed in
close and immediate connexion with
[Greek: ta\ stoichei~a tou~ ko/smou] in the two
places where it occurs, whereas the
observance of days and seasons (ver. 16)
stands apart from either.
[Greek: tou~ ko/smou]] ‘of the world’, that is,
‘belonging to the sphere of material
and external things’. See the notes
on Gal. iv. 3, vi. 14.
‘In Christ’, so the Apostle seems
to say, ‘you have attained the liberty
and the intelligence of manhood; do
not submit yourselves again to a rudimentary
discipline fit only for children
([Greek: ta\ stoichei~a]). In Christ you
have been exalted into the sphere of
the Spirit: do not plunge yourselves
again into the atmosphere of material
and sensuous things ([Greek: tou~ ko/smou]).’
.bn 461.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 9, 10'
.pm navleft 246
[Greek: kai\ ou) kata\ Christo/n;] ^{9}[Greek: o(/ti e)n au)tô~| katoikei~ pa~n to\
plê/rôma tê~s theo/têtos sômatikô~s,] ^{10}[Greek: kai\ e)ste\ e)n au)tô~|]
.pm navright 248
.pm end_text
.bn 462.png
[Greek: ou) kata\ Christo/n]] ‘not after Christ’.
This expression is wide in itself, and
should be interpreted so as to supply
the negative to both the preceding
clauses; ‘Christ is neither the author
nor the substance of their teaching:
not the author, for they listen to human
traditions ([Greek: kata\ tê\n para/dosin
tô~n a)nthrô/pôn]); not the substance, for
they replace Him by formal ordinances
([Greek: kata\ ta\ stoichei~a tou~ ko/smou]) and by
angelic mediators‘.
9 sq. In explaining the true doctrine
which is ‘after Christ’, St Paul
condemns the two false principles,
which lay at the root of this heretical
teaching; (1) The theological error of
substituting inferior and created beings
angelic mediators for the divine
Head Himself (vv. 9, 10); and (2) The
practical error of insisting upon ritual
and ascetic observances, as the foundation
of their moral teaching (vv. 11–14).
Their theological speculations
and their ethical code alike were at
fault. On the intimate connexion between
these two errors, as springing
out of a common root, the Gnostic
dualism of these false teachers, see
the introduction, pp. 33 sq., 79, 87,
180 sq.
[Greek: o(/ti k.t.l.]] The Apostle justifies the
foregoing charge that this doctrine
was not [Greek: kata\ Christo/n]; ‘In Christ
dwells the whole pleroma, the entire
fulness of the Godhead, whereas they
represent it to you as dispersed among
several spiritual agencies. Christ is
the one fountain-head of all spiritual
life, whereas they teach you to seek it
in communion with inferior creatures.’
The same truths have been stated before
(i. 14 sq.) more generally and they
.bn 463.png
are now restated with direct and immediate
reference to the heretical
teaching.
[Greek: katoikei~]] ‘has its fixed abode’. On
the force of this compound in relation
to the false teaching, see the note on
i. 19.
[Greek: pa~n to\ plê/rôma]] ‘all the plenitude’,
‘the totality of the divine powers and
attributes’. On this theological term
see i. 19, and the detached note at the
end of the epistle.
[Greek: tê~s theo/têtos]] ‘of the Godhead’.
‘Non modo divinæ virtutes, sed ipsa
divina natura’, writes Bengel. For
the difference between [Greek: the/otês] ‘deitas’,
the essence, and [Greek: theio/tês] ‘divinitas’,
the quality, see Trench N. T. Syn.
§ ii. p. 6. The different force of
the two words may be seen by a
comparison of two passages in Plutarch,
Mor. p. 857 A [Greek: pa~sin Ai)gypti/ois
theio/têta pollê\n kai\ dikaiosy/nên martyrê/sas]
(where it means a divine
inspiration or faculty, and where no
one would have used [Greek: theo/têta]), and
Mor. 415 C [Greek: e)k de\ ê(rô/ôn ei)s dai/monas ai(
belti/ones psychai\ tê\n metabolê\n lamba/nousin,
e)k de\ daimo/nôn o)li/gai me\n e)/ti
chro/nô| pollô~| di’ a)retê~s katharthei~sai
panta/pasi theo/têtos mete/schon] (where
[Greek: theio/têtos] would be quite out of place,
because all [Greek: dai/mones] without exception
were [Greek: thei~oi], though they only became
[Greek: theoi/] in rare instances and after long
probation and discipline). In the
New Testament the one word occurs
here alone, the other in Rom. i. 20
alone. So also [Greek: to\ thei~on], a very favourite
expression in Greek philosophy, is
found once only, in Acts xvii. 29, where
it is used with singular propriety; for
the Apostle is there meeting the heathen
philosophers on their own ground
and arguing with them in their own
language. Elsewhere he instinctively
avoids a term which tends to obscure
the idea of a personal God. In the
Latin versions, owing to the poverty of
the language, both [Greek: the/otês] and [Greek: thei/otês]
are translated by the same term divinitas;
but this was felt to be inadequate,
and the word deitas was coined
at a later date to represent [Greek: the/otês]:
August. de Civ. Dei vii. § 1, VII. p. 162
(quoted in Trench) ‘Hanc divinitatem
vel, ut sic dixerim, deitatem: nam et
hoc verbo uti jam nostros non piget,
ut de Græco expressius transferant id
quod illi [Greek: theo/têta] appellant etc.’
[Greek: sômatikô~s]] ‘bodily-wise’, ‘corporeally’,
i.e. ‘assuming a bodily form,
becoming incarnate’. This is an addition
to the previous statement in
i. 19 [Greek: e)n autô~| eu)do/kêsen pa~n to\ plê/rôma
katoikê~sai]. The indwelling of the pleroma
refers to the Eternal Word, and
not to the Incarnate Christ; but [Greek: sômatikô~s]
is added to show that the
Word, in whom the pleroma thus had
its abode from all eternity, crowned
His work by the Incarnation. Thus
while the main statement [Greek: katoikei~ pa~n
to\ plê/rôma tê~s theo/têtos] of St Paul
corresponds to the opening sentence
[Greek: o( lo/gos ê~)n pro\s to\n The\on kai\ Theo\s ê~)n o(
lo/gos] of St John, the subsidiary adverb
[Greek: sômatikô~s] of St Paul has its
counterpart in the additional statement
[Greek: kai\ o( lo/gos sa\rx e)ge/neto] of St
John. All other meanings which have
been assigned to [Greek: sômatikô~s] here, as
‘wholly’ (Hieron. in Is. xi. 1 sq., IV.
p. 156, ‘nequaquam per partes, ut in
ceteris sanctis’), or ‘really’ (Aug. Epist.
cxlix, II. p. 513 ‘Ideo corporaliter dixit,
quia illi umbratiliter seducebant’), or
‘essentially’ (Hilar. de Trin. viii. 54,
II. p. 252 ‘Dei ex Deo significat veritatem
etc.’, Cyril. Alex. in Theodoret.
Op. V. p. 34 [Greek: toute/stin, ou) schetikô~s],
Isid. Pelus. Ep. iv. 166 [Greek: a)nti\ tou~ ou)siôdô~s]),
are unsupported by usage. Nor
again can the body be understood of
anything else but Christ’s human body;
as for instance of the created World
(Theod. Mops. in Rab. Op. VI. p. 522)
or of the Church (Anon. in Chrysost. ad
loc.). According to these two last interpretations
[Greek: to\ plê/roma tê~s theo/têtos] is
taken to mean the Universe (‘universam
naturam repletam ab eo’) and the
Church ([Greek: tê\n e)kklêsi/an peplêrôme/nên
y(po\ tê~s theo/têtos au)tou~], see Ephes. i. 23)
respectively, because either of these
may be said to reside in Him, as the
source of its life, and to stand to Him
in the relation of the body to the
head ([Greek: sômatikô~s]). But these forced
interpretations have nothing to recommend
them.
St Paul’s language is carefully
guarded. He does not say [Greek: e)n sô/mati],
for the Godhead cannot be confined
to any limits of space; nor [Greek: sômatoeidô~s],
for this might suggest the unreality
of Christ’s human body; but
[Greek: sômatikô~s], ‘in bodily wise’, ‘with a
bodily manifestation’. The relation
of [Greek: sômatikô~s] to the clause which it
qualifies will depend on the circumstances
of the case: comp. e.g. Plut.
Mor. p. 424 E [Greek: le/ipetai toi/nyn to\ me/son
ou) topikô~s a)lla\ sômatikô~s le/gesthai],
i.e. ‘ratione corporis habita’, Athan.
Exp. Fid. 4 (I. p. 81) [Greek: e(ka/tera toi/nyn
ta\ peri\ to\ kti/sma r(êta\ sômatikô~s ei)s
to\n I)êsou~n ge/graptai], i.e. ‘secundum
corpus’, Ptolem. in Epiphan. Hær.
xxxiii. 5 [Greek: kata\ me\n to\ phaino/menon kai\
sômatikô~s e)ktelei~sthai a)nê|re/thê].
10. [Greek: kai\ e)ste\ e)n au)tô~|]] ‘and ye are
in Him’, where [Greek: e)ste\] should be separated
from the following [Greek: peplêrôme/noi];
comp. John xvii. 21, Acts xvii. 28.
True life consists in union with Him,
and not in dependence on any inferior
being; comp. ver. 19 [Greek: ou) kratô~n tê\n
kephalê/n, e)x hou~ k.t.l.]
.bn 464.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 10'
.pm navleft 247
[Greek: peplêrôme/noi, o(/s e)stin ê( kephalê\ pa/sês a)rchê~s kai\]
.pm navright 249
.pm end_text
.bn 465.png
.bn 466.png
[Greek: peplêrôme/noi]] ‘being fulfilled’, with
a direct reference to the preceding
[Greek: plê/rôma]; ‘Your fulness comes from
His fulness; His [Greek: plê/rôma] is transfused
into you by virtue of your incorporation
in Him’. So too John
i. 16 [Greek: e)k tou~ plêrô/matos au)tou~ ê(mei~s
pa/ntes e)la/bomen], Ephes. iii. 19 [Greek: i(/na plêrôthê~te
ei)s pa~n to\ plê/rôma tou~ Theou~],
iv. 13 [Greek: ei)s me/tron ê(liki/as tou~ plêrô/matos
tou~ Christou~], comp. Ign. Ephes.
init. [Greek: tê~| eu)logême/nê| e)n mege/thei Theou~
patro\s plêrô/mati]. Hence also the
Church, as ideally regarded, is called
the [Greek: plê/rôma] of Christ, because all His
graces and energies are communicated
to her; Ephes. i. 23 [Greek: ê(/tis e)sti\n to\ sô~ma
au)tou~, to\ plê/rôma tou~ ta\ pa/nta e)n pa~sin
plêroume/nou].
[Greek: o(/s]] For the various reading [Greek: o(/] see
the detached note. It was perhaps a
correction made on the false supposition
that [Greek: e)n au)tô~|] referred to the
[Greek: plê/rôma]. At all events it must be regarded
as an impossible reading; for
the image would be altogether confused
and lost, if the [Greek: plê/rôma] were
represented as the head. And again
[Greek: ê( kephalê\] is persistently said elsewhere
of Christ; i. 18, ii. 19, Ephes. i. 22,
iv. 15, v. 23. Hilary de Trin. ix. 8
(II. p. 264) explains the [Greek: o(/] as referring
to the whole sentence [Greek: to\ ei~)nai e)n au)tô~|
peplêrôme/nous], but this also is an inconceivable
sense. Again it has been
suggested that [Greek: o(/ e)stin] (like [Greek: toute/stin])
may be taken as equivalent to scilicet
(comp. Clem. Hom. viii. 22); but this
would require [Greek: tê~| kephalê~|], even if it
were otherwise admissible here.
.bn 467.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 11'
.pm navleft 248
[Greek: e)xousi/as;] ^{11}[Greek: e)n ô~(| kai\ perietmê/thête peritomê~| a)cheiropoiê/tô|, ]
.pm navright 250
.pm end_text
.bn 468.png
[Greek: ê( kephalê\]] The image expresses much
more than the idea of sovereignty: the
head is also the centre of vital force,
the source of all energy and life: see
the note on ver. 19.
[Greek: pa/sês a)rchê~s k.t.l.]] ‘of every principality
and power’, and therefore
of those angelic beings whom the
false teachers adopted as mediators,
thus transferring to the inferior members
the allegiance due to the Head:
comp. ver. 18 sq. For [Greek: a)rchê~s kai\ e)xousi/as],
see the note on i. 16.
11. The previous verses have dealt
with the theological tenets of the false
teachers. The Apostle now turns to
their practical errors; ‘You do not
need the circumcision of the flesh;
for you have received the circumcision
.bn 469.png
of the heart. The distinguishing features
of this higher circumcision are
threefold. (1) It is not external but
inward, not made with hands but
wrought by the Spirit. (2) It divests
not of a part only of the flesh, but of
the whole body of carnal affections.
(3) It is the circumcision not of
Moses or of the patriarchs, but of
Christ’. Thus it is distinguished, as
regards first its character, secondly
its extent, and thirdly its author.
[Greek: perietmê/thête]] The moment at which
this is conceived as taking place is
defined by the other aorists, [Greek: syntaphe/ntes],
[Greek: synêge/rthête], etc., as the time
of their baptism, when they ‘put on
Christ’.
[Greek: a)cheiropoiê/tô|]] i.e. ‘immaterial’, ‘spiritual’,
as Mark xiv. 58, 2 Cor. v. 1.
So [Greek: cheiropoi/êtos], which is used in the
N. T. of material temples and their
furniture (Acts vii. 48, xvii. 24, Heb.
ix. 11, 24, comp. Mark l.c.), and of the
material circumcision (Ephes. ii. 11
[Greek: tê~s legome/nês peritomê~s e)n sarki\ cheiropoiê/tou]).
In the LXX [Greek: cheiropoi/êta]
occurs exclusively as a rendering of
idols (אלילם, e.g. Lev. xxvi. 1, Is. ii.
18, etc.), false gods (אלהים Is. xxi. 9,
where perhaps they read אלילים), or
images (חמנים Lev. xxvi. 30), except in
one passage, Is. xvi. 12, where it is
applied to an idol’s sanctuary. Owing
to this association of the word the
application which we find in the New
Testament would sound much more
depreciatory to Jewish ears than it
does to our own; e.g. [Greek: e)n cheiropoiê/tois
katoikei~] in St Stephen’s speech, where
the force of the passage is broken in
the received text by the interpolation
of [Greek: naoi~s].
For illustrations of the typical significance
of circumcision, as a symbol
of purity, see the note on Phil. iii. 3.
[Greek: e)n tê~| k.t.l.]] The words are chosen to
express the completeness of the spiritual
change. (1) It is not an [Greek: e)/kdysis]
nor an [Greek: a)po/dysis], but an [Greek: a)pe/kdysis].
The word [Greek: a)pe/kdysis] is extremely rare,
and no earlier instances of it are produced;
see the note on ver. 15 [Greek: a)pekdysa/menos].
(2) It is not a single member
but the whole body, which is thus
cast aside; see the next note. Thus
the idea of completeness is brought
out both in the energy of the action
and in the extent of its operation, as
in iii. 9 [Greek: a)pekdysa/menoi to\n palaio\n
a)/nthrôpon].
.bn 470.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 12'
.pm navleft 249
[Greek: e)n tê~| a)pekdy/sei tou~ sô/matos tê~s sarko/s,
e)n tê~| peritomê~| tou~ Christou~,] ^{12}[Greek: syntaphe/ntes au)tô~| e)n]
.pm navright 251
.pm end_text
.bn 471.png
[Greek: tou~ sô/matos k.t.l.]] ‘the whole body
which consists of the flesh’, i.e. ‘the
body with all its corrupt and carnal
affections’; as iii. 5 [Greek: nekrô/sate ou~)n
ta\ me/lê]. For illustrations of the
expression see Rom. vi. 6 [Greek: i(/na katargêthê~|
to\ sô~ma tê~s a(marti/as], vii. 24 [Greek: tou~
sô/matos tou~ thana/tou tou/tou], Phil. iii.
21 [Greek: to\ sô~ma tê~s tapeinô/seôs ê(mô~n].
Thus [Greek: to\ sô~ma tê~s sarko/s] here means
‘the fleshly body’ and not ‘the entire
mass of the flesh’; but the contrast
between the whole and the part still
remains. In i. 22 the same expression
[Greek: to\ sô~ma tê~s sarko/s] occurs, but with a
different emphasis and meaning: see
the note there.
The words [Greek: tô~n a(martiô~n], inserted between
[Greek: tou~ sô/matos] and [Greek: tê~s sarko/s] in
the received text, are clearly a gloss,
and must be omitted with the vast
majority of ancient authorities.
12. Baptism is the grave of the
old man, and the birth of the new.
As he sinks beneath the baptismal
waters, the believer buries there all
his corrupt affections and past sins;
as he emerges thence, he rises regenerate,
quickened to new hopes
and a new life. This it is, because
it is not only the crowning act of his
own faith but also the seal of God’s
adoption and the earnest of God’s
Spirit. Thus baptism is an image of
his participation both in the death and
in the resurrection of Christ. See
Apost. Const. iii. 17 [Greek: ê( kata/dysis to\]
.bn 472.png
[Greek: synapothanei~n, ê( a)na/dysis to\ synanastê~nai].
For this twofold image, as it
presents itself to St Paul, see especially
Rom. vi. 3 sq.
[Greek: e)n tô~| baptismô~|]] ‘in the act of
baptism’. A distinction seems to be
observed elsewhere in the New Testament
between [Greek: ba/ptisma] ‘baptism’
properly so called, and [Greek: baptismo/s]
‘lustration’ or ‘washing’ of divers
kinds, e.g. of vessels (Mark vii. 4, [8,]
Heb. ix. 10). Even Heb. vi. 2 [Greek: baptismô~n
didachê~s], which at first sight
might seem to be an exception to this
rule, is perhaps not really so (Bleek
ad loc.). Here however, where the
various readings [Greek: baptismô~|] and [Greek: bapti/smati]
appear in competition, the
preference ought probably to be
given to [Greek: baptismô~|] as being highly
supported in itself (see the detached
note on various readings) and as the
less usual word in this sense. There
is no a priori reason why St Paul
should not have used [Greek: baptismo/s] with
this meaning, for it is so found in Josephus
Ant. xviii. 5. 2 [Greek: baptismô~| synie/nai]
(of John the Baptist). Doubtless
the form [Greek: ba/ptisma] was more appropriate
to describe the one final and
complete act of Christian baptism,
and it very soon obtained exclusive
possession of the ground in Greek;
but in St Paul’s age the other form
[Greek: baptismo/s] may not yet have been
banished. In the Latin Version baptisma
and baptismus are used indiscriminately:
and this is the case also
with the Latin fathers. The substantive
‘baptism’ occurs so rarely in any
sense in St Paul (only Rom. vi. 4, Eph.
iv. 5, besides this passage), or indeed
elsewhere in the N. T. of Christian
baptism (only in 1 Pet. iii. 21), that
we have not sufficient data for a
sound induction. So far as the two
words have any inherent difference of
meaning, [Greek: baptismo/s] denotes rather the
act in process and [Greek: ba/ptisma] the result.
.bn 473.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 12'
.pm navleft 250
[Greek: tô~| baptismô~|, e)n ô~(| kai\ synêge/rthête dia\ tê~s pi/steôs
tê~s e)nergei/as tou~ Theou~ tou~ e)gei/rantos au)to\n e)k ++tô~n%%]
.pm navright 252
.ce
12. [Greek: tô~| bapti/smati.]
.pm end_text
.bn 474.png
[Greek: e)n ô~(|]] i.e. [Greek: baptismô~|]. Others would
understand [Greek: Christô~|] for the sake of
the parallelism with ver. 11 [Greek: e)n hô~|
kai\ ... en ô~(| kai/]. But this parallelism is
not suggested by the sense: while on
the other hand there is obviously a
very close connexion between [Greek: syntaphe/ntes]
and [Greek: synêge/rthête] as the two
complementary aspects of baptism;
comp. Rom. vi. 4 sq. [Greek: syneta/phêmen
au)tô~| dia\ tou~ bapti/smatos i(/na ô(/sper
e)ge/rthê Christo\s ... o(/utôs kai\ ê(mei~s ... ei)
ga\r sy/mphytoi gego/namen tô~| homoi/ômati
tou~ thana/tou au)tou~, a)lla\ kai\ tê~s
a)nasta/seôs e)so/metha], 2 Tim. ii. 11
[Greek: ei) ga\r synapetha/nomen, kai\ synzê/somen].
In fact the idea of [Greek: Christô~|]
must be reserved for [Greek: synêge/rthête]
where it is wanted, ‘ye were raised
together with Him’.
[Greek: dia\ tê~s pi/steôs k.t.l.]] ‘through
your faith in the operation,’ [Greek: e)nergei/as]
being the objective genitive. So St
Chrysostom, [Greek: pi/steôs o(/lon e)sti/n; e)pisteu/sate
o(/ti dy/natai o( Theo\s e)gei~rai,
kai\ ou(/tôs ê)ge/rthête]. Only by a belief
in the resurrection are the benefits of
the resurrection obtained, because
only so are its moral effects produced.
Hence St Paul prays that he may
‘know the power of Christ’s resurrection’
(Phil. iii. 10). Hence too he
makes this the cardinal article in the
Christian’s creed, ‘If thou ... believest
in thy heart that God raised Him
from the dead, thou shalt be saved’
(Rom. x. 9). For the influence of
Christ’s resurrection on the moral and
spiritual being, see the note on Phil.
l.c. Others take [Greek: tê~s e)nergei/as] as the
subjective genitive, ‘faith which comes
from the operation etc.’, arguing from
a mistaken interpretation of the parallel
passage Ephes. i. 19 (where [Greek: kata\
tê~n e)ne/rgeian] should be connected, not
.bn 475.png
with [Greek: tou\s pisteu/ontas], but with [Greek: ti/ to\
y(perba/llon me/gethos k.t.l.]). The former
explanation however yields a better
sense, and the genitive after [Greek: pi/stis]
far more commonly describes the object
than the source of the faith, e.g.
Rom. iii. 22, 26, Gal. iii. 22, Ephes. iii.
12, Phil. i. 27, iii. 9, 2 Thess. ii. 13.
13. In the sentence which follows
it seems necessary to assume a change
of subject. There can be little doubt
that [Greek: o( Theo\s] is the nominative to [Greek: synezôopoi/êsen]:
for (1) The parallel passage
Ephes. ii. 4, 5 directly suggests
this. (2) This is uniformly St Paul’s
mode of speaking elsewhere. It is
always God who [Greek: e)ge/irei, synege/irei,
zôopoiei~, synzôopoiei~], etc., with or in
or through Christ. (3) Though it might
be possible to assign [Greek: sy\n au)tô~|] to the
subject of [Greek: synezôopoi/êsen] (see the note
on i. 20), yet a reference to some other
person is more natural. These reasons
seem to decide the subject of [Greek: synezôopoi/êsen].
But at the same time it
appears quite impossible to continue
the same subject, [Greek: o( Theo/s], to the end of
the sentence. No grammatical meaning
can be assigned to [Greek: a)pekdysa/menos],
by which it could be understood of
God the Father. We must suppose
therefore that a new subject, [Greek: o( Christo/s],
is introduced meanwhile, either
with [Greek: ê~)rken] or with [Greek: a)pekdysa/menos] itself;
and of the two the former seems
the easier point of transition. For a
similar instance of abrupt transition,
which is the more natural owing to the
intimate connexion of the work of the
Son with the work of the Father, see
e.g. i. 17 sq.
[Greek: kai\ y(ma~s]] i.e. ‘you Gentiles’. This
will appear from a study of the
parallel passages iii. 7, 8, Ephes. i. 13,
ii. 1 sq., 11, 13, 17, 22, iii. 2, iv. 17;
see the notes on Ephes. i. 13, and on
[Greek: tê~| a)krobysti/a|] just below.
.bn 476.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 13'
.pm navleft 251
[Greek: nekrô~n;] ^{13}[Greek: kai\ y(ma~s nekrou\s o)/ntas toi~s paraptô/masin
kai\ tê~| a)krobysti/a| tê~s sarko\s y(mô~n, synezôopoi/êsen]
.pm navright 253
.pm end_text
.bn 477.png
[Greek: toi~s paraptô/masin k.t.l.]] ‘by reason
of your transgressions etc.’ The [Greek: paraptô/mata]
are the actual definite transgressions,
while the [Greek: a)krobysti/a tê~s
sarko/s] is the impure carnal disposition
which prompts to them. For the dative
comp. Ephes. ii. 1, 5, where the
same expression occurs; see Winer
Gramm. § xxxi. p. 270. On the other
hand in Rom. vi. 11 [Greek: nekrou\s me\n tê~|
a(marti/a|, zô~ntas de\ tô~| Theô~|], the dative
has a wholly different meaning, as the
context shows. The [Greek: e)n] of the received
text, though highly supported, is doubtless
an interpolation for the sake of
grammatical clearness.
[Greek: tê~| a)krobysti/a| k.t.l.]] The external
fact is here mentioned, not for its own
sake but for its symbolical meaning.
The outward uncircumcision of the
Gentiles is a type of their unchastened
carnal mind. In other words, though
the literal meaning is not excluded,
the spiritual reference is most prominent,
as appears from ver. 11 [Greek: e)n tê~i
a)pekdy/sei tou~ sô/matos]. Hence Theodore’s
comment, [Greek: a)krobysti/an (e)ka/lesen)
to\ perikei~sthai e)/ti tê\n thnêto/têta].
At the same time the choice of the
expression shows that the Colossian
converts addressed by St Paul were
mainly Gentiles.
[Greek: synezôopoi/êsen]] It has been questioned
whether the life here spoken of
should be understood in a spiritual
sense of the regeneration of the moral
being, or in a literal sense of the future
life of immortality regarded as
conferred on the Christian potentially
now, though only to be realised hereafter.
But is not such an issue altogether
superfluous? Is there any reason
to think that St Paul would have
separated these two ideas of life? To
him the future glorified life is only
the continuation of the present moral
and spiritual life. The two are the
same in essence, however the accidents
.bn 478.png
may differ. Moral and spiritual regeneration
is salvation, is life.
[Greek: y(ma~s]] The pronoun is repeated for
the sake of emphasis. The omission
in some good copies is doubly explained;
(1) By the desire to simplify
the grammar; (2) By the wish to relieve
the awkwardness of the close
proximity between [Greek: y(ma~s] and [Greek: ê(mi~n]. This
latter consideration has led a few
good authorities to substitute [Greek: ê(ma~s] for
[Greek: y(ma~s], and others to substitute [Greek: y(mi~n] for
[Greek: ê(mi~n]. For instances of those emphatic
repetitions in St Paul see the note on
i. 20 [Greek: di’ au)tou~].
[Greek: sy\n au)tô|]] ‘with Christ’, as in Ephes.
ii. 5 [Greek: synezôopoi/êsen tô~| Christô~|]. On
the inadmissibility of the reading [Greek: hautô~|]
see the note on [Greek: ei)s au)to\n] i. 20.
[Greek: charisa/menos]] ‘having forgiven’, as
in Luke vii. 42 sq., 2 Cor. ii. 7, 10,
xii. 13, Ephes. iv. 32; see also the note
on iii. 13 below. The idea of sin as a
debt incurred to God (Matt. vi. 12 [Greek: ta\
o)pheilê/mata ê(mô~n], comp. Luke xi. 4)
underlies this expression, as it does
also the commoner term for pardon,
[Greek: a)/phesis] ‘remission’. The image is
carried out in the cancelled bond,
ver. 14.
[Greek: ê(mi~n]] The person is changed; ‘not
to you Gentiles only, but to us all
alike’. St Paul is eager to claim his
share in the transgression, that he
may claim it also in the forgiveness.
For other examples of the change
from the second to the first person,
see i. 10–13, iii. 3, 4, Ephes. ii. 2, 3,
13, 14, iv. 31, 32, v. 2 (the correct
reading), 1 Thess. v. 5, where the motive
of the change is similar. See also
Gal. iii. 25, 26, iv. 5, 6, where there is
the converse transition.
.bn 479.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 14'
.pm navleft 252
[Greek: y(ma~s sy\n au)tô~|, charisa/menos ê(mi~n pa/nta ta\ paraptô/mata,]
^{14}[Greek: e)xalei/psas to\ kath’ ê(mô~n cheiro/graphon toi~s]
.pm navright 254
.pm end_text
.bn 480.png
14. [Greek: e)xale/ipsas]] ‘having cancelled’.
The word [Greek: e)xale/iphein], like [Greek: diagra/phein],
signifying ‘to blot out, to erase’, is
commonly opposed to [Greek: e)ngra/phein] ‘to
enter a name, etc.’; e.g. Arist. Pax
1181, Lysias c. Nicom. p. 183, Plato
Resp. vi. p. 501 B. More especially is
it so used in reference to an item in
an account, e.g. Demosth. c. Aristog.
i. p. 791 [Greek: e)ngra/phontai pa/ntes oi( o)phliska/nontes
... e)xalê/liptai to\ o)/phlêma].
[Greek: to\ kath’ ê(mô~n k.t.l.]] ‘the bond standing
against us’. The word [Greek: cheiro/graphon],
which means properly an autograph
of any kind, is used almost exclusively
for a note of hand, a bond or
obligation, as having the ‘sign-manual’
of the debtor or contractor: e.g. Tobit
v. 3 (comp. ix. 5) [Greek: e)/dôken au)tô~| to\ cheiro/graphon],
Plut. Mor. p. 829 A [Greek: tô~n cheirogra/phôn
kai\ symbolai/ôn]. It is more
common in Latin than in Greek, e.g.
Cic. Fam. vii. 18 ‘Misi cautionem chirographi
mei’, Juv. Sat. xvi. 41 ‘Debitor
aut sumptos pergit non reddere
nummos, vana supervacui dicens
chirographa ligni’ (comp. xiii. 137).
Hence chirographum, chirographarius,
are frequent terms in the Roman law-books;
see Hesse Handlexicon zu
den Quellen des römischen Rechts
s.v. p. 74.
In the case before us the Jewish
people might be said to have signed
the contract when they bound themselves
by a curse to observe all the
enactments of the law (Deut. xxvii.
14–26; comp. Exod. xxiv. 3); and
the primary reference would be to
them. But [Greek: ê(mi~n], [Greek: ê(mô~n], seem to include
Gentiles as well as Jews, so that
a wider reference must be given to
the expression. The [Greek: do/gmata] therefore,
though referring primarily to the
Mosaic ordinances, will include all
forms of positive decrees in which
moral or social principles are embodied
or religious duties defined; and
the ‘bond’ is the moral assent of the
conscience, which (as it were) signs
and seals the obligation. The Gentiles,
though ‘not having a law, are a
law to themselves’, [Greek: o(/itines e)ndei/knyntai]
.bn 481.png
[Greek: to\ e)/rgon tou~ no/mou grapto\n e)n tai~s
kardi/ais au)tô~n, symmartyrou/sês
au)tôn tê~s syneidê/seôs], Rom. ii. 14, 15.
See the notes on Gal. ii. 19, iv. 11.
Comp. Orig. Hom. in Gen. xiii. 4 (II.
p. 96).
[Greek: toi~s do/gmasin]] ‘consisting in ordinances’:
comp. Ephes. ii. 15 [Greek: to\n no/mon
tô~n e)ntolô~n e)n do/gmasin]. The word
[Greek: do/gma] is here used in its proper sense
of a ‘decree’, ‘ordinance’, corresponding
to [Greek: dogmati/zesthe] below, ver. 20.
This is its only sense in the N. T.;
e.g. Luke ii. 1, Acts xvii. 7, of the
Emperor’s decrees; Acts xvi. 4 of the
Apostolic ordinances. Here it refers
especially to the Mosaic law, as in
Joseph. Ant. xv. 5. 3 [Greek: ta\ ka/llista tô~n
dogma/tôn kai\ ta\ o(siô/tata tô~n e)n toi~s
no/mois], Philo Leg. All. i. 16 (I. p. 54)
[Greek: diatê/rêsis tô~n a(gi/ôn dogma/tôn], 3 Macc.
i. 3 [Greek: tô~n patri/ôn dogma/tôn]. Comp.
Iren. Fragm. 38 (p. 855 Stieren) where,
immediately after a reference to our
text, [Greek: toi~s tô~n I)oudai/ôn do/gmasi prose/rchesthai]
is opposed to [Greek: pneumatikô~s
leitourgei~n]. In the parallel passage,
Ephes. ii. 15, this is the exclusive
reference; but here (for reasons explained
in the last note) it seems best
to give the term a secondary and
more extensive application.
The dative is perhaps best explained
as governed by the idea of [Greek: gegramme/non]
involved in [Greek: cheiro/graphon] (comp.
Plat. Ep. vii. p. 243 A [Greek: ta\ gegramme/na
ty/pois]); as in 1 Tim. ii. 6 [Greek: to\ marty/rion
kairoi~s i)di/ois], where [Greek: kairoi~s] depends
on an implied [Greek: memartyrême/non]. Otherwise
it is taken as closely connected
with [Greek: kath’ ê(mô~n], ‘the bond which was
in force against us by reason of the
ordinances’: see Winer § xxxi. p.
273, A. Buttmann p. 80. Possibly an
[Greek: e)n] has dropped out of the text before
[Greek: toi~s do/gmasin], owing to the similar
ending [Greek: cheirographonen] (comp. Ephes.
ii. 15); but, if so, the omission must
date from the earliest age, since no
existing authorities exhibit any traces
of such a reading; see the note on
ver. 18 [Greek: a(\ e(o/raken], and comp. Phil. ii.
1 [Greek: ei)/ tis spla/nchna].
A wholly different interpretation
however prevails universally among
Greek commentators both here and
in Ephes. ii. 15. They take [Greek: toi~s do/gmasin],
[Greek: e)n do/gmasin], to mean the ‘doctrines
or precepts of the Gospel’, and
so to describe the instrument by
which the abrogation of the law was
effected. So Chrysostom, Severianus,
Theodore of Mopsuestia, and Theodoret,
followed by the later commentators
[OE]cumenius and Theophylact.
Strangely enough they do not allude
to the correct interpretation; nor (with
the exception of the passage ascribed
to Irenæus which is quoted above)
have I found any distinct traces of it
in any Greek father. The grammatical
difficulty would be taken to favour
this interpretation, which moreover
was characteristic of the age when
the battle of creeds was fought. But
it has been universally abandoned by
modern interpreters, as plainly inappropriate
to the context and also as
severing the substantive [Greek: do/gma] here
from the verb [Greek: dogmati/zein] in ver. 20. The
Latin fathers, who had either decretis
or sententiis in their version, were
saved from this false interpretation;
e.g. Hilar. de Trin. i. 12 (II. p. 10),
ix. 10 (II. p. 265 sq.), Ambros. Apol.
Dav. 13 (I. p. 698), de Fid. iii. 2 (II.
p. 499), August. de Pecc. Mer. i. 47
(X. p. 26): though they very commonly
took [Greek: toi~s do/gmasin], [Greek: e)n do/gmasin], to
refer to the decree of condemnation.
Jerome however on Ephes. ii. 15
(VII. p. 581) follows the Greeks. The
later Christian sense of [Greek: do/gma], meaning
‘doctrine’, came from its secondary
classical use, where it was applied to
the authoritative and categorical ‘sentences’
of the philosophers: comp.
Just. Mart. Apol. i. 7 (p. 56 D) [Greek: oi( e)n
E(/llêsi ta\ au)toi~s a)resta\ dogmati/santes
e)k panto\s tô~| e(ni\ o)no/mati philosophi/as
prosagoreu/ontai, kai/per tô~n dogma/tôn
e)nanti/ôn o)/ntôn], Cic. Acad. ii. 9 ‘de
suis decretis quæ philosophi vocant
[Greek: do/gmata]’, Senec. Epist. xcv. 10 ‘Nulla
ars contemplativa sine decretis suis
est, quæ Græci vocant dogmata, nobis
vel decreta licet adpellare vel scita
vel placita’. See the indices to Plutarch,
Epictetus, etc., for illustrations
of the use of the term. There is an
approach towards the ecclesiastical
meaning in Ignat. Magn. 13 [Greek: bebaiôthê~nai
e)n toi~s do/gmasin tou~ Kyri/ou kai\
tô~n a)posto/lôn], Barnab. § 1 [Greek: tri/a ou~)n
do/gmata/ e)stin Kyri/ou] (comp. § 9, 10).
.bn 482.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 14'
.pm navleft 253
[Greek: do/gmasin, o(\ ê~)n y(penanti/on ê(mi~n; kai\ au)to\ ê~)rken e)k]
.pm navright 255
.pm end_text
.bn 483.png
.bn 484.png
[Greek: o(\ ê~)n k.t.l.]] ‘which was directly opposed
to us’. The former expression,
[Greek: to\ kath’ ê(mô~n], referred to the validity
of the bond; the present, [Greek: o(\ ê~)n y(penanti/on
ê(mi~n], describes its active hostility.
It is quite a mistake to suppose that
the first preposition in [Greek: y(penanti/os]
mitigates its force, as in [Greek: y(podê/lôsis],
[Greek: y(po/leukos], [Greek: y(pomai/nomai], [Greek: y(posêmai/nein],
etc. Neither in classical writers nor
in the LXX has the word any shade of
this meaning. It is very commonly
used for instance, of things which are
directly antagonistic and mutually
exclusive: e.g. Aristot. de Gen.
et Corr. i. 7 (p. 323) [Greek: Dêmo/kritos ...
phêsi\ ... to\ au)to\ kai\ o(/moion ei~)nai to/ te
poiou~n kai\ to\ pa/schon ... e)oi/kasi de\ oi(
tou~ton to\n tro/pon le/gontes y(penanti/a]
(i.e. self-contradictory) [Greek: phai/nesthai le/gein;
ai)/tion de\ tê~s e)nantiologi/as k.t.l.],
[Plato] Alcib. Sec. 138 C [Greek: SÔ. To\ mai/nesthai
a~)ra y(penanti/on soi dokei~ tô~|
phronei~n? AL. Pa/ny me\n ou~)n....] 139 B [Greek: SÔ.
Kai\ mê\n dy/o ge y(penanti/a e(ni\ pra/gmati
pô~s a)\n ei)/ê?] (i.e. how can one thing
have two direct opposites?), where
the whole argument depends on this
sense of [Greek: y(penanti/os]. In compounds
with [Greek: y(po\] the force of the preposition
will generally be determined by the
meaning of the other element in the
compound; and, as [Greek: e)nanti/os] ([Greek: e)/nanti])
implies locality, a local sense is communicated
to [Greek: y(po/]. Thus [Greek: y(penanti/os] may
be compared with [Greek: y(palla/ssein], [Greek: y(panta~n],
[Greek: y(pantia/zein], [Greek: y(potre/chein] (Xen.
Cyrop. i. 2. 12 [Greek: lêsta\s y(podramei~n], ‘to
hunt down’), [Greek: y(pela/unein] (Xen. Anab.
i. 8. 15 [Greek: y(pela/sas ô(s synantê~sai], ‘riding
up’), [Greek: y(phista/nai] (Polyb. i. 50. 6 [Greek: y(pe/stêse
tê\n e(autou~ nau~n a)nti/prôron toi~s
polemi/ois], ‘he brought up’ his own ship).
With this meaning, ‘over against,’
‘close in upon,’ the preposition does
not weaken but enhance the force of
[Greek: e)nanti/os], so that the compound will
denote ‘direct,’ ‘close,’ or ‘persistent
opposition.’
[Greek: kai\ au)to\ ê~)rken k.t.l.]] ‘and He, i.e.
Christ, hath taken it away’. There
is a double change in this clause: (1)
The participles ([Greek: charisa/menos], [Greek: e)xale/ipsas])
are replaced by a finite verb.
(2) The aorists ([Greek: synezôopoi/êsen], [Greek: charisa/menos],
[Greek: e)xale/ipsas]) are replaced by
a perfect. The substitution of [Greek: ê~)|ren]
for [Greek: ê~)rken] in some copies betrays a
consciousness on the part of the scribes
of the dislocation produced by the
new tense. As a new subject, [Greek: ho
Christo/s], must be introduced somewhere
(see the note on ver. 13), the
severance thus created suggests this
as the best point of transition. The
perfect [Greek: ê~)rken], ‘He hath removed it’,
is suggested by the feeling of relief
and thanksgiving, which rises up in
the Apostle’s mind at this point. For
the strong expression [Greek: a)/irein e)k ++tou~%%
me/sou], ‘to remove and put out of
sight’, comp. LXX Is. lvii. 2, Epictet.
iii. 3. 15, Plut. Mor. p. 519 D; so 2
Thess. ii. 7 [Greek: e)k me/sou ge/nêtai].
.bn 485.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 15'
.pm navleft 254
[Greek: tou~ me/sou, prosêlô/sas au)to\ tô~| staurô~|;] ^{15}[Greek: a)pekdysa/menos]
.pm navright 256
.pm end_text
.bn 486.png
[Greek: prosêlô/sas k.t.l.]] ‘The abrogation
was even more emphatic. Not only
was the writing erased, but the document
itself was torn up and cast
aside.’ By [Greek: prosêlô/sas] is meant that
the law of ordinances was nailed to
the cross, rent with Christ’s body,
and destroyed with His death: see
the notes on Gal. vi. 14 [Greek: di’ ou~( ++tou~%%]
.bn 487.png
[Greek: staurou~ e(moi\ ko/smos] (the world, the
sphere of material ordinances) [Greek: e)stau/rôtai
ka)gô\ ko/smô|], where the idea is
the same. It has been supposed that
in some cities the abrogation of a
decree was signified by running a
nail through it and hanging it up in
public. The image would thus gain
force, but there is no distinct evidence
of such a custom.
15. [Greek: a)pekdysa/menos k.t.l.]] This
word appears not to occur at all before
St Paul, and rarely if ever after
his time, except in writers who may
be supposed to have his language before
them; e.g. Hippol. Hær. i. 24
[Greek: a)pekdysa/menon to\ sô~ma o(\ perikei~tai].
In Joseph. Ant. vi. 14. 2 [Greek: a)pekdy\s] is
only a variation for [Greek: metekdy\s] which
seems to be the correct reading. The
word also appears in some texts of
Babrius Fab. xviii. 3, but it is merely
a conjectural emendation. Thus the
occurrence of [Greek: a)pekdy/esthai] here and in
iii. 9, and of [Greek: a)pe/kdysis] above in ver. 11,
is remarkable; and the choice of an
unusual, if not a wholly new, word
must have been prompted by the desire
to emphasize the completeness of
the action. The force of the double
compound may be inferred from a passage
of Lysias, where the two words
[Greek: a)pody/esthai] and [Greek: e)kdy/esthai] occur together;
c. Theomn. i. 10 (p. 117) [Greek: pha/skôn
thoima/tion a)podedy/sthai ê)\ to\n chitôni/skon
e)kdedy/sthai]. Here however the
sense of [Greek: a)pekdysa/menos] is difficult.
The meaning generally assigned to it,
‘having spoiled, stripped of their
arms’, disregards the middle voice.
St Jerome is chiefly responsible for
this common error of interpretation:
for in place of the Old Latin ‘exuens
se’, which was grammatically correct,
he substituted ‘exspolians’ in his revised
version. In his interpretation
however he was anticipated by the
commentator Hilary, who read ‘exuens’
for ‘exuens se’ in his text. Discarding
this sense, as inconsistent with
the voice, we have the choice of two
interpretations.
(1) The common interpretation of
the Latin fathers, ‘putting off the
body’, thus separating [Greek: a)pekdysa/menos]
from [Greek: ta\s a)rcha\s k.t.l.] and understanding
[Greek: tê\n sa/rka] or [Greek: to\ sô~ma] with it; comp.
2 Cor. v. 3 [Greek: e)ndysa/menoi]. So Novat. de
Trin. 16 ‘exutus carnem’; Ambros.
Expos. Luc. v. § 107 (I. p. 1381) ‘exuens
se carnem’, comp. de Fid. iii.
2 (II. p. 499); Hilar. de Trin. i. 13
(II. p. 10) ‘exutus carnem’ (comp. ix.
10, p. 265), x. 48 (p. 355) ‘spolians
se carne’ (comp. ix. 11, p. 266); Augustin.
Epist. 149 (II. p. 513) ‘exuens
se carne’, etc. This appears to have
been the sense adopted much earlier
in a Docetic work quoted by Hippol.
Hær. viii. 10 [Greek: psychê\ e)ke/inê e)n tô~| sô/mati
traphei~sa, a)pekdysame/nê to\ sô~ma kai\
prosêlô/sasa pro\s to\ xy/lon kai\ thriambeu/sasa
k.t.l.] It is so paraphrased
likewise in the Peshito Syriac and the
Gothic. The reading [Greek: a)pekdysa/menos
tê\n sa/rka kai\ ta\s e)xousi/as] (omitting
[Greek: ta\s a)rcha\s kai\]), found in some ancient
authorities, must be a corruption
from an earlier text, which had
inserted the gloss [Greek: tê\n sa/rka] after
[Greek: a)pekdysa/menos], while retaining [Greek: ta\s
a)rcha\s kai\], and which seems to have
been in the hands of some of the Latin
fathers already quoted. This interpretation
has been connected with
a common metaphorical use of [Greek: a)pody/esthai],
signifying ‘to strip’ and so
‘to prepare for a contest’; e.g. Plut.
Mor. 811 E [Greek: pro\s pa~san a)pody/omenoi
tê\n politikê\n pra~xin], Diod. Sic. ii. 29
[Greek: e)pi\ philosophi/an a)pody/ntes]. The serious
objection to this rendering is, that
it introduces an isolated metaphor
which is not explained or suggested
by anything in the context.
(2) The common interpretation of
the Greek fathers; ‘having stripped
off and put away the powers of evil’,
making [Greek: a)pekdysa/menos] govern [Greek: ta\s a)rcha\s
k.t.l.] So Chrysostom, Severianus,
Theodore of Mopsuestia, and Theodoret.
This also appears to have been
the interpretation of Origen, in Matt.
xii. § 25 (III. p. 544), ib. § 40 (p. 560),
in Ioann. vi. § 37 (IV. p. 155), ib. xx.
§ 29 (p. 356), though his language is
not explicit, and though his translators,
e.g. in Libr. Ies. Hom. vii. § 3
(II. p. 413), make him say otherwise.
The meaning then will be as follows.
Christ took upon Himself our human
nature with all its temptations (Heb. iv.
15). The powers of evil gathered about
Him. Again and again they assailed
Him; but each fresh assault ended
in a new defeat. In the wilderness
He was tempted by Satan; but Satan
retired for the time baffled and
defeated (Luke iv. 13 [Greek: a)pe/stê a)p’
au)tou~ a)/chri kairou~]). Through the
voice of His chief disciple the temptation
was renewed, and He was
entreated to decline His appointed
sufferings and death. Satan was
again driven off (Matt. xvi. 23 [Greek: y(/page
o)pi/sô mou, Satana~, ska/ndalon ei~) e)mou~]:
comp. Matt. viii. 31). Then the last
hour came. This was the great crisis
of all, when ‘the power of darkness’
made itself felt (Luke xxii. 53 [Greek: ê( e)xousi/a
tou~ sko/tous]; see above i. 13), when
the prince of the world asserted his
tyranny (Joh. xii. 30 [Greek: o( a)/rchôn tou~
ko/smou]). The final act in the conflict
began with the agony of Gethsemane;
it ended with the cross of Calvary.
The victory was complete. The enemy
of man was defeated. The powers of
evil, which had clung like a Nessus
robe about His humanity, were torn
off and cast aside for ever. And the
victory of mankind is involved in the
victory of Christ. In His cross we
too are divested of the poisonous
clinging garments of temptation and
sin and death; [Greek: tô~| a)pothe/sthai tê\n
thnêto/têta], says Theodore, [Greek: ê(\n y(pe\r tê~s
koinê~s a)phei~len eu)ergesi/as, a)pedy/sato
ka)kei/nôn] (i.e. [Greek: tô~n a)ntikeime/nôn dyna/meôn])
[Greek: tê\n au)thentei/an ê~(|per e)ke/chrênto
kath’ ê(mô~n]. For the image of the garments
comp. Is. lxiv. 6, but especially
Zech. iii. 1 sq., ‘And he showed me
Joshua the high-priest standing before
the angel of the Lord and Satan
standing at his right hand to resist
him. And the Lord said unto Satan,
The Lord rebuke thee, O Satan....
Now Joshua was clothed with filthy
garments.... And He answered and
spake unto those that stood before
Him saying Take away the filthy garments
from him. And unto him He
said Behold, I have caused thine iniquity
to pass from thee’. In this
prophetic passage the image is used
of His type and namesake, the Jesus
of the Restoration, not in his own
person, but as the high-priest and representative
of a guilty but cleansed
and forgiven people, with whom he is
identified. For the metaphor of [Greek: a)pekdysa/menos]
more especially, see Philo
Quod det. pot. ins. 13 (I. p. 199) [Greek: e)xanasta/ntes
de\ kai\ diereisa/menoi ta\s e)nte/chnous
au)tô~n periploka\s eu)marô~s e)kduso/metha],
where the image in the context
is that of a wrestling bout.
This interpretation is grammatical;
it accords with St Paul’s teaching; and
it is commended by the parallel uses of
the substantive in ver. 11 [Greek: e)n tê~| a)pekdy/sei
tou~ sô/matos tê~s sarko/s], and of the
verb in iii. 9 [Greek: a)pekdysa/menoi to\n pa/laion
a)/nthrôpon k.t.l.] The [Greek: a)pe/kdysis] accomplished
in us when we are baptized into
His death is a counterpart to the [Greek: a)pe/kdysis]
which He accomplished by His
death. With Him indeed it was only
the temptation, with us it is the sin
as well as temptation; but otherwise
the parallel is complete. In both
cases it is a divestiture of the powers
of evil, a liberation from the dominion
of the flesh. On the other hand the
common explanation ‘spoiling’ is not
less a violation of St Paul’s usage
(iii. 9) than of grammatical rule.
.bn 488.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 15'
.pm navleft 255
[Greek: ta\s a)rcha\s kai\ ta\s e)xousi/as e)deigma/tisen]
.pm navright 257
.pm end_text
.bn 489.png
[Greek: ta\s a)rcha\s k.t.l.]] What powers are
especially meant here will appear from
Ephes. vi. 12 [Greek: pro\s ta\s a)rcha/s, pro\s ta\s
e)xousi/as, pro\s tou\s kosmokra/toras tou~
sko/tous tou/tou, pro\s ta\ pneumatika\ tê~s
ponêri/as k.t.l.] See the note on i. 16.
[Greek: e)deigma/tisen]] ‘displayed’, as a victor
displays his captives or trophies in
a triumphal procession: Hor. Epist.
i. 17. 33 ‘captos ostendere civibus hostes’.
The word is extremely rare;
Matt. i. 19 [Greek: mê\ the/lôn au)tê\n deigmati/sai]
(where it ought probably to be read
for the more common word [Greek: paradeigmati/sai]),
Act. Paul. et Petr. 33 [Greek: e)/lege
pro\s to\n lao\n i(/na mê\ mo/non a)po\ tê~s tou~
Si/mônos a)pa/tês phy/gôsin a)lla\ kai\ deigmati/sousin
au)to/n]. Nowhere does the
word convey the idea of ‘making an
example’ ([Greek: paradeigmati/sai]) but signifies
simply ‘to display, publish, proclaim’.
In the context of the last
passage we have as the consequence,
[Greek: ô(/ste pa/ntas tou\s eu)labei~s a)/ndras bdely/ttesthai
Si/môna to\n ma/gon kai\ a)no/sion
au)to\n katange/llein], i.e. to proclaim
his impieties. The substantive occurs
on the Rosetta stone l. 30 (Boeckh,
C. I. 4697) [Greek: tô~n syntetelesme/nôn ta\
pro\s to\n deigmatismo\n dia/phora].
.bn 490.png
.bn 491.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 15'
.pm navleft 256
[Greek: e)n parrêsi/a|, thriambeu/sas au)tou\s e)n au)tô~|.]
.pm navright 258
.pm end_text
.bn 492.png
.bn 493.png
[Greek: e)n parrêsi/a|]] ‘boldly’, not ‘publicly’.
As [Greek: parrêsi/a] is ‘unreservedness, plainness
of speech’ ([Greek: pan-rêsi/a], its opposite
being [Greek: a)rrêsi/a] ‘silence’), so while
applied still to language, it may be
opposed either (1) to ‘fear’, as John
vii. 13, Acts iv. 29, or (2) to ‘ambiguity,
reserve’, Joh. xi. 14, xvi.
25, 29; but ‘misgiving, apprehension’
in some form or other seems to be
always the correlative idea. Hence,
when it is transferred from words to
actions, it appears always to retain
the idea of ‘confidence, boldness’; e.g.
1 Macc. iv. 18 [Greek: lê/psete ta\ sk^yla meta\
parrhêsi/as], Test. xii. Patr. Rub. 4 [Greek: ou)k
ei~)chon parrhêsi/an a)teni/sai ei)s pro/sôpon
I)akô/b], Jos. Ant. ix. 1O. 4 [Greek: y(p’ ai)schy/nês
te tou~ symbebêko/tos deinou~ kai\ tou~ mêke/t’
au)tô~| parrhêsi/an ei~)nai]. The idea of
publicity may sometimes be connected
with the word as a secondary notion,
e.g. in Joh. vii. 4, where [Greek: e)n parrêsi/a|
ei~)nai] ‘to assume a bold attitude’ is
opposed to [Greek: e)n kryptô~| poiei~n] (comp.
xviii. 20); but it does not displace the
primary sense.
.bn 494.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 16'
.pm navleft 257
^{16}[Greek: Mê\ ou~)n tis y(ma~s krine/tô e)n brô/sei kai\ e)n po/sei ê)\]#\ >:Page_259#
.pm navright 259
.ce
16. [Greek: ê)\ e)n po/sei.]
.pm end_text
.bn 495.png
[Greek: thriambeu/sas]] ‘leading them in triumph’,
the same metaphor as in 2 Cor.
ii. 14 [Greek: tô~| pa/ntote thriambeu/onti ê(ma~s e)n
tô~| Christô~| k.t.l.], where it is wrongly
translated in the A. V. ‘causeth us to
triumph’. Here however it is the defeated
powers of evil, there the subjugated
persons of men, who are led
in public, chained to the triumphal
car of Christ. This is the proper
meaning and construction of [Greek: thriambeu/ein],
as found elsewhere. This verb
takes an accusative (1) of the person
over whom the triumph is celebrated,
e.g. Plut. Vit. Arat. 54 [Greek: tou~ton Ai)mi/lios
e)thria/mbeuse], Thes. et Rom. Comp. 4
[Greek: basilei~s e)thria/mbeuse]: (2) of the spoils
exhibited in the triumph, e.g. Tatian
c. Græc. 26 [Greek: pau/sasthe lo/gous a)llotri/ous
thriambeu/ontes kai/, ô(/sper o( koloio/s,
ou)k i)di/ois e)pikosmou/menoi pteroi~s]: (3)
more rarely of the substance of the
triumph, e.g. Vit. Camill. 30 [Greek: o( de\
Ka/millos e)thria/mbeuse ... to\n a)polôlyi/as
sôtê~ra patri/dos geno/menon], i.e. ‘in the
character of his country’s saviour’.
The passive [Greek: thriambeu/esthai] is ‘to be led
in triumph’, ‘to be triumphed over’,
e.g. Vit. C. Marc. 35. So the Latins
say ‘triumphare aliquem’ and ‘triumphari’.
[Greek: e)n au)tô~|]] i.e. [Greek: tô~| staurô~|]: comp.
Ephes. ii. 16 [Greek: a)pokatalla/xê| tou\s a)mphote/rous
... dia\ tou~ staurou~]. The violence
of the metaphor is its justification.
The paradox of the crucifixion is thus
placed in the strongest light—triumph
in helplessness and glory in shame.
The convict’s gibbet is the victor’s
car.
16–19. ‘Seeing then that the bond
is cancelled, that the law of ordinances
is repealed, beware of subjecting yourselves
to its tyranny again. Suffer no
.bn 496.png
man to call you to account in the
matter of eating or drinking, or again
of the observance of a festival or a
new moon or a sabbath. These are
only shadows thrown in advance, only
types of things to come. The substance,
the reality, in every case belongs
to the Gospel of Christ. The
prize is now fairly within your reach.
Do not suffer yourselves to be robbed
of it by any stratagem of the false
teachers. Their religion is an officious
humility which displays itself in
the worship of angels. They make a
parade of their visions, but they are
following an empty phantom. They
profess humility, but they are puffed
up with their vaunted wisdom, which
is after all only the mind of the flesh.
Meanwhile they have substituted inferior
spiritual agencies for the One
true Mediator, the Eternal Word.
Clinging to these lower intelligences,
they have lost their hold of the Head;
they have severed their connexion
with Him, on whom the whole body
depends; from whom it derives its
vitality, and to whom it owes its unity,
being supplied with nourishment and
knit together in one by means of the
several joints and attachments, so that
it grows with a growth which comes
from God Himself.’
16 sq. The two main tendencies of
the Colossian heresy are discernible
in this warning (vv. 16–19), as they
were in the previous statement (vv. 9–15).
Here however the order is
reversed. The practical error, an excessive
ritualism and ascetic rigour,
is first dealt with (vv. 16, 17); the
theological error, the interposition of
angelic mediators, follows after (vv.
18, 19). The first is the substitution
of a shadow for the substance; the
second is the preference of an inferior
member to the head. The reversal of
order is owing to the connexion of the
paragraphs; the opening subject in
the second paragraph being a continuation
of the concluding subject in
the first, by the figure called chiasm:
comp. Gal. iv. 5.
[Greek: krine/tô]] not ‘condemn you’, but
‘take you to task’; as e.g. Rom. xiv.
3 sq. The judgment may or may not
end in an acquittal; but in any case
it is wrong, since these matters ought
not to be taken as the basis of a judgment.
[Greek: e)n brô/sei k.t.l.]] ‘in eating and
in drinking’; Rom. xiv. 17 [Greek: ou) ga/r
e)stin ê( basilei/a tou~ Theou~ brô~sis kai\
po/sis, a)lla\ dikaiosy/nê k.t.l.], Heb. ix.
10 [Greek: e)pi\ brô/masin kai\ po/masin kai\ diapho/rois
baptismoi~s, dikai/ômata sarko/s],
comp. 1 Cor. viii. 8 [Greek: brô~ma de\ ê(ma~s ou)
parastê/sei tô~| Theô~| k.t.l.] The first
indication that the Mosaic distinctions
of things clean and unclean should be
abolished is given by our Lord Himself:
Mark vii. 14 sq. (the correct reading
in ver. 19 being [Greek: kathari/zôn pa/nta ta\
brô/mata]). They were afterwards formally
annulled by the vision which appeared
to St Peter: Acts x. 11 sq.
The ordinances of the Mosaic law
applied almost exclusively to meats.
It contained no prohibitions respecting
drinks except in a very few cases;
e.g. of the priests ministering in the
tabernacle (Lev. x. 9), of liquids contained
in unclean vessels etc. (Lev.
xi. 34, 36), and of Nazarite vows
(Num. vi. 3). These directions, taken
in connexion with the rigid observances
which the later Jews had
grafted on them (Matt. xxiii. 24),
would be sufficient to explain the expression,
when applied to the Mosaic
law by itself, as in Heb. l.c. The rigour
of the Colossian false teachers however,
like that of their Jewish prototypes
the Essenes, doubtless went far
beyond the injunctions of the law. It
is probable that they forbad wine and
animal food altogether: see the introduction
pp. 86, 104 sq. For allusions
in St Paul to similar observances not
required by the law, see Rom. xiv. 2
[Greek: o( de\ a)sthenô~n la/chana e)sthi/ei], ver. 21 [Greek: kalo\n
to\ mê\ phagei~n kre/a mêde\ piei~n oi~)non
k.t.l.], 1 Tim. iv. 2, 3 [Greek: kôlyo/ntôn ... a)pe/chesthai
brôma/tôn a(\ o( Theo\s e)/ktisen k.t.l.],
Tit. i. 14 [Greek: mê\ prose/chontes ... e)ntolai~s
a)nthrô/pôn ... pa/nta kathara\ toi~s katharoi~s].
The correct reading seems to be [Greek: kai\
e)n po/sei], thus connecting together the
words between which there is a natural
affinity. Comp. Philo Vit. Moys.
i. § 33 (II. p. 110) [Greek: despoi/nais chalepai~s
synezeugme/nou brô/sei kai\ po/sei], Ign.
Trall. 2 [Greek: ou) ga\r brôma/tôn kai\ potô~n
ei)si\n dia/konoi].
.bn 497.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 17'
.pm navleft 258
[Greek: e)n me/rei e(ortê~s ê)\ neomêni/as ê)\ sabba/tôn,] ^{17}[Greek: a(/ e)stin ski\a]
.pm navright 260
.ce
17 [Greek: o(/ e)stin skia\].
.pm end_text
.bn 498.png
.bn 499.png
[Greek: e)n me/rei]] ‘in the matter of,’ etc.;
comp. 2 Cor. iii. 10, ix. 3 [Greek: e)n tô~| me/rei
tou/tô|]. The expression seems originally
to mean ‘in the division or category’,
and in classical writers most
commonly occurs in connexion with
such words as [Greek: tithe/nai], [Greek: poiei~sthai], [Greek: a)rithmei~n],
etc.: comp. Demosth. c. Aristocr.
§ 148 [Greek: o(/sa ... strati/ôtês ô)\n e)n sphendonê/tou
kai\ psilou~ me/rei ... e)stra/teutai], i.e.
‘in the capacity of.’ Hence it gets
to signify more widely, as here, ‘with
respect to’, ‘by reason of’: comp.
Philo Quod det. pot. ins. § 2 (I. p. 192)
[Greek: e)n me/rei lo/gou tou~ proko/ptontos kata\
to\n pa/tera kosmou~ntai], in Flacc. 20
(II. p. 542) [Greek: o(/sa e)n me/rei cha/ritos kai\ dôrea~s
e)/labon]. But Ælian V. H. viii. 3
[Greek: kri/nontes e(/kaston e)n tô~| me/rei pho/nou],
quoted by the commentators, is a false
parallel: for [Greek: pho/nou] is there governed
by [Greek: kri/nontes] and [Greek: e)n tô~| me/rei] means ‘in
his turn’.
[Greek: e(ortê~s k.t.l.]] The same three words
occur together, as an exhaustive enumeration
of the sacred times among
the Jews, in 1 Chron. xxiii. 31, 2 Chron.
ii. 4, xxxi. 3, Ezek. xlv. 17, Hos. ii. 11,
Justin Dial. 8, p. 226; comp. Is. i. 13,
14. See also Gal. iv. 10 [Greek: ê(me/ras paratêrei~sthe
kai\ mê~nas kai\ kairou\s kai\ e)niautou/s],
where the first three words
correspond to the three words used
here, though the order is reversed.
The [Greek: e(ortê/] here, like the [Greek: kairoi/] there,
refers chiefly to the annual festivals,
the passover, pentecost, etc. The [Greek: neomêni/a]
here describes more precisely
the monthly festival, which is there
designated more vaguely as [Greek: mê~nes].
The [Greek: sa/bbata] here gives by name the
weekly holy-day, which is there indicated
more generally by [Greek: ê(me/rai].
[Greek: neomêni/as]] See Num. xxviii. 11 sq.
The forms [Greek: neomêni/a] and [Greek: noumêni/a] seem
to be used indifferently in the common
dialect, though the latter is more
common. In the Attic [Greek: noumêni/a] alone
was held to be correct; see Lobeck
Phryn. p. 148. On the whole the
preference should perhaps be given
to [Greek: neomêni/as] here, as supported by
some authorities which are generally
trustworthy in matters of orthography,
and as being the less usual form in
itself.
[Greek: sabba/tôn]] ‘a sabbath-day’, not, as
the A.V., ‘sabbath days’; for the coordinated
words [Greek: e(ortê~s], [Greek: neomêni/as], are
in the singular. The word [Greek: sa/bbata]
is derived from the Aramaic (as distinguished
from the Hebrew) form
שבתא, and accordingly preserves the // [Hebrew: ShBTA]
Aramaic termination in [Greek: a]. Hence it
was naturally declined as a plural
noun, [Greek: sa/bbata], [Greek: sabba/tôn]. The general
use of [Greek: sa/bbata], when a single sabbath-day
was meant, will appear from
such passages as Jos. Ant. i. 1. 1 [Greek: a)/gomen
tê\n ê(me/ran, prosagoreu/ontes au)tê\n
sa/bbata], ib. iii. 10. 1 [Greek: e(bdo/mên ê(me/ran
ê(/tis sa/bbata kalei~tai], Plut. Mor.
169 C [Greek: I)oudai~oi sabba/tôn o)/ntôn e)n
a)gna/mptois kathezo/menoi], ib. 671 F [Greek: oi~)mai de\
kai\ tê\n tô~n sabba/tôn e(ortê\n mê\ panta/pasin
a)prosdi/onyson ei~)nai], Hor. Sat.
i. 9. 69 ‘hodie tricesima sabbata’. In
the New Testament [Greek: sa/bbata] is only
once used distinctly of more than a
single day, and there the plurality of
meaning is brought out by the attached
numeral; Acts xvii. 2 [Greek: e)pi\ sa/bbata
tri/a].
On the observance of days and seasons
see again Gal. iv. 10, Rom. xiv.
5, 6. A strong anti-Judaic view on the
subject is expressed in the Epist. ad
Diogn. § 4. Origen c. Cels. viii. 21, 22,
after referring to Thucyd. i. 70 [Greek: mê/te
heortê\n a)/llo ti ê(gei~sthai ê)\ to\ ta\ de/onta
pra~xai], says [Greek: o( te/leios, a)ei\ e)n toi~s lo/gois
ô)\n kai\ toi~s e)/rgois kai\ toi~s dianoê/masi
tou~ tê~| phy/sei kyri/ou lo/gou Theou~,
a)ei/ e)stin au)tou~ e)n tai~s ê(me/rais kai\ a)ei\
a)/gei kyriaka\s ê(me/ras], and he then goes
on to explain what is the [Greek: paraskeuê/],
the [Greek: pa/scha], the [Greek: pentekostê/], of such a
man. The observance of sacred times
was an integral part of the old dispensation.
Under the new they have
ceased to have any value, except as a
means to an end. The great principle
that ‘the sabbath was made for man
and not man for the sabbath’, though
underlying the Mosaic ordinances,
was first distinctly pronounced by our
Lord. The setting apart of special
days for the service of God is a confession
of our imperfect state, an
avowal that we cannot or do not devote
our whole time to Him. Sabbaths
will then ultimately be superseded,
when our life becomes one
eternal sabbath. Meanwhile the Apostle’s
rebuke warns us against attributing
to any holy days whatever a
meaning and an importance which is
alien to the spirit of the New Covenant.
Bengel on the text writes, ‘Sabbatum
non laudatur, non imperatur;
dominica memoratur, non præcipitur.
Qui profundius in mundi negotiis hærent,
his utilis et necessarius est dies
definitus: qui semper sabbatizant,
majori libertate gaudent’. Yes: but
these last are just they who will most
scrupulously restrict their liberty, so
as [Greek: a)pro/skopoi gi/nesthai].
17. Two ideas are prominent in
this image. (1) The contrast between
the ordinances of the Law and the
teaching of the Gospel, as the shadow
and the substance respectively; Philo
de Conf. ling. 37 (I. p. 434) [Greek: nomi/santas
ta\ me\n r)êta\ tô~n chrêsmô~n skia/s tinas
ô(sanei\ sôma/tôn ei~)nai], Joseph. B.J.
ii. 2. 5 [Greek: skia\n ai)têso/menos basilei/as
ê~(s ê(/rpasen e(autô~| to\ sô~ma]; comp.
Philo in Flacc. 19 (II. p. 541) [Greek: skia\ pragma/tôn
a)/r’ ê~)san, ou) pra/gmata]. (2) The
conception of the shadow as thrown
before the substance ([Greek: ê( de\ skia\ protre/chei
tou~ sô/matos], says a Greek commentator),
so that the Law was a type and
presage of the Gospel; Heb. x. 1 [Greek: skia\n
e)/chôn o( no/mos tô~n mello/ntôn a)gathô~n]
(comp. viii. 5). Thus it implies both
the unsubstantiality and the supersession
of the Mosaic ritual.
[Greek: a(/]] ‘which things’, whether distinctions
of meats or observances of
times. If the other reading [Greek: o(/] be taken,
it will refer to the preceding
sentence generally, as if the antecedent
were ‘the whole system of ordinances’.
.bn 500.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 18'
.pm navleft 259
[Greek: tô~n mello/ntôn, to\ de\ sô~ma tou~ Christou~.] ^{18}[Greek: mêdei\s]
.pm navright 261
.pm end_text
.bn 501.png
[Greek: to\ de\ sô~ma k.t.l.]] As the shadow
belonged to Moses, so ‘the substance
belongs to Christ’; i.e. the reality,
the antitype, in each case is found in
the Christian dispensation. Thus the
passover typifies the atoning sacrifice;
the unleavened bread, the purity and
sincerity of the true believer; the
pentecostal feast, the ingathering of
the first fruits; the sabbath, the rest
of God’s people; etc.
18. The Christian’s career is the
contest of the stadium ([Greek: dro/mos], Acts
xx. 24, 2 Tim. iv. 7); Christ is the
umpire, the dispenser of the rewards
(2 Tim. iv. 8); life eternal is the bay
wreath, the victor’s prize ([Greek: brabei~on],
1 Cor. ix. 24, Phil. iii. 14). The Colossians
were in a fair way to win this
prize; they had entered the lists duly;
they were running bravely: but the
false teachers, thrusting themselves in
the way, attempted to trip them up
or otherwise impede them in the race,
and thus to rob them of their just
reward. For the idea of [Greek: katabrabeu/etô]
compare especially Gal. v. 7
[Greek: e)tre/chete kalô~s; ti/s y(ma~s e)ne/kopsen
k.t.l.]
.bn 502.png
.bn 503.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 18'
.pm navleft 260
[Greek: y(ma~s katabrabeue/tô the/lôn e)n tapeinophrosy/nê| kai\]
.pm navright 262
.pm end_text
.bn 504.png
.bn 505.png
[Greek: katabrabeue/tô]] ‘rob of the prize,
the [Greek: brabei~on]’; comp. Demosth. Mid.
p. 544 (one of the documents) [Greek: e)pista/metha
Stra/tôna y(po\ Meidi/ou katabrabeuthe/nta
kai\ para\ pa/nta ta\ di/kaia
a)timôthe/nta], which presents a close
parallel to the use of [Greek: katabrabeu/ein]
here. See also Eustath. in Il. i. 403 sq.
(p. 43) [Greek: katabrabeu/ei au)to/n, ô(/s phasin
oi( pa/laioi], ib. Opusc. 277, etc. The
false teachers at Colossæ are not regarded
as umpires nor as successful
rivals, but simply as persons frustrating
those who otherwise would have
won the prize. The word [Greek: katabrabeu/ein]
is wide enough to include such. The
two compounds [Greek: katabrabeu/ein] and [Greek: parabrabeu/ein]
(Plut. Mor. p. 535 C [Greek: oi(
parabrabeu/ontes e)n toi~s a)gô~si]) only
differ in this respect, that deprivation is
the prominent idea in the former word
and trickery in the latter. Jerome,
Epist. cxxi. ad Algas. (I. p. 879), sets
down this word, which he wrongly
interprets ‘bravium accipiat adversum
vos’, as one of St Paul’s Cilicisms.
The passages quoted (whether the
document in the Midias be authentic
or not) are sufficient to show that
this statement is groundless.
[Greek: the/lôn e)n]] ‘taking delight in’, ‘devoting
himself to’. The expression
is common in the LXX, most frequently
as a translation of חפץ ב״, 1 Sam.חפץ
xviii. 22, 2 Sam. xv. 26, 1 Kings x. 9,
2 Chron. ix. 8, Ps. cxi. 1, cxlvi. 10,
but in one passage of רצה ב״,
1 Chron. xxviii. 4. So too Test. xii.
Patr. Asher 1 [Greek: e)a\n ou~)n ê( psychê\ the/lê|
e)n kalô~|]. Comp. also 1 Macc. iv. 42
[Greek: thelêta\s no/mou], and see [Greek: e)thelothrêskei/a]
below. Against this construction no
valid objection has been urged. Otherwise
[Greek: the/lôn] is taken absolutely, and
various senses have been assigned to
it, such as ‘imperiously’ or ‘designedly’
or ‘wilfully’ or ‘gladly, readily’;
but these are either unsupported by
usage or inappropriate to the context.
Leclerc (ad loc.) and Bentley (Crit.
Sacr. p. 59) conjectured [Greek: the/lgôn]; Toup
(Emend. in Suid. II. p. 63) more plausibly
[Greek: e)lthô/n]; but the passages quoted
show that no correction is needed.
[Greek: tapeinophrosy/nê|]] Humility is a vice
with heathen moralists, but a virtue
with Christian Apostles; see the note
on Phil. ii. 3. In this passage, which
(with ver. 23) forms the sole exception
to the general language of the Apostles,
the divergence is rather apparent
than real. The disparagement is
in the accompaniments and not in the
word itself. Humility, when it becomes
self-conscious, ceases to have
any value; and self-consciousness at
least, if not affectation, is implied by
[Greek: the/lôn e)n]. Moreover the character of
the [Greek: tapeinophrosy/nê] in this case is further
defined as [Greek: thrêskei/a tô~n a)nge/lôn],
which was altogether a perversion of
the truth.
.bn 506.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 18'
.pm navleft 261
[Greek: thrêskei/a| tô~n a)nge/lôn, a(\ e(o/raken e)mbateu/ôn, ei)kê~| physiou/menos]
.pm navright 263
.pm end_text
.bn 507.png
[Greek: thrêskei/a|]] This word is closely connected
with the preceding by the vinculum
of the same preposition. There
was an officious parade of humility in
selecting these lower beings as intercessors,
rather than appealing directly
to the throne of grace. The
word refers properly to the external
rites of religion, and so gets to signify
an over-scrupulous devotion to
external forms; as in Philo Quod det.
pot. ins. 7 (i. p. 195) [Greek: thrêskei/an a)nti\
hosi/otêtos ê(gou/menos], Plut. Vit. Alex.
2 [Greek: dokei~ kai\ to\ thrêskeu/ein o)/noma tai~s
katako/rois gene/sthai kai\ perie/rgois
i(erourgi/ais]: comp. Acts xxvi. 5, and
see the well-known remarks of Coleridge
on James i. 26, 27, in Aids to
Reflection p. 14. In the LXX [Greek: thrêskeu/ein],
[Greek: thrêskei/a], together occur four
times (Wisd. xi. 16, xiv. 16, 18, 27),
and in all these examples the reference
is to idolatrous or false worship.
Indeed generally the usage of the
word exhibits a tendency to a bad
sense.
.bn 508.png
[Greek: tô~n a)nge/lôn]] For the angelology
and angelolatry of these Colossian
false teachers, more especially in its
connexion with Essene teaching, see
the introduction, pp. 89 sq., 101 sq.,
110, 181 sq. For the prominence which
was given to angelology in the speculations
of the Jews generally, see the
Preaching of Peter quoted in Clem.
Alex. Strom. vi. 5 (p. 760) [Greek: mêde\ kata\
I)oudai/ous se/besthe, kai\ ga\r ekei~noi ...
ou)k e)pi/stantai latreu/ontes a)nge/lois
kai\ a)rchange/lois], Celsus in Orig. c. Cels.
v. 6 (i. p. 580) [Greek: prô~ton ou~)n tô~n I)oudai/ôn
thauma/zein a)/xion, ei) to\n me\n ou)rano\n kai\
tou\s e)n tô~|de a)nge/lous se/bousi k.t.l.],
comp. ib. i. 26 (p. 344). From Jews
it naturally spread to Judaizing
Christians; e.g. Clem. Hom. iii. 36
[Greek: a)nge/lôn o)no/mata gnôri/zein], viii. 12 sq.,
Test. xii. Patr. Levi 3 (quoted above
on i. 16). The interest however extended
to more orthodox circles, as
appears from the strange passage in
Ignat. Trall. 5 [Greek: mê\ ou) dy/namai ta\ e)poura/nia
gra/psai? ... dy/namai noei~n ta\ e)poura/nia
kai\ ta\s topothesi/as ta\s a)ngelika\s
kai\ ta\s systa/seis ta\s a)rchontika/s k.t.l.]
Of angelology among Gnostic sects
see Iren. ii. 30. 6, ii. 32. 5, Orig. c.
Cels. vi. 30 sq. (I. p. 653), Clem. Alex.
Exc. Theod. p. 970 sq., Pistis Sophia
pp. 2, 19, 23, etc.
[Greek: a(\ e(o/raken k.t.l.]] literally ‘invading
what he has seen,’ which is generally
explained to mean ‘parading’ or ‘poring
over his visions’. For this sense of
[Greek: e)mbateu/ein], which takes either a genitive
or a dative or an accusative, comp.
Philo de Plant. Noe ii. 19 (i. p. 341)
[Greek: oi( prosôte/rô chôrou~ntes tô~n e)pistêmô~n
kai\ e)pi\ ple/on e)mbateu/ontes au)tai~s],
2 Macc. ii. 30 [Greek: to\ me\n e)mbateu/ein kai/
peri\ pa/ntôn poiei~sthai lo/gon kai\ polypragmonei~n
e)n toi~s kata\ me/ros]. At a
later date this sense becomes common,
e.g. Nemesius de Nat. Hom.
p. 64 (ed. Matthæi) [Greek: ou)rano\n e)mbateu/ei
tê~| theôri/a|]. In Xen. Symp. iv. 27 [Greek: e)n
tô~| au)tô~| bibli/ô~| a)mpho/teroi e)mbateu/ete/
ti], the reading may be doubtful. But
though [Greek: a(\ e(o/raken] singly might mean
‘his visions’, and [Greek: e)mbateu/ôn] ‘busying
himself with’, the combination ‘invading
what he has seen’, thus interpreted,
is so harsh and incongruous
as to be hardly possible; and there
was perhaps some corruption in the
text prior to all existing authorities
(see the note on Phil. ii. 1 for a parallel
case). Did the Apostle write
[Greek: )e/ôra|] (or [Greek: ai)/ôra|]) [Greek: kenembateu/ôn]? In this
case the existing text [Greek: aeôrakenem
bateuôn] might be explained partly
by an attempt to correct the form
[Greek: )eô/ra|] into [Greek: ai)ô/ra|] or conversely, and
partly by the perplexity of transcribers
when confronted with such unusual
words. This reading had suggested
itself to me independently without
the knowledge that, so far as regards
the latter word, it had been anticipated
by others in the conjecture [Greek: a(\
e(ô/ra] (or [Greek: a(\ e(ô/raken]) [Greek: kenembateu/ôn]. The
word [Greek: kenembatei~n] ‘to walk on emptiness’,
‘to tread the air’, and so metaphorically
(like [Greek: ae)robatei~n, ai)therobatei~n,
ai)therembatei~n], etc.) ‘to indulge in
vain speculations’, is not an uncommon
word. For its metaphorical sense especially
see Plut. Mor. p. 336 F [Greek: ou(/tôs e)re/mbeto
kenembatou~n kai\ sphallo/menon y(p’
a)narchi/as to\ me/gethos au)tê~s], Basil. Op.
I. p. 135 [Greek: to\n nou~n ... myri/a planêthe/nta
kai\ polla\ kenembatê/santa k.t.l.], ib. I.
p. 596 [Greek: sou~ de\ mê\ kenembate/itô o( nou~s],
Synes. de Insomn. p. 156 [Greek: ou)/te ga\r kenembatou~ntas
tou\s lo/gous e)xê/nenkan].
Though the precise form [Greek: kenembateu/ein]
does not occur, yet it is unobjectionable
in itself. For the other word
which I have ventured to suggest,
[Greek: e)ô/ra|] or [Greek: ai)ô/ra|], see Philo de Somn. ii. 6
(I. p. 665) [Greek: y(potyphou/menos y(p’ ai)ô/ras
phrenô~n kai\ kenou~ physê/matos], ib.
§ 9 (p. 667) [Greek: tê\n e)p’ ai)ô/ras phoroume/nên
kenê\n do/xan], Quod Deus immut.
§ 36 (I. p. 298) [Greek: ô(sper e)p’ ai)ô/ras tino\s
pseudou~s kai\ a)bebai/ou do/xês phorei~sthai
kata\ kenou~ bai/nonta]. The
first and last passages more especially
present striking parallels, and show
how germane to St Paul’s subject
these ideas of ‘suspension or balancing
in the air’ ([Greek: e)ô/ra] or [Greek: ai)ô/ra]) and
‘treading the void’ ([Greek: kenembateu/ein])
would be, as expressing at once the
spiritual pride and the emptiness of
these speculative mystics; see also de
Somn. ii. 2 (p. 661) [Greek: e)mphai/netai kai\ to\
tê~s kenê~s do/xês, e)ph’ ê(\n, ô(s e)ph’ a(/rma,
dia\ to\ kou~phon a)nabai/nei, physô/menos
kai\ mete/ôron ê)|ôrêkô\s e(auto/n].
The substantive, [Greek: e)ô/ra] or [Greek: ai)ô/ra], is used
sometimes of the instrument for suspending,
sometimes of the position of
suspension. In this last sense it describes
the poising of a bird, the floating
of a boat on the waters, the balancing
on a rope, and the like. Hence
its expressiveness when used as a metaphor.
In the received text a negative is
inserted, [Greek: a(\ mê\ e(ô/raken e)mbateu/ôn].
This gives a very adequate sense ‘intruding
into those things which he
has not seen’; [Greek: ou) ga\r ei~)den a)nge/lous],
says Chrysostom, [Greek: kai\ ou(/tô dia/keitai ô(s
i)dô/n]: comp. Ezek. xiii. 3 [Greek: ou)a\i toi~s prophêteu/ousin
a)po\ kardi/as au)tô~n kai\ to\
katho/lou mê\ ble/pousin.] But, though
the difficulty is thus overcome, this
cannot be regarded as the original
reading of the text, the authorities
showing that the negative was an after
insertion. See the detached note on
various readings.
For the form [Greek: e(o/raken], which is better
supported here than [Greek: e(ô/raken], see
the note on ii. 1.
.bn 509.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 19'
.pm navleft 262
[Greek: y(po\ tou~ noo\s tê~s sarko\s au)tou~,] ^{19}[Greek: kai\ ou)]
.pm navright 264
.pm end_text
.bn 510.png
.bn 511.png
[Greek: ei)kê~| physiou/menos]] ‘vainly puffed up.’
Their profession of humility was a
cloke for excessive pride: for, as
St Paul says elsewhere (1 Cor. viii.
1), [Greek: ê( gnô~sis physioi~]. It may be questioned
whether [Greek: ei)kê~|] should be connected
with the preceding or the following
words. Its usual position in
St Paul, before the words which it
qualifies (Rom. xiii. 4, 1 Cor. xv. 2,
Gal. iv. 11; there is an exceptional
reason for the exceptional position in
Gal. iii. 4), points to the latter construction.
[Greek: tou~ noo\s k.t.l.]] ‘the mind of his
flesh’, i.e. unenlightened by the Spirit;
comp. Rom. viii. 7 [Greek: to\ phro/nêma tê~s
sarko/s]. It would seem that the
Apostle is here taking up some watchword
of the false teachers. They
doubtless boasted that they were directed
[Greek: y(po\ tou~ no/os]. Yes, he answers,
but it is [Greek: o( nou~s tê~s sarko\s y(mô~n]. Compare
Rev. ii. 24, where the favourite
Gnostic boast [Greek: ginô/skein ta\ bathe/a] is
characterized by the addition of [Greek: tou~
Satana~] (see Galatians p. 298 note 3).
Comp. August. Conf. x. 67 ‘Quem
invenirem qui me reconciliaret tibi?
Ambiendum mihi fuit ad angelos?
Qua prece? quibus sacramentis?
Multi conantes ad te redire, neque
per se ipsos valentes, sicut audio, tentaverunt
hæc et inciderunt in desiderium
curiosarum visionum et digni
habiti sunt illusionibus. Elati enim
te quærebant doctrinæ fastu, etc.’
19. [Greek: ou) kratô~n]] ‘not holding fast.’
This is the most common construction
and meaning of [Greek: kratei~n] in the New
Testament; e.g. Mark vii. 8 [Greek: a)phe/ntes
tê\n e)ntolê\n tou~ Theou~ kratei~te tê\n
para/dosin tô~n a)nthrô/pôn]; comp. Cant.
iii. 4 [Greek: heu~ron o(\n ê)ga/pêsen ê( psychê/ mou,
e)kra/têsa au)to\n kai\ ou)k a)phê~ka au)to/n].
.bn 512.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 19'
.pm navleft 263
[Greek: kratô~n tê\n kephalê/n, e)x ou~( pa~n to\ sô~ma dia\ tô~n a(phô~n]
.pm navright 265
.pm end_text
.bn 513.png
[Greek: tê\n kephalê/n]] ‘the Head’ regarded
as a title, so that a person is at once
suggested, and the relative which
follows is masculine, [Greek: e)x ou~(]; comp. the
parallel passage, Ephes. iv. 16 [Greek: o(/s e)stin
ê( kephalê/, Christo\s e)x ou~( pa~n to\ sô~ma
k.t.l.] The supplication and worship
of angels is a substitution of inferior
members for the Head, which is the
only source of spiritual life and energy.
See the introduction pp. 34, 78, 101
sq., 181 sq.
[Greek: dia\ tô~n a(phô~n k.t.l.]] ‘through the
junctures and ligaments.’ Galen, when
describing the structure of the human
.bn 514.png
frame, more than once specifies the
elements of union as twofold: the
body owes its compactness partly to
the articulation, partly to the attachment;
e.g. Op. II. p. 734 (ed. Kühn)
[Greek: e)/sti de\ o( tro/pos tê~s synthe/seôs au)tô~n
ditto\s kata\ ge/nos, o( me\n e(/teros kata\
a)/rthron, o( de\ e(/teros kata\ sy/mphysin].
Similarly, though with a more general
reference, Aristotle speaks of two
kinds of union, which he describes
as [Greek: a(phê/] ‘contact’ and [Greek: sy/mphysis]
‘cohesion’ respectively; Metaph. iv. 4
(p. 1014) [Greek: diaphe/rei de\ sy/mphysis a(phê~s;
e(/ntha me\n ga\r ou)the\n para\ tê\n a(phê\n e(/teron
a)na/nkê ei~)nai, e)n de\ toi~s sympephy/kosin
e)sti/ ti e(\n to\ au)to\ e)n a)mphoi~n o(\ poiei~
a)nti\ tou~ a(/ptesthai sympephyke/nai kai\
ei~)nai e(\n k.t.l.], Phys. Ausc. iv. 6 (p.
213) [Greek: tou/tois a(phê/ e)stin; sy/mphysis de/,
o(/tan a)/mphô e)nergei/a| e(\n ge/nôntai] (comp.
ib. v. 3, p. 227), Metaph. x. 3 (p. 1071)
[Greek: o(/sa e)stin a(phê~| kai\ mê\ symphy/sei]. The
relation of contiguous surfaces and
the connexion of different parts together
effect structural unity. This
same distinction appears in the Apostle’s
language here. Contact and
attachment are the primary ideas in
[Greek: a(phai/] and [Greek: sy/ndesmoi] respectively.
Of the function of [Greek: a(phê/], ‘contact’, in
physiology ([Greek: peri\ a(phê~s tê~s e)n toi~s physikoi~s])
Aristotle speaks at some length
in one passage, de Gen. et Corr. i. 6
(p. 322 sq.). It may be mentioned,
as illustrating St Paul’s image, that
Aristotle in this passage lays great
stress on the mutual sympathy and
influence of the parts in contact, describing
them as [Greek: pathêtika\ kai\ poiêtika/]
and as [Greek: kinêtika\ kai\ kinêta\ y(p’ a)llêlô~n].
Elsewhere, like St Paul here, he uses
the plural [Greek: ai( a(phai/]; de Cælo i. 11 (p.
280) [Greek: to\ a)/neu phthora~s o(te\ me\n o)\n o(te\ de\
mê\ o)/n, oi~(on ta\s a(pha/s, o(/ti a)/neu tou~ phthei/resthai
pro/teron ou~)sai y(/steron ou)k ei)si/n],
de Gen. et Corr. i. 8 (p. 326) [Greek: o)/ute ga\r
kata\ ta\s a(pha\s e)nde/chetai diie/nai dia\
tô~n diaphanô~n o)/ute dia\ tô~n po/rôn], ib.
§ 9 (p. 327) [Greek: ei) ga\r diakri/nesthai dy/natai]
.bn 515.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 19'
.pm navleft 264
[Greek: kai\ synde/smôn e)pichorêgou/menon kai\ synbibazo/menon]
.pm navright 266
.pm end_text
.bn 516.png
[Greek: kata\ ta\s a(pha/s, ô(/sper phasi/ tines, ka)\n
mê/pô ê~)| diêrême/non, e)/stai diêrême/non;
dynato\n ga\r diairethê~nai]: comp. [Plat.]
Axioch. p. 365 A [Greek: syneilegme/non ta\s
a(pha\s kai\ tô~| sô/mati rhômale/on]. It is
quite clear from these passages of
Aristotle, more especially from the
distinction of [Greek: a(phai/] and [Greek: po/roi], that [Greek: ai(
a(phai/] are the joinings, the junctures.
When applied to the human body
they would be ‘joints,’ provided that
we use the word accurately of the relations
between contiguous limbs, and
not loosely (as it is often used) of the
parts of the limbs themselves in the
neighbourhood of the contact. Hippocrates
indeed used [Greek: a(phai/] as a physiological
term in a different sense, employing
it as a synonyme for [Greek: a(/mmata]
i.e. the fasciculi of muscles (see Galen
Op. XIX. p. 87), but this use was quite
exceptional and can have no place here.
Thus [Greek: ai( a(phai/] will be almost a synonyme
for [Greek: ta\ a)/rthra], differing however (1) as
being more wide and comprehensive,
and (2) as not emphasizing so strongly
the adaptation of the contiguous
parts.
The considerations just urged seem
decisive as to the meaning of the
word. Some eminent modern critics
however explain [Greek: ai( a(phai/] to be ‘the
senses’, following Theodoret on Ephes.
iv. 16 [Greek: a(phê\n de\ tê\n a)/isthêsin prosêgo/reusen,
e)peidê\ kai\ au(/tê mi/a tô~n pe/nte
ai)sthê/seôn, kai\ a)po\ tou~ me/rous to\ pa~n
ô)no/mase]. St Chrysostom had led the
way to this interpretation, though his
language is less explicit than Theodoret’s.
To such a meaning however
there are fatal objections. (1)
This sense of [Greek: a(phê/] is wholly unsupported.
It is true that touch lies at
the root of all sensations, and that
this fact was recognised by ancient
physiologists: e.g. Aristot. de Anim.
i. 13 (p. 435) [Greek: a)/neu me\n ga\r a(phê~s ou)demi/an
e)nde/chetai a)/llên a)/isthêsin e)/chein]. But
here the connexion ends; and unless
more cogent examples not hitherto adduced
.bn 517.png
are forthcoming, we are justified
in saying that [Greek: ai( a(phai/] could no more
be used for [Greek: ai( ai)sthê/seis], than in
English ‘the touches’ could be taken
as a synonyme for ‘the senses.’ (2) The
image would be seriously marred by
such a meaning. The [Greek: a(phai/] and [Greek: sy/ndesmoi]
would no longer be an exhaustive
description of the elements
of union in the anatomical structure;
the conjunction of things so incongruous
under the vinculum of the
same article and preposition, [Greek: dia\ tô~n
a(phô~n kai\ synde/smôn], would be unnatural;
and the intrusion of the
‘senses’ would be out of place, where
the result specified is the supply of
nourishment ([Greek: e)pichorêgou/menon]) and the
compacting of the parts ([Greek: symbibazo/menon]).
(3) All the oldest versions, the
Latin, the Syriac, and the Memphitic,
explain it otherwise, so as to refer in
some way to the connexion of the
parts of the body; e.g. in the Old
Latin it is rendered nexus here and
junctura in Ephes. iv. 16.
[Greek: synde/smôn]] ‘bands,’ ‘ligaments.’ The
Greek [Greek: sy/ndesmos], like the English ‘ligament,’
has a general and a special sense.
In its general and comprehensive meaning
it denotes any of the connecting
bands which strap the body together,
such as muscles or tendons or ligaments
properly so called; in its special
and restricted use it is a ‘ligament’
in the technical sense; comp. Galen
Op. IV. p. 369 [Greek: sy/ndesmos ga/r e)stin, o(
gou~n i)di/ôs, ou) koinô~s o)nomazo/menos, sô~ma
neurô~des e)x o)stou~ me\n o(rmô/menon
pa/ntôs diapephyko\s de\ ê)\ ei)s o)stou~n ê)\ ei)s
my~n]. Of the [Greek: sy/ndesmoi] or ligaments
properly so called Galen describes at
length the several functions and uses,
more especially as binding and holding
together the [Greek: diarthrô/seis]; Op. I. 236,
II. 268, 739, III. 149, IV. 2, etc., comp.
Tim. Locr. de An. Mund. p. 557 [Greek: synde/smois
potta\n ki/nasin toi~s neu/rois
syna~pse ta\ a)/rthra] (Opusc. Mythol. etc.
ed. Gale). In our text indeed [Greek: sy/ndesmoi]
must be taken in its comprehensive
sense; but the relation of the
[Greek: a(phai/] to the [Greek: sy/ndesmoi] in St Paul still
remains the same as that of the [Greek: diarthrô/seis]
to the [Greek: sy/ndesmoi] in Galen.
[Greek: e)pichorêgou/menon k.t.l.]] The two functions
performed by the [Greek: a(phai/] and [Greek: sy/ndesmoi]
are first the supply of nutriment
etc. ([Greek: e)pichorêgou/menon]), and secondly
the compacting of the frame
([Greek: synbibazo/menon]). In other words
they are the communication of life
and energy, and the preservation of
unity and order. The source of all ([Greek: e)x
ou~(]) is Christ Himself the Head; but
the channels of communication ([Greek: dia\
tô~n k.t.l.]) are the different members
of His body, in their relation one to
another. For [Greek: e)pichorêgou/menon] ‘bountifully
furnished’ see the note on Gal.
iii. 5. Somewhat similarly Aristotle
speaks of [Greek: sô~ma ka/llista pephyko\s kai\
kechorêgême/non], Pol. iv. 1 (p. 1288).
For examples of [Greek: chorêgi/a] applied to
functions of the bodily organs, see
Galen Op. III. p. 617 [Greek: e)n tai~s ei)spnoai~s
chorêgi/a| psychra~s poi/otêtos], Alex. Probl.
i. 81 [Greek: to\ plei~ston tê~s trophê~s e)xydarou/menon
chorêgei~tai pro\s ge/nesin tou~ pa/thous.]
For [Greek: synbibazo/menon], ‘joined together,
compacted’, see the note on
ii. 2. In the parallel passage, Ephes.
iv. 16, this part of the image is more
distinctly emphasized, [Greek: synarmolou/menon
kai\ synbibazo/menon.] The difference
corresponds to the different aims of
the two epistles. In the Colossian
letter the vital connexion with the
Head is the main theme; in the
Ephesian, the unity in diversity among
the members.
.bn 518.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 20'
.pm navleft 265
[Greek: au)/xei tê\n au)/uxêsin tou~ Theou~.] ^{20}[Greek: ei) a)petha/nete sy\n Christô~|]
.pm navright 267
.pm end_text
.bn 519.png
[Greek: au)/xei tê\n au(/xêsin k.t.l.]] By the two-fold
means of contact and attachment
nutriment has been diffused and
structural unity has been attained,
but these are not the ultimate result;
they are only intermediate processes;
the end is growth. Comp. Arist.
Metaph. iv. 4 (p. 1014) [Greek: au)/xêsin e)/cheid’
e(te/rou tô~| a(/ptesthai kai\ sympephyke/nai]
.bn 520.png
[Greek: ... diaphe/rei de\ sy/mphysis a(phê~s], where
growth is attributed to the same two
physiological conditions as here.
[Greek: tou~ Theou~]] i.e. ‘which partakes of
God, which belongs to God, which
has its abode in God.’ Thus the finite
is truly united with the Infinite; the
end which the false teachers strove in
vain to compass is attained; the Gospel
vindicates itself as the true theanthropism,
after which the human
heart is yearning and the human intellect
is feeling. See above p. 183
sq. With this conclusion of the sentence
contrast the parallel passage
Ephes. iv. 16 [Greek: tê\n au)/xêsin tou~ sô/matos
poiei~tai ei)s oi)kodomê\n e(autou~ e)n
a)ga/pê|], where again the different
endings are determined by the different
motives of the two epistles.
The discoveries of modern physiology
have invested the Apostle’s
language with far greater distinctness
and force than it can have worn to
his own contemporaries. Any exposition
of the nervous system more
especially reads like a commentary on
his image of the relations between the
body and the head. At every turn we
meet with some fresh illustration
which kindles it with a flood of light.
The volition communicated from the
brain to the limbs, the sensations of
the extremities telegraphed back to
the brain, the absolute mutual sympathy
between the head and the
members, the instantaneous paralysis
ensuing on the interruption of continuity,
all these add to the completeness
and life of the image. But
the following passages will show how
even ancient scientific speculation was
feeling after those physiological truths
which the image involves; Hippocr.
de Morb. Sacr. p. 309 (ed Foese) [Greek: kata\
tau~ta nomi/zô to\n e)nke/phalon dy/namin
plei/stên e)/chein e)n tô~| a)nthrô/pô| ... oi( de\
o)phthalmoi\ kai\ ta\ ou)/ata kai\ ê( glô~ssa
kai\ ai( chei~res kai\ oi( po/des, oi~(a a)\n o( e)nke/phalos
ginô/skê|, toiau~ta y(pêretou~si ...
e)s de\ tê\n sy/nesin o( e)nke/phalos e)sti\n o(
diange/llôn ... dio/ti phêmi\ to\n e)nke/phalon
ei~)nai to\n e(rmêneu/onta tê\n sy/nesin, ai( de\
phre/nes a)/llôs o)/noma e)/chousi tê~| ty/chê|
kektême/non ... le/gousi de/ tines ô(s phrone/omen
tê~| kardi/ê| kai\ to\ a)ni/ômenon tou~to
e)sti kai\ to\ phronti/zon; to\ de\ ou)ch ou(/tôs
e)/chei ... tê~s ... phronê/sios ou)dete/rô| me/testin
a)lla\ pa/ntôn toute/ôn o( e)nke/phalos
ai)/tio/s e)stin ... prô~tos ai)stha/netai o( e)nke/phalos
tô~n e)n tô~| sô/mati e)neo/ntôn]
(where the theory is mixed up with
some curious physiological speculations),
Galen Op. I. 235 [Greek: au)to\s de\ o(
e)nke/phalos o(/ti me\n a)rchê\ toi~s neu/rois
a(/pasi tê~s dyna/meô/s e)stin, e)nargô~s
e)ma/thomen ... po/teron de\ ô(s au)to\s toi~s
neu/rois, ou(/tô e)ke/inô| pa/lin e(/tero/n ti
mo/rion e)pipe/mpei, ê)\ pêgê/ tis au)tô~n
e)sti/n, e)/t’ a)/dêlon], ib. IV. p. 11 [Greek: a)rchê\ me\n
ga\r au)tô~n] (i.e. [Greek: tô~n neu/rôn]) [Greek: o( e)nke/phalo/s
e)sti, kai\ ta\ pa/thê ei)s au)to\n phe/rei, oi~(on
ei)s a)/roura/n tina tê~s logistikê~s psychê~s;
e)/kphysis d’ e)nteu~then, oi~(on pre/mnou tino\s
ei)s de/ndron a)nê/kontos me/ga, o( nôtiai~o/s
e)sti myelo\s ... sy/mpan d’ ou(/tô to\ sô~ma
metalamba/nei di’ au)tô~n prô/tês me\n kai\
ma/lista kinê/seôs, e)pi\ ta/utê| d’ ai)sthê/seôs],
XIV. p. 313 [Greek: ha/utê ga\r] (i.e. [Greek: ê(
kephalê/]) [Greek: katha/per tis a)kro/poli/s e)sti tou~
sô/matos kai\ tô~n timiôta/tôn kai\ a)nankaiota/tôn
a)nthrô/pois ai)sthê/seôn oi)kêtê/rion].
Plato had made the head the
central organ of the reason (Tim. 69
sq.: see Grote’s Plato III. pp. 272,
287, Aristotle II. p. 179 sq.), if indeed
the speculations of the Timæus
may be regarded as giving his serious
physiological views; but he had postulated
other centres of the emotions
and appetites, the heart and the
abdomen. Aristotle, while rightly refusing
to localize the mind as mind,
had taken a retrograde step physiologically,
when he transferred the
centre of sensation from the brain to
the heart; e.g. de Part. Anim. ii. 10
(p. 656). Galen, criticizing his predecessors,
says of Aristotle [Greek: dê~lo/s e)sti
kategnôkô\s me\n au)tou~] (i.e. [Greek: tou~ e)nkepha/lou)
tele/an a)chrêsti/an, phanerô~s d’ o(mologei~n
ai)dou/menos] (Op. III. p. 625). The
Stoics however ([Greek: Zê/nôn kai\ Chry/sippos
a(/ma tô~| sphete/rô| chorô~| panti/]) were even
worse offenders; and in reply to them
more especially Galen elsewhere discusses
the question [Greek: po/teron e)nke/phalos
ê)\ kardi/a tê\n a)rchê\n e)/chei], Op. V. p. 213
sq. Bearing in mind all this diversity
of opinion among ancient physiologists,
we cannot fail to be struck in the
text not only with the correctness of
the image but also with the propriety
of the terms; and we are forcibly
reminded that among the Apostle’s
most intimate companions at this time
was one whom he calls ‘the beloved
physician’ (iv. 14).
#20–23.:II_20# ‘You died with Christ to
your old life. All mundane relations
have ceased for you. Why then do
you—you who have attained your
spiritual manhood—submit still to
the rudimentary discipline of children?
Why do you—you who are citizens of
heaven—bow your necks afresh to
the tyranny of material ordinances, as
though you were still living in the
world? It is the same old story again;
the same round of hard, meaningless,
vexatious prohibitions, ‘Handle not,’
‘Taste not,’ ‘Touch not.’ What folly!
When all these things—these meats
and drinks and the like—are earthly,
perishable, wholly trivial and unimportant!
They are used, and there
is an end of them. What is this, but
to draw down upon yourselves the
denunciations uttered by the prophet
of old? What is this but to abandon
God’s word for precepts which are
issued by human authority and inculcated
by human teachers? All such
things have a show of wisdom, I grant.
There is an officious parade of religious
devotion, an eager affectation
of humility; there is a stern ascetic
rigour, which ill-treats the body; but
there is nothing of any real value
to check indulgence of the flesh.’
20. From the theological tenets of
the false teachers the Apostle turns
to the ethical—from the objects of
their worship to the principles of
their conduct. The baptism into
Christ, he argues, is death to the
world. The Christian has passed
away to another sphere of existence.
Mundane ordinances have ceased to
have any value for him, because his
mundane life has ended. They belong
to the category of the perishable;
he has been translated to the region
of the eternal. It is therefore a denial
of his Christianity to subject himself
again to their tyranny, to return once
more to the dominion of the world.
See again the note on iii. 1.
[Greek: ei) a)petha/nete]] ‘if ye died, when ye
were baptized into Christ.’ For this
connexion between baptism and death
see the notes on ii. 11, iii. 3. This
death has many aspects in St Paul’s
teaching. It is not only a dying with
Christ, 2 Tim. ii. 11 [Greek: ei) ga\r synapetha/nomen];
but it is also a dying to or from
something. This is sometimes represented
as sin, Rom. vi. 2 [Greek: o(i/tines a)petha/nomen
tê~| a(marti/a|] (comp. vv. 7, 8);
sometimes as self, 2 Cor. v. 14, 15 [Greek: a)/ra oi(
pa/ntes a)pe/thanon ... i(/na oi( zô~ntes mê/keti
e(autoi~s zô~sin]; sometimes as the law,
Rom. vii. 6 [Greek: katêrgê/thêmen a)po\ tou~ no/mou
a)pothano/ntes], Gal. ii. 19 [Greek: dia\ no/mou
no/mô| a)pe/thanon]; sometimes still more
widely as the world, regarded as the
sphere of all material rules and all
mundane interests, so here and iii. 3
[Greek: a)petha/nete ga/r]. In all cases St Paul
uses the aorist [Greek: a)pe/thanon], never the
perfect [Greek: te/thnêka]; for he wishes to emphasize
the one absolute crisis, which
was marked by the change of changes.
When the aorist is wanted, the compound
verb [Greek: a)pothnê/skein] is used; when
the perfect, the simple verb [Greek: thê/skein];
see Buttmann Ausf. Gramm. § 114.
This rule holds universally in the
Greek Testament.
.bn 521.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 20'
.pm navleft 266
[Greek: a)po\ tô~n stoiche/iôn tou~ ko/smou, ti/ ô(s zô~ntes e)n ko/smô|]
.pm navright 268
.pm end_text
.bn 522.png
.bn 523.png
[Greek: a)po\ tô~n stoichei/ôn k.t.l.]] i.e. ‘from
.bn 526.png
the rudimentary, disciplinary, ordinances,
whose sphere is the mundane
and sensuous’: see the note on ver.
8. For the pregnant expression [Greek: a)pothanei~n
a)po\] comp. Gal. v. 4 [Greek: katêrgê/thête
a)po\ Christou~] (so too Rom. vii. 2, 6),
2 Cor. xi. 3 [Greek: phtharê~| ... a)po\ tê~s a(plo/têtos],
and see A. Buttmann p. 277 note.
.bn 524.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 21, 22'
.pm navleft 267
[Greek: dogmati/zesthe?] ^{21}[Greek: Mê\ a(/psê| mêde\ geu/sê| mêde\ thi/gê|s] ^{22}[Greek: a(/]
.pm navright 269
.pm end_text
.bn 525.png
[Greek: dogmati/zesthe]] ‘are ye overridden
with precepts, ordinances.’ In the
LXX the verb [Greek: dogmati/zein] is used several
times, meaning ‘to issue a decree,’
Esth. iii. 9, 1 Esdr. vi. 33, 2 Macc. x.
8, xv. 36, 3 Macc. iv. 11. Elsewhere
it is applied most commonly to the
precepts of philosophers; e.g. Justin
Apol. i. 7 [Greek: oi( e)n E(/llêsi ta\ au)toi~s
a)resta\ dogmati/santes e)k panto\s tô~|
e(ni\ o)no/mati philosophi/as prosagoreu/ontai]
(comp. § 4), Epict. iii. 7. 17 sq.
[Greek: ei) the/leis ei~)nai philo/sophos ... dogmati/zôn
ta\ ai)schra/.] Here it would include
alike the [Greek: do/gmata] of the Mosaic law
(ver. 14) and the [Greek: do/gmata] of the ‘philosophy’
denounced above (ver. 8).
Both are condemned; the one as superseded
though once authoritative, the
other as wholly vexatious and unwarrantable.
Examples are given in
the following verse, [Greek: mê\ a(/psê| k.t.l.]
For the construction here, where
the more remote object, which would
stand in the dative with the active
voice (2 Macc. x. 8 [Greek: e)dogma/tisan ... tô~|
tô~n I)oudai/ôn e)/thnei]), becomes the
nominative of the passive, compare
[Greek: chrêmati/zesthai] Matt. ii. 12, 22, [Greek: diakonei~sthai]
Mark x. 45, and see Winer
§ xxxix. p. 326, A. Buttmann p. 163,
Kühner § 378, II. p. 109.
21. [Greek: Mê\ a(/psê| k.t.l.]] The Apostle disparagingly
repeats the prohibitions of
the false teachers in their own words,
‘Handle not, neither taste, neither
touch.’ The rabbinical passages quoted
in Schöttgen show how exactly St
Paul’s language reproduces, not only
the spirit, but even the form, of these
injunctions. The Latin commentators,
Hilary and Pelagius, suppose
these prohibitions to be the Apostle’s
own, thus making a complete shipwreck
of the sense. So too St Ambrose de
Noe et Arca 25 (I. p. 267), de Abr. i.
6 (I. p. 300). We may infer from the
language of St Augustine who argues
against it, that this was the popular
interpretation in his day: Epist. cxix.
(II. p. 512) ‘tanquam præceptum putatur
apostoli, nescio quid tangere,
gustare, attaminare, prohibentis.’ The
ascetic tendency of the age thus
fastened upon a slight obscurity in
the Greek and made the Apostle
recommend the very practices which
he disparaged. For a somewhat similar
instance of a misinterpretation
commonly received see the note on
[Greek: toi~s do/gmasin] ver. 14. Jerome however
(I. p. 878) had rightly interpreted
the passage, illustrating it by the precepts
of the Talmud. At a still earlier
date Tertullian, Adv. Marc. v. 19,
gives the correct interpretation.
These prohibitions relate to defilement
contracted in divers ways by
contact with impure objects. Some
were doubtless reenactments of the
Mosaic law; while others would be
exaggerations or additions of a rigorous
asceticism, such as we find among
the Essene prototypes of these Colossian
heretics, e.g. the avoidance of oil,
of wine, or of flesh-meat, the shunning
of contact with a stranger or a religious
inferior, and the like; see pp.
#85# sq. For the religious bearing of
this asceticism, as springing from the
dualism of these heretical teachers,
see above pp. 79, 104 sq.
.bn 527.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 22'
.pm navleft 268
[Greek: e)stin pa/nta ei)s phthora\n tê~| a)pochrê/sei), kata\ ta\]
.pm navright 270
.pm end_text
.bn 528.png
[Greek: a(/psê|]] The difference between [Greek: a(/ptesthai]
and [Greek: thinga/nein] is not great, and in
some passages where they occur together,
it is hard to distinguish them:
e.g. Exod. xix. 12 [Greek: prose/chete e(autoi~s tou~
a)nabê~nai ei)s to\ o)/ros kai\ thigei~n ti au)tou~;
pa~s o( a(psa/menos tou~ o)/rous thana/tô|
teleutê/sei], Eur. Bacch. 617 [Greek: ou)/t’ e)/thigen
ou)/th’ ê(\psath’ ê(mô~n], Arist. de Gen. et Corr.
i. 8 (p. 326) [Greek: dia\ ti/ ou) gi/gnetai a(psa/mena]
.bn 529.png
[Greek: e(/n, ô(/sper y(/dôr y(/datos o(/tan thi/gê|];
Dion Chrys. Or. xxxiv. (II. p. 50) [Greek: oi(
d’ e)k pare/rgou prosi/asin hapto/menoi
mo/non tou~ pra/gmatos, ô(/sper oi( spondê~s
thinga/nontes], Themist. Paraphr.
Arist. 95 [Greek: tê\n de\ a(phê\n au)tô~n a(/ptesthai
tô~n ai)sthêtô~n a)nankai~on; kai\ ga\r tou)/noma
au)tê~s e)k tou~ a(/ptesthai kai\ thinga/nein].
But [Greek: a(/ptesthai] is the stronger
word of the two. This arises from
the fact that it frequently suggests,
though it does not necessarily involve,
the idea of a voluntary or conscious
effort, ‘to take hold of’–a suggestion
which is entirely wanting to the colourless
word [Greek: thinga/nein]; comp. Themist.
Paraphr. Arist. 94 [Greek: ê( tô~n zô/ôn
a(phê\ kri/sis e)sti\ kai\ a)nti/lêpsis tou~ thinga/nontos].
Hence in Xen. Cyrop. i. 3.
5 [Greek: o(/ti se, pha/nai, horô~, o(/tan me\n tou~ a)/rtou
a(/psê|, ei)s ou)de\n tê\n chei~ra a)popsô/menon,
o(/tan de\ tou/tôn tino\s thi/gê|s, eu)thy\s a)pokathai/rei
tê\n chei~ra ei)s ta\ cheiro/maktra k.t.l.]
Thus the words chosen in the Latin Versions,
tangere for [Greek: a(/ptesthai] and attaminare
or contrectare for [Greek: thigei~n], are unfortunate,
and ought to be transposed.
Our English Version, probably influenced
by the Latin, has erred in the
same direction, translating [Greek: a(/ptesthai]
by ‘touch’ and [Greek: thigei~n] by ‘handle’.
Here again they must be transposed.
‘Handle’ is too strong a word for either;
though in default of a better it
may stand for [Greek: a(/ptesthai], which it more
nearly represents. Thus the two words
[Greek: a(/psê|] and [Greek: thi/gê|s] being separate in meaning,
[Greek: geu/sê|] may well interpose; and the
three together will form a descending
series, so that, as Beza (quoted in
Trench N. T. Syn. § xvii. p. 57) well
expresses it, ‘decrescente semper
oratione, intelligatur crescere superstitio’.
On the other hand [Greek: a(/psê|] has been
interpreted here as referring to the
relation of husband and wife, as e.g.
in 1 Cor. vii. 1 [Greek: gynaiko\s mê\ a(/ptesthai];
and the prohibition would then be
illustrated by the teaching of the heretics
in 1 Tim. iv. 3 [Greek: kôly/ontôn gamei~n].
But, whatever likelihood there may be
that the Colossian false teachers also
held this doctrine (see above p. #85# sq.),
it nowhere appears in the context,
and we should not expect so important
a topic to be dismissed thus cursorily.
Moreover [Greek: thinga/nein] is used as
commonly in this meaning as [Greek: a(/ptesthai]
(see Gataker Op. Crit. p. 79, and examples
might be multiplied); so that
all ground for assigning it to [Greek: a(/ptesthai]
especially is removed. Both [Greek: a(/ptesthai]
and [Greek: thinga/nein] refer to defilement
incurred through the sense of
touch, though in different degrees;
‘Handle not, nor yet taste, nor even
touch.’
22. ‘Only consider what is the real
import of this scrupulous avoidance.
Why, you are attributing an inherent
value to things which are fleeting;
you yourselves are citizens of eternity,
and yet your thoughts are absorbed
in the perishable’.
[Greek: a(/]] ‘which things’, i.e. the meats
and drinks and other material objects,
regarded as impure to the touch.
The antecedent to [Greek: a(/] is implicitly
involved in the prohibitions [Greek: mê\ a(/psê|
k.t.l.]
[Greek: e)stin ei)s phthora\n]] ‘are destined for
corruption’. For similar expressions
see Acts viii. 20 [Greek: e)/iê ei)s a)pôlei/an]
(comp. ver. 23 [Greek: ei)s cholê\n pikri/as kai\
sy/ndesmon a)diki/as ... o)/nta), 2 Pet. ii. 12
[Greek: gegennême/na ... ei)s a(/lôsin kai\ phthora/n].
For the word [Greek: phthora/], involving the idea
of ‘decomposition’, see the note on Gal.
vi. 8. The expression here corresponds
to [Greek: ei)s a)phedrô~na e)kba/lletai (e)kporeu/etai)],
Matt. xv. 17, Mark vii. 19.
[Greek: tê~| a)pochrê/sei]] ‘in the consuming’.
While the verb [Greek: a)pochrô~mai] is common,
the substantive [Greek: a)po/chrêsis] is extremely
rare: Plut. Mor. p. 267 F [Greek: chai/rein tai~s
toia/utais a)pochrê/sesi kai\ systolai~s tô~n
perittô~n] (i.e. ‘by such modes of consuming
and abridging superfluities’),
Dion. Hal. A. R. i. 58 [Greek: e)n a)pochrê/sei
gê~s moi/ras]. The unusual word was
chosen for its expressiveness: the [Greek: chrê~sis]
here was an [Greek: a)po/chrêsis]; the things
could not be used without rendering
them unfit for further use. The subtlety
of the expression in the original
cannot be reproduced in any translation.
On the other hand the clause is
sometimes interpreted as a continuation
of the language of the ascetic
teachers; ‘Touch not things which all
lead to ruin by their abuse’. This interpretation
however has nothing to
recommend it. It loses the point of
the Apostle’s argument; while it puts
upon [Greek: ei~)nai ei)s phthora/n] a meaning which
is at least not natural.
[Greek: kata\ k.t.l.]] connected directly with
vv. 20, 21, so that the words [Greek: a(/ e)stin ...
tê~| a)pochrê/sei] are a parenthetical comment.
.bn 530.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 22'
.pm navleft 269
[Greek: e)nta/lmata kai\ didaskali/as tô~n a)nthrô/pôn;]
.pm navright 271
.pm end_text
.bn 531.png
.bn 532.png
[Greek: ta\ e)nta/lmata k.t.l.]] The absence of
both preposition and article before [Greek: didaskali/as]
shows that the two words
are closely connected. They are placed
here in their proper order; for [Greek: e)nta/lmata]
describes the source of authority
and [Greek: didaskali/as] the medium of communication.
The expression is taken
ultimately from Isaiah xxix. 13, where
the words run in the LXX, [Greek: ma/tên de\
se/bontai/ me, dida/skontes e)nta/lmata a)nthrô/pôn
kai\ didaskali/as]. The Evangelists
(Matt. xv. 9, Mark vii. 7), quoting
the passage, substitute in the latter
clause [Greek: dida/skontes didaskali/as e)nta/lmata
a)nthrô/pôn].
The coincidences in St Paul’s language
here with our Lord’s words as
related in the Gospels (Matt. xv.
1–20, Mark vii. 1–23) are striking,
and suggest that the Apostle had this
discourse in his mind. (1) Both alike
argue against these vexatious ordinances
from the perishableness of
meats. (2) Both insist upon the indifference
of such things in themselves.
In Mark vii. 19 the Evangelist emphasizes
the importance of our Lord’s
words on this occasion, as practically
abolishing the Mosaic distinction of
meats by declaring all alike to be
clean ([Greek: kathari/zôn]; see the note on ver.
16). (3) Both alike connect such ordinances
with the practices condemned
in the prophetic denunciation of
Isaiah.
.bn 533.png
.pn +1
.pm start_text1 'II. 23'
.pm navleft 270
^{23}[Greek: a(/tina/ e)stin lo/gon me\n e)/chonta sophi/as e)n e)thelothrêskei/a|]
.pm navright 272
.pm end_text
.bn 534.png
23. ‘All such teaching is worthless.
It may bear the semblance of wisdom;
but it wants the reality. It may make
an officious parade of religious service;
it may vaunt its humility; it may
treat the body with merciless rigour;
but it entirely fails in its chief aim.
It is powerless to check indulgence of
the flesh.’
[Greek: a(/tina]] ‘which sort of things’. Not
only these particular precepts, [Greek: mê\ a(/psê|
k.t.l.], but all precepts falling under
the same category are condemned.
For this force of [Greek: a(/tina] as distinguished
from [Greek: a(/], see the notes on Gal. iv. 24,
v. 19, Phil. iv. 3. The antecedent
here is not [Greek: e)nta/lmata kai\ didaskali/as
k.t.l.], but the prohibitions given
in ver. 21.
[Greek: lo/gon me\n k.t.l.]] ‘having a reputation
for wisdom’, but not the reality.
The corresponding member, which
should be introduced by [Greek: de/], is suppressed;
the oppositive clause being
postponed and appearing later in a
new form, [Greek: ou)k e)n timê~| tini k.t.l.] Such
suppressions are common in classical
writers, more especially in Plato; see
Kühner § 531, II. p. 813 sq., Jelf § 766,
and comp. Winer § lxiii. p. 719 sq.
St Jerome therefore is not warranted
in attributing St Paul’s language here
to ‘imperitia artis grammaticæ’ (Epist.
cxxi, Op. II. p. 884). On the contrary
it is just the license which an adept
in a language would be more likely
to take than a novice.
In this sentence [Greek: lo/gon e)/chonta sophi/as]
is best taken as a single predicate,
so that [Greek: e)stin] is disconnected from
[Greek: e)/chonta]. Otherwise the construction
[Greek: e)stin e)/chonta] (for [Greek: e)/chei]) would be
.bn 535.png
supported by many parallels in the
Greek Testament; see Winer § xlv.
p. 437.
The phrase [Greek: lo/gon e)/chein tinos], so far
as I have observed, has four meanings.
(A) Two as applied to the thinking
subject. (i) ‘To take account of, to hold
in account, to pay respect to’: e.g.
Æsch. Prom. 231 [Greek: brotô~n de\ tô~n talaipô/rôn
lo/gon ou)k e)/schen ou)de/na], Demosth.
de Coron. § 199 [Greek: )e/iper ê)\ do/xês
ê)\ progo/nôn ê)\ tou~ me/llontos ai)ô~nos
ei~)che lo/gon], Plut. Vit. Philop. 18 [Greek: pô~s
a)/xion e)ke/inou lo/gon e)/chein tou~ a)ndro\s
k.t.l.] (ii) ‘To possess the reason or
account or definition of’, ‘to have a
scientific knowledge of’; Plato Gorg.
p. 465 A [Greek: te/chnên de\ au)tê\n ou)/ phêmi ei~)nai
a)ll’ e)mpeiri/an, o(/ti ou)k e)/chei lo/gon ou)de/na
hô~n prosphe/rei, o(poi~a a)/tta tê\n phy/sin
e)sti/n], and so frequently. These
two senses are recognised by Aristotle,
Eth. Nic. i. 13 (p. 1102), where he
distinguishes the meaning of the expressions
[Greek: e)/chein lo/gon tou~ patro\s ê)\ tô~n
phi/lôn] and [Greek: e)/chein lo/gon tô~n mathêtikô~n].
(B) Two as applied to the object of
thought. (iii) ‘To have the credit or
reputation of’, as here. This sense of
[Greek: e)/chein lo/gon], ‘to be reputed’, is more
commonly found with an infinitive:
e.g. Plato Epin. 987 B [Greek: au(to\s A)phrodi/tês
ei~)nai sche/don e)/chei lo/gon]. (iv) ‘To
fulfil the definition of, to possess the
characteristics, to have the nature of’;
e.g. Philo Vit. Cont. 4 (II. p. 477) [Greek: e(ka/teron
de\ pêgê~s lo/gon e)/chon], Plut. Mor.
p. 637 D [Greek: to\ de\ ô)\on ou)/te a)rchê~s e)/chei lo/gon,
ou) ga\r y(phi/statai prô~ton, ou)/te
o(/lou phy/sin, a)tele\s ga/r e)stin], ib. 640 F
[Greek: dei~ pro\s to\ e)mphyteu/omenon chô/ras lo/gon
e)/chein to\ dexo/menon]. The senses of [Greek: lo/gon
e)/chein] with other constructions, or
as used absolutely, are very various,
e.g. ‘to be reasonable’, ‘to hold discourse’,
‘to bear a ratio’, etc., but do
not come under consideration here.
Nor again does such an expression as
Plut. Mor. p. 550 C [Greek: mê/te to\n lo/gon
e)/chôn tou~ nomothe/tou], ‘not being in possession
of, not knowing, the intention
of the legislator’; for the definite article
removes it from the category of
the cases considered.
.bn 536.png
.pn +1
.pm start_text
.pm navleft 271 'II. 23'
[Greek: kai\ tapeinophrosy/nê| ++kai\%% a)pheidei/a| sô/matos, ou)k]
.pm navright 273
.pm end_text
.bn 537.png
[Greek: e)n e)thelothrêskei/a|]] ‘in volunteered,
self-imposed, officious, supererogatory
service’. One or both of these two
ideas, (i) ‘excessive readiness, officious
zeal,’ (ii) ‘affectation, unreality,’ are involved
in this and similar compounds;
e.g. [Greek: e)thelodoulei/a], [Greek: e)theloka/kêsis], [Greek: e)theloki/ndynos],
[Greek: e)thelokôphe/in], [Greek: e)thelorê/tôr], [Greek: e)thelopro/xenos]:
these compounds being
used most frequently, though not always
(as this last word shows), in a
bad sense. This mode of expression
was naturalised in Latin, as appears
from Augustine Epist. cxlix. 27 (II.
p. 514) ‘Sic enim et vulgo dicitur qui
divitem affectat thelodives, et qui sapientem
thelosapiens, et cetera hujusmodi’.
Epiphanius, when writing of
the Pharisees, not content with the
word here supplied by St Paul, coins
a double compound [Greek: e)theloperissothrêskei/a],
Hær. i. 16 (p. 34).
[Greek: tapeinophrosy/nê|]] The word is here
disparaged by its connexion, as in ver.
18 (see the note there). The force of
[Greek: e)thelo-] may be regarded as carried on
to it. Real genuine [Greek: tapeinophrosy/nê]
is commended below; iii. 12.
[Greek: a)pheidei/a| sô/matos]] ‘hard treatment
of the body’. The expression [Greek: a)pheidei~n
tou~ sô/matos] is not uncommon, being
used most frequently, not as here of
ascetic discipline, but rather of courageous
exposure to hardship and
danger in war, e.g. Lysias Or. Fun.
25, Joseph. B.J. iii. 7. 18, Lucian
Anach. 24, Plut. Vit. Pericl. 10; in
Plut. Mor. p. 137 C however of a student’s
toil, and ib. p. 135 E, more generally
of the rigorous demands made
by the soul on the body. The substantive
[Greek: a)phe/ideia] or [Greek: a)pheidi/a] does not often
occur. On the forms in [Greek: -eia] and [Greek: -i/a]
derived from adjectives in [Greek: -ês] see
Buttmann Ausf. Gramm. § 119, II.
p. 416 sq. The great preponderance
.bn 538.png
of manuscript authority favours the
form [Greek: a)pheidei/a|] here: but in such questions
of orthography the fact carries
less weight than in other matters.
The [Greek: kai\] before [Greek: a)pheidei/a|] should probably
be omitted; in which case [Greek: a)pheidei/a|]
becomes an instrumental dative, explaining
[Greek: lo/gon e)/chonta sophi/as]. While
the insertion would naturally occur to
scribes, the omission gives more point
to the sentence. The [Greek: e)thelothrêskei/a
kai\ tapeinophrosy/nê] as the religious
elements are thus separated from the
[Greek: a)phei/deia sô/matos] as the practical rule.
.bn 539.png
.pn +1
.pm start_text
.pm navleft 272 'II. 23'
[Greek: e)n timê~| tini\ pro\s plêsmonê\n tê~s sarko/s.]
.pm navright 274
.pm end_text
.bn 540.png
[Greek: ou)k e)n timê~| k.t.l.]] ‘yet not really of
any value to remedy indulgence of
the flesh.’ So interpreted the words
supply the oppositive clause to [Greek: lo/gon
me\n e)/chonta sophi/as], as the presence of
the negative [Greek: ou)k] naturally suggests.
If the sentence had been undisturbed,
this oppositive clause would naturally
have been introduced by [Greek: de/], but the
interposition of [Greek: e)n e)thelothrêskei/a| k.t.l.]
has changed its form by a sort of attraction.
For this sense of [Greek: e)n timê~|]
comp. Lucian Merc. cond. 17 [Greek: ta\ kaina\
tô~n y(podêma/tôn e)n timê~| tini kai\ e)pimelei/a|
e)sti/n]: similarly Hom. Il. ix. 319
[Greek: e)n de\ i)ê~| timê~| k.t.l.] The preposition
[Greek: pro/s], like our English ‘for’, when used
after words denoting utility, value,
sufficiency, etc., not uncommonly introduces
the object to check or prevent
or cure which the thing is to be employed.
And even though utility may
not be directly expressed in words,
yet if the idea of a something to be
remedied is present, this preposition
is freely used notwithstanding. See
Isocr. Phil. 16 (p. 85) [Greek: pro\s tou\s barba/rous
chrê/simon], Arist. H. A. iii. 21 (p.
522) [Greek: symphe/rei pro\s ta\s diarrhoi/as ê( toia/utê
ma/lista], de Respir. 8 (p. 474)
[Greek: a)na/nkê gi/nesthai kata/psyxin, ei) me/llei
teu/xesthai sôtêri/as; tou~to ga\r boêthei~
pro\s ta/utên tê\n phthora/n], Lucian Pisc.
27 [Greek: chrê/simon gou~n kai\ pro\s e)ke/inous to\
toiou~ton], Galen Op. XII. p. 399 [Greek: chrôme/nô|
ge ti/ni pro\s to\ pa/thos a)rkte/iô| ste/ati,
p. 420 [Greek: tou~ do/ntos au)ta\ pro\s a)lôpeki/as
phalakrô/seis k.t.l.], p. 430 [Greek: syne/thêkan ... pha/rmaka
pro\s rheou/sas tri/chas],
p. 476 [Greek: brachyta/tên e)/chonti dy/namin ô(s
pro\s to\ proke/imenon sy/mptôma], p. 482
[Greek: tou~to de\ kai\ pro\s ta\ e)n o(/lô| tô~| sô/mati
e)xanthê/mata spho/dra chrê/simo/n e)stin], p. 514
[Greek: chrêste/on de\ pa~si toi~s a)nagegramme/nois
boêthê/masi pro\s ta\s ginome/nas di’ e(/nkausin
kephalalgi/as], p. 601 [Greek: ka/lliston pro\s
au)tê\n pha/rmakon e)nche/omenon na/rdinon
my/ron]. These examples from Galen
are only a few out of probably some hundreds,
which might be collected from
the treatise in which they occur, the
de Compositione Medicamentorum.
The language, which the Colossian
false teachers would use, may be inferred
from the account given by Philo
of a Judaic sect of mystic ascetics,
who may be regarded, not indeed as
their direct, but as their collateral
ancestors (see p. 86, note #246:f246#, p. #94#), the // < 86.2
Therapeutes of Egypt; de Vit. Cont.
§ 4 (II. p. 476 sq.) [Greek: tryphô~sin y(po\ sophi/as
hesti/ômenoi plousi/ôs kai\ a)phtho/nôs
ta\ do/gmata chorêgou/sês, ô(s kai\ ... mo/lis
di’ e(\x ê(merô~n a)pogeu/esthai trophê~s
a)nankai/as ... sitou~ntai de\ ... a)/rton eu)telê~,
kai\ o)/pson a(/les ... po/ton y(/dôr namatiai~on
au)toi~s e)sti/n ... plêsmonê\n ô(s
e)chthro/n te kai\ e)pi/boulon e)ktrepo/menoi
psychê~s kai\ sô/matos.] St Paul apparently
has before him some similar
exposition of the views of the Colossian
heretics, either in writing or
(more probably) by report from Epaphras.
In reply he altogether denies
the claims of this system to the title
of [Greek: sophi/a]; he disputes the value of
these [Greek: do/gmata]; he allows that this
[Greek: plêsmonê/] is the great evil to be checked,
the fatal disease to be cured; but
he will not admit that the remedies
prescribed have any substantial and
lasting efficacy.
The interpretation here offered is
not new, but it has been strangely
overlooked or despised. The passages
adduced will I trust show the
groundlessness of objections which
have been brought against it owing to
the use of the preposition; and in all
other respects it seems to be far preferable
to any rival explanation which
has been suggested. The favourite
interpretations in ancient or modern
times divide themselves into two
classes, according to the meaning assigned
to [Greek: pro\s plêsmonê\n tê~s sarko/s].
(1) It is explained in a good sense:
‘to satisfy the reasonable wants of the
body’. In this case [Greek: ou)k e)n timê~| tini/] is
generally interpreted, ‘not holding it
(the body) in any honour’. So the
majority of the fathers, Greek and
Latin. This has the advantage of
preserving the continuity of the words
[Greek: ou)k e)n timê~| tini pro\s plêsmonê\n k.t.l.]:
but it assigns an impossible sense to
[Greek: plêsmonê\ tê~s sarko/s]. For [Greek: plêsmonê/]
always denotes ‘repletion’, ‘surfeiting’,
‘excessive indulgence’, and cannot
be used of a reasonable attention
to the physical cravings of nature; as
Galen says, Op. XV. p. 113 [Greek: pa/ntôn ei)ôtho/tôn
ou) mo/non i)atrô~n a)lla\ kai\ tô~n a)/llôn
E(llê/nôn to\ tê~s plêsmonê~s o)/noma
ma~llo/n pôs e)piphe/rein tai~s y(perbolai~s
tê~s symme/trou poso/têtos]:
and certainly neither the Apostle nor
the Colossian ascetics were likely to
depart from this universal rule. To
the long list of passages quoted in
Wetstein may be added such references
as Philo Leg. ad. Cai. § 1 (II.
p. 546), Clem. Hom. viii. 15, Justin
Dial. 126, Dion. Alex. in Euseb. H.E.
vii. 25; but they might be increased
to any extent. (2) A bad sense is
attached to [Greek: plêsmonê/], as usage demands.
And here two divergent interpretations
have been put forward.
(i) The proper continuity of the sentence
is preserved, and the words [Greek: ou)k
e)n timê~| tini\ pro\s plêsmonê\n tê~s sarko/s]
are regarded as an exposition of the
doctrine of the false teachers from
their own point of view. So Theodore
of Mopsuestia, [Greek: ou) ti/mion nomi/zontas
to\ dia\ pa/ntôn plêrou~n tê\n sa/rka,
a)lla\ ga\r ma~llon ai(roume/nous a)pe/chesthai
tô~n pollô~n dia\ tê\n tou~ no/mou para/dosin].
This able expositor however is
evidently dissatisfied, for he introduces
his explanation with the words
[Greek: a)saphe\s me/n e)sti, bou/letai de\ ei)pei~n
k.t.l.]; and his explanation has not
been adopted by others. Either the
sentence, so interpreted, becomes flat
and unmeaning, though it is obviously
intended to clinch the whole matter;
or the Apostle is made to confirm the
value of the very doctrines which he
is combating. (ii) The sentence is
regarded as discontinuous; and it is
interpreted, ‘not of any real value’
(or ‘not consisting in anything commendable’,
or ‘not holding the body
in any honour’) but ‘tending to gratify
the carnal desires’ (or ‘mind’).
This in some form or other is almost
universally adopted by modern interpreters,
and among the ancients is
found in the commentator Hilary.
The objections to it are serious. ([Greek: a])
The dislocation of the sentence is inexplicable.
There is no indication
either in the grammar or in the vocabulary
that a separate and oppositive
clause begins with [Greek: pro\s plêsmonê\n
k.t.l.], but on the contrary everything
points to an unbroken continuity. ([Greek: b])
The sense which it attaches to [Greek: plêsmonê\
tê~s sarko/s] is either forced and
unnatural, or it makes the Apostle
say what he could not have said. If
[Greek: plêsmonê\ tê~s sarko/s] could have the
sense which Hilary assigns to it, ‘sagina
carnalis sensus traditio humana
est’, or indeed if it could mean ‘the
mind of the flesh’ in any sense (as it
is generally taken by modern commentators),
this is what St Paul might
well have said. But obviously [Greek: plêsmonê\
tê~s sarko/s] conveys a very different
idea from such expressions as [Greek: to\
physiou~sthai y(po\ tou~ noo\s tê~s sarko/s]
(ver. 18) or [Greek: to\ phro/nêma tê~s sarko/s]
(Rom. viii. 6, 7), which include pride,
self-sufficiency, strife, hatred, bigotry,
and generally everything that is earth-bound
and selfish. On the other hand,
if [Greek: plêsmonê\ tê~s sarko/s] be taken in its
natural meaning, as applying to coarse
sensual indulgences, then St Paul
could not have said without qualification,
that this rigorous asceticism
conduced [Greek: pro\s plêsmonê\n tê~s sarko/s].
Such language would defeat its own
object by its extravagance.
.bn 541.png
.bn 542.png
.pn +1
.pm start_text1 'III. 1'
.pm navleft 273
III. ^{1}[Greek: Ei) ou~)n synêge/rthête tô~| Christô~|, ta\ a)/nô zêtei~te,
ou~( o( Christo/s e)stin e)n dexia~| tou~ Theou~ kathê/menos;]
.pm navright 275
.pm end_text
.bn 543.png
.bn 544.png
III. 1–4. ‘If this be so; if ye were
raised with Christ, if ye were translated
into heaven, what follows? Why
you must realise the change. All your
aims must centre in heaven, where
reigns the Christ who has thus exalted
you, enthroned on God’s right
hand. All your thoughts must abide
in heaven, not on the earth. For, I
say it once again, you have nothing to
do with mundane things: you died,
died once for all to the world: you
are living another life. This life indeed
is hidden now: it has no outward
splendour as men count splendour;
for it is a life with Christ, a life
in God. But the veil will not always
shroud it. Christ, our life, shall be
manifested hereafter; then ye also
shall be manifested with Him and the
world shall see your glory’.
1. [Greek: ei) ou~)n synêge/rthête k.t.l.]] ‘If
then ye were raised’, not ‘have been
raised’. The aorist [Greek: synêge/rthête], like
[Greek: a)petha/nete] (ii. 20), refers to their baptism;
and the [Greek: ei) ou~)n] here is a resumption
of the [Greek: ei)] in ii. 20. The sacrament
of baptism, as administered in
the Apostolic age, involved a twofold
symbolism, a death or burial and
a resurrection: see the note on ii.
12. In the rite itself these were represented
by two distinct acts, the
disappearance beneath the water and
the emergence from the water: but
in the change typified by the rite they
are two aspects of the same thing,
‘like the concave and convex in a circle’,
to use an old simile. The negative
side—the death and burial—implies
the positive side—the resurrection.
Hence the form of the Apostle’s
resumption, [Greek: ei) a)petha/nete, ei) ou~)n
synêge/rthête].
The change involved in baptism, if
truly realised, must pervade a man’s
whole nature. It affects not only his
practical conduct, but his intellectual
conceptions also. It is nothing less
than a removal into a new sphere of
being. He is translated from earth
to heaven; and with this translation
his point of view is altered, his standard
of judgment is wholly changed.
Matter is to him no longer the great
enemy; his position towards it is one
of absolute neutrality. Ascetic rules,
ritual ordinances, have ceased to have
any absolute value, irrespective of
their effects. All these things are of
the earth, earthy. The material, the
transitory, the mundane, has given
place to the moral, the eternal, the
heavenly.
[Greek: ta\ a)/nô zêtei~te k.t.l.]] ‘Cease to
concentrate your energies, your
thoughts, on mundane ordinances, and
realise your new and heavenly life, of
which Christ is the pole-star’.
[Greek: e)n dexia~| k.t.l.]] ‘being seated on the
right hand of God’, where [Greek: kathê/menos]
must not be connected with [Greek: e)stin];
see the note on [Greek: a)po/kryphoi], ii. 3. This
participial clause is pertinent and
emphatic, for the session of Christ
implies the session of the believer
also; Ephes. ii. 4–6 [Greek: o( de\ Theo/s ... ê(ma~s ...
synezôopoi/êsen ... kai\ synê/geiren kai\
syneka/thisen e)n toi~s e)pourani/ois e)n
Christô~| I)êsou~ k.t.l.]; comp. Rev. iii. 21
[Greek: o( nikô~n, dô/sô au)tô~| kathi/sai met’ e)mou~
e)n tô~| thro/nô| mou, ô(s ka)gô\ e)ni/kêsa kai\
e)ka/thisa meta\ tou~ patro/s mou e)n tô~|
thro/nô| au)tou~], in the message addressed
to the principal church of this district:
see above p. 42. [Greek: Babai/], says
Chrysostom, [Greek: pou~ to\n nou~n a)pê/gage to\n
ê(me/teron? pô~s phronê/matos au)tou\s e)plê/rôse
mega/lou? ou)k ê)/rkei Ta\ a)/nô ei)pei~n,
ou)de\, Ou~( o( Christo/s e)stin, a)lla\
ti/? E)n dexia~| tou~ Theou~ kathê/menos. e)kei~then
loipo\n tê\n gê~n o(ra~n pareskeu/aze.]
.bn 545.png
.pn +1
.pm start_text1 'III. 2, 3'
.pm navleft 274
^2[Greek: ta\ a)/nô phronei~te, mê\ ta\ e)pi\ tê~s gê~s.] ^3[Greek: a)petha/nete ga/r,
kai\ ê( zôê\ y(mô~n ke/kryptai sy\n tô~| Christô~| e)n tô~| Theô~|;]
.pm navright 276
.pm end_text
.bn 546.png
.bn 547.png
2. [Greek: ta\ a)/nô]] The same expression
repeated for emphasis; ‘You must
not only seek heaven; you must also
think heaven.’ For the opposition of
[Greek: ta\ a)/nô] and [Greek: ta\ e)pi\ tê~s gê~s] in connexion
with [Greek: phronei~n], comp. Phil. iii. 19, 20
[Greek: oi( ta\ e)pi/geia phronou~ntes, ê(mô~n ga\r
to\ poli/teuma e)n ou)ranoi~s y(pa/rchei];
see also Theoph. ad Autol. ii. 17.
Extremes meet. Here the Apostle
points the antithesis to controvert a
Gnostic asceticism: in the Philippian
letter he uses the same contrast to
denounce an Epicurean sensualism.
Both alike are guilty of the same fundamental
error; both alike concentrate
their thoughts on material, mundane
things.
3. [Greek: a)petha/nete]] ‘ye died’ in baptism.
The aorist [Greek: a)petha/nete] denotes the past
act; the perfect [Greek: ke/kryptai] the permanent
effects. For [Greek: a)petha/nete] see the
notes on ii. 12, 20.
[Greek: ke/kryptai]] ‘is hidden, is buried
out of sight, to the world’. The Apostle’s
argument is this: ‘When you
sank under the baptismal water, you
disappeared for ever to the world.
You rose again, it is true, but you
rose only to God. The world henceforth
knows nothing of your new life,
and (as a consequence) your new life
must know nothing of the world.’
‘Neque Christum’, says Bengel, ‘neque
Christianos novit mundus; ac ne
Christiani quidem plane seipsos’; comp.
Joh. xiv. 17–19 [Greek: to\ pneu~ma tê~s a)lêthei/as
o(\ o( ko/smos ou) dy/natai labei~n, o(/ti
ou) theôrei~ au)to\ ou)de\ ginô/skei
au)to\, y(mei~s ++de\%% ginô/skete au)to/ ... o( ko/smos
me ou)k e)/ti theôrei~ y(mei~s de\ theôrei~te/
me; o(/ti e)gô\ zô~, kai\ y(mei~s
zê/sete].
.bn 548.png
.pn +1
.pm start_text1 'III. 4'
.pm navleft 275
^{4}[Greek: o(/tan o( Christo\s phanerôthê~|, ê( zeiôê\ ê(mô~n, to/te kai\
y(mei~s sy\n au)tô~| phanerôthê/sesthe e)n do/xê|.]
.pm navright 277
.ce
4 [Greek: ê( zôê\ y(mô~n.]
.pm end_text
.bn 549.png
4. [Greek: o( Christo\s]] A fourth occurrence
of the name of Christ in this
context; comp. ver. 2 [Greek: tô~| Christô~|], [Greek: o(
Christo/s], ver. 3 [Greek: sy\n tô~| Christô~|]. A
pronoun would have been more natural,
but less emphatic.
[Greek: ê( zôê\ ê(mô~n]] This is an advance on
the previous statement, [Greek: ê( zôê\ y(mô~n
ke/kryptai sy\n tô~| Christô~|], in two respects:
(1) It is not enough to have
said that the life is shared with Christ.
The Apostle declares that the life is
Christ. Comp. 1 Joh. v. 12 [Greek: o( e)/chôn to\n
hyi\on e)/chei tê\n zô/ên], Ign. Ephes. 7 [Greek: e)n thana/tô|
zôê\ a)lêthinê/] (of Christ), Smyrn.
4 [Greek: I)êsou~s Christo\s to\ a)lêthino\n ê(mô~n zê~n],
Ephes. 3 [Greek: I)êsou~s Christo\s to\ a)dia/kriton
ê(mô~n zê~n], Magn. 1 [Greek: I)êsou~ Christou~ tou~
diapanto\s ê(mô~n zê~n]. (2) For [Greek: y(mô~n] is
substituted [Greek: ê(mô~n]. The Apostle hastens
to include himself among the recipients
of the bounty. For this characteristic
transition from the second
person to the first see the note on ii.
13. The reading [Greek: y(mô~n] here has very
high support, and on this account I
have given it as an alternative; but
it is most probably a transcriber’s correction,
for the sake of uniformity
with the preceding.
[Greek: to/te kai\ y(mei~s k.t.l.]] ‘The veil which
now shrouds your higher life from
others, and even partly from yourselves,
will then be withdrawn. The
world which persecutes, despises, ignores
now, will then be blinded, with
the dazzling glory of the revelation’.
Comp. 1 Joh. iii. 1, 2 [Greek: o( ko/smos ou)
ginô/skei ê(ma~s, o(/ti ou)k e)/gnô au)to/n.
a)gapêtoi/, ny~n te/kna Theou~ e)sme/n, kai\
ou)/pô e)phanerô/thê ti/ e)sometha; oi(/damen
o(/ti e)a\n phanerôthê~|, o(/moioi au)tô~| e)so/metha
k.t.l.], Clem. Rom. 50 [Greek: oi(\ phanerôthê/sontai]
.bn 550.png
(or [Greek: phaneroi\ e)/sontai]) [Greek: e)n tê~| e)piskopê~|
tê~s basilei/as tou~ Christou~].
[Greek: e)n do/xê|]] Joh. xvii. 22 [Greek: tê\n do/xan ê(\n
de/dôka/s moi, de/dôka au)toi~s], Rom. viii. 17
[Greek: i(/na kai\ syndoxasthô~men].
.bn 551.png
.pn +1
.pm start_text1 'III. 5'
.pm navleft 276
^5[Greek: Nekrô/sate ou~)n ta\ me/lê ta\ e)pi\ tê~s gê~s; pornei/an,
a)katharsi/an, pa/thos, e)pithymi/an kakê/n, kai\ tê\n pleonexi/an,]
.pm navright 278
.pm end_text
.bn 552.png
5–11. ‘So then realise this death
to the world; kill all your earthly
members. Is it fornication, impurity
of whatever kind, passion, evil desire?
Or again, is it that covetousness which
makes a religion, an idolatry, of greed?
Do not deceive yourselves. For all
these things God’s wrath will surely
come. In these sins ye, like other
Gentiles, indulged in times past, when
your life was spent amidst them. But
now everything is changed. Now you
also must put away not this or that
desire, but all sins whatsoever. Anger,
wrath, malice, slander, filthy
abuse; banish it from your lips. Be
not false one to another in word or
deed; but cast off for ever the old
man with his actions, and put on the
new, who is renewed from day to day,
growing unto perfect knowledge and
refashioned after the image of his
Creator. In this new life, in this
regenerate man, there is not, there
cannot be, any distinction of Greek or
Jew, of circumcision or uncircumcision;
there is no room for barbarian,
for Scythian, for bond or free. Christ
has displaced, has annihilated, all
these; Christ is Himself all things
and in all things’.
5. The false doctrine of the Gnostics
had failed to check sensual indulgence
(ii. 23). The true doctrine of
the Apostle has power to kill the
whole carnal man. The substitution
of a comprehensive principle for
special precepts—of the heavenly life
in Christ for a code of minute ordinances—at
length attains the end
after which the Gnostic teachers have
striven, and striven in vain.
[Greek: nekrô/sate ou~)n]] i.e. ‘Carry out this
principle of death to the world (ii. 20
[Greek: a)petha/nete], iii. 3 [Greek: a)petha/nete]), and kill
everything that is mundane and carnal
in your being’.
[Greek: ta\ me/lê k.t.l.]] Each person has a
twofold moral personality. There is
in him the ‘old man’, and there is in
him also ‘the new’ (vv. 9, 10). The
old man with all his members must
be pitilessly slain. It is plain that [Greek: ta\
me/lê] here is used, like [Greek: a)/nthrôpos] in
ver. 9, not physically, but morally.
Our actual limbs may be either [Greek: ta\ e)pi\
tê~s gê~s] or [Greek: ta\ e)n toi~s ou)ra/nois], according
as they are made instruments for
the world or for Christ: just as we—our
whole being—may identify ourselves
with the [Greek: palaio\s a)/nthrôpos] or
with the [Greek: ne/os a)/nthrôpos] of our twofold
potentiality. For this use of the physical,
as a symbol of the moral of
which it is the potential instrument,
compare Matt. v. 29 sq. [Greek: ei) de\ o( o)phthalmo/s
sou o( dexio\s skandali/zei se, e)/xele
au)to\n k.t.l.]
I have ventured to punctuate
after [Greek: ta\ e)pi\ tê~s gê~s]. Thus [Greek: pornei/an
k.t.l.] are prospective accusatives,
which should be governed directly by
some such word as [Greek: a)po/thesthe]. But
several dependent clauses interpose;
the last of these incidentally suggests
a contrast between the past and the
present; and this contrast, predominating
in the Apostle’s mind, leads to
an abrupt recasting of the sentence,
[Greek: nyni\ de\ a)po/thesthe kai\ y(mei~s ta\ pa/nta]
in disregard of the original construction.
This opposition of [Greek: pote/] and [Greek: ny~n]
has a tendency to dislocate the construction
in St Paul, as in i. 22 [Greek: nyni\ de\
a)pokatêlla/gête] (or [Greek: a)pokatê/llaxen]), i. 26
[Greek: ny~n de\ e)phane/rôthê]: see the note on this
latter passage. For the whole run of
the sentence (the parenthetic relative
clauses, the contrast of past and present,
and the broken construction)
.bn 553.png
compare Ephes. ii. 1–5 [Greek: kai\ y(ma~s ... e)n
ai~(s pote/ ... e)n oi~(s kai\ ... pote ... o( de\ Theo/s ...
kai\ o)/ntas ê(ma~s synezôopoi/êsen.]
With the common punctuation the
interpretation is equally awkward,
whether we treat [Greek: ta\ me/lê] and [Greek: pornei/an
k.t.l.] as in direct apposition, or
as double accusatives, or in any other
way. The case is best put by Severianus,
[Greek: sa/rka kalei~ tê\n a(marti/an, ê~(s kai\
ta\ me/lê katarithmei~ ... o( palaio\s a)/nthrôpo/s
e)stin to\ phro/nêma to\ tê~s a(marti/as,
me/lê de\ au)tou~ ai( pra/xeis tô~n a(martêma/tôn];
but this is an evasion of the
difficulty, which consists in the direct
apposition of the instruments and the
activities, from whatever point they
are viewed.
[Greek: pornei/an k.t.l.]] The general order
is from the less comprehensive to the
more comprehensive. Thus [Greek: pornei/a] is
a special kind of uncleanness, while
[Greek: a)katharsi/a] is uncleanness in any form,
Ephes. v. 3 [Greek: pornei/a de\ kai\ a)katharsi/a
pa~sa]; comp. Gal. v. 19 [Greek: pornei/a, a)katharsi/a,
a)se/lgeia], with the note there.
Thus again [Greek: pa/thos], though frequently
referring to this class of sins (Rom. i.
26, 1 Thess. iv. 5), would include other
base passions which do not fall under
the category of [Greek: a)katharsi/a], as for instance
gluttony and intemperance.
[Greek: pa/thos, e)pithymi/an]] The two words
occur together in 1 Thess. iv. 5 [Greek: mê\ e)n
pa/thei e)pithymi/as]. So in a passage closely
resembling the text, Gal. v. 24 [Greek: oi( de\
tou~ Christou~ I)êsou~ tê\n sa/rka e)sta/urôsan
sy\n toi~s pathê/masin kai\ tai~s e)pithymi/ais].
The same vice may be viewed
as a [Greek: pa/thos] from its passive and an [Greek: e)pithymi/a]
from its active side. The word
[Greek: e)pithymi/a] is not used here in the restricted
sense which it has e.g. in
Arist. Eth. Nic. ii. 4, where it ranges
with anger, fear, etc., being related
to [Greek: pa/thos] as the species to the genus
(see Gal. l.c. note). In the Greek
Testament [Greek: e)pithymi/a] has a much more
comprehensive sense; e.g. Joh. viii. 44
[Greek: ta\s e)pithymi/as tou~ patro\s y(mô~n the/lete
poiei~n]. Here, if anything, [Greek: e)pithymi/a]
is wider than [Greek: pa/thos]. While [Greek: pa/thos] includes
all ungovernable affections, [Greek: e)pithymi/a
kakê/] reaches to all evil longings.
[Greek: I)dou/], says Chrysostom, [Greek: genikô~s to\ pa~n
ei~)pe; pa/nta ga\r e)pithymi/a kakê/, baskani/a,
o)rgê/, ly/pê.] The epithet is added
because [Greek: e)pithymi/a] is capable of a good
sense: comp. 1 Cor. x. 6 [Greek: e)pithymêta\s
kakô~n].
[Greek: kai\ tê\n pleonexi/an]] ‘and especially
covetousness’. Impurity and covetousness
may be said to divide between
them nearly the whole domain of human
selfishness and vice; ‘Si avaritia
prostrata est, exsurgit libido’ (Cypr.
de Mort. 3). The one has been already
dealt with; the other needs now to be
specially denounced; comp. Ephes.
v. 3 [Greek: pornei/a de\ kai\ a)katharsi/a pa~sa ê)\ pleonexi/a]. ‘Homo extra Deum’, says
Bengel (on Rom. i. 29), ‘quærit pabulum
in creatura materiali vel per voluptatem
vel per avaritiam.’ Comp.
Test. xii Patr. Jud. 18 [Greek: phyla/xasthe
ou~)n, te/kna mou, a)po\ tê~s pornei/as kai\ tê~s
philargyri/as ... o(/ti tau~ta a)phista~| no/mou
Theou~.] Similarly Lysis Pythag. 4 (Epistol.
Græc. p. 602, ed. Hercher) [Greek: o)noma/xaimi
d’ a)\n au)tô~n] [i.e. the vices]
[Greek: pra~ton e)pelthô\n ta\s mate/ras, a)krasi/an
te kai\ pleonexi/an; a)/mphô de\ poly/gonoi
pephy/kanti]. It must be remembered
that [Greek: pleonexi/a] is much wider than
[Greek: philargyri/a] (see Trench N. T. Syn.
§ xxiv, p. 77 sq.), which itself is called
[Greek: r(i/za pa/ntôn tô~n kakô~n] (1 Tim. vi. 10).
The attempt to give [Greek: pleonexi/a] here
and in other passages the sense of ‘impurity’
(see e.g. Hammond on Rom.
i. 29) is founded on a misconception.
The words [Greek: pleonektei~n], [Greek: pleonexi/a], will
sometimes be used in relation to sins
of uncleanness, because such may be
acts of injustice also. Thus adultery
is not only impurity, but it is robbery
also: hence 1 Thess. iv. 6 [Greek: to\ mê\ y(perbai/nein
kai\ pleonektei~n e)n tô~| pra/gmati
to\n a)delpho\n au)tou~] (see the note
there). In other passages again there
will be an accidental connexion; e.g.
Ephes. iv. 19 [Greek: ei)s e)rgasi/an a)katharsi/as
pa/sês e)n pleonexi/a|], i.e. ‘with greediness’,
‘with entire disregard for the
rights of others’. But no where do
the words in themselves suggest this
meaning. Here the particles [Greek: kai\ tê\n]
show that a new type of sin is introduced
with [Greek: pleonexi/an]: and in the
parallel passage Ephes. v. 3 (quoted
above) the same distinction is indicated
by the change from the conjunctive
particle [Greek: kai/] to the disjunctive
[Greek: ê)/]. It is an error to suppose that this
sense of [Greek: pleonexi/a] is supported by
Clem. Alex. Strom. iii. 12 (p. 551 sq.)
[Greek: ô(s ga\r ê( pleonexi/a pornei/a le/getai, tê~|
au)tarkei/a| e)nantioume/nê]. On the converse
error of explaining [Greek: a)katharsi/a] to
mean ‘greediness’, ‘covetousness’, see
the note on 1 Thess. ii. 3.
.bn 554.png
.pn +1
.pm start_text1 'III. 6'
.pm navleft 277
[Greek: ê(/tis e)sti\n ei)dôlolatrei/a,] ^6[Greek: di’ a(\ e)rchetai ê( o)rgê\]
.pm navright 279
.pm end_text
.bn 555.png
.bn 556.png
[Greek: ê(/tis k.t.l.]] ‘for it is idolatry’:
comp. Ephes. v. 5 [Greek: pleone/ktês, o(/] (or [Greek: o(/s])
[Greek: e)stin ei)dôlola/três], Polyc. Phil. 11
‘Si quis non abstinuerit se ab avaritia,
ab idololatria coinquinabitur’ (see
Philippians p. 63 on the misunderstanding
of this passage). The covetous
man sets up another object of
worship besides God. There is a sort
of religious purpose, a devotion of the
soul, to greed, which makes the sin
of the miser so hateful. The idea of
avarice as a religion may have been
suggested to St Paul by our Lord’s
words, Matt. vi. 24 [Greek: ou) dy/nasthe Theô~|
douleu/ein kai\ mamôna~|], though it is a
mistake to suppose that Mammon was
the name of a Syrian deity. It appears
however elsewhere in Jewish
writers of this and later ages: e.g.
Philo de Mon. i. 2 (II. p. 214 sq.) [Greek: pantacho/then
me\n a)rgy/rion kai\ chrysi/on e)kpori/zousi,
to\ de\ poristhe\n ô(s a)/galma thei~on
e)n a)dy/tois thêsaurophylakou~sin] (with the
whole context), and Shemoth Rabba
fol. 121. 3 ‘Qui opes suas multiplicat
per f[oe]nus, ille est idololatra’ (with
other passages quoted by Wetstein and
Schöttgen on Ephes. v. 5). St Chrysostom,
Hom. in Johann. lxv (VIII.
p. 392 sq.), enlarges on the cult of
wealth—the consecration of it, the
worship paid to it, the sacrifices demanded
by it: [Greek: ê( de\ philargyri/a le/gei,
Thy~so/n moi tê\n sautou~ psychê/n, kai\ pei/thei;
o(ra~|s o(/ious e)/chei bômou/s, oi~(a de/chetai thy/mata]
(p. 393). The passage in Test.
xii Patr. Jud. 18 [Greek: ê( philargyri/a pro\s
e)/idôla o(dêgei~] is no real parallel to St
Paul’s language, though at first sight
it seems to resemble it. For [Greek: ê(/tis],
‘seeing that it’, see the note on Phil.
iv. 3.
6, 7. [Greek: di’ a(/ k.t.l.]] The received
text requires correction in two points.
(1) It inserts the words [Greek: e)pi\ tou\s y(iou\s
tê~s a)peithei/as] after [Greek: tou~ Theou~]. Though
this insertion has preponderating support,
yet the words are evidently interpolated
from the parallel passage,
Ephes. v. 6 [Greek: dia\ tau~ta ga\r e)rchetai ê(
o)rgê\ tou~ Theou~ e)pi\ tou\s y(iou\s tê~s a)peithei/as].
We are therefore justified in
rejecting them with other authorities,
few in number but excellent in character.
See the detached note on various
readings. When the sentence is
thus corrected, the parallelism of [Greek: di’
a(/ ... en oi~(s kai/ ...] may be compared with
Ephes. i. 11 [Greek: e)n hô~| kai\ e)klêrô/thêmen ... e)n hô~|
kai\ y(mei~s ... e)n hô~| kai\ pisteu/santes e)sphragi/sthête],
and ii. 21, 22 [Greek: e)n hô~| pa~sa ++ê(%%
oi)kodomê\ ... e)n ô~(| kai\ y(mei~s synoikodomei~sthe].
(2) The vast preponderance
of authority obliges us to substitute
[Greek: tou/tois] for [Greek: au)toi~s].
6. [Greek: e)rchetai]] This may refer either
to the present and continuous dispensation,
or to the future and final judgment.
The present [Greek: e)rchesthai] is frequently
used to denote the certainty
of a future event, e.g. Matt. xvii. 11,
Joh. iv. 21, xiv. 3, whence [Greek: o( e)rcho/menos]
is a designation of the Messiah: see
Winer § xl. p. 332.
.bn 557.png
.pn +1
.pm start_text1 'III. 7, 8'
.pm navleft 278
[Greek: tou~ Theou~;] ^{7}[Greek: e)n oi~(s kai\ y(mei~s periepatê/sate/ pote, o(/te
e)zê~te e)n tou/tois;] ^{8}[Greek: nyni\ de\ a)po/thesthe kai\ y(mei~s ta\ pa/nta,]
.pm navright 280
.pm end_text
.bn 558.png
.bn 559.png
[Greek: e)n oi~(s k.t.l.]] The clause [Greek: e)pi\ tou\s
y(iou\s tê~s a)peithei/as] having been struck
out, [Greek: e)n oi~(s] must necessarily be neuter
and refer to the same as [Greek: di’ a(/]. Independently
of the rejection of the
clause, this neuter seems more probable
in itself than the masculine: for
(1) The expression [Greek: peripatei~n e)n] is
most commonly used of things, not of
persons, especially in this and the
companion epistle; iv. 5, Ephes. ii. 2,
10, iv. 17, v. 2; (2) The Apostle would
hardly denounce it as a sin in his Colossian
converts that they ‘walked
among the sons of disobedience’; for
the Christian, though not of the world,
is necessarily in the world: comp. 1
Cor. v. 10. The apparent parallel,
Ephes. ii. 3 [Greek: e)n oi~(s kai\ ê(mei~s pa/ntes a)nestra/phême/n
pote e)n tai~s e)pithymi/ais tê~s
sarko\s ê(mô~n] (where [Greek: oi~(s] seems to be
masculine), does not hold, because the
addition [Greek: e)n tai~s e)pithymi/ais k.t.l.] makes
all the difference. Thus the rejection
of the clause, which was decided by
textual considerations, is confirmed by
exegetical reasons.
7. [Greek: kai\ y(mei~s]] ‘ye, like the other
heathen’ (i. 6 [Greek: kai\ e)n y(mi~n]), but in the
next verse [Greek: kai\ y(mei~s] is rather ‘ye yourselves’,
‘ye notwithstanding your former
lives’.
[Greek: o(/te e)zê~te k.t.l.]] ‘When ye lived in
this atmosphere of sin, when ye had
not yet died to the world’.
[Greek: e)n tou/tois]] ‘in these things.’ We
should have expected [Greek: au)toi~s], but
[Greek: tou/tois] is substituted as more emphatic
and condemnatory: comp. Ephes.
v. 6 [Greek: dia\ tau~ta ga\r e)rchetai k.t.l.] The
two expressions [Greek: zê~n e)n] and [Greek: peripatei~n
e)n] involve two distinct ideas, denoting
the condition of their life and the character
of their practice respectively.
Their conduct was conformable to
their circumstances. Comp. Gal. v. 25
[Greek: ei) zô~men pneu/mati, pneu/mati kai\ stoichô~men].
8. The errors of the past suggest
the obligations of the present. Thus
the Apostle returns to the topic with
which the sentence commenced. But
the violence of the contrast has broken
up the grammar of the sentence: see
the note on ver. 5.
[Greek: ta\ pa/nta]] ‘not only those vices which
have been specially named before
(ver. 5), but all of whatever kind.’ The
Apostle accordingly goes on to specify
sins of a wholly different type
from those already mentioned, sins
of uncharitableness, such as anger,
detraction, malice, and the like.
.bn 560.png
.pn +1
.pm start_text1 'III. 9'
.pm navleft 279
[Greek: o)rgê/n, thymo/n, kaki/an, blasphêmi/an, ai)schrologi/an e)k
tou~ sto/matos y(mô~n;] ^9[Greek: mê\ pseu/desthe ei)s a)llê/lous; a)pekdysa/menoi]
.pm navright 281
.pm end_text
.bn 561.png
[Greek: o)rgê/n, thymo/n]] ‘anger, wrath’. The
one denotes a more or less settled
feeling of hatred, the other a tumultuous
outburst of passion. This distinction
of the two words was fixed
chiefly by the definitions of the Stoics:
Diog. Laert. vii. 114 [Greek: o( de\ thymo/s e)stin
o)rgê\ a)rchome/nê.] So Ammianus [Greek: thy\mos
me/n e)sti pro/skairos, o)rgê\ de\ polychro/nios
mnêsikaki/a], Greg. Naz. Carm. 34
(II. p. 612) [Greek: thymo\s me/n e)stin a)thro/os ze/sis
phreno/s, o)rgê\ de\ thymo\s e)mme/nôn.] They
may be represented in Latin by ira
and furor; Senec. de Ira ii. 36 ‘Ajacem
in mortem egit furor, in furorem
ira’, and Jerome in Ephes. iv. 31 ‘Furor
incipiens ira est’: see Trench
N. T. Syn. § xxxvii, p. 123 sq. On
other synonymes connected with [Greek: thymo/s]
and [Greek: o)rgê/] see the note on Ephes.
iv. 31.
[Greek: kaki/an]] ‘malice’, or ‘malignity’, as
it may be translated in default of a
better word. It is not (at least in the
New Testament) vice generally, but
the vicious nature which is bent on
doing harm to others, and is well defined
by Calvin (on Ephes. iv. 31) ‘animi
pravitas, quæ humanitati et æquitati
est opposita’. This will be evident
from the connexion in which it
appears, e.g. Rom. i. 29, Eph. iv. 31,
Tit. iii. 3. Thus [Greek: kaki/a] and [Greek: ponêri/a]
.bn 562.png
(which frequently occur together, e.g.
1 Cor. v. 8) only differ in so far as the
one denotes rather the vicious disposition,
the other the active exercise of
it. The word is carefully investigated
in Trench N. T. Syn. § xi. p. 35 sq.
[Greek: blasphêmi/an]] ‘evil speaking, railing,
slandering’, as frequently, e.g.
Rom. iii. 8, xiv. 16, 1 Cor. iv. 13 (v.l.),
x. 30, Ephes. iv. 31, Tit. iii. 2. The
word has the same twofold sense, ‘evil
speaking’ and ‘blasphemy’, in classical
writers, which it has in the New
Testament.
[Greek: ai)schrologi/an]] ‘foul-mouthed abuse’.
The word, as used elsewhere, has two
meanings: (1) ‘Filthy-talking’, as defined
in Clem. Alex. Pæd. ii. 6 (p.
189 sq.), where it is denounced at
length: comp. Arist. Pol. vii. 17, Epict.
Man. 33, Plut. Mor. 9, and so commonly;
(2) ‘Abusive language’, as
e.g. Polyb. viii. 13. 8, xii. 13. 3, xxxi.
10. 4. If the two senses of the word
had been quite distinct, we might have
had some difficulty in choosing between
them here. The former sense
is suggested by the parallel passage
Ephes. v. 4 [Greek: ai)schro/tês kai\ môrologi/a ê)/
eu)trapeli/a]; the second by the connexion
with [Greek: blasphêmi/a] here. But
the second sense is derived from the
first. The word can only mean ‘abuse’,
when the abuse is ‘foul-mouthed’.
And thus we may suppose that both
ideas, ‘filthiness’ and ‘evil-speaking’,
are included here.
9. [Greek: a)pekdysa/menoi k.t.l.]] ‘putting
off’. Do these aorist participles describe
an action coincident with or
prior to the [Greek: pseu/desthe]? In other
words are they part of the command,
or do they assign the reason for the
command? Must they be rendered
‘putting off’, or ‘seeing that ye did (at
your baptism) put off’? The former
seems the more probable interpretation:
for (1) Though both ideas are
found in St Paul, the imperative is the
more usual; e.g. Rom. xiii. 12 sq. [Greek: a)pothô/metha
ou~)n ta\ e)rga tou~ sko/tous, e)ndysô/metha
de\ ta\ o(/pla tou~ phôto/s ... e)ndy/sasthe
to\n Ky/rion I)êsou~n Christo/n], Ephes. vi. 11
[Greek: e)ndy/sasthe tê\n panopli/an] with ver. 14
[Greek: stê~te ou~)n ... e)ndysa/menoi k.t.l.], 1 Thess.
V. 8 [Greek: nê/phômen e)ndysa/menoi k.t.l.] The
one exception is Gal. iii. 27 [Greek: o(/soi ga\r
ei)s Christo\n e)bapti/sthête, Christo\n e)nedy/sasthe].
(2) The ‘putting on’ in
the parallel passage, Ephes. iv. 24, is
imperative, not affirmative, whether
we read [Greek: e)ndy/sasthai] or [Greek: e)ndy/sasthe].
(3) The participles here are followed
immediately by an imperative in the
context, ver. 12 [Greek: e)ndy/sasthe ou~)n], where
the idea seems to be the same. For
the synchronous aorist participle see
Winer § xlv. p. 430. St Paul uses
[Greek: a)pekdysa/menoi], [Greek: e)ndysa/menoi] (not [Greek: a)pekdy/omenoi],
[Greek: e)ndy/omenoi]), for the same
reason for which he uses [Greek: e)ndy/sasthe]
(not [Greek: e)ndy/esthe]), because it is a thing to
be done once for all. For the double
compound [Greek: a)pekdy/esthai] see the notes
on ii. 11, 15.
.bn 563.png
.pn +1
.pm start_text1 'III. 10, 11'
.pm navleft 280
[Greek: to\n palai\on a)/nthrôpon sy\n tai~s pra/xesin
au)tou~,] ^{10}[Greek: kai\ e)ndysa/menoi to\n ne/on, to\n a)nakainou/menon
ei)s e)pi/gnôsin kat’ ei)ko/na tou~ kti/santos au)to/n;] ^{11}[Greek: o(/pou]
.pm navright 282
.pm end_text
.bn 564.png
[Greek: palai\on a)/nthrôpon]] as Rom. vi. 6,
Ephes. iv. 22. With this expression
compare [Greek: o( e)/xô, o( e)/sô a)/nthrôpos], Rom.
vii. 22, 2 Cor. iv. 16, Ephes. iii. 16; [Greek: ho
krypto\s tê~s kardi/as a)/nthrôpos], 1 Pet.
iii. 4; [Greek: o( mikro/s mou a)/nthrôpos], ‘my insignificance’,
Polycr. in Euseb. H.E.
v. 24.
10. [Greek: to\n ne/on k.t.l.]] In Ephes. iv.
24 it is [Greek: e)ndy/sasthai to\n kaino\n a)/nthrôpon].
Of the two words [Greek: ne/os] and [Greek: kaino/s],
the former refers solely to time,
the other denotes quality also; the
one is new as being young, the other
new as being fresh: the one is opposed
to long duration, the other to
effeteness; see Trench N. T. Syn.
§ lx. p. 206. Here the idea which is
wanting to [Greek: ne/os], and which [Greek: kaino\s] gives
.bn 565.png
in the parallel passage, is more than
supplied by the addition [Greek: to\n a)nakainou/menon
k.t.l.]
The [Greek: ne/os] or [Greek: kaino\s a)/nthrôpos] in these
passages is not Christ Himself, as the
parallel expression [Greek: Christo\n e)ndy/sasthai]
might suggest, and as it is actually
used in Ign. Ephes. 20 [Greek: ei)s to\n kaino\n
a)/nthrôpon I)êsou~n Christo/n], but the
regenerate man formed after Christ.
The idea here is the same as in [Greek: kainê\
kti/sis], 2 Cor. v. 17, Gal. vi. 15: comp.
Rom. vi. 4 [Greek: kaino/tês zôê~s], Barnab. 16
[Greek: e)geno/metha kainoi/, pa/lin e)x a)rchê~s ktizo/menoi].
[Greek: to\n a)nakainou/menon]] ‘which is ever
being renewed’. The force of the present
tense is explained by 2 Cor. iv.
16 [Greek: o( e)/sô ê(mô~n ++a)/nthrôpos%% a)nakainou~tai
hême/ra| kai\ ê(me/ra|]. Compare also the
use of the tenses in the parallel passage,
Ephes. iv. 22 sq. [Greek: a)pothe/sthai], [Greek: a)naneou~sthai],
[Greek: e)ndy/sasthai]. For the opposite
see Ephes. iv. 22 [Greek: to\n palai\on
a)/nthrôpon to\n phtheiro/menon k.t.l.]
[Greek: ei)s e)pi/gnôsin]] ‘unto perfect knowledge’,
the true knowledge in Christ,
as opposed to the false knowledge of
the heretical teachers. For the implied
contrast see above pp. 44, 99 sq.
(see the notes on i. 9, ii. 3), and for
the word [Greek: e)pi/gnôsis] the note on i. 9.
The words here are to be connected
closely with [Greek: a)nakainou/menon]: comp.
Heb. vi. 6 [Greek: pa/lin a)nakaini/zein ei)s meta/noian].
[Greek: kat’ ei)ko/na k.t.l.]] The reference is
to Gen. i. 26 [Greek: kai\ ei~)pen o( Theo/s Poi/êsômen
a)/nthrôpon kat’ ei)ko/na ê(mete/ran
k.t.l.]; comp. ver. 28 [Greek: kat’ ei)ko/na Theou~
e)poi/êsen au)to/n]. See also Ephes. iv. 24
[Greek: to\n kaino\n a)/nthrôpon to\n kata\ The\on ktisthe/nta].
This reference however does
not imply an identity of the creation
here mentioned with the creation of
Genesis, but only an analogy between
the two. The spiritual man in each
believer’s heart, like the primal man
in the beginning of the world, was
created after God’s image. The [Greek: kainê\
kti/sis] in this respect resembles the
[Greek: a)rchai/a kti/sis]. The pronoun [Greek: au)to\n]
cannot be referred to anything else
but the [Greek: ne/os a)/nthrôpos], the regenerate
man; and the aorist [Greek: kti/santos]
(compare [Greek: ktisthe/nta] in the parallel
passage Ephes. iv. 24) refers to the
time of this [Greek: a)nage/nnêsis] in Christ.
See Barnab. 6 [Greek: a)nakaini/sas ê(ma~s e)n
tê~| a)phe/sei tô~n a(martiô~n e)poi/êsen ê(ma~s
a)/llon ty/pon ... ô(sa\n dê\ a)napla/ssontos
au)tou~ ê(ma~s], after which Gen. i. 26
is quoted. The new birth was a recreation
in God’s image; the subsequent
life must be a deepening of this
image thus stamped upon the man.
The allusion to Genesis therefore
requires us to understand [Greek: tou~ kti/santos]
of God, and not of Christ, as it is
taken by St Chrysostom and others;
and this seems to be demanded also
by the common use of [Greek: o( kti/sas]. But
if Christ is not [Greek: o( kti/sas], may He not be
intended by the [Greek: ei)kô~n tou~ kti/santos]?
In favour of this interpretation it may
be urged (1) That Christ elsewhere is
called the [Greek: ei)kô\n] of God, i. 15, 2 Cor.
iv. 4; (2) That the Alexandrian school
interpreted the term in Gen. i. 26 as
denoting the Logos; thus Philo de
Mund. Op. 6 (I. p. 5 M) [Greek: to\ a)rche/typon
para/deigma, i)de/a tô~n i)deô~n o( Theou~ lo/gos]
(comp. ib. §§ 7, 23, 24, 48), Fragm.
II. p. 625 M [Greek: thnêto\n ga\r ou)de\n a)peikonisthê~nai
pro\s to\n a)nôta/tô kai\ pate/ra
tô~n o(/lôn e)dy/nato, a)lla\ pro\s to\n deu/teron
The\on o(/s e)stin e)ke/inou lo/gos k.t.l.]
Leg. Alleg. i. 31, 32 (I. p. 106 sq.).
Hence Philo speaks of the first man
as [Greek: ei)kô\n ei)ko/nos] (de Mund. Op. 6), and
as [Greek: panka/lou parade/igmatos pa/nkalon
mi/mêma] (ib. § 48). A pregnant meaning
is thus given to [Greek: kata\], and [Greek: kat’ ei)ko/na]
is rendered ‘after the fashion (or
pattern) of the Image’. But this interpretation
seems very improbable in
St Paul; for (1) In the parallel passage
Ephes. iv. 24 the expression is
simply [Greek: kata\ Theo/n], which may be regarded
as equivalent to [Greek: kat’ ei)ko/na tou~
kti/santos] here; (2) The Alexandrian
explanation of Gen. i. 26 just quoted
is very closely allied to the Platonic
doctrine of ideas (for the [Greek: ei)kô/n], so interpreted,
is the archetype or ideal
pattern of the sensible world), and
thus it lies outside the range of those
conceptions which specially recommended
the Alexandrian terminology
of the Logos to the Apostles, as a fit
vehicle for communicating the truths
of Christianity.
11. [Greek: o(/pou]] i.e. ‘in this regenerate
life, in this spiritual region into which
the believer is transferred in Christ.’
.bn 566.png
.pn +1
.pm start_text1 'III. 11'
.pm navleft 281
[Greek: ou)k e(/ni E(/llên kai\ I)oudai~os, peritomê\ kai\ a)krobysti/a,]
.pm navright 283
.pm end_text
.bn 567.png
.bn 568.png
[Greek: ou)k e(/ni]] ‘Not only does the distinction
not exist, but it cannot exist.’
It is a mundane distinction, and therefore
it has disappeared. For the
sense of [Greek: e(/ni], negativing not merely the
fact but the possibility, see the note
on Gal. iii. 28.
[Greek: E(/llên k.t.l.]] Comparing the enumeration
here with the parallel passage
Gal. iii. 28, we mark this difference.
In Galatians the abolition of all distinctions
is stated in the broadest
way by the selection of three typical
instances; religious prerogative ([Greek: I)oudai~os,
E(/llên]), social caste ([Greek: dou~los, e)leu/theros]),
natural sex ([Greek: a)/rsen, thê~ly]). Here
on the other hand the examples are
chosen with special reference to the
immediate circumstances of the Colossian
Church. (1) The Judaism of
the Colossian heretics is met by [Greek: E(/llên
kai\ I)oudai~os], and as it manifested itself
especially in enforcing circumcision,
this is further emphasized by
[Greek: peritomê\ kai\ a)krobysti/a] (see above,
p. 73). (2) Their Gnosticism again is
met by [Greek: ba/rbaros, Sky/thês]. They laid
special stress on intelligence, penetration,
gnosis. The Apostle offers the
full privileges of the Gospel to barbarians
and even barbarians of the lowest
type (see p. #99# sq.). In Rom. i. 14,
the division [Greek: E(/llêsi/n te kai\ barbaroi~s]
is almost synonymous with [Greek: sophoi~s
te kai\ a)no/êtois]. (3) Special circumstances,
connected with an eminent
member of the Church of Colossæ,
had directed his attention at this
moment to the relation of masters and
slaves. Hence he cannot leave the
subject without adding [Greek: dou~los, e)leu/theros],
though this has no special bearing
on the Colossian heresy. See above
p. 33, and the note on iii. 22, together
with the introduction to the Epistle
to Philemon.
[Greek: peritomê\ k.t.l.]] Enforcing and extending
the lesson of the previous
clause. This abolition of distinctions
applies to religious privilege, not only
as inherited by birth ([Greek: E(/llên kai\ I)oudai~os]),
but also as assumed by adoption
([Greek: peritomê\ kai\ a)krobysti/a]). If it is
no advantage to be born a Jew, it is
none to become as a Jew; comp. 1 Cor.
vii. 19, Gal. v. 6, vi. 15.
.bn 569.png
.pn +1
.pm start_text1 'III. 11'
.pm navleft 282
[Greek: ba/rbaros, Sky/thês, dou~los, e)leu/theros, a)lla\ ta\ pa/nta]
.pm navright 284
.pm end_text
.bn 570.png
[Greek: ba/rbaros]] To the Jew the whole
world was divided into [Greek: I)oudai~oi] and
[Greek: E(/llênes], the privileged and unprivileged
portions of mankind, religious
prerogative being taken as the line of
demarcation (see notes Gal. ii. 3).
To the Greek and Roman it was
similarly divided into [Greek: E(/llênes] and
[Greek: ba/rbaroi], again the privileged and
unprivileged portion of the human
race, civilization and culture being
now the criterion of distinction.
Thus from the one point of view the
[Greek: E(/llên] is contrasted disadvantageously
with the [Greek: I)oudai~os], while from
the other he is contrasted advantageously
with the [Greek: ba/rbaros]. Both distinctions
are equally antagonistic to
the Spirit of the Gospel. The Apostle
declares both alike null and void in
Christ. The twofold character of the
Colossian heresy enables him to strike
at these two opposite forms of error
with one blow.
The word [Greek: ba/rbaros] properly denoted
.bn 571.png
one who spoke an inarticulate,
stammering, unintelligible language;
see Max Müller Lectures on the Science
of Language 1st ser. p. 81 sq.,
114 sq., Farrar Families of Speech
p. 21: comp. 1 Cor. xiv. 11. Hence
it was adopted by Greek exclusiveness
and pride to stigmatize the rest of
mankind, a feeling embodied in the
proverb [Greek: pa~s mê\ E(/llên ba/rbaros] (Servius
on Verg. Æn. ii. 504); comp.
Plato Polit. 262 E [Greek: to\ me\n E(llêniko\n
ô(s he\n a)po\ pa/ntôn a)phairou~ntes chôri/s,
sy/mpasi de\ toi~s a)/llois ge/nesin ... ba/rbaron
mia~| klê/sei prose/ipontes au)to\
k.t.l.], Dionys. Hal. Rhet. xi. 5 [Greek: diplou~n
de\ to\ e)/thnos, E(/llên ê)\ ba/rbaros k.t.l.]
So Philo Vit. Moys. ii. 5 (II. p. 138)
speaks of [Greek: to\ ê(/misu tmê~ma tou~ a)nthrô/pôn
ge/nous, to\ barbariko/n], as opposed
to [Greek: to\ Hellêniko/n]. It is not necessary
to suppose that they adopted it from
the Egyptians, who seem to have called
non-Egyptian peoples berber (see
Sir G. Wilkinson in Rawlinson’s Herod.
ii. 158); for the onomatop[oe]ia will
explain its origin independently, Strabo
xiv. 2. 28 (p. 662) [Greek: oi~)mai de\ to\ ba/rbaron
kat’ a)rcha\s e)kpephônê~sthai ou(/tôs
kat’ o)nomatopoii/an e)pi\ tô~n dysekpho/rôs
kai\ sklêrô~s kai\ trache/ôs lalou/ntôn, ô(s
to\ battari/zein k.t.l.] The Latins,
adopting the Greek culture, adopted
the Greek distinction also, e.g. Cic. de
Fin. ii. 15 ‘Non solum Græcia et Italia,
sed etiam omnis barbaria’: and
accordingly Dionysius, Ant. Rom. i. 69,
classes the Romans with the Greeks
as distinguished from the ‘barbarians’—this
twofold division of the human
race being taken for granted as absolute
and final. So too in v. 8, having
mentioned the Romans, he goes on to
speak of [Greek: oi( a)/lloi E(/llênes]. The older
Roman poets however, writing from a
Greek point of view, (more than half
in irony) speak of themselves as barbari
and of their country as barbaria;
e.g. Plaut. Mil. Glor. ii. 2. 58 ‘poeta
barbaro’ (of Nævius), Asin. Prol. II.
‘Maccus vortit barbare’, P[oe]n. iii. 2.
21 ‘in barbaria boves’.
In this classification the Jews necessarily
ranked as ‘barbarians’. At
times Philo seems tacitly to accept
this designation (Vit. Moys. l.c.); but
elsewhere he resents it, Leg. ad Cai.
31 (II. p. 578) [Greek: y(po\ phronê/matos, ô(s me\n
e(/nioi tô~n diaballo/ntôn e)/ipoien a)\n, barbarikou~,
ô(s d’ e)/chei to\ a)lêthe/s, e)leutheri/ou
kai\ eu)genou~s.] On the other hand
the Christian Apologists with a true
instinct glory in the ‘barbarous’ origin
of their religion: Justin Apol. i.
5 (p. 56 A) [Greek: a)lla\ kai\ e)n barba/rois y(p’
au)tou~ tou~ Lo/gou morphôthe/ntos kai\ a)nthrô/pou
genome/nou], ib. § 46 (p. 83 D) [Greek: e)n
barba/rois de\ A)bra/am k.t.l.], Tatian.
ad Græc. 29 [Greek: graphai~s tisi\n e)ntychei~n
barbarikai~s], ib. 31 [Greek: to\n de\] ([Greek: Môusê~n])
[Greek: pa/sês barba/rou sophi/as a)rchêgo/n], ib. 35
[Greek: tê~s kath’ ê(ma~s barba/rou philosophi/as].
By glorying in the name they gave a
practical comment on the Apostle’s
declaration, that the distinction of
Greek and barbarian was abolished in
Christ. In a similar spirit Clem. Alex.
Strom. i. 16 (p. 361) endeavours to
prove that [Greek: ou) mo/non philosophi/as a)lla\
kai\ pa/sês schedo\n te/chnês eu(reta\i ba/rbaroi.]
‘Not till that word barbarian’,
writes Prof. Max Müller (l.c. p. 118),
‘was struck out of the dictionary of
mankind and replaced by brother, not
till the right of all nations of the world
to be classed as members of one genus
or kind was recognised, can we look
even for the first beginnings of our
science. This change was effected by
Christianity.... Humanity is a word
which you look for in vain in Plato or
Aristotle; the idea of mankind as one
family, as the children of one God, is
an idea of Christian growth: and the
science of mankind, and of the languages
of mankind, is a science which,
without Christianity, would never have
sprung into life. When people had
been taught to look upon all men as
brethren, then and then only, did the
variety of human speech present itself
as a problem that called for a solution
in the eyes of thoughtful observers:
and I therefore date the real beginning
of the science of language from
the first day of Pentecost.... The common
origin of mankind, the differences
of race and language, the susceptibility
of all nations of the highest mental
culture, these become, in the new
world in which we live, problems of
scientific, because of more than scientific
interest’. St Paul was the great
exponent of the fundamental principle
in the Christian Church which was
symbolized on the day of Pentecost,
when he declared, as here, that in
Christ there is neither [Greek: E(/llên] nor
[Greek: ba/rbaros], or as in Rom. i. 14 that he
himself was a debtor equally [Greek: E(/llêsi/n
te kai\ barba/rois].
The only other passage in the New
Testament (besides those quoted) in
which [Greek: ba/rbaros] occurs is Acts xxviii.
2, 4, where it is used of the people of
Melita. If this Melita be Malta, they
would be of Ph[oe]nician descent.
[Greek: Sky/thês]] the lowest type of barbarian.
There is the same collocation
of words in Dionys. Halic. Rhet. xi.
5, 6 [Greek: patê/r, ba/rbaros, Sky/thês, ne/os],
Æsch. c. Ctes. 172 [Greek: Sky/thês, ba/rbaros,
hellêni/zôn tê~| phônê~|] (of Demosthenes).
The savageness of the Scythians was
proverbial. The earlier Greek writers
indeed, to whom omne ignotum was
pro magnifico, had frequently spoken
of them otherwise (see Strabo vii. 3.
7 sq., p. 300 sq.). Æschylus for instance
called them [Greek: e)/unomoi Sky/thai], Fragm.
189 (comp. Eum. 703). Like the
other Hyperboreans, they were a
simple, righteous people, living beyond
the vices and the miseries
of civilisation. But the common
estimate was far different, and probably
far more true: e.g. 3 Macc.
vii. 5 [Greek: no/mou Skythô~n a)griôte/ran ... ô)mo/têta]
(comp. 2 Macc. iv. 47), Joseph.
c. Ap. ii. 37 [Greek: Sky/thai ... brachu\ tô~n thêri/ôn
diaphe/rontes], Philo Leg. ad Cai. 2
(II p. 547) [Greek: Sarmatô~n ge/nê kai\ Skythô~n,
a(/per ou)ch ê~(tton e)xêgri/ôtai tô~n Germanikô~n],
Tertull. adv. Marc. i. 1 ‘Scytha
tetrior’. In Vit. Moys. ii. 4 (I. p. 137)
Philo seems to place the Egyptians
and the Scythians at the two extremes
in the scale of barbarian nations. The
passages given in Wetstein from classical
writers are hardly less strong in
the same direction. Anacharsis the
Scythian is said to have retorted [Greek: e(moi\
de\ pa/ntes E(/llênes skythi/zousin], Clem.
Strom. i. 16 (p. 364).
The Jews had a special reason for
their unfavourable estimate of the
Scythians. In the reign of Josiah
hordes of these northern barbarians
had deluged Palestine and a great
part of Western Asia (Herod. i. 103–106).
The incident indeed is passed
over in silence in the historical books;
but the terror inspired by these invaders
has found expression in the
prophets (Ezek. xxxviii, xxxix, Jer. i.
13 sq., vi. 1 sq.), and they left behind
them a memorial in the Greek name
of Beth-shean, [Greek: Skythô~n po/lis] (Judith iii.
10, 2 Macc. xii. 29: comp. Judges i.
27 LXX) or [Greek: Skytho/polis], which seems to
have been derived from a settlement
on this occasion (Plin. N.H. v. 16;
see Ewald. Gesch. III. p. 689 sq., Grove
s.v. Scythopolis in Smith’s Bibl.
Dict.).
Hence Justin, Dial. § 28 (p. 246 A),
describing the largeness of the new
dispensation, says [Greek: ka)\n Sky/thês ê~)| tis ê)\ Pe/rsês, e)/chei de\ tê\n tou~ Theou~ gnô~sin
kai\ tou~ Christou~ au)tou~ kai\ phyla/ssei
ta\ ai)/ônia di/kaia ... phi/los e)sti\ tô~| Theô~|],
where he singles out two different but
equally low types of barbarians, the
Scythians being notorious for their
ferocity, the Persians for their licentiousness
(Clem. Alex. Pæd. i. 7,
p. 131, Strom. iii. 2, p. 515, and the
Apologists generally). So too the
Pseudo-Lucian, Philopatris 17, satirising
Christianity, [Greek: KR. to/de ei~)pe, ei) kai\
ta\ tô~n Skythô~n e)n tô~| ou)ranô~| e)nchara/tousi.
TR. pa/nta, ei) ty/choi ge chrêsto\s
kai\ e)n e)/thnesi]. From a misconception
of this passage in the Colossians,
heresiologers distinguished four main
forms of heresy in the pre-Christian
world, [Greek: barbarismo/s], [Greek: skythismo/s], [Greek: hellênismo/s],
[Greek: i)oudaïsmo/s]; so Epiphan. Epist.
ad. Acac. 2 [Greek: saphô~s ga\r peri\ tou/tôn tô~n
tessa/rôn ai(re/seôn o( a)po/stolos e)pitemô\n
e)/phê, E)n ga\r Christô~| I)êsou~ ou) ba/rbaros,
ou) Sky/thês, ou)ch E(/llên, ou)k I)oudai~os,
a)lla\ kainê\ kti/sis]: comp. Hær.
i. 4, 7 sq., I. p. 5, 8 sq., Anaceph. II.
pp. 127, 129 sq.
[Greek: ta\ pa/nta\ k.t.l.]] ‘Christ is all
things and in all things.’ Christ
has dispossessed and obliterated all
distinctions of religious prerogative
and intellectual preeminence and social
caste; Christ has substituted
Himself for all these; Christ occupies
the whole sphere of human life and
permeates all its developments; comp.
Ephes. i. 23 [Greek: tou~ ta\ pa/nta e)n pa~sin plêroume/nou].
For [Greek: ta\ pa/nta], which is
stronger than [Greek: oi( pa/ntes], see Gal. iii.
22 [Greek: syne/kleisen ê( graphê\ ta\ pa/nta y(po\
hamarti/an] with the note. In this passage
[Greek: e)n pa~sin] is probably neuter, as
in 2 Cor. xi. 6, Phil. iv. 12, 1 Tim. iii.
II, 2 Tim. ii. 7, iv. 5, Ephes. iv. 6, vi.
16.
In the parallel passage Gal. iii. 28
the corresponding clause is [Greek: pa/ntes
hymei~s hei~s e)ste\ e)n Christô~| I)êsou~]. The
inversion here accords with a chief
motive of the epistle, which is to assert
the absolute and universal supremacy
of Christ; comp. i. 17 sq., ii.
10 sq., 19. The two parts of the antithesis
are combined in our Lord’s
saying, Joh. xiv. 20 [Greek: y(mei~s e)n e)moi/, ka)gô\
e)n y(mi~n].
.bn 572.png
.pn +1
.pm start_text1 'III. 12'
.pm navleft 283
[Greek: kai\ e)n pa~sin Christo/s.] ^{12}[Greek: e)ndy/sasthe ou~)n, ô(s e)klektoi\]
.pm navright 285
.pm end_text
.bn 573.png
12–15. ‘Therefore, as the elect of
God, as a people consecrated to His
service and specially endowed with
His love, array yourselves in hearts of
compassion, in kindliness and humility,
in a gentle and yielding spirit.
Bear with one another: forgive freely
among yourselves. As your Master
forgave you His servants, so ought ye
to forgive your fellow-servants. And
over all these robe yourselves in love;
for this is the garment which binds
together all the graces of perfection.
And let the one supreme umpire in
your hearts, the one referee amidst
all your difficulties, be the peace of
Christ, which is the destined goal of
your Christian calling, in which is
realised the unity belonging to members
of one body. Lastly of all; show
your gratitude by your thanksgiving.’
12. [Greek: e)ndy/sasthe ou~)n]] ‘Put on therefore’,
as men to whom Christ has become
all in all. The incidental mention
of Christ as superseding all other
relations gives occasion to this argumentative
[Greek: ou~)n]: comp. iii. 1, 5.
[Greek: ô(s e)klektoi\ tou~ Theou~]] ‘as elect ones
of God.’ Comp. Rom. viii. 33, Tit. i. 1.
In the Gospels [Greek: klêtoi/] and [Greek: e)klektoi/] are
distinguished as an outer and an inner
circle (Matt. xxii. 14 [Greek: polloi\ ga/r
ei)sin klêtoi/, o)li/goi de\ e)klektoi/]), [Greek: klêtoi/]
being those summoned to the privileges
of the Gospel and [Greek: e)klektoi/] those
appointed to final salvation (Matt.
xxiv. 22, 24, 31, Mark xiii. 20, 22, 27,
Luke xviii. 7). But in St Paul no
such distinction can be traced. With
him the two terms seem to be coextensive,
as two aspects of the same process,
[Greek: klêtoi/] having special reference to
the goal and [Greek: e)klektoi/] to the starting-point.
The same persons are ‘called’
to Christ, and ‘chosen out’ from the
world. Thus in 1 Thess. i. 4 [Greek: ei)do/tes
tê\n e)klogê\n y(mô~n k.t.l.] the word clearly
denotes election to Church-membership.
Thus also in 2 Tim. ii. 10, where
St Paul says that he endures all things
[Greek: dia\ tou\s e)klektou/s], adding [Greek: i(/na kai\ au)to\i
sôtêri/as ty/chôsin k.t.l.], the uncertainty
implied in these last words clearly
shows that election to final salvation
is not meant. In the same sense he
speaks of an individual Christian as
‘elect’, Rom. xvi. 13. And again in
1 Cor. i. 26, 27 [Greek: ble/pete tê\n klê~sin
hymô~n ... ta\ mô~ra tou~ ko/smou e)xele/xato],
the words appear as synonymes. The
same is also the usage of St Peter.
Thus in an opening salutation he addresses
whole Christian communities
as [Greek: e)klektoi/] (1 Pet. i. 1; comp. v. 13 [Greek: ê(
syneklektê\ e)n Babylô~ni], i.e. probably
[Greek: e)kklêsi/a]), as St Paul under similar
circumstances (Rom. i. 6, 7, 1 Cor.
i. 2) designates them [Greek: klêtoi/]; and in
another passage (2 Pet. i. 10) he appeals
to his readers to make their
[Greek: klê~sis] and [Greek: e)klogê/] sure. The use of
[Greek: e)klekto/s] in 2 Joh. 1. 13 is apparently
the same; and in Apoc. xvii. 14 [Greek: oi(
met’ au)tou~ klêtoi\ kai\ e)klektoi\ kai\ pistoi/]
this is also the case, as we may
infer from the addition of [Greek: pistoi/], which
points to those who have been true to
their ‘calling and election’. Thus the
Gospels stand alone in this respect.
In fact [Greek: e)klogê/] denotes election by
God not only to final salvation, but to
any special privilege or work, whether
it be (1) Church-membership, as
in the passages cited from the epistles;
or (2) The work of preaching, as when
St Paul (Acts ix. 15) is called [Greek: skeu~os
e)klogê~s], the object of the ‘election’
being defined in the words following,
[Greek: tou~ basta/sai to\ o)/noma/ mou e)nô/pion]
[[Greek: tô~n]] [Greek: e)thnô~n te kai\ basile/ôn k.t.l.]; or
(3) The Messiahship, 1 Pet. ii. 4, 6; or
(4) The fatherhood of the chosen
people, as in the case of Isaac and Jacob,
Rom. ix. 11; or (5) The faithful
remnant under the theocracy, Rom.
xi. 5, 7, 28. This last application presents
the closest analogy to the idea
of final salvation: but even here St
Paul treats [Greek: klê~sis] and [Greek: e)klogê/] as coextensive,
Rom. xi. 28, 29 [Greek: kata\ de\ tê\n
e)klogê\n a)gapêtoi\ dia\ tou\s pate/ras;
a)metame/lêta ga\r ta\ chari/smata kai\ ê(
klê~sis tou~ Theou~.]
.bn 574.png
.bn 575.png
.pn +1
.pm start_text1 'III. 12'
.pm navleft 284
[Greek: tou~ Theou~, a(/gioi ++kai\%% ê)gapême/noi, spla/nchna oi)ktirmou~,]
.pm navright 286
.pm end_text
.bn 576.png
[Greek: a(/gioi k.t.l.]] These are not to be
taken as vocatives, but as predicates
further defining the meaning of [Greek: e)klektoi/].
All the three terms [Greek: e)klektoi/,
a(/gioi, ê)gapême/noi], are transferred
from the Old Covenant to the New,
from the Israel after the flesh to the
Israel after the Spirit. For the two
former comp. 1 Pet. ii. 9 [Greek: ge/nos e)klekto/n
... e)/thnos a(/gion]; and for the sense of
[Greek: a(/gioi], ‘the consecrated people of God’,
see the note on Phil. i. 1. For the
third word, [Greek: ê)gapême/noi], see Is. v. 1
[Greek: A)/sô dê\ tô~| ê)gapême/nô| k.t.l.], Hos.
ii. 25 [Greek: tê\n ou)k ê)gapême/nên ê)gapême/nên]
(as quoted in Rom. ix. 25). In the
New Testament it seems to be used
always of the objects of God’s love:
e.g. 1 Thess. i. 4 [Greek: ei)dote/s, a)delphoi\ ê)gapême/noi
y(po\ Theou~, tê\n e)klogê\n y(mô~n],
2 Thess. ii. 13 [Greek: a)delphoi\ ê)gapême/noi y(po\
Kyri/ou] (comp. Jude 1); and so probably
Rev. xx. 9 [Greek: tê\n po/lin tê\n ê)gapême/nên].
For the connexion of God’s election
and God’s love see Rom. xi. 28
(quoted above), 1 Thess. l.c. The [Greek: kai\]
is omitted in one or two excellent
copies (though it has the great preponderance
of authorities in its favour),
and it is impossible not to feel
how much the sentence gains in force
by the omission, [Greek: e)klektoi\ Theou~, a(/gioi,
)êgapême/noi]; comp. 1 Pet. ii. 6.
[Greek: spla/nchna oi)ktirmou~]] ‘a heart of
pity’. For the meaning of [Greek: spla/nchna]
see the note on Phil. i. 8, and for the
whole expression comp. [Greek: spla/nchna e)le/ous]
Luke i. 78, Test. xii Patr. Zab. 7, 8.
.bn 577.png
.bn 578.png
.pn +1
.pm start_text1 'III. 12'
.pm navleft 285
[Greek: chrêsto/têta, tapeinophrosy/nên, pra/"utêta, makrothymi/an;]
.pm navright 287
.pm end_text
.bn 579.png
[Greek: chrêsto/têta k.t.l.]] The two words
[Greek: chrêsto/tês] and [Greek: tapeinophrosy/nê], ‘kindliness’
and ‘humility’, describe the
Christian temper of mind generally,
and this in two aspects, as it affects
either (1) our relation to others ([Greek: chrêsto/tês]),
or (2) our estimate of self ([Greek: tapeinophrosy/nê]).
For [Greek: chrêsto/tês] see the
note on Gal. v. 22; for [Greek: tapeinophrosy/nê],
the note on Phil. ii. 3.
[Greek: pra/"utêta k.t.l.]] These next two
words, [Greek: pra/"utês] and [Greek: makrothymi/a], denote
the exercise of the Christian
temper in its outward bearing towards
others. They are best distinguished
by their opposites. [Greek: pra/"utês]
is opposed to ‘rudeness, harshness’,
[Greek: a)gri/otês] (Plato Symp. 197 D), [Greek: chalepo/tês]
(Arist. H. A. ix. i); [Greek: makrothymi/a] to
‘resentment, revenge, wrath,’ [Greek: o)rgê/]
(Prov. xvi. 32), [Greek: o)xycholi/a] (Herm. Mand.
v. 1, 2). For the meaning of [Greek: makrothymi/a]
see above, on i. 11; for the form
of [Greek: pra/"utês] ([Greek: pra/otês]), on Gal. v. 23.
The words are discussed in Trench
N. T. Syn. § xlii. p. 140 sq., § xliii.
p. 145 sq., § liii. p. 184 sq. They appear
in connexion Ephes. iv. 2, Ign.
Polyc. 6 [Greek: makrothymê/sate ou~)n met’ a)llê/lôn
e)n pra/"utêti].
.bn 580.png
.bn 581.png
.pn +1
.pm start_text1 'III. 13'
.pm navleft 286
^{13}[Greek: a)necho/menoi a)llê/lôn, kai\ charizo/menoi e(autoi~s,]
.pm navright 288
.pm end_text
.bn 582.png
.bn 583.png
13. [Greek: a)llê/lôn, e(autoi~s]] The pronoun
is varied, as in Ephes. iv. 32
[Greek: gi/nesthe ei)s a)llê/lous chrêstoi/ ... charizo/menoi
e(autoi~s k.t.l.], 1 Pet. iv. 8–10
[Greek: tê\n ei)s e(autou\s a)ga/pên e)ktenê~ e)/chontes
... philo/xenoi ei)s a)llê/lous ... ei)s e(autou\s
au)to\ ++to\ cha/risma%% diakonou~ntes].
The reciprocal [Greek: e(autô~n] differs from the
reciprocal [Greek: a)llê/lôn] in emphasizing the
idea of corporate unity: hence it is
more appropriate here (comp. Ephes.
iv. 2, 32) with [Greek: charizo/menoi] than with
[Greek: a)necho/menoi]; comp. Xen. Mem. iii. 5. 16
[Greek: a)nti\ me\n tou~ synergei~n e(autoi~s ta\ symphe/ronta,
e)pêre/azousin a)llê/lois, kai\
phthonou~sin e(autoi~s ma~llon ê)\ toi~s a)/llois
a)nthrô/pois ... kai\ proairou~ntai ma~llon
ou(/tô kerdai/nein a)p’ a)llê/lôn ê)\ synôphelou~ntes au(tou/s], where the propriety
of the two words in their respective
places will be evident; and
ib. ii. 7. 12 [Greek: a)nti\ y(phorôme/nôn e(auta\s
ê(de/ôs a)llê/las he/ôrôn], where the variation
is more subtle but not less appropriate.
For instances of this use of
[Greek: e(autô~n] see Bleek Hebräerbrief iii. 13
(p. 453 sq.), Kühner >Griech. Gramm.
§ 455 (II. p. 497 sq.).
[Greek: charizo/menoi]] i.e. ‘forgiving’; see the
note on ii. 13. An a fortiori argument
lurks under the use of [Greek: e(autoi~s]
(rather than [Greek: a)llê/lois]): if Christ forgave
them, much more should they
forgive themselves.
.bn 584.png
.pn +1
.pm start_text1 'III. 14'
.pm navleft 287
[Greek: e)a/n tis pro/s tina e)/chê| momphê/n; kathô\s kai\ o( Ky/rios
e)chari/sato y(mi~n, ou(/tôs kai\ y(mei~s;] ^{14}[Greek: e)pi\ pa~sin de\ tou/tois]
.pm navright 289
.pm end_text
.bn 585.png
[Greek: momphê/n]] ‘a complaint’. As [Greek: me/mphesthai]
is ‘to find fault with’, referring
most commonly to errors of omission,
so [Greek: momphê/] here is regarded as a debt,
which needs to be remitted. The
rendering of the A. V. ‘a quarrel’
(= querela) is only wrong as being an
archaism. The phrase [Greek: momphê\n e)/chein]
occurs several times in classical Greek,
but generally in poetry: e.g. Eur.
Orest. 1069, Arist. Pax 664.
[Greek: kathô\s kai\ k.t.l.]] This must not be
connected with the preceding words,
but treated as an independent sentence,
the [Greek: kathô\s kai/] being answered
by the [Greek: ou(/tôs kai/]. For the presence of
[Greek: kai/] in both clauses of the comparison
see the note on i. 6. The phenomenon
is common in the best classical writers,
e.g. Xen. Mem. i. 6. 3 [Greek: ô(/sper kai\ tô~n
a)/llôn e)rgôn oi( dida/skaloi ... ou(/tô kai\
sy/ k.t.l.]; see the references in Heindorf
on Plato Phædo 64 C, Sophist.
217 B, and Kühner Griech. Gramm.
§ 524 (II. p. 799).
[Greek: o( Ky/rios]] This reading, which is
better supported than [Greek: o( Christo/s], is
also more expressive. It recalls more
directly the lesson of the parable
which enforces the duty of fellow-servant
to fellow-servant; Matt. xviii.
27 [Greek: splanchnisthe\is de\ o( ky/rios tou~
dou/lou e)ke/inou a)pe/lysen au)to\n kai\ to\
da/neion a)phê~ken au)tô~| k.t.l.]: comp. below
iv. 1 [Greek: ei)do/tes o(/ti kai\ y(mei~s e)/chete ky/rion
e)n ou)ranô~|]. The reading [Greek: Christo\s] perhaps
comes from the parallel passage Ephes.
iv. 32 [Greek: charizo/menoi e(autoi~s, kathô\s kai\ ho
Theo\s e)n Christô~| e)chari/sato ê(mi~n] (or [Greek: y(mi~n]).
[Greek: ou(/tôs kai\ y(mei~s]] sc. [Greek: chari/zesthe e(autoi~s].
14. [Greek: e)pi\ pa~sin]] ‘over and above all
these’, comp. Luke iii. 20 [Greek: prose/thêken
kai\ tou~to e)pi\ pa~sin]. In Luke xvi. 26,
Ephes. vi. 16, the correct reading is
probably [Greek: e)n pa~sin]. Love is the outer
garment which holds the others in
their places.
.bn 586.png
.bn 587.png
.pn +1
.pm start_text1 'III. 15'
.pm navleft 288
[Greek: tê\n a)ga/pên, o(/ e)stin sy/ndesmos tê~s telei/otêtos.] ^{15}[Greek: kai\
ê( ei)rê/nê tou~ Christou~ brabeu/etô e)n tai~s kardi/ais y(mô~n,
ei)s ê(\n kai\ e)klê/thête e)n e(ni\ sô/mati. kai\ eu)cha/ristoi]
.pm navright 290
.pm end_text
.bn 588.png
[Greek: tê\n a)ga/pên]] sc. [Greek: e)ndy/sasthe], from ver.
12.
[Greek: o(/]] ‘which thing’, i.e. ‘love’; comp.
Ephes. v. 5 [Greek: pleone/ktês, o(/ e)stin ei)dôlola/três],
Ign. Rom. 7 [Greek: a(/rton Theou~ the/lô,
o(/ e)stin sa\rx Christou~], Magn. 10 [Greek: meta/ba/lesthe
ei)s ne/an zy/mên o(/ e)stin I)êsou~s
Christo/s], Trall. 7 [Greek: a)naktê/sasthe e(autou\s
e)n pi/stei o(/ e)stin sa\rx tou~ Kyri/ou].
Though there are various readings in
the passages of the Ignatian Epistles,
the [Greek: o(/] seems to be right in every case.
These instances will show that [Greek: o(/] may
be referred to [Greek: tê\n a)ga/pên] alone. Otherwise
we might suppose the antecedent
to be [Greek: to\ e)ndysasthai tê\n a)ga/pên],
but this hardly suits the sense. The
common reading [Greek: ê(/tis] is obviously a
scribe’s correction.
[Greek: sy/ndesmos k.t.l.]] ‘the bond of perfection’,
i.e. the power, which unites
and holds together all those graces
and virtues, which together make up
perfection. [Greek: Pa/nta e)kei~na], says Chrysostom,
[Greek: ha/utê sysphi/ngei; o(/per a)\n ei)/pê|s
a)gatho/n, ta/utês a)pou/sês ou)de/n e)stin
a)lla\ diarrei~]: comp. Clem. Rom. 49
[Greek: to\n desmo\n tê~s a)gapê~s tou~ Theou~ ti/s
dy/natai e)xêgê/sasthai]; Thus the Pythagoreans
(Simplic. in Epictet. p. 208 A)
[Greek: perissô~s tô~n a)/llôn a)retô~n tê\n phili/an
e)ti/môn kai\ sy/ndesmon au)tê\n pasô~n tô~n
a)retô~n e)/legon]. So too Themist. Orat.
i. (p. 5 C) [Greek: basilikê\] ([Greek: a)retê\]) [Greek: para\ ta\s
a)/llas ei)s ê(\n xyndou~ntai kai\ ai( loipai/,
ô(/sper ei)s mi/an koryphê\n a)nêmme/nai].
The word will take a genitive either
of the object bound or of the binding
force: e.g. Plato Polit. 310 A [Greek: tou~ton
theio/teron ei~)nai to\n xy/ndesmon a)retê~s
merô~n phy/seôs a)no/moiôn kai\ e)pi\ ta)nanti/a
pherome/nôn], where the [Greek: a)retê\ xyndei~] and
the [Greek: me/rê phy/seôs xyndei~tai]. We have
an instance of the one genitive (the
objective) here, of the other (the subjective)
in Ephes. iv. 3 [Greek: e)n tô~| synde/smô|
tê~s ei)rê/nês] (see the note there).
Another explanation makes [Greek: sy/ndesmos]
= [Greek: sy/nthesis] here, ‘the bundle, the
totality’, as e.g. Herodian. iv. 12 [Greek: pa/nta
to\n sy/ndesmon tô~n e)pistolô~n] (comp.
Ign. Trall. 3 [Greek: sy/ndesmon a)posto/lôn]);
but this unusual metaphor is highly
improbable and inappropriate here,
not to mention that we should expect
the definite article [Greek: o( sy/ndesmos] in this
case. With either interpretation,
the function assigned to [Greek: a)ga/pê] here
is the same as when it is declared to
be [Greek: plê/rôma no/mou], Rom. xiii. 10 (comp.
Gal. v. 14). See also the all-embracing
office which is assigned to it in 1 Cor.
xiii.
15. [Greek: ê( ei)rê/nê tou~ Christou~]] ‘Christ’s
peace’, which He left as a legacy to His
disciples: Joh. xiv. 27 [Greek: ei)rê/nên a)phi/êmi
hymi~n, ei)rê/nên tê\n e)mê\n di/dômi y(mi~n];
comp. Ephes. ii. 14 [Greek: au)to\s ga/r e)stin ê(
ei)rê/nê ê(mô~n] with the context. The
common reading [Greek: ê( ei)rê/nê tou~ Theou~] has
a parallel in Phil. iv. 7.
[Greek: brabeu/etô]] ‘be umpire’, for the
idea of a contest is only less prominent
here, than in [Greek: brabei~on] 1 Cor. ix.
24, Phil. iii. 14 (see the note there).
[Greek: Sta/dion e(/ndon e)poi/êsen e)n toi~s logismoi~s],
writes Chrysostom, [Greek: kai\ a)gô~na kai\ a)/thlêsin
kai\ brabeutê/n]. Wherever there
is a conflict of motives or impulses or
reasons, the peace of Christ must step
in and decide which is to prevail; [Greek: Mê\
thymo\s brabeu/etô], says Chrysostom
again, [Greek: mê\ philoneiki/a, mê\ a)nthrôpi/nê
ei)rê/nê; ê( ga\r a)nthrôpi/nê ei)rê/nê e)k tou~
a)my/nesthai gi/netai, e)k tou~ mêde\n pa/schein
deino/n.]
For this metaphor of some one
paramount consideration acting as
umpire, where there is a conflict of
internal motives, see Polyb. ii. 35. 3
[Greek: a(/pan to\ gigno/menon y(po\ tô~n Gala/tôn
thymô~| ma~llon ê)\ logismô~| brabeu/esthai],
Philo de Migr. Abr. 12 (I[. p.
446) [Greek: poreu/etai o( a)/phrôn di’ a)mphote/rôn
thymou~ te kai\ e)pithymi/as )ae\i ... to\n ê(ni/ochon]
.bn 589.png
[Greek: kai\ brabeutê\n lo/gon a)pobalô/n]
(comp. de Ebriet. 19, I. p. 368), Jos.
B. J. vi. 2. 6 [Greek: e)bra/beue ta\s to/lmas o( ...
pho/bos]. Somewhat similarly [Greek: ty/chê]
(Polyb. xxvii. 14. 4) or [Greek: phy/sis] (Athen.
xv. p. 670 A) are made [Greek: brabeu/ein]. In
other passages, where [Greek: o( Theo\s] or [Greek: to\
thei~on] is said [Greek: brabeu/ein], this implies
that, while man proposes, God disposes.
In Philo [Greek: a)lê/theia brabeu/ousa]
(Qui rer. div. her. 19, I. p. 486) is a
rough synonyme for [Greek: a)lê/theia dika/zousa]
(de Abrah. 14, II. p. 10, etc.): and
in Josephus (Ant. vi. 3. 1) [Greek: dika/zein] and
[Greek: brabeu/ein] are used together of the
same action. In all such cases it appears
that the idea of a decision and
an award is prominent in the word,
and that it must not be taken to denote
simply rule or power.
[Greek: ei)s ê(\n k.t.l.]] Comp. 1 Cor. vii. 15
[Greek: e)n de\ ei)rê/nê| ke/klêken ê(ma~s o( Theo/s].
[Greek: e)n e(ni\ sô/mati]] ‘As ye were called as
members of one body, so let there
be one spirit animating that body’:
Ephes. iv. 4 [Greek: he\n sô~ma kai\ he\n pneu~ma].
This passage strikes the keynote of
the companion Epistle to the Ephesians
(see esp. ii. 16 sq., iv. 3 sq.).
[Greek: eu)cha/ristoi]] ‘And to crown all forget
yourselves in thanksgiving towards
God’: see the notes on i. 12, ii. 7. The
adjective [Greek: eu)cha/ristos], though not occurring
elsewhere in the Greek Bible,
is not uncommon in classical writers,
and like the English ‘grateful’, has
two meanings; either (1) ‘pleasurable’
(e.g. Xen. Cyr. ii. 2. 1); or (2) ‘thankful’
(e.g. Boeckh C. I. no. 1625), as
here.
.bn 590.png
.pn +1
.pm start_text1 'III. 16'
.pm navleft 289
[Greek: gi/nesthe.] ^{16}[Greek: O( lo/gos tou~ Christou~ e)noike/itô e)n y(mi~n plousi/ôs
e)n pa/sê| sophi/a|; dida/skontes kai\ nouthetou~ntes]
.pm navright 291
.pm end_text
.bn 591.png
16, 17. ‘Let the inspiring word of
Christ dwell in your hearts, enriching
you with its boundless wealth and endowing
you with all wisdom. Teach
and admonish one another with psalms,
with hymns of praise, with spiritual
songs of all kinds. Only let them be
pervaded with grace from heaven.
Sing to God in your hearts and not
with your lips only. And generally;
whatever ye do, whether in word or
in deed, let everything be done in the
name of Jesus Christ. And (again I
repeat it) pour out your thanksgiving
to God the Father through Him’.
16. [Greek: O( lo/gos tou~ Christou~]] ‘the word
of Christ’, [Greek: tou~ Christou~] being the subjective
genitive, so that Christ is the
speaker. Though [Greek: o( lo/gos tou~ Theou~]
and [Greek: o( lo/gos tou~ Kyri/ou] occur frequently,
[Greek: o( lo/gos tou~ Christou~] is found
here only. There seems to be no direct
reference in this expression to
any definite body of truths either
written or oral, but [Greek: o( lo/gos tou~ Christou~]
denotes the presence of Christ in
the heart, as an inward monitor:
comp. 1 Joh. ii. 14 [Greek: o( lo/gos tou~ Theou~
e)n y(mi~n me/nei], with ib. i. 10 [Greek: o( lo/gos au)tou~
ou)k e)/stin e)n ê(mi~n], and so perhaps
Acts xviii. 5 [Greek: syne/icheto tô~| lo/gô|] (the
correct reading).
[Greek: e)n y(mi~n]] ‘in your hearts’, not ‘among
you’; comp. Rom. viii. 9, 11 [Greek: to\ e)noikou~n
au)tou~ pneu~ma e)n y(mi~n], 2 Tim. i. 5, 14,
and Lev. xxvi. 12, as quoted in 2 Cor.
vi. 16, [Greek: e)noikê/sô e)n au)toi~s].
[Greek: plousi/ôs]] See above p. #43# sq., and
the note on i. 27.
[Greek: e)n pa/sê| sophi/a|]] ‘in every kind of
wisdom’. It seems best to take these
words with the preceding clause,
though Clem. Alex. Pæd. ii. 4 (p. 194)
attaches them to what follows. For
this position of [Greek: e)n pa/sê| sophi/a|], at the
end of the sentence to which it refers,
comp. i. 9, Ephes. i. 8. The connexion
here adopted is also favoured by the
parallel passage Ephes. v. 18, 19 (see
the note below). Another passage i.
28 [Greek: nouthetou~ntes pa/nta a)/nthrôpon kai\
dida/skontes pa/nta a)/nthrôpon e)n pa/sê|
sophi/a|] has a double bearing: while the
connexion favours our taking [Greek: e)n pa/sê|
sophi/a|] here with the following words,
.bn 592.png
the order suggests their being attached
to the preceding clause.
[Greek: dida/skontes k.t.l.]] The participles
are here used for imperatives, as frequently
in hortatory passages, e.g.
Rom. xii. 9 sq., 16 sq., Ephes. iv. 2, 3,
Hebr. xiii. 5, 1 Pet. ii. 12[?], iii. 1, 7, 9,
15, 16. It is not, as some insist, that
the participle itself has any imperatival
force; nor, as maintained by others,
that the construction should be explained
by the hypothesis of a preceding
parenthesis or of a verb substantive
understood or by any other
expedient to obtain a regular grammatical
structure (see Winer, § xlv.
p. 441 sq., § lxii. p. 707, § lxiii. p. 716,
§ lxiv. p. 732). But the absolute participle,
being (so far as regards mood)
neutral in itself, takes its colour from
the general complexion of the sentence.
Thus it is sometimes indicative
(e.g. 2 Cor. vii. 5, and frequently),
sometimes imperative (as in the passages
quoted), sometimes optative (as
above, ii. 2, 2 Cor. ix. 11, comp. Ephes.
iii. 17). On the distinction of [Greek: dida/skein]
and [Greek: nouthetei~n] see the note on i.
28; they describe respectively the positive
and the negative side of instruction.
On the reciprocal [Greek: e(autou/s] see
the note on iii. 13.
.bn 593.png
.pn +1
.pm start_text1 'III. 16'
.pm navleft 290
[Greek: e(autou\s psalmoi~s y(/mnois ô)|dai~s pneumatikai~s e)n tê~|]
.pm navright 292
.pm end_text
.bn 594.png
[Greek: psalmoi~s k.t.l.]] to be connected with
the preceding sentence, as suggested
by Ephes. v. 18 sq. [Greek: a)lla\ plêrou~sthe e)n
pneu/mati, lalou~ntes e(autoi~s ++e)n%% psalmoi~s
kai\ y(mnoi~s kai\ ô)|dai~s ++pneumatikai~s%%,
a)/|dontes kai\ psa/llontes tê~| kardi/a| y(mô~n
tô~| Kyri/ô|.] The datives describe the
instruments of the [Greek: didachê/] and [Greek: nouthesi/a].
The three words [Greek: psalmo/s, y(/mnos, ô)|dê/],
are distinguished, so far as they are
distinguishable, in Trench N.T. Syn.
§ lxxviii. p. 279 sq. They are correctly
defined by Gregory Nyssen in
Psalm. c. iii (I. p. 295) [Greek: psalmo\s me/n
e)stin ê( dia\ tou~ o)rga/nou tou~ mousikou~
melôdi/a, ô)|dê\ de\ ê( dia\ sto/matos genome/nê
tou~ me/lous meta\ rhêma/tôn e)piphô/nêsis ... y(/mnos
de\ ê( e)pi\ toi~s y(pa/rchousin
ê(mi~n a)gathoi~s a)natitheme/nê tô~| Theô~| eu)phêmi/a];
see also Hippol. p. 191 sq. (ed.
de Lagarde). In other words, while
the leading idea of [Greek: psalmo/s] is a musical
accompaniment and that of [Greek: y(/mnos]
praise to God, [Greek: ô)|dê/] is the general word
for a song, whether accompanied or
unaccompanied, whether of praise or
on any other subject. Thus it was
quite possible for the same song to
be at once [Greek: psalmo/s, y(/mnos], and [Greek: ô)|dê/].
In the text the reference in [Greek: psalmoi~s],
we may suppose, is specially, though
not exclusively (1 Cor. xiv. 26), to
the Psalms of David, which would
early form part of the religious worship
of the Christian brotherhood.
On the other hand [Greek: y(/mnois] would more
appropriately designate those hymns
of praise which were composed by the
Christians themselves on distinctly
Christian themes, being either set
forms of words or spontaneous effusions
of the moment. The third word
[Greek: ô)|dai~s] gathers up the other two, and
extends the precept to all forms of
song, with the limitation however that
they must be [Greek: pneumatikai/]. St Chrysostom
treats [Greek: y(/mnoi] here as an advance
upon [Greek: psalmoi/], which in one aspect they
are; [Greek: oi( psalmoi/], he says, [Greek: pa/nta e)/chousin,
hoi de\ y(/mnoi pa/lin ou)de\n a)nthrô/pinon;
o(/tan e)n toi~s psalmoi~s ma/thê|, to/te kai\ y(/mnous
ei)/setai, a(/te thei/oteron pra~gma.]
Psalmody and hymnody were highly
developed in the religious services of
the Jews at this time: see Philo in
Flacc. 14 (II. p. 535) [Greek: pa/nnychoi de\ diatele/santes
e)n y(/mnois kai\ ô)|dai~s], de Vit.
Cont. § 3 (II. p. 476) [Greek: poiou~sin a)/|smata
kai\ y(/mnous ei)s Theo\n dia\ pantoi/ôn me/trôn
kai\ melô~n, a(\ r(ythmoi~s semnote/rois a)nankai/ôs
chara/ttousi], § 10 (p. 484) [Greek: o( a)nasta\s
y(/mnon a)/|dei pepoiême/non ei)s to\n
Theo/n, ê)\ kaino\n au)to\s pepoiêkô\s ê)\ a)rchai~o/n
tina tô~n pa/lai poiêtô~n; me/tra
ga\r kai\ me/lê kataleloi/pasi polla\ e)pô~n]
.bn 595.png
[Greek: trime/trôn, prosodi/ôn, y(/mnôn, paraspondei/ôn,
parabômi/ôn, stasi/môn, chorikô~n,
strophai~s polystro/phois eu~) diamemetrême/nôn
k.t.l.], § 11 (p. 485) [Greek: a)/|dousi
pepoiême/nous ei)s to\n Theo\n y(/mnous polloi~s
me/trois kai\ me/lesi k.t.l.], with
the whole context. They would thus
find their way into the Christian
Church from the very beginning.
For instances of singing hymns or
psalms in the Apostolic age see Acts
iv. 24, xvi. 25, 1 Cor. xiv. 15, 26.
Hence even in St Paul’s epistles, more
especially his later epistles, fragments
of such hymns appear to be quoted; e.g.
Ephes. v. 14 (see the note there). For
the use of hymnody in the early Church
of the succeeding generations see Plin.
Epist. x. 97 ‘Ante lucem convenire,
carmenque Christo quasi Deo dicere
secum invicem,’ Anon. [Hippolytus] in
Euseb. H.E. v. 28 [Greek: psalmoi\ de\ o(/soi kai\
ô)|da\i a)delphô~n a)p’ )archê~s y(po\ pistô~n
graphei~sai to\n Lo/gon tou~ Theou~ to\n
Christo\n y(mnou~si theologou~ntes]. The
reference in the text is not solely or
chiefly to public worship as such.
Clem. Alex. Pæd. ii. 4 (p. 194) treats
it as applying to social gatherings;
and again Tertullian says of the agape,
Apol. 39 ‘Ut quisque de scripturis
sanctis vel de proprio ingenio potest,
provocatur in medium Deo canere,’
and of the society of husband and
wife, Ad Uxor. ii. 8 ‘Sonant inter
duos psalmi et hymni, et mutuo provocant
quis melius Domino suo cantet.’
On the psalmody etc. of the early
Christians see Bingham Antiq. xiv.
c. 1, and especially Probst Lehre und
Gebet p. 256 sq.
[Greek: e)n tê~| cha/riti]] ‘in God’s grace’;
comp. 2 Cor. i. 12 [Greek: ou)k e)n sophi/a sarkikê~|
a)ll’ e)n cha/riti Theou~]. These
words are perhaps best connected with
the preceding clause, as by Chrysostom.
Thus the parallelism with [Greek: e)n
pa/sê| sophi/a|] is preserved. The correct
reading is [Greek: e)n tê~| cha/riti], not [Greek: e)n
cha/riti]. For [Greek: ê( cha/ris], ‘divine grace’,
see Phil. i. 7 [Greek: synkoinônou/s mou tê~s
cha/ritos] with the note. The definite
article seems to exclude all lower
senses of [Greek: cha/ris] here, such as ‘acceptableness’,
‘sweetness’ (see iv. 6). The
interpretation ‘with gratitude’, if
otherwise tenable (comp. 1 Cor. x. 30),
seems inappropriate here, because the
idea of thanksgiving is introduced in
the following verse.
.bn 596.png
.pn +1
.pm start_text1 'III. 17, 18'
.pm navleft 291
[Greek: cha/riti, a)/|dontes e)n tai~s kardi/ais y(mô~n tô~| Theô~|;] ^{17}[Greek: kai\
pa~n o(/ ti e)a\n poiê~te e)n lo/gô| ê)\ e)n e)/rgô|, pa/nta e)n
o)no/mati Kyri/ou I)êsou~, eu)charistou~ntes tô~| Theô~| patri\
di’ au)tou~.]
^{18}[Greek: Ai( gynai~kes, y(pota/ssesthe toi~s a)ndra/sin, ô(s a)nê~ken]
.pm navright 293
.pm end_text
.bn 597.png
[Greek: a)/dontes k.t.l.]] This external manifestation
must be accompanied by the
inward emotion. There must be the
thanksgiving of the heart, as well as
of the lips; comp. Ephes. v. 19 [Greek: a)/dontes
kai\ psa/llontes tê~| kardi/a|] (probably the
correct reading), where [Greek: tê~| kardi/a|]
‘with the heart’ brings out the sense
more distinctly.
17. [Greek: pa~n o(/ ti k.t.l.]] This is probably
a nominative absolute, as Matt. x.
32 [Greek: pa~s ou~)n o(/stis o(mologê/sei ... o(mologê/sô
ka)gô\ e)n au)tô~|] (comp. Luke
xii. 8), Luke xii. 10 [Greek: pa~s o(\s e)rei~ lo/gon
... a)phethê/setai au)tô~|], John xvii. 2 [Greek: pa~n
o(\ de/dôkas au)tô~|, dô/sê| au)toi~s k.t.l.];
comp. Matt. vii. 24 (v.l.).
[Greek: pa/nta]] sc. [Greek: poiei~te], as the following
[Greek: eu)charistou~ntes] suggests; comp. ver.
23.
[Greek: e)n o)no/mati k.t.l.]] This is the great
practical lesson which flows from the
theological teaching of the epistle.
Hence the reiteration of [Greek: Kyri/ô|, e)n
Kyri/ô|], etc., vv. 18, 20, 22, 23, 24. See
above p. #104#.
[Greek: eu)charistou~ntes]] On this refrain see
the notes on #i. 12:I_12#, #ii. 7:II_7#.
[Greek: tô~| Theô~| patri\]] This, which is quite
the best authenticated reading, gives
a very unusual, if not unique, collocation
of words, the usual form being
either [Greek: o( Theo\s kai\ patê/r] or [Greek: Theo\s patê/r].
The [Greek: kai/] before [Greek: patri/] in the received
.bn 598.png
text is an obvious emendation. See
the note on i. 3, and the appendix on
various readings.
18–21. ‘Ye wives, be subject to
your husbands, for so it becomes you
in Christ. Ye husbands, love and
cherish your wives, and use no harshness
towards them. Ye children, be
obedient to your parents in all things;
for this is commendable and lovely in
Christ. Ye parents, vex not your
children, lest they lose heart and grow
sullen’.
18 sq. These precepts, providing
for the conduct of Christians in private
households, should be compared with
Ephes. v. 22–vi. 9, 1 Pet. ii. 18–iii. 7,
Tit. ii. 1 sq.; see also Clem. Rom. 1,
Polyc. Phil. 4 sq.
[Greek: Ai( gynai~kes]] ‘Ye wives’, the nominative
with the definite article being
used for a vocative, as frequently in
the New Testament, e.g. Matt. xi. 26,
Mark v. 41, Luke viii. 54; see Winer
§ xxix. p. 227 sq. The frequency of
this use is doubtless due to the fact
that it is a reproduction of the Hebrew
idiom. In the instances quoted
from classical writers (see Bernhardy
Syntax p. 67) the address is
not so directly vocative, the nominative
being used rather to define or select
than to summon the person in question.
[Greek: toi~s a)ndra/sin]] The [Greek: i)di/ois] of the
received text may have been inserted
(as it is inserted also in Ephes. v. 24)
from Ephes. v. 22, Tit. ii. 5, 1 Pet. iii.
1, 5, in all which passages this same
injunction occurs. The scribes however
show a general fondness for this
adjective; e.g. Mark xv. 20, Luke ii. 3,
Acts i. 19, Ephes. iv. 28, 1 Thess. ii.
15, iv. 11.
.bn 599.png
.pn +1
.pm start_text1 'III. 19–22'
.pm navleft 292
[Greek: e)n Kyri/ô|.] ^{19}[Greek: Oi( a)/ndres, a)gapa~te ta\s gynai~kas kai\
mê\ pikrai/nesthe pro\s au)ta/s. ] ^{20}[Greek: Ta\ te/kna, y(pakou/ete
toi~s goneu~sin kata\ pa/nta; tou~to ga\r eu)a/resto/n e)stin
e)n Kyri/ô|.] ^{21}[Greek: Oi( pate/res, mê\ e)rethi/zete ta\ te/kna y(mô~n,
i(/na mê\ a)thymô~sin.] ^{22}[Greek: Oi( dou~loi, y(pakou/ete kata\ pa/nta]
.pm navright 294
.pm end_text
.bn 600.png
[Greek: a)nê~ken]] The imperfect, as Ephes. v.
4 [Greek: a(\ ou)k a)nê~ken] (the correct reading);
comp. Clem. Hom. Contest. 3 [Greek: tou~de
mê\ metadou~nai cha/rin, ô(s ou) prosê~ken],
Xen. de Re Equestr. xii. 14 [Greek: a(\ i(ppa/rchô|
prosê~ken ei)de/nai te kai\ pra/ttein]; and
see D’Orville on Charito viii. 2 (p. 699
sq.). The common uses of the imperfect
[Greek: e)/dei, e)/prepen], etc., in classical writers
do not present a very exact
parallel; for they imply that the thing
which ought to have been done has
been left undone. And so we might
interpret Acts xxii. 22 [Greek: ou) ga\r kathê~ken
au)to\n zê~n] (the correct reading).
Here however there can hardly be
any such reference; and the best
illustration is the English past tense
‘ought’ (= ‘owed’), which is used in
the same way. The past tense perhaps
implies an essential à priori
obligation. The use of [Greek: chrê~n, e)/chrên],
occasionally approximates to this; e.g.
Eur. Andr. 423.
The idea of ‘propriety’ is the link
which connects the primary meaning
of such words as [Greek: a)nê/kein, prosê/kein,
kathê/kein], ‘aiming at or pertaining to’,
with their ultimate meaning of moral
obligation. The word [Greek: a)nê/kein] occurs
in the New Testament only here and
in the contemporary epistles, Ephes.
v. 4, Philem. 8.
[Greek: e)n Kyri/ô|]] probably to be connected
with [Greek: ô(s a)nê~ken], rather than with [Greek: y(pota/ssesthe];
comp. ver. 20 [Greek: eu)a/resto/n
e)stin e)n Kyri/ô|].
19. [Greek: mê\ pikrai/nesthe k.t.l.]] ‘show no
bitterness, behave not harshly’; comp.
Lynceus in Athen. vi. p. 242 C [Greek: pikranthei/ê
pro/s tina tô~n syzô/ntôn], Joseph.
Ant. v. 7. I [Greek: deinô~s pro\s tou\s tou~ dikai/ou
proϊstame/nous e)kpikraino/menos],
Plut. Mor. p. 457 A [Greek: pro\s gy/naia diapikrai/nontai].
So also [Greek: pikrai/nesthai e)pi/
tina] in the LXX, Jerem. xliv (xxxvii).
15, 3 Esdr. iv. 31. This verb [Greek: pikrai/nesthai]
and its compounds occur frequently
in classical writers.
.bn 601.png
20. [Greek: kata\ pa/nta]] as ver. 22. The
rule is stated absolutely, because the
exceptions are so few that they may
be disregarded.
[Greek: eu)a/resto/n e)stin]] ‘is well pleasing,
commendable’. The received text
supplies this adjective with a dative
of reference [Greek: tô~| Kyri/ô|] (from Ephes.
v. 10), but [Greek: e)n Kyri/ô|] is unquestionably
the right reading. With the reading
thus corrected [Greek: eu)a/reston], like [Greek: a)nê~ken]
ver. 18, must be taken absolutely,
as perhaps in Rom. xii. 2 [Greek: to\ the/lêma
tou~ Thheou~ to\ a)gatho\n kai\ eu)a/reston kai\
te/leion]: comp. Phil. iv. 8 [Greek: o(/sa semna/
... o(/sa prosphilê~]. The qualification
[Greek: e)n Kyri/ô|] implies ‘as judged by a
Christian standard’, ‘as judged by
those who are members of Christ’s
body.’
21. [Greek: e)rethi/zete]] ‘provoke, irritate’.
The other reading [Greek: parorgi/zete] has
higher support, but is doubtless taken
from the parallel passage, Ephes. vi. 4.
‘Irritation’ is the first consequence of
being too exacting with children, and
irritation leads to moroseness ([Greek: a)thymi/a]).
In 2 Cor. IX. 2 [Greek: e)rethi/zein] is used
in a good sense and produces the
opposite result, not despondency but
energy.
[Greek: a)thymô~sin]] ‘lose heart, become spiritless’,
i.e. ‘go about their task
in a listless, moody, sullen frame of
mind’. ‘Fractus animus’, says Bengel,
‘pestis juventutis’. In Xen. Cyr.
i. 6. 13 [Greek: a)thymi/a] is opposed to [Greek: prothymi/a],
and in Thuc. ii. 88 and elsewhere
[Greek: a)thymei~n] is opposed to [Greek: tharsei~n].
.bn 602.png
.pn +1
.pm start_text1 'III. 23'
.pm navleft 293
[Greek: toi~s kata\ sa/rka kyri/ois, mê\ e)n o)phthalmodoulei/a| ô(s
a)nthrôpa/reskoi, a)ll’ e)n haplo/têti kardi/as, phobou/menoi
to\n Ky/rion.] ^{23}[Greek: o(\ e)a\n poiê~te, e)k psychê~s e)rga/zesthe ô(s]
.pm navright 295
.ce
22. [Greek: e)n o)phthalmodoulei/ais.]
.pm end_text
.bn 603.png
22.–iv. 1. ‘Ye slaves, be obedient
in all things to the masters set over
you in the flesh, not rendering them
service only when their eyes are upon
you, as aiming merely to please men,
but serving in all sincerity of heart,
as living in the sight of God and
standing in awe of Him. And in
every thing that ye do, work faithfully
and with all your soul, as labouring
not for men, but for the great Lord
and Master Himself; knowing that ye
have a Master, from whom ye will
receive the glorious inheritance as
your recompense, whether or not ye
may be defrauded of your due by
men. Yes, Christ is your Master and
ye are his slaves. He that does a
wrong shall be requited for his wrong-doing.
I say not this of slaves only,
but of masters also. There is no partiality,
no respect of persons, in God’s
distribution of rewards and punishments.
Therefore, ye masters, do ye
also on your part deal justly and equitably
by your slaves, knowing that ye
too have a Master in heaven’.
22. [Greek: Oi( dou~loi]] The relations of
masters and slaves, both here and in
the companion epistle (Ephes. vi.
5–9), are treated at greater length
than is usual with St Paul. Here
especially the expansion of this topic,
compared with the brief space assigned
to the duties of wives and husbands
(vv. 18, 19), or of children and parents
(vv. 20, 21), deserves to be noticed.
The fact is explained by a contemporary
incident in the Apostle’s private
life. His intercourse with Onesimus
had turned his thoughts in this direction.
See above, p. 33, and the introduction
to the Epistle to Philemon:
comp. also the note on ver. 11.
[Greek: o)phthalmodoulei/a|]] ‘eye-service’, as
Ephes. vi. 6: comp. Apost. Const. iv.
.bn 604.png
12 [Greek: mê\ ô(s o)phthalmo/doulos a)ll’ ô(s philode/spotos.]
This happy expression
would seem to be the Apostle’s own
coinage. At least there are no traces
of it earlier. Compare [Greek: e)thelothrêskei/a]
ii. 23. The reading [Greek: o)phthalmodoulei/a|]
is better supported than [Greek: o)phthalmodoulei/ais],
though the plural is rendered
slightly more probable in itself by its
greater difficulty.
[Greek: a)nthrôpa/reskoi]] again in Ephes. vi.
6. It is a LXX word, Ps. lii. 6, where
the Greek entirely departs from the
Hebrew: comp. also [Greek: a)nthrôpareskei~n]
Ign. Rom. 2, [Greek: a)nthrôpare/skeia] Justin
Apol. i. 2 (p. 53 E). So [Greek: o)chloare/skês]
or [Greek: o)chlo/areskos], Timo Phlias. in Diog.
Laert. iv. 42 (vv. 11.).
[Greek: a(plo/têti kardi/as]] as in Ephes. vi. 5,
i.e. ‘with undivided service’; a LXX
expression, 1 Chron. xxix. 17, Wisd. i. 1.
[Greek: to\n Ky/rion]] ‘the one Lord and
Master’, as contrasted with [Greek: toi~s kata\
sa/rka kyri/ois]: the idea being carried
out in the following verses. The received
text, by substituting [Greek: to\n Theo/n],
blunts the edge of the contrast.
23. [Greek: e)rga/zesthe]] i.e. ‘do it diligently’,
an advance upon [Greek: poiête].
[Greek: ou)k a)nthrô/pois]] For the use of [Greek: ou)]
rather than [Greek: mê\] in antitheses, see Winer
§ lv. p. 601 sq. The negative
here is wholly unconnected with the
imperative, and refers solely to [Greek: tô~|
Kyri/ô|].
.bn 605.png
.pn +1
.pm start_text1 'III. 24, 25'
.pm navleft 294
[Greek: tô~| Kyri/ô|, kai\ ou)k a)nthrô/pois],] ^{24}[Greek: ei)do/tes o(/ti a)po\ Kyri/ou
a)polê/mpsesthe tê\n a)ntapo/dosin tê~s klêronomi/as; tô~|
Kyri/ô| Christô~| douleu/ete;] ^{25}[Greek: o( ga\r a)dikô~n komi/setai o(\]
.pm navright 296
.pm end_text
.bn 606.png
24. [Greek: a)po\ Kyri/ou] ‘However you may
be treated by your earthly masters,
you have still a Master who will recompense
you.’ The absence of the
definite article here (comp. iv. 1) is
the more remarkable, because it is
studiously inserted in the context, vv.
22–24, [Greek: to\n Ky/rion, tô~| Kyri/ô|, tô~| Kyri/ô|].
In the parallel passage Ephes.
vi. 8 it is [Greek: para\ Kyri/ou]: for the difference
between the two see Gal. i. 12.
[Greek: tê\n a)ntapo/dosin]] ‘the just recompense’,
a common word both in the
lxx and in classical writers, though
not occurring elsewhere in the New
Testament; comp. [Greek: a)ntapo/doma] Luke
xiv. 12, Rom. xi. 9. The double compound
involves the idea of ‘exact requital’.
[Greek: tê~s klêronomi/as]] ‘which consists in
the inheritance’, the genitive of apposition:
see the note on [Greek: tê\n meri/da tou~
klê/rou], i. 12. There is a paradox involved
in this word: elsewhere the
[Greek: dou~los] and the [Greek: klêrono/mos] are contrasted
(Matt. xxi. 35–38, etc., Rom.
viii. 15–17, Gal. iv. 1, 7), but here
the [Greek: dou~los] is the [Greek: klêrono/mos]. This he
is because, though [Greek: dou~los a)nthrô/pôn], he
is [Greek: a)peleu/theros Kyri/ou] (1 Cor. vii. 22)
and thus [Greek: klêrono/mos dia\ Theou~] (Gal. iv.
7); comp. Hermas Sim. v. 2 [Greek: i(/na synklêrono/mos
ge/nêtai o( dou~los tô~| y(iô~|]
(with the context).
[Greek: tô~| Kyri/ô| k.t.l.]] i.e. ‘you serve as
your master the great Master Christ.’
This clause is added to explain who
is meant by the preceding [Greek: a)po\ Kyri/ou].
For this application of [Greek: Ky/rios] compare
(besides the parallel passage,
Ephes. vi. 6–9) 1 Cor. vii. 22 [Greek: o( ga\r
e)n Kyri/ô| klêthe\is dou~los a)peleu/theros
Kyri/ou e)sti/n k.t.l.] It seems best to
take [Greek: douleu/ete] here as an indicative,
rather than as an imperative; for (1)
The indicative is wanted to explain
the previous [Greek: a)po\ Kyri/ou]; (2) The imperative
would seem to require [Greek: ô(s tô~|
Kyri/ô|], as in Ephes. vi. 7 (the correct
text). On the other hand see Rom.
xii. 11.
25. [Greek: o( ga\r a)dikô~n k.t.l.]] Who is
this unrighteous person ? The slave
who defrauds his master of his service,
or the master who defrauds his
slave of his reward? Some interpreters
confine it exclusively to the former;
others to the latter. It seems
.bn 607.png
best to suppose that both are included.
The connexion of the sentence [Greek: o( ga\r
a)dikô~n] (where [Greek: ga/r], not [Greek: de/], is certainly
the right reading) points to the slave.
On the other hand the expression
which follows, [Greek: to\ di/kaion kai\ tê\n i)so/têta
k.t.l.], suggests the master. Thus
there seems to be a twofold reference;
the warning is suggested by the case
of the slave, but it is extended to the
case of the master; and this accords
with the parallel passage, Ephes. vi. 8
[Greek: e(/kastos o(\ a)\n poi/êsê| a)gatho\n tou~to komi/setai
para\ Kyri/ou, ei)/te dou~los ei)/te
e)leu/theros].
The recent fault of Onesimus would
make the Apostle doubly anxious to
emphasize the duties of the slave towards
the master, lest in his love for
the offender he should seem to condone
the offence. This same word
[Greek: ê)di/kêsen] is used by St Paul to describe
the crime of Onesimus in Philem. 18.
But on the other hand it is the Apostle’s
business to show that justice
has a double edge. There must be a
reciprocity between the master and
the slave. The philosophers of Greece
taught, and the laws of Rome assumed,
that the slave was a chattel. But a
chattel could have no rights. It would
be absurd to talk of treating a chattel
with justice. St Paul places the relations
of the master and the slave in a
wholly different light. Justice and
equity are the expression of the Divine
mind: and with God there is no
[Greek: prosôpolêmpsi/a]. With Him the claims
of the slave are as real as the claims
of the master.
[Greek: komi/setai]] For this sense of the
middle, ‘to recover’, ‘to get back’,
and so (with an accusative of the thing
to be recompensed), ‘to be requited
for’, see e.g. Lev. xx. 17 [Greek: a(marti/an komiou~ntai],
2 Cor. v. 10 [Greek: komi/sêtai e(/kastos
ta\ dia\ tou~ sô/matos]; comp. Barnab.
.bn 608.png
.pn +1
.pm start_text1 'IV. 1'
.pm navleft 295
[Greek: ê)di/kêsen, kai\ ou)k e)/stin prosôpolêmpsi/a.] IV. ^{1}[Greek: Oi(
ky/rioi, to\ di/kaion kai\ tê\n i)so/têta toi~s dou/lois pare/chesthe,
ei)do/tes o(/ti kai\ y(mei~s e)/chete Ky/rion e)n ou)ranô~|.]
.pm navright 297
.pm end_text
.bn 609.png
§ 4 [Greek: o( Ky/rios a)prosôpolê/mptôs krinei~
to\n ko/smou; e(/kastos, kathô\s e)poi/êsen,
komiei~tai]. In the parallel passage
Ephes. vi. 8, the form is certainly [Greek: komi/setai]:
here it is more doubtful, the
authorities being more equally divided
between [Greek: komiei~tai] and [Greek: komi/setai]. See
however the note on [Greek: gnôri/sousin] iv. 9.
[Greek: prosôpolêmpsi/a]] On this word see
the note Gal. ii. 6. This [Greek: prosôpolêmpsi/a],
though generally found on the
side of rank and power, may also be
exercised in favour of the opposite;
Levit. xix. 15 [Greek: ou) lê/psê| pro/sôpon ptôchou~
ou)de\ mê\ thauma/sê|s pro/sôpon dyna/stou].
There would be a tendency in
the mind of the slave to assume that,
because the [Greek: prosôpolêmpsi/a] of man
was on the side of the master, there
must be a corresponding [Greek: prosôpolêmpsi/a]
of God on the side of the
slave. This assumption is corrected
by St Paul.
#IV. 1.:IV_1# [Greek: tê\n i)so/têta]] ‘equity’, ‘fairness’;
comp. Plut. Sol. et Popl. Comp. 3
[Greek: no/môn i)so/têta parecho/ntôn]. Somewhat
similarly Lysias Or. Fun. 77 (speaking
of death) [Greek: ou)/te ga\r tou\s ponêrou\s
y(perora~| ou)/te tou\s a)gathou\s thauma/zei,
a)ll’ i)/son e(auto\n pare/chei pa~sin].
It seems a mistake to suppose that
[Greek: i)so/tês] here has anything to do with
the treatment of slaves as equals
(comp. Philem. 16). When connected
with [Greek: to\ di/kaion], the word naturally suggests
an even-handed, impartial treatment,
and is equivalent to the Latin
æquitas: comp. Arist. Top. vi. 5 (p.
143) [Greek: o( tê\n dikaiosy/nên (le/gôn) e(/xin i)so/têtos
poiêtikê\n ê)\ dianemêtikê\n tou~ i)/sou],
Philo de Creat. Princ. 14 (II. p. 373)
[Greek: e)/sti ga\r i)so/tês ... mê/têr dikaiosy/nês],
Clem. Alex. Strom. vi. 6 (p. 764) [Greek: meta\
dikaiosy/nês kai\ i)so/têtos tê~s pro\s tou\s
epistre/phontas]. Thus in Arist. Eth.
Nic. v. 1 [Greek: to\ di/kaion] and [Greek: to\ i)/son] are
regarded as synonymes, and in Plut.
.bn 610.png
Mor. p. 719 the relation of [Greek: i)so/tês] to
[Greek: dikai/otês] is discussed. The word here
is used in the same sense in which the
adjective occurs in the common expressions
[Greek: i)/sos dikastê/s], [Greek: i)/sos a)kroatê/s],
etc. Philo, describing the Essene
condemnation of slavery, says, Omn.
prob. lib. 12 (II. p. 457) [Greek: kataginô/skousi/
te tô~n despotô~n, ou) mo/non ô(s a)di/kôn,
i)so/têta lymainome/nôn, a)lla\ kai\ ô(s a)sebô~n
k.t.l.], but he possibly does mean
‘equality’ rather than ‘equity.’
[Greek: pare/chesthe]] ‘exhibit on your part.’
The middle [Greek: pare/chesthai], ‘to afford from
oneself,’ will take different shades of
meaning according to the context, as
‘to furnish one’s quota’ (e.g. Herod.
viii. 1, 2) or ‘to put forward one’s representative’
(esp. of witnesses, e.g.
Plato Apol. 19 D). Here the idea is
‘reciprocation’, the master’s duty as
corresponding to the slave’s.
[Greek: e)/chete Ky/rion]] as Ephes. vi. 9; comp.
1 Cor. vii. 22 [Greek: o( e)leu/theros klêthe\is dou~lo/s
e)stin Christou~].
.bn 611.png
.pn +1
.pm start_text1 'IV. 2–4'
.pm navleft 296
^{2}[Greek: Tê~| proseuchê~| proskarterei~te, grêgorou~ntes e)n
au)tê~| e)n eu)charisti/a|;] ^{3}[Greek: proseucho/menoi a(/ma kai\ peri\ ê(mô~n,
i(/na o( Theo\s a)noi/xê| ê(mi~n thy/ran tou~ lo/gou, lalê~sai to\
mystê/rion tou~ Christou~, di’ o(\ kai\ de/demai;] ^{4}[Greek: i(/na phanerô/sô ]
.pm navright 298
.pm end_text
.bn 612.png
2–6. ‘Be earnest and unceasing
in prayer; keep your hearts and minds
awake while praying: remember also
(as I have so often told you) that
thanksgiving is the goal and crown of
prayer. Meanwhile in your petitions
forget not us—myself Paul—my fellow-labourer
Timothy—your evangelist
Epaphras—all the teachers of the
Gospel; but pray that God may open
a door for the preaching of the word,
to the end that we may proclaim the
free offer of grace to the Gentiles—that
great mystery of Christ for which
I am now a prisoner in bonds. So
shall I declare it fearlessly, as I am
bound to proclaim it. Walk wisely
and discreetly in all your dealings with
unbelievers; allow no opportunity to
slip through your hands, but buy up
every passing moment. Let your language
be always pervaded with grace
and seasoned with salt. So will you
know how to give a fit answer to each
man, as the occasion demands.’
2. [Greek: proskarterei~te]] ‘cling closely
to’, ‘remain constant to’ (comp. Mark
iii. 9, Acts viii. 13, x. 7), and so ‘continue
stedfast in’. This word occurs
again with [Greek: tê~| proseuchê~|], [Greek: tai~s proseuchai~s],
Acts i. 14, ii. 42, vi. 4, Rom. xii.
12. The construction is with a simple
dative both in the New Testament
(ll. cc.) and in classical writers, except
where it stands absolutely (Acts ii. 46,
Rom. xiii. 6). The injunction here
corresponds to the [Greek: a)diale/iptôs proseu/chesthe]
of 1 Thess. v. 17.
[Greek: grêgorou~ntes]] Long continuance in
prayer is apt to produce listlessness.
Hence the additional charge that the
heart must be awake, if the prayer
is to have any value. The word is not
to be taken literally here, but metaphorically.
In Matt. xxvi. 41 etc., [Greek: grêgorei~te
kai\ proseu/chesthe], the idea is not
quite the same.
[Greek: e)n eu)charisti/a|]] as the crown of all
prayer; see the notes on i. 12, ii. 7.
3. [Greek: ê(mô~n]] ‘us’, ‘the Apostles and
preachers of the Gospel’, with reference
more especially to Timothy (i. 1)
and Epaphras (iv. 12, 13). Where
the Apostle speaks of himself alone,
he uses the singular (ver. 3, 4 [Greek: de/demai,
phanerô/sô]). Indeed there is no reason
to think that St Paul ever uses an
‘epistolary’ plural, referring to himself
solely: see the note on 1 Thess.
iii. 1.
[Greek: i(/na k.t.l.]] On the sense of [Greek: i(/na] after
[Greek: proseu/chesthai] etc., see the note on #i. 9:I_9#.
[Greek: thy/ran tou~ lo/gou]] ‘a door of admission
for the word’, i.e. ‘an opportunity
of preaching the Gospel’, as
1 Cor. xvi. 9 [Greek: thy/ra ga/r moi a)ne/ô|gen
mega/lê kai\ e)nergê/s], 2 Cor. ii. 12
.bn 613.png
[Greek: thy/ras moi a)neô|gme/nês e)n Kyri/ô|]: comp.
Plut. Mor. p. 674 D [Greek: ô(/sper py/lês a)noichthe/isês,
ou)k a)nte/schon ... syneisiou~si
pantodapoi~s a)kro/amasin]. Similarly [Greek: )e/isodos]
is used in 1 Thess. i. 9, ii. 1. The
converse application of the metaphor
appears in Acts xiv. 27 [Greek: ê)/noixen toi~s
e)/thnesin thy/ran pi/steôs], where the door
is opened not to the teachers, but to
the recipients of the Gospel. According
to another interpretation (suggested
by Ephes. vi. 19 [Greek: i(/na moi dothê~| lo/gos
e)n a)noi/zei tou~ sto/matos mou]) it is explained
‘the door of our speech’, i.e.
‘our mouth’: comp. Ps. cxli (cxl). 3,
Mic. vii. 5, Ecclus. xxviii. 25. But the
parallel passages do not favour this
sense, nor will the words themselves
admit it. In that case for [Greek: ê(mi~n thy/ran
tou~ lo/gou] we should require [Greek: tê\n thy/ran
tô~n lo/gôu ++ê(mô~n%%]. ‘The word’ here is
‘the Gospel’, as frequently.
[Greek: lalê~sai] ‘so as to speak’, the infinitive
of the consequence, like [Greek: ei)de/nai]
ver. 6 ; see Winer § xliv, p. 400.
[Greek: to\ mystê/rion k.t.l.] i.e. the doctrine
of the free admission of the Gentiles.
For the leading idea which St Paul
in these epistles attaches to ‘the mystery’
of the Gospel, see the note on
i. 26.
[Greek: di’ o(/] St Paul might have been still
at large, if he had been content to
preach a Judaic Gospel. It was because
he contended for Gentile liberty,
and thus offended Jewish prejudices,
that he found himself a prisoner. See
Acts xxi. 28, xxii. 21, 22, xxiv. 5, 6,
xxv. 6, 8. The other reading, [Greek: di’ o(/n],
destroys the point of the sentence.
[Greek: kai\ de/demai] 2 Tim. ii. 9 [Greek: me/chri desmô~n],
Philem. 9 [Greek: nyni\ de\ kai\ de/smios].
4. [Greek: i(/na phanerô/sô k.t.l.] This is
best taken as dependent on the previous
clause [Greek: i(/na o( Theo/s ... tou~ Christou~].
For instances of a double [Greek: i(/na], where
the second is not coordinated with,
but subordinated to, the first, see the
note on Gal. iii. 14. The immediate
purport of the Colossians’ prayers
must be that the Apostle should have
all opportunities of preaching the
Gospel: the ulterior object, that he
should use these opportunities boldly.
.bn 614.png
.pn +1
.pm start_text1 'IV. 5, 6'
.pm navleft 297
[Greek: au)to/, ô(s dei~ me lalê~sai.] ^{5}[Greek: e)n sophi/a| peripatei~te
pro\s tou\s e)/xô, to\n kairo\n e)xagorazo/menoi;] ^{6}[Greek: o( lo/gos]
.pm navright 299
.pm end_text
.bn 615.png
5. [Greek: e)n sophi/a|]] Matt. x. 16 [Greek: gi/nesthe
ou~)n phro/nimoi ô(s oi( o)/pheis].
[Greek: tou\s e)/xô]] ‘those without the pale’
of the Church, the unbelievers; as in
1 Cor. v. 12, 13, 1 Thess. iv. 12. So [Greek: oi(
e)/xôthen], 1 Tim. iii. 7. The believers on
the other hand are [Greek: oi( e)/sô], 1 Cor. v. 12.
This mode of speaking was derived
from the Jews, who called the heathen
החיצונים (Schöttgen on 1 Cor. l.c.),
translated [Greek: oi( e)kto/s] Ecclus. Prol. and
[Greek: oi( e)/xôthen] Joseph. Ant. xv. 9. 2.
[Greek: e)xagorazo/menoi k.t.l.] ‘buying up
the opportunity for yourselves, letting
no opportunity slip you, of saying
and doing what may further the cause
of God’: comp. Ephes. v. 16. The expression
occurs also in Dan. ii. 8 [Greek: oi~)da
o(/ti kairo\n y(mei~s e)xagora/zete], i.e. ‘are
eager to gain time’. Somewhat similar
are the phrases [Greek: to\n chro/non kerdai/nein,
to\ paro\n kerdai/nein.] In much the
same sense Ignatius says, Polyc. 3
[Greek: tou\s kairo\us katama/nthane.] For this
sense of [Greek: e)xagora/zô] ‘coemo’ (closely
allied in meaning to [Greek: synagora/zô]), see
Polyb. iii. 42. 2 [Greek: e)xêgo/rase par’ au)tô~n
ta/ te mono/xyla ploi~a pa/nta k.t.l.],
Plut. Vit. Crass. 2. More commonly
the word signifies ‘to redeem’ (see the
note on Gal. iii. 13), and some would
assign this sense to it here; but no appropriate
meaning is thus obtained. In
Mart. Polyc. 2 [Greek: dia\ mia~s ô(/ras tê\n ai)/ônion
ko/lasin e)xagorazo/menoi] it means
‘buying off’, a sense in which [Greek: e)xônei~sthai]
occurs several times. The reason
for the injunction is added in Ephes.
v. 16, [Greek: o(/ti ai( ê(me/rai ponêrai/ ei)sin]: the
.bn 616.png
prevailing evil of the times makes the
opportunities for good more precious.
6. [Greek: e)n cha/riti]] ‘with grace, favour’,
i.e. ‘acceptableness’, ‘pleasingness’;
comp. Eccles. x. 12 [Greek: lo/goi sto/matos
sophou~ cha/ris], Ps. xliv (xlv). 3 [Greek: e)xechy/thê
cha/ris e)n che/ilesi/ sou], Eccles. xxi. 16 [Greek: e)pi\
che/ilous synetou~ heurethê/setai cha/ris]. In
classical writers [Greek: cha/ris lo/gôn] is a still
more common connexion; e.g. Demosth.
c. Phil. i. 38, Dionys. Hal. de Lys.
§§ 10, 11, Plut. Vit. Mar. 44.
.bn 617.png
.pn +1
.pm start_text1 'IV. 7'
.pm navleft 298
[Greek: y(mô~n pa/ntote e)n cha/riti, a(/lati ê)rtyme/nos, ei)de/nai, y(ma~s
pô~s dei~ e(ni\ e(ka/stô| a)pokri/nesthai.]
^{7}[Greek: Ta\ kat e)me\ pa/nta gnôri/sei y(mi~n Ty/chikos o( a)gapêto\s]
.pm navright 300
.pm end_text
.bn 618.png
[Greek: a(/lati]] comp. Mark ix. 50 [Greek: e)a\n de\ to\
a(/las a)/nalon ge/nêtai, e)n ti/ni au)to\
)artysete; e)/chete e)n e(autoi~s a(/la]. The
salt has a twofold purpose. (1) It
gives a flavour to the discourse and
recommends it to the palate: comp.
Job vi. 6 [Greek: ei) brôthê/setai a)/rtos a)/neu
halo/s; ei) de\ kai\ e)/sti geu~ma e)n r(ê/masi
kenoi~s]; in which passage the first
clause was rendered by Symmachus
[Greek: mê/ti brôthê/setai a)na/rtyton tô~| mê\ e)/chein a(/la]; This is the primary idea
of the metaphor here, as the word [Greek: ê)rtyme/nos]
seems to show. (2) It preserves
from corruption and renders wholesome;
Ign. Magn. 10 [Greek: a(li/sthête e)n
au)tô~| i(/na mê\ diaphtharê~| tis e)n y(mi~n,
e)pe\i a)po\ tê~s o)smê~s e)lenchthê/sesthe].
Hence the Pythagorean saying, Diog.
Laert. viii. I. 35 [Greek: oi( a(/les pa~n sô/zousin
o(/ ti kai\ parala/bôsi]. It may be inferred
that this secondary application
of the metaphor was present to
the Apostle’s mind here, because in
the parallel epistle, Ephes. iv. 29, he
says [Greek: pa~s lo/gos sapro\s e)k tou~ sto/matos
hymô~n mê\ e)kporeu/esthô k.t.l.] In
the first application the opposite to
[Greek: a(/lati ê)rtyme/nos] would be [Greek: môro/s] ‘insipid’
(Luke xiv. 34); in the second,
[Greek: sapro/s] ‘corrupt’.
Heathen writers also insisted that
discourse should be ‘seasoned with
salt’; e.g. Cic. de Orat. i. 34 ‘facetiarum
quidam lepos quo, tanquam sale,
perspergatur omnis oratio’. They
likewise dwelt on the connexion between
[Greek: cha/ris] and [Greek: a(/les]; e.g. Plut. Mor.
p. 514 F [Greek: cha/rin tina\ paraskeua/zontes
a)llê/lois, ô(/sper a(lsi\ toi~s lo/gois e)phêdy/nousi
tê\n diatribê/n], p. 697 D (comp. p.
685 A) [Greek: oi( polloi\ cha/ritas kalou~sin ++to\n
a(/la%%, o(/ti e)pi\ ta\ plei~sta migny/menos
eu)a/rmosta tê~| geu/sei kai\ prosphilê~ poiei~
kai\ kecharisme/na], p. 669 A [Greek: ê( de\ tô~n a(lô~n
dy/namis ... cha/rin au)tô~| kai\ ê(donê\n prosti/thêsi],
Dion. Chrys. Or. xviii. § 13.
Their notion of ‘salt’ however was
wit, and generally the kind of wit
which degenerated into the [Greek: eu)trapeli/a]
denounced by St Paul in Ephes.
v. 4 (see the note there).
The form [Greek: a(/las] is common in the
LXX and Greek Testament. Otherwise
it is rare: see Buttmann Gramm.
I. p. 220, and comp. Plut. Mor. 668 F.
[Greek: ei)de/nai]] ‘so as to know’; see the note
on [Greek: lalê~sai] ver. 3.
[Greek: e(ni\ e(ka/stô|]] ‘Not only must your
conversation be opportune as regards
the time; it must also be appropriate
as regards the person’. The Apostle’s
precept was enforced by his own example,
for he made it a rule to become
[Greek: toi~s pa~sin pa/nta, i(/na pa/ntôs tina\s
sô/sê|] (1 Cor. ix. 22).
7–9. ‘You will learn everything
about me from Tychicus, the beloved
brother who has ministered to me
and served with me faithfully in the
Lord. This indeed was my purpose
in sending him to you: that you might
be informed how matters stand with
me, and that he might cheer your
hearts and strengthen your resolves
by the tidings. Onesimus will accompany
him—a faithful and beloved brother,
who is one of yourselves, a Colossian.
These two will inform you of
all that is going on here.’
7. [Greek: Ta\ kat’ e)me\ pa/nta]] ‘all that
relates to me’; see the note on
Phil. i. 12, and comp. Bion in Diog.
.bn 619.png
Laert. iv. 47. So Acts xxv. 14 [Greek: ta\ kata\
to\n Pau~lon].
[Greek: gnôri/sei]] On this word see the
note Phil. i. 22.
[Greek: Ty/chikos]] Tychicus was charged by
St Paul at this same time with a more
extended mission. He was entrusted
with copies of the circular letter,
which he was enjoined to deliver in
the principal churches of proconsular
Asia (see above, p. 37, and the introduction
to the Epistle to the Ephesians).
This mission would bring him
to Laodicea, which was one of these
great centres of Christianity (see p. #8#);
and, as Colossæ was only a few miles
distant, the Apostle would naturally
engage him to pay a visit to the Colossians.
At the same time the presence
of an authorised delegate of St
Paul, as Tychicus was known to be,
would serve to recommend Onesimus,
who owing to his former conduct
stood in every need of such a recommendation.
The two names [Greek: Ty/chikos]
and [Greek: O)nê/simos] occur in proximity in
Phrygian inscriptions found at Altentash
(Bennisoa?) Boeckh 3857r sqq.
appx.
Tychicus was a native of proconsular
Asia (Acts xx. 4) and perhaps of
Ephesus (2 Tim. iv. 12: see Philippians
p. 11). He is found with St Paul
at three different epochs in his life.
(1) He accompanied him when on
his way eastward at the close of the
third missionary journey A.D. 58 (Acts
xx. 4), and probably like Trophimus
(Acts xxi. 29) went with him to Jerusalem
(for the words [Greek: a)/chri tê~s A)si/as]
must be struck out in Acts xx. 4). It
is probable indeed that Tychicus, together
with others mentioned among
the Apostle’s numerous retinue on this
occasion, was a delegate appointed by
his own church according to the Apostle’s
injunctions (1 Cor. xvi. 3, 4) to
bear the contributions of his brethren
to the poor Christians of Judæa; and
if so, he may possibly be the person
commended as the brother [Greek: ou~( o( e)/painos
e)n tô~| eu)angeli/ô| dia\ pasô~n tô~n e)kklêsiô~n]
(2 Cor. viii. 18): but this will
depend on the interpretation of the
best supported reading in Acts xx. 5
[Greek: ou~(toi de\ proseltho/ntes e)/menon ê(ma~s e)n
Trôa/di]. (2) We find Tychicus again
in St Paul’s company at the time with
which we are immediately concerned,
when this epistle was written, probably
towards the end of the first Roman
captivity A.D. 62, 63 (see Philippians
p. 31 sq.). (3) Once more, at the
close of St Paul’s life (about A.D. 67),
he appears again to have associated
himself with the Apostle, when his
name is mentioned in connexion with
a mission to Crete (Tit. iii. 12) and
another to Ephesus (2 Tim. iv. 12).
For the legends respecting him, which
are slight and insignificant, see Act.
Sanct. Boll. April. 29 (III. p. 619).
Tychicus is not so common a name
as some others which occur in the
New Testament, e.g. Onesimus, Trophimus;
but it is found occasionally
in inscriptions belonging to Asia Minor,
e.g. Boeckh C. I. 2918, 3665,
[3857 c], 3857 r, (comp. 3865 i, etc.);
and persons bearing it are commemorated
on the coins of both Magnesia
ad Mæandrum (Mionnet III. p. 153 sq.,
Suppl. VI. p. 236) and Magnesia ad
Sipylum (ib. IV. p. 70). The name
occurs also in Roman inscriptions; e.g.
Muratori, pp. DCCCCXVII, MCCCXCIV,
MMLV. Along with several other
proper names similarly formed, this
word is commonly accentuated [Greek: Tychiko/s]
(Chandler Greek Accentuation § 255),
and so it stands in all the critical
Seditions, though according to rule
(Winer § vi. p. 58) it should be [Greek: Ty/chikos].
.bn 620.png
.pn +1
.pm start_text1 'IV. 8'
.pm navleft 299
[Greek: a)delpho\s kai\ pisto\s di/akonos kai\ sy/ndoulos e)n
Kyri/ô|;] ^{8}[Greek: o(\n e)/pempsa pro\s y(ma~s ei)s au)to\ tou~to, i(/na]
.pm navright 301
.pm end_text
.bn 621.png
[Greek: kai\ pisto\s k.t.l.]] The connexion of
the words is not quite obvious. It
seems best however to take [Greek: e)n Kyri/ô|]
.bn 622.png
as referring to the whole clause [Greek: pisto\s
di/akonos kai\ sy/ndoulos] rather than to
[Greek: sy/ndoulos] alone: for (1) The two substantives
are thus bound together by
the preceding [Greek: pisto/s] and the following
[Greek: e)n Kyri/ô|] in a natural way: (2) The attachment
of [Greek: e)n Kyri/ô|] to [Greek: pisto\s di/akonos]
is suggested by the parallel passage
Ephes. vi. 21 [Greek: Ty/chikos o( a)gapêto\s
a)delpho\s kai\ pisto\s di/akonos e)n Kyri/ô|].
The question of connecting [Greek: e)n Kyri/ô|]
with [Greek: a)delpo(/s] as well need not be entertained,
since the idea of [Greek: a)delpo(/s],
‘a Christian brother’, is complete in
itself: see the note on Phil. i. 14. The
adjective [Greek: pisto/s] will here have its
passive sense, ‘trustworthy, stedfast’,
as also in ver. 9: see Galatians p.
154 sq.
[Greek: di/akonos]] ‘minister’, but to whom?
To the churches, or to St Paul himself?
The following [Greek: sy/ndoulos] suggests
the latter as the prominent idea
here. So in Acts xix. 22 Timothy and
Erastus are described as [Greek: dy/o tô~n diakonou/ntôn
au)tô~|]. Tychicus himself also
was one of several who ministered to
St Paul about that same time (Acts
xx. 4). It is not probable however,
that [Greek: di/akonos] has here its strict official
sense, ‘a deacon’, as in Rom. xvi. 1,
Phil. i. 1, 1 Tim. iii. 8, 12.
[Greek: sy/ndoulos]] The word does not occur
elsewhere in St Paul, except in
i. 7, where it is said of Epaphras. It is
probably owing to the fact of St Paul’s
applying the term in both these passages
to persons whom he calls [Greek: di/akonoi],
that [Greek: sy/ndoulos] seems to have been
adopted as a customary form of address
in the early Church on the part
of a bishop, when speaking of a deacon.
In Ignatian letters for instance,
the term is never used except of deacons;
Ephes. 2, Magn. 2, Philad. 4,
Smyrn. 12. Where the martyr has
occasion to speak of a bishop or a
presbyter some other designation is
used instead.
8. [Greek: e)/pempsa]] ‘I send,’ or ‘I have
sent,’ [Greek: e)/pempsa] being the epistolary
aorist; see the note on [Greek: e)/grapsa], Gal.
vi. 11. Tychicus appears to have accompanied
the letter itself. For similar
instances of the epistolary [Greek: e)/pempsa],
[Greek: e)pe/steila], etc., see 2 Cor. viii. 18, 22,
ix. 3, Ephes. vi. 22, Phil. ii. 25, 28,
Philem. 11, Hebr. xiii. 22, Polyc.
Phil. 13.
.bn 623.png
.pn +1
.pm start_text1 'IV. 9'
.pm navleft 300
[Greek: gnô~te ta\ peri\ ê(mô~n kai\ parakale/sê| ta\s kardi/as y(mô~n,]
^{9}[Greek: sy\n O)nêsi/mô| tô~| pistô~| kai\ a)gapêtô~| a)delphô~|, o(/s
e)stin e)x y(mô~n. pa/nta y(mi~n gnôri/sousin ta\ ô~(de.]
.pm navright 302
.pm end_text
.bn 624.png
[Greek: gnô~te ta\ peri\ ê(mô~n]] This must be
preferred to the received reading, [Greek: gnô~|
ta\ peri\ y(mô~n], for two independent
reasons. (1) The preponderance of
ancient authority is decidedly in its
favour. (2) The emphatic [Greek: ei)s au)to\
tou~to i(/na] seems imperatively to demand
it. St Paul in the context
twice states the object of Tychicus’
visit to be that the Colossians might
be informed about the Apostle’s own
doings, [Greek: ta\ kat’ e)me\ pa/nta gnôri/sei y(mi~n]
(ver. 7), and [Greek: pa/nta y(mi~n gnôri/sousin ta\
ô~(de]. He could hardly therefore have
described ‘the very purpose’ of his
mission in the same breath as something
quite different.
It is urged indeed, that this is a
scribe’s alteration to bring the passage
into accordance with Ephes. vi. 21.
But against this it may fairly be argued
that, on any hypothesis as regards
the authorship and relation of
the two letters, this strange variation
from [Greek: gnô~te ta\ peri\ ê(mô~n] to [Greek: gnô~|
ta\ peri\ y(mô~n] in the author himself is
improbable. On the other hand a
transcriber was under a great temptation
to substitute [Greek: gnô~|] for [Greek: gnô~te] owing
to the following [Greek: parakale/sê], and
this temptation would become almost
irresistible, if by any chance [Greek: peri\ y(mô~n]
had been written for [Greek: peri\ ê(mô~n] in the
copy before him, as we find to be the
case in some MSS. See the detached
note on various readings.
[Greek: parakale/sê| k.t.l.]] i.e. ‘encourage
.bn 625.png
you to persevere by his tidings and exhortations’.
The phrase occurs again,
Ephes. vi. 22, 2 Thess, ii. 17: see above
ii. 2. The prominent idea in all these
passages is not comfort or consolation
but perseverance in the right way.
9. [Greek: sy\n O)nêsi/mô|]] See above, p. 33,
and the introduction to the Epistle to
Philemon.
[Greek: tô~| pistô~| k.t.l.]] The man whom the
Colossians had only known hitherto,
if they knew him at all, as a worthless
runaway slave, is thus commended to
them as no more a slave but a brother,
no more dishonest and faithless but
trustworthy, no more an object of contempt
but of love; comp. Philem. 11,
16.
[Greek: gnôri/sousin]] This form has rather
better support from the MSS than
[Greek: gnôriou~sin]: see also above, iii. 25. On
the Attic future from verbs in [Greek: -izô] in
the Greek Testament generally see
Winer § xiii. p. 88, A. Buttmann p. 32
sq. Is there any decisive instance of
these Attic forms in St Paul, except in
quotations from the LXX (e.g. Rom. x.
19, xv. 12)?
10–14. ‘I send you greeting from
Aristarchus who is a fellow-prisoner
with me; from Marcus, Barnabas’
cousin, concerning whom I have already
sent you directions, that you
welcome him heartily, if he pays you
a visit; and from Jesus, surnamed
Justus; all three Hebrew converts.
They alone of their fellow-countrymen
have worked loyally with me in spreading
the kingdom of God; and their
stedfastness has indeed been a comfort
to me in the hour of trial. Greeting
also from Epaphras, your fellow-townsman,
a true servant of Christ,
who is ever wrestling in his prayers on
your behalf, that ye may stand firm
in the faith, perfectly instructed and
fully convinced in every will and purpose
of God. I bear testimony to the
earnestness with which he labours for
you and the brethren of Laodicea and
those of Hierapolis. Greeting also
from Luke the physician, my very
dear friend, and from Demas.’
.bn 626.png
.pn +1
.pm start_text1 'IV. 10'
.pm navleft 301
^{10}[Greek: A)spa/zetai y(ma~s A)ri/starchos o( synaichma/lôto/s]
.pm navright 303
.pm end_text
.bn 627.png
10. The salutations to Philemon
are sent from the same persons as to
the Colossians, except that in the
former case the name of Jesus Justus
is omitted.
[Greek: A)ri/starchos]] the Thessalonian. He
had started with St Paul on his voyage
from Jerusalem to Rome, but
probably had parted from the Apostle
at Myra (see Philippians p. 33 sq.).
If so, he must have rejoined him
at Rome at a later date. On this
Aristarchus see Philippians p. 10
and the introduction to the Epistles
to the Thessalonians. He would be
well known in proconsular Asia, which
he had visited from time to time;
Acts xix. 29, xx. 4, xxvii. 2.
[Greek: synaichma/lôto/s mou]] In Philem. 23
this honourable title is withheld from
Aristarchus and given to Epaphras.
In Rom. xvi. 7 St Paul’s kinsmen,
Andronicus and Junias, are so called.
On the possibility of its referring to a
spiritual captivity or subjection see
Philippians p. 11. In favour of this
meaning it may be urged, that, though
St Paul as a prisoner was truly a [Greek: de/smios],
he was not strictly an [Greek: ai)chma/lôtos]
‘a prisoner of war’; nor could he have
called himself so, except by a confusion
of the actual and metaphorical.
If on the other hand [Greek: synaichma/lôtos]
refers to a physical captivity, it cannot
easily be explained by any known fact.
The incident in Acts xix. 29 is hardly
adequate. The most probable solution
would be, that his relations with
St Paul in Rome excited suspicion
and led to a temporary confinement.
Another possible hypothesis is that
he voluntarily shared the Apostle’s
captivity by living with him.
[Greek: Ma/rkos]] doubtless John Mark, who
.bn 628.png
had been associated with St Paul in
his earlier missionary work; Acts xii.
25, xv. 37 sq. This commendatory
notice is especially interesting as being
the first mention of him since the
separation some twelve years before,
Acts xv. 39. In the later years of the
Apostle’s life he entirely effaced the
unfavourable impression left by his
earlier desertion; 2 Tim. iv. 11 [Greek: e)/stin ga/r
moi eu)/chrêstos ei)s diakoni/an].
This notice is likewise important in
two other respects. (1) Mark appears
here as commended to a church of
proconsular Asia, and intending to
visit those parts. To the churches of
this same region he sends a salutation
in 1 Pet. v. 13; and in this district
apparently also he is found some few
years later than the present time,
2 Tim. iv. 11. (2) Mark is now residing
at Rome. His connexion with the
metropolis appears also from 1 Pet. v.
13, if [Greek: Babylô~n] there (as seems most
probable) be rightly interpreted of
Rome; and early tradition speaks of
his Gospel as having been written for
the Romans (Iren. iii. 1. 1; comp.
Papias in Euseb. H.E. iii. 39).
.bn 629.png
.pn +1
.pm start_text1 'IV. 10'
.pm navleft 302
[Greek: mou, kai\ Ma/rkos o( a)nepsio\s Barna/ba, peri\ ou~( e)la/bete]
.pm navright 304
.pm end_text
.bn 630.png
[Greek: o( a)nepsio\s]] ‘the cousin’. The term
[Greek: a)nepsioi/] is applied to cousins german,
the children whether of two brothers
or of two sisters or of a brother and
sister, as it is carefully defined in
Pollux iii. 28. This writer adds that
[Greek: au)tane/psioi] means neither more nor
less than [Greek: a)nepsioi/]. As a synonyme
we find [Greek: e)xa/delphos], which however is
condemned as a vulgarism; Phryn.
p. 306 (ed. Lobeck). Many instances of
[Greek: a)nepsioi/] are found in different authors
of various ages (e.g. Herod, vii. 5, 82,
ix. 10, Thucyd. i. 132, Plato Charm.
154 B, Gorg. 471 B, Andoc. de Myst.
§ 47, Isæus Hagn. Her. § 8 sq.,
Demosth. c. Macart. § 24, 27, etc.,
Dion. Hal. A. R. i. 79, Plut. Vit. Thes.
7, Vit. Cæs. 1, Vit. Brut. 13, Lucian
Dial. Mort. xxix. 1, Hegesipp. in
Euseb. H.E. iv. 22), where the relationship
is directly defined or already
known, and there is no wavering as to
the meaning. This sense also it has in
the LXX, Num. xxxvi. 11. In very late
writers however (e.g. Io. Malalas
Chron. xvii. p. 424, Io. Damasc. adv.
Const. Cab. 12, II. p. 621; but in Theodt.
H.E. v. 39, which is also quoted by
E. A. Sophocles Gr. Lex. s.v. for
this meaning, the text is doubtful)
the word comes to be used for a
nephew, properly [Greek: a)delphidou~s]; and
to this later use the rendering of
our English versions must be traced.
The German translations also (Luther
and the Zürich) have ‘Neffe’. The
earliest of the ancient versions (Latin,
Syriac, Egyptian) seem all to translate
it correctly; not so in every case apparently
the later. There is no reason
to suppose that St Paul would or
could have used it in any other than
its proper sense. St Mark’s relationship
with Barnabas may have been
through his mother Mary, who is mentioned
Acts xii. 12. The incidental
notice here explains why Barnabas
should have taken a more favourable
view of Mark’s defection than St
Paul, Acts xv. 37–39. The notices in
this passage and in 2 Tim. iv. 11 show
that Mark had recovered the Apostle’s
good opinion. The studious recommendation
of St Mark in both
passages indicates a desire to efface
the unfavourable impression of the
past.
The name of Mark occurs in five
different relations, as (1) The early
disciple, John Mark, Acts xii. 12, 25,
xv. 39; (2) The later companion of St
Paul, here and Philem. 24, 2 Tim. iv.
11; (3) The companion and ‘son’ of
St Peter, 1 Pet. v. 13; (4) The evangelist;
(5) The bishop of Alexandria.
Out of these notices some writers get
three or even four distinct persons
(see the note of Cotelier on Apost.
Const. ii. 57). Even Tillemont (Mem.
Eccl. II. p. 89 sq., 503 sq.) assumes two
.bn 631.png
Marks, supposing (1) (2) to refer to
one person, and (3) (4) (5) to another.
His main reason is that he cannot
reconcile the notices of the first with
the tradition (Euseb. H.E. ii. 15, 16)
that St Mark the evangelist accompanied
St Peter to Rome in A. D. 43,
having first preached the Gospel in
Alexandria (p. 515). To most persons
however this early date of St Peter’s
visit to Rome will appear quite irreconcilable
with the notices in the
Apostolic writings, and therefore
with them Tillemont’s argument will
carry no weight. But in fact Eusebius
does not say, either that St Mark
went with St Peter to Rome, or that
he had preached in Alexandria before
this. The Scriptural notices suggest
that the same Mark is intended in all
the occurrences of the name, for they
are connected together by personal
links (Peter, Paul, Barnabas); and the
earliest forms of tradition likewise
identify them.
[Greek: Barna/ba]] On the affectionate tone
of St Paul’s language, whenever he
mentions Barnabas after the collision
at Antioch (Gal. ii. 11 sq.) and
the separation of missionary spheres
(Acts xv. 39), see the note on Gal. ii.
13. It has been inferred from the
reference here, that inasmuch as Mark
has rejoined St Paul, Barnabas must
have died before this epistle was
written (about A. D. 63); and this has
been used as an argument against
the genuineness of the letter bearing
his name (Hefele Sendschr. d.
Apost. Barnab. p. 29 sq.); but this
argument is somewhat precarious.
From 1 Cor. ix. 6 we may infer that
he was still living, A. D. 57. The
notices bearing on the biography of
Barnabas are collected and discussed
by Hefele, p. 1 sq.
[Greek: e)la/bete e)ntola/s]] These injunctions
must have been communicated previously
either by letter or by word of
mouth: for it cannot be a question
here of an epistolary aorist. The
natural inference is, that they were
sent by St Paul himself, and not by
any one else, e.g. by St Peter or St
Barnabas, as some have suggested.
Thus the notice points to earlier communications
between the Apostle and
Colossæ.
But what was their tenour? It
seems best to suppose that this is
given in the next clause [Greek: e)a\n e)/lthê|
k.t.l.] By an abrupt change to the
oratio recta the injunction is repeated
as it was delivered; comp. Ps.
cv (civ). 15 [Greek: ê)/lenxen y(pe\r au)tô~n basilei~s;
mê\ a(/psêsthe k.t.l.] After verbs
signifying ‘to command, charge, etc.’,
there is a tendency to pass from the
oblique to the direct; e.g. Luke v. 14,
Acts i. 4, xxiii. 22. The reading [Greek: de/xasthai]
gives the right sense, but can
hardly be correct. If this construction
be not accepted, it is vain to
speculate what may have been the
tenour of the injunction.
.bn 632.png
.pn +1
.pm start_text1 'IV. 11'
.pm navleft 303
[Greek: e)ntola/s, E)a\n e)/lthê| pro\s y(ma~s, de/xasthe au)to/n,] ^{11}[Greek: kai\
I)êsou~s o( lego/menos I)ou~stos, oi( o)/ntes e)k peritomê~s;
ou~(toi mo/noi synergoi\ ei)s tê\n basilei/an tou~ Theou~, oi(/tines]
.pm navright 305
.pm end_text
.bn 633.png
11. [Greek: kai\ I)êsou~s]] He is not mentioned
elsewhere. Even in the Epistle
to Philemon his name is omitted.
Probably he was not a man of any
prominence in the Church, but his
personal devotion to the Apostle
prompted this honourable mention.
For the story which makes him bishop
of Eleutheropolis in Palestine, see Le
Quien Oriens Christ. in III. p. 633.
[Greek: I)ou~stos]] A common name or surname
of Jews and proselytes, denoting
obedience and devotion to the
law. It is applied to two persons in
the New Testament, besides this Jesus;
(1) Joseph Barsabbas, Acts i. 23;
(2) A proselyte at Corinth, Acts xviii.
7. It occurs twice in the list of early
Jewish Christian bishops of Jerusalem,
in Euseb. H.E. iii. 35, iv. 5. It
was borne by a Jew of Tiberias who
wrote the history of the Jewish war
.bn 634.png
(Joseph. Vit. §§ 9, 65), and by a son
of the historian Josephus himself (ib.
§ 1). It occurs in the rabbinical writings
(יוסטא or יוסטי, Schöttgen on
Acts. i. 23, Zunz Judennamen p. 20),
and in monumental inscriptions from
Jewish cemeteries in various places
(Boeckh C. I. no. 9922, 9925; Revue
Archéologique 1860, II. p. 348; Garrucci
Dissertazioni Archeologiche II.
p. 182). So also the corresponding
female name Justa (Garrucci l.c. p.
180). In Clem. Hom. ii. 19, iii. 73, iv.
1, xiii. 7, the Syroph[oe]nician woman
of the Gospels is named [Greek: I)ou~sta],
doubtless because she is represented
in this Judaizing romance as a proselytess
[Greek: prosê/lytos] xiii. 7) who strictly
observes the Mosaic ordinances ([Greek: tê\n
no/mimon a)nadexame/nê politei/an] ii. 20),
and is contrasted with the heathen
‘dogs’ ([Greek: ta\ e)/thnê e)oiko/ta kysi/n] ii. 19)
who disregard them. In some cases
Justus might be the only name of the
person, as a Latin rendering of the
Hebrew Zadok; while in others, as
here and in Acts i. 23, it is a surname.
Its Greek equivalent, [Greek: o( di/kaios], is the
recognised epithet of James the Lord’s
brother: see Galatians, p. 348.
[Greek: oi( o)/ntes k.t.l.]] i.e. ‘converts from
Judaism’ (see the note Gal. ii. 12),
or perhaps ‘belonging to the Circumcision’;
but in this latter case
[Greek: peritomê~s], though without the article,
must be used in a concrete sense,
like [Greek: tê~s peritomê~s], for ‘the Jews’.
Of Mark and of Jesus the fact is
plain from their name or their connexions.
Of Aristarchus we could not
have inferred a Jewish origin, independently
of this direct statement.
[Greek: mo/noi]] i.e. of the Jewish Christians
in Rome. On this antagonism of the
converts from the Circumcision in the
metropolis, see Philippians p. 16 sq.
The words however must not be closely pressed,
as if absolutely no Jewish
Christian besides had remained friendly;
they will only imply that among
the more prominent members of
the body the Apostle can only name
these three as stedfast in their allegiance:
comp. Phil. ii. 20 [Greek: ou)de/na e)/chô
i)so/psychon ... oi( pa/ntes ga\r k.t.l.] (with
the note).
.bn 635.png
.pn +1
.pm start_text1 'IV. 12'
.pm navleft 304
[Greek: e)genê/thêsa/n moi parêgori/a.] ^{12}[Greek: a)spa/zetai y(ma~s E)paphra~s
o( e)x y(mô~n, dou~los Christou~ I)êsou~, pa/ntote a)gônizo/menos
y(pe\r y(mô~n e)n tai~s proseuchai~s, i(/na stathê~te te/leioi]
.pm navright 306
.pm end_text
.bn 636.png
[Greek: tê\n basilei/an k.t.l.]] See the note on
i. 13.
[Greek: oi(/tines k.t.l.]] ‘men whom I found
etc.’; comp. Acts xxviii. 15 [Greek: ou(\s i)dô\n
o( Pau~los eu)charistê/sas tô~| Theô~| e)/laben
tha/rsos], and see Philippians p. 17.
For [Greek: oi(/tines], not specifying the individuals,
but referring them to their
class characteristics, see the notes on
Gal. iv. 24, v. 19, Phil. iii. 7, iv. 3.
[Greek: parêgori/a]] ‘encouragement’, ‘comfort’.
The range of meaning in this
word is even wider than in [Greek: paramythi/a]
or [Greek: para/klêsis] (see the note Phil.
ii. 1). The verb [Greek: parêgorei~n] denotes
either (1) ‘to exhort, encourage’ (Herod.
v. 104, Apoll. Rhod. ii. 64);
(2) ‘to dissuade’ (Herod. ix. 54, 55);
(3) ‘to appease’, ‘quiet’ (Plut. Vit.
Pomp. 13, Mor. p. 737 C); or (4) ‘to
console, comfort’ (Æsch. Eum. 507).
The word however, and its derivates
[Greek: parêgori/a], [Greek: parêgo/rêma], [Greek: parêgoriko/s],
[Greek: parêgorêtiko/s], were used especially as
medical terms, in the sense of ‘assuaging’,
‘alleviating’; e.g. Hippocr.
pp. 392, 393, 394, Galen XIV. p. 335,
446, Plut. Mor. pp. 43 D, 142 D; and
perhaps owing to this usage, the idea
of consolation, comfort, is on the whole
predominant in the word; e.g. Plut.
Mor. p. 56 A [Greek: ta\s e)pi\ toi~s a)tychê/masi
parêgopi/as], p. 118 A [Greek: toi~s a)phairoume/nois
ta\s ly/pas dia\ tê~s gennai/as kai\ semnê~s
parêgori/as], Vit. Cim. 4 [Greek: e)pi\ parêgori/a|
tou~ pe/nthous]. In Plut. Mor. p. 599 B
[Greek: parêgori/a] and [Greek: synêgori/a] are contrasted,
.bn 637.png
as the right and wrong method
of dealing with the sorrows of
the exile; and the former is said to
be the part of men [Greek: parrhêsiazome/nôn
kai\ didasko/ntôn o(/ti to\ lypei~sthai kai\
tapeinou~n e(auto\n e)pi\ panti\ me\n a)/chrêsto/n
e)sti k.t.l.]
12. [Greek: E)paphra~s]] His full name would
be Epaphroditus, but he is always
called by the shortened form Epaphras,
and must not be confused with
the Philippian Epaphroditus (see Philippians
p. 60), who also was with St
Paul at one period of his Roman
captivity. Of Epaphras, as the evangelist
of Colossæ, and perhaps of the
neighbouring towns, see above, pp. 29
sq., 34 sq.
[Greek: o( e)x y(mô~n]] ‘who belongs to you’,
‘who is one of you’, i.e. a native, or
at least an inhabitant, of Colossæ, as
in the case of Onesimus ver. 9; comp.
Acts iv. 6, xxi. 8, Rom. xvi. 10, 11,
1 Cor. xii. 16, Phil. iv. 22, etc.
[Greek: dou~los Ch. I).]] This title, which the
Apostle uses several times of himself,
is not elsewhere conferred on any
other individual, except once on
Timothy (Phil. i. 1), and probably
points to exceptional services in the
cause of the Gospel on the part of
Epaphras.
[Greek: a)gônizo/menos]] ‘wrestling’; comp.
Rom. xv. 30 [Greek: synagôni/sasthai/ moi e)n
tai~s proseuchai~s]. See also the great
[Greek: a)gôni/a] of prayer in Luke xxii. 44.
Comp. Justin Apol. ii. 13 (p. 51 B)
[Greek: kai\ eu)cho/menos kai\ pamma/chôs a)gônizo/menos].
See also i. 29, ii. 1, with the
notes.
[Greek: stathê~te]] ‘stand fast’, doubtless the
correct reading rather than [Greek: stê~te]
which the received text has; comp.
Matt. ii. 9, xxvii. 11, where also the
received text substitutes the weaker
word.
.bn 638.png
.pn +1
.pm start_text1 'IV. 13'
.pm navleft 305
[Greek: kai\ peplêrophorême/noi e)n panti\ thelê/mati tou~
Theou~.] ^{13}[Greek: martyrô~ ga\r au)tô~| o(/ti e)/chei poly\n po/non y(pe\r]
.pm navright 307
.pm end_text
.bn 639.png
[Greek: peplêrophorême/noi]] ‘fully persuaded’.
The verb [Greek: plêrophorei~n] has several
senses. (1) ‘To fulfil, accomplish’; 2
Tim. iv. 5 [Greek: tê\n diakoni/an sou plêropho/rêson],
ib. ver. 17 [Greek: to\ kê/rygma plêrophorêthê~|],
Clem. Hom. xix. 24 [Greek: peplêrophorême/non
ny~n ê)/dê triô~n ê(merô~n].
So perhaps Hermas Sim. 2 [Greek: plêrophorou~si
to\n plou~ton au)tô~n ... plêrophorou~si
ta\s psycha\s au)tô~n], though it is a
little difficult to carry the same sense
into the latter clause, where the word
seems to signify rather ‘to satisfy’.
(2)‘To persuade fully, to convince’;
Rom. iv. 21 [Greek: plêrophorêthe\is o(/ti o(\ e)pê/ngeltai
dynato/s e)stin kai\ poiê~sai], xiv.
5 [Greek: e)n tô~| i)di/ô| noi\ plêrophore/isthô], Clem.
Rom. 42 [Greek: plêrophorêthe/utes dia\ tê~s a)nasta/seôs
k.t.l.], Ign. Magn. 8 [Greek: ei)s to\
plêrophorêthê~nai tou\s a)peithou~ntas], ib. 11
[Greek: peplêrophorê~sthai e)n tê~| gennê\sei k.t.l.],
Philad. inscr. [Greek: e)n tê~| a)nasta/sei au)tou~
peplêrophorême/nê e)n panti\ e)le/ei], Smyrn.
1 [Greek: peplêrophorême/nous ei)s to\n Ky/rion
ê(mô~n], Mart. Ign. 7 [Greek: plêrophorê~sai tou\s
a)sthenei~s ê(ma~s e)pi\ toi~s progegono/sin],
Clem. Hom. Ep. ad Iac. 10 [Greek: peplêrophorême/nos
o(/ti e)k Theou~ dikai/ou], ib. xix.
24 [Greek: synetithe/mên ô(s plêrophorou/menos]. So
too LXX Eccles. viii. 11 [Greek: e)plêrophorê/thê
kardi/a tou~ poiê~sai to\ ponêro/n]. (3) ‘To
fill’; Rom. xv. 13 [Greek: plêrophorê/sai y(ma~s
pa/sês chara~s] (a doubtful v. l.), Clem.
Rom. 54 [Greek: ti/s peplêrophorême/nos a)ga/pês?]
Test. xii Patr. Dan 2 [Greek: tê~| pleonexi/a|
e)plêrophorê/thên tê~s a)naire/seôs
au)tou~], where it means ‘I was filled
with’, i.e. ‘I was fully bent on’, a
sense closely allied to the last. From
this account it will be seen that there
is in the usage of the word no
justification for translating it ‘most
surely believed’ in Luke i. 1 [Greek: tô~n
peplêrophorême/nôn e)n ê(mi~n pragma/tôn],
and it should therefore be rendered
‘fulfilled, accomplished’. The word
is almost exclusively biblical and ecclesiastical;
and it seems clear that
the passage from Ctesias in Photius
.bn 640.png
(Bibl. 72) [Greek: polloi~s lo/gois kai\ o(/rkois
plêrophorê/santes Mega/byzon] is not
quoted with verbal exactness. In
Isocr. Trapez. § 8 the word is now
expunged from the text on the authority
of the MSS. For the substantive
[Greek: plêrophori/a] see the note on ii. 2 above.
The reading of the received text here,
[Greek: peplêrôme/noi], must be rejected as of
inferior authority.
[Greek: e)n panti\ k.t.l.]] ‘in every thing
willed by God’; comp. 1 Kings ix. 11.
So the plural [Greek: ta\ thelê/mata] in Acts
xiii. 22, Ephes. ii. 3, and several times
in the LXX. The words are best connected
directly with [Greek: peplêrophorême/noi].
The passages quoted in the last note
amply illustrate this construction. The
preposition may denote (1) The abode
of the conviction, as Rom. xiv. 5 [Greek: e)n tô~|
i)di/ô| noΐ]; or (2) The object of the
conviction, as Ign. Magn. II [Greek: e)n tê~|
gennê/sei], Philad. inscr. [Greek: e)n tê~| a)nasta/sei];
or (3) The atmosphere, the
surroundings, of the conviction, as
Philad. inscr. [Greek: e)n panti\ )ele/ei]. This
last seems to be its sense here. The
connexion [Greek: stathê~te ... e)n], though legitimate
in itself (Rom. v. 2, 1 Cor. xv.
1), is not favoured by the order of
the words here.
13. [Greek: poly\n po/non]] ‘much toil’, both
inward and outward, though from the
connexion the former notion seems to
predominate, as in [Greek: a)gô~na] ii. 1; comp.
Plat. Phædr. p. 247 B [Greek: po/nos te kai\
a)gô\n e)/schatos psychê~| pro/keitai]. Of the
two variations which transcribers
have substituted for the correct reading,
[Greek: zê~lon] emphasizes the former idea
and [Greek: ko/pon] the latter. The true reading
is more expressive than either.
The word [Greek: po/nos] however is very
rare in the New Testament (occurring
only Rev. xvi. 10, 11, xxi. 4,
besides this passage), and was therefore
liable to be changed.
[Greek: kai\ tô~n k.t.l.]] The neighbouring
cities are taken in their geographical
order, commencing from Colossæ; see
above, p. 2. Epaphras, though a Colossian,
may have been the evangelist
of the two larger cities also.
.bn 641.png
.pn +1
.pm start_text1 'IV. 14'
.pm navleft 306
[Greek: y(mô~n kai\ tô~n e)n Laodiki/a| kai\ tô~n e)n I(erapo/lei.]
^{14}[Greek: a)spa/zetai y(ma~s Louka~s o( i)atro\s o( a)gapêto/s, kai\
Dêma~s.]
.pm navright 308
.pm end_text
.bn 642.png
[Greek: Laodiki/a|]] This form has not the same
overwhelming preponderance of authority
in its favour here and in vv.
15, 16, as in ii. 1, but is probably correct
in all these places. It is quite
possible however, that the same person
would write [Greek: Laodikia] and [Greek: Laodikeia]
indifferently. Even the form [Greek: Laodikêa]
is found in Mionnet, Suppl. VII.
p. 581. Another variation is the contraction
of [Greek: Laod-] into [Greek: Lad-]; e.g. [Greek: Ladikêno/s],
which occurs frequently in the
edict of Diocletian.
14. [Greek: Louka~s]] St Luke had travelled
with St Paul on his last journey to
Jerusalem (Acts xxi. 1 sq.). He
had also accompanied him two
years later from Jerusalem to Rome
(Acts xxvii. 2 sq.). And now again,
probably after another interval of two
years (see Philippians p. 31 sq.), we
find him in the Apostle’s company.
It is not probable that he remained
with St Paul in the meanwhile (Philippians
p. 35), and this will account
for his name not occurring in the
Epistle to the Philippians. He was
at the Apostle’s side again in his
second captivity (2 Tim. iv. 11).
Lucas is doubtless a contraction
of Lucanus. Several Old Latin MSS
write out the name Lucanus in the
superscription and subscription to the
Gospel, just as elsewhere Apollos is
written in full Apollonius. On the
frequent occurrence of this name Lucanus
in inscriptions see Ephem.
Epigr. II. p. 28 (1874). The shortened
form Lucas however seems to be
rare. He is here distinguished from
[Greek: oi( o)/ntes e)k peritomê~s] (ver. 11). This
alone is fatal to his identification
(mentioned as a tradition by Origen
.bn 643.png
ad loc.) with the Lucius, St Paul’s
‘kinsman’ (i.e. a Jew; see Philippians
pp. 17, 171, 173), who sends
a salutation from Corinth to Rome
(Rom. xvi. 21). It is equally fatal to
the somewhat later tradition that he
was one of the seventy (Dial. c. Marc.
§ 1 in Orig. Op. I. p. 806, ed. De la
Rue; Epiphan. Hær. li. 11). The identification
with Lucius of Cyrene (Acts
xiii. 13) is possible but not probable.
Though the example of Patrobius for
Patrobas (Rom. xvi. 14) shows that such
a contraction is not out of the question,
yet probability and testimony
alike point to Lucanus, as the longer
form of the Evangelist’s name.
[Greek: o( i)atro\s]] Indications of medical
knowledge have been traced both in
the third Gospel and in the Acts; see
on this point Smith’s Voyage and
Shipwreck of St Paul p. 6 sq. (ed. 2).
It has been observed also, that St
Luke’s first appearance in company
with St Paul (Acts xvi. 10) nearly synchronizes
with an attack of the Apostle’s
constitutional malady (Gal. iv.
13, 14); so that he may have joined
him partly in a professional capacity.
This conjecture is perhaps borne out
by the personal feeling which breathes
in the following [Greek: o( a)gapêto/s]. But
whatever may be thought of these
points, there is no ground for questioning
the ancient belief (Iren. iii. 14.
1 sq.) that the physician is also the
Evangelist. St Paul’s motive in specifying
him as the physician may not
have been to distinguish him from any
other bearing the same name, but to
emphasize his own obligations to his
medical knowledge. The name in this
form does not appear to have been
common. The tradition that St Luke
was a painter is quite late (Niceph.
Call. ii. 43). It is worthy of notice
that the two Evangelists are mentioned
together in this context, as also
in Philem. 24, 2 Tim. iv. 11.
[Greek: o( a)gapêto/s]] ‘the beloved one’, not to
be closely connected with [Greek: o( i)atro/s], for
[Greek: o( a)gapêto/s] is complete in itself; comp.
Philem. 1, Rom. xvi. 12 (comp. vv. 5,
8, 9), 3 Joh. 1. For the form compare
the expression in the Gospels, Matt.
iii. 17, etc. [Greek: o( hyi/os mou, o( a)gapêto/s k.t.l.];
where a comparison of Is. xlii. 1, as
quoted in Matt. xii. 18, seems to show
that [Greek: o( a)gapêto/s k.t.l.] forms a distinct
clause from [Greek: o( hyi/os mou].
[Greek: Dêma~s]] On the probability that this
person was a Thessalonian (2 Tim. iv.
10) and that his name was Demetrius,
see the introduction to the Epistles to
the Thessalonians. He appears in
close connexion with St Luke in Philem.
24, as here. In 2 Tim. iv. 10 their
conduct is placed in direct contrast,
[Greek: Dêma~s me e)nkate/lipen ... Lou~kas e)sti\n mo/nos
met’ e)mou~]. There is perhaps a foreshadowing
of this contrast in the language
here. While Luke is described
with special tenderness as [Greek: o( i)atro/s, o(
a)gapêto/s], Demas alone is dismissed
with a bare mention and without any
epithet of commendation.
.bn 644.png
.pn +1
.pm start_text1 'IV. 15, 16'
.pm navleft 307
^{15}[Greek: A)spa/sasthe tou\s e)n Laodiki/a| a)delpho\us kai\ Nympha~n
kai\ tê\n kat’ oi~)kon au)tô~n e)kklêsi/an.] ^{16}[Greek: Kai\ o(/tan]
.pm navright 309
.pm end_text
.bn 645.png
15–17. ‘Greet from me the brethren
who are in Laodicea, especially
Nymphas, and the church which assembles
in their house. And when
this letter has been read among you,
take care that it is read also in the
Church of the Laodiceans, and be sure
that ye also read the letter which I
have sent to Laodicea, and which ye
will get from them. Moreover give
this message from me to Archippus;
Take heed to the ministry which thou
hast received from me in Christ, and
discharge it fully and faithfully.’
15. [Greek: Nympha~n]] as the context shows,
an inhabitant of Laodicea. The name
in full would probably be Nymphodorus,
as Artemas (Tit. iii. 12) for Artemidorus,
Zenas (Tit. iii. 13) for Zenodorus,
.bn 646.png
Theudas (Acts v. 36) for Theodorus,
Olympas (Rom. xvi. 15) for
Olympiodorus, and probably Hermas
(Rom. xvi. 14) for Hermodorus (see
Philippians p. 174). Other names in
[Greek: as] occurring in the New Testament
and representing different terminations
are Amplias (Ampliatus, a v. l.),
Antipas (Antipater), Demas (Demetrius?),
Epaphras (Epaphroditus), Lucas
(Lucanus), Parmenas (Parmenides),
Patrobas (Patrobius), Silas
(Sylvanus), Stephanas (Stephanephorus),
and perhaps Junias (Junianus,
Rom. xvi. 7). For a collection of
names with this contraction, found in
different places, see Chandler Greek
Accentuation § 34; comp. Lobeck Pathol.
p. 505 sq. Some remarkable
instances are found in the inscriptions;
e.g. [Greek: A)skla~s, Dêmostha~s, Dioma~s,
Hermoga~s, Nikoma~s, O)nêsa~s, Tropha~s],
etc.; see esp. Boeckh C. I. III. pp. 1072,
1097. The name Nymphodorus is
found not unfrequently; e.g. Herod.
vii. 137, Thuc. ii. 29, Athen. i. p. 19 F,
vi. p. 265 C, Mionnet Suppl. VI. p. 88,
Boeckh C. I. no. 158, etc. The contracted
form [Greek: Nympha~s] however is very
rare, though it appears to occur in a
Spartan inscription, Boeckh C. I.
no. 1240 [Greek: )E/utychos Nynpha~]. In Murat.
MDXXXV. 6, is an inscription to one
Nu. Aquilius Nymphas, a freedman,
where the dative is Nymphadi.
Other names from which Nymphas
might be contracted are Nymphius,
Nymphicus, Nymphidius, Nymphodotus,
the first and last being the most
common.
Those, who read [Greek: au)tê~s] in the following
clause, take it as a woman’s
name ([Greek: Ny/mphan], not [Greek: Nympha~n]); and the
name Nymphe, Nympha, Nympa, etc.,
occurs from time to time in Latin inscriptions;
e.g. Inscr. Hisp. 1099,
1783, 3763, Inscr. As. Prov. etc. 525,
Murator. CMXXIV. 1, MCLIX. 8, MCCXCV.
9, MDXCI. 3. But a Doric form of the
Greek name here seems in the highest
degree improbable.
[Greek: tê\n kat’ oi~)kon k.t.l.]] The same expression
is used of Prisca and Aquila
both at Rome (Rom. xvi. 5) and at
Ephesus (1 Cor. xvi. 19), and also of
Philemon, whether at Colossæ or at
Laodicea is somewhat uncertain (Philem. 2);
comp. Acts xii. 12 [Greek: tê\n oi)ki/an tê~s
Mari/as ... hou~ ê~)san hikanoi\ synêthroisme/noi
kai\ proseucho/menoi], and see Philippians
p. 56. Perhaps similar gatherings
may be implied by the expressions
in Rom. xvi. 14, 15 [Greek: tou\s sy\n au)toi~s
a)delphou/s, tou\s sy\n au)toi~s pa/ntas
a(gi/ous] (Probst Kirchliche Disciplin
p. 182, 1873). See also Act. Mart.
Justin. § 3 (II. p. 262 ed. Otto), Clem.
Recogn. x. 71 ‘Theophilus ... domus
suæ ingentem basilicam ecclesiæ nomine
consecraret’ (where the word
‘basilica’ was probably introduced by
the translator Ruffinus). Of the
same kind must have been the ‘collegium
quod est in domo Sergiæ Paulinæ’
(de Rossi Roma Sotteranea I.
p. 209); for the Christians were first
recognised by the Roman government
as ‘collegia’ or burial clubs, and protected
by this recognition doubtless
held their meetings for religious worship.
There is no clear example of a
separate building set apart for Christian
worship within the limits of the
Roman empire before the third century,
though apartments in private
houses might be specially devoted to
this purpose. This, I think, appears
as a negative result from the passages
collected in Bingham VIII. I. 13 and
Probst p. 181 sq. with a different view.
Hence the places of Christian assembly
were not commonly called [Greek: naoi/] till
quite late (Ignat. Magn. 7 is not
really an exception), but [Greek: oi~)koi Theou~,
oi~)koi e)kklêsiô~n, oi~)koi eu)ktê/rioi], and the
like (Euseb. H.E. vii. 30, viii. 13,
ix. 9, etc.).
[Greek: au)tô~n]] The difficulty of this reading
has led to the two corrections, [Greek: au)tou~]
and [Greek: au)tê~s], of which the former
appears in the received text and the
latter is supported by one or two very
ancient authorities. Of these alternative
readings however, [Greek: au)tou~] is condemned
by its simplicity, and [Greek: au)tê~s]
has arisen from the form [Greek: Nymphan],
which prima facie would look like a
woman’s name, and yet hardly can be
so. We should require to know more
of the circumstances to feel any confidence
in explaining [Greek: au)tô~n]. A simple
explanation is that [Greek: au)tô~n] denotes
‘Nymphas and his friends’, by a transition
which is common in classical
writers; e.g. Xen. Anab. iii. 3. 7 [Greek: prosê/|ei
me\n (Mithrida/tês) ... pro\s tou\s E(/llênas;
e)pe\i d’ e)ngy\s e)ge/nonto k.t.l.], iv.
5. 33 [Greek: e)pe\i d’ ê~)lthon pro\s Cheiri/sophon,
katela/mbanon kai\ )eke/inous skênou~ntas]:
see also Kühner Gramm. § 371
(II. p. 77), Bernhardy Syntax p. 288.
Or perhaps [Greek: tou\s e)n Laodiki/a| a)delphou/s]
may refer not to the whole body of the
Laodicean Church, but to a family of
Colossian Christians established in
Laodicea. Under any circumstances
this [Greek: e)kklêsi/a] is only a section of [Greek: ê(
Laodike/ôn e)kklêsi/a] mentioned in ver.
16. On the authorities for the various
readings see the detached note.
.bn 647.png
.pn +1
.pm start_text1 'IV. 16'
.pm navleft 308
[Greek: a)nagnôsthê~| par’ y(mi~n ê( e)pistolê/, poiê/sate i(/na kai\]
.pm navright 310
.pm end_text
.bn 648.png
.bn 649.png
16. [Greek: ê( e)pistolê/]] ‘the letter’, which
has just been concluded, for these
salutations have the character of a
postscript; comp. Rom. xvi. 22 [Greek: Te/rtios
ho gra/psas tê\n e)pistolê/n], 2 Thess.
iii. 14 [Greek: dia\ tê~s e)pistolê~s], Mart. Polyc.
20 [Greek: tê\n e)pistolê\n diape/mpsasthe]. Such
examples however do not countenance
the explanation which refers [Greek: e)/grapsa
hymi~n e)n tê~| e)pistolê~|] in 1 Cor. v. 9 to
the First Epistle itself, occurring (as
it does) in the middle of the letter
(comp. 2 Cor. vii. 8).
[Greek: poiê/sate i(/na]] ‘cause that’; so John
xi. 37, Apoc. xiii. 15. In such cases
the [Greek: i(/na] is passing away from its earlier
sense of design to its later sense of
result. A corresponding classical expression
is [Greek: poiei~n ô(s] or [Greek: o(/pôs], e.g. Xen.
Cyr. vi. 3. 18.
A similar charge is given in 1 Thess.
v. 27. The precaution here is probably
suggested by the distastefulness
of the Apostle’s warnings, which might
lead to the suppression of the letter.
.bn 650.png
.pn +1
.pm start_text1 'IV. 17'
.pm navleft 309
[Greek: e)n tê~| Laodike/ôn e)kklêsi/a| a)nagnôsthê~|, kai\ tê\n e)k
Laodiki/as i(/na kai\ y(mei~s a)nagnô~te.] ^{17}[Greek: Kai\ ei)/pate A)rchi/ppô|,
Ble/pe tê\n diakoni/an ê(\n pare/labes e)n Kyri/ô|,
i(/na au)tê\n plêroi~s.]
.pm navright 311
.pm end_text
.bn 651.png
[Greek: tê\n e)k Laodiki/as]] i.e. ‘the letter left
at Laodicea, which you will procure
thence’. For this abridged expression
compare Luke xi. 13 [Greek: o( patê\r o(
e)x ou)ranou~ dô/sei pneu~ma a(/gion], xvi. 26
(v. l.) [Greek: mêde\ hoi e)kei~then pro\s ê(ma~s
diaperô~sin], Susann. 26 [Greek: ô(s de\ ê)/kousan
tê\n kraugê\n e)n tô~| parade/isô| hoi e)k tê~s
oi)ki/as, ei)sepê/dêsan k.t.l.] For instances
of this proleptic use of the preposition
in classical writers, where it is extremely
common, see Kühner Gr. § 448
(II. p. 474), Jelf Gr. § 647, Matthiæ
Gr. § 596: e.g. Plat. Apol. 32 B [Greek: tou\s
ou)k a)nelome/nous tou\s e)k tê~s naumachi/as],
Xen. Cyr. vii. 2. 5 [Greek: harpaso/menoi ta\ e)k
tô~n oi)kiô~n], Isocr. Paneg. § 187 [Greek: tê\n
eu)daimoni/an tê\n e)k tê~s A)si/as ei)s tê\n
)Eurô/pên diakomi/saimen]. There are
good reasons for the belief that St
Paul here alludes to the so-called
Epistle to the Ephesians, which was
in fact a circular letter addressed to
the principal churches of proconsular
Asia (see above p. 37, and the introduction
to the Epistle to the Ephesians).
Tychicus was obliged to pass
through Laodicea on his way to Colossæ,
and would leave a copy there,
before the Colossian letter was delivered.
For other opinions respecting
this ‘letter from Laodicea’ see the
detached note.
[Greek: i(/na kai\ y(mei~s k.t.l.]] ‘see that ye also
read’. At first sight it might seem as
though this [Greek: i(/na] also were governed by
[Greek: poi/êsate], like the former; but, inasmuch
as [Greek: poi/êsate] would be somewhat
.bn 652.png
awkward in this connexion, it is perhaps
better to treat the second clause as
independent and elliptical, [Greek: (ble/pete)
i(/na k.t.l.] This is suggested also by
the position of [Greek: tê\n e)k Laodiki/as] before
[Greek: i(/na]; comp. Gal. ii. 10 [Greek: mo/non tô~n
ptôchô~n i(/na mnêmoneu/ômen] (with the
note). Ellipses before [Greek: i(/na] are frequent;
e.g. John ix. 3, 2 Cor. viii. 13,
2 Thess. iii. 9, 1 Joh. ii. 19.
17. [Greek: Ka\i )e/ipate]] Why does not the
Apostle address himself directly to
Archippus? It might be answered that
he probably thought the warning
would come with greater emphasis,
when delivered by the voice of the
Church. Or the simpler explanation
perhaps is, that Archippus was not
resident at Colossæ but at Laodicea:
see the introduction to the Epistle
to Philemon. On this warning itself
see above, p. 42.
[Greek: Ble/pe]] ‘look to’, as 2 Joh. 8 [Greek: ble/pete
e(autou\s i(/na mê\ k.t.l.] More commonly
it has the accusative of the thing to
be avoided; see Phil. iii. 2 (with the
note).
[Greek: tê\n diakoni/an]] From the stress which
is laid upon it, the [Greek: diakoni/a] here would
seem to refer, as in the case of Timothy
cited below, to some higher function
than the diaconate properly so
called. In Acts xii. 25 the same
phrase, [Greek: plêrou~n tê\n diakoni/an], is used
of a temporary ministration, the collection
and conveyance of the alms for
the poor of Jerusalem (Acts xi. 29);
but the solemnity of the warning here
points to a continuous office, rather
than an immediate service.
[Greek: pare/labes]] i.e. probably [Greek: par’ e)mou~].
The word suggests, though it does not
necessarily imply, a mediate rather
than a direct reception: see the note
Gal. i. 12. Archippus received the
charge immediately from St Paul,
though ultimately from Christ. ‘Non
enim sequitur’, writes Bengel, ‘a
Domino (1 Cor. xi. 23), sed in Domino’.
[Greek: plêroi~s]] ‘fulfil’, i.e. ‘discharge
fully’; comp. 2 Tim. iv. 5 [Greek: tê\n diakoni/an
sou plêropho/rêson].
.bn 653.png
.pn +1
.pm start_text1 'IV. 18'
.pm navleft 310
^{18}[Greek: O( a)spasmo\s tê~| e)mê~| cheiri\ Pau/lou. Mnêmoneu/ete/
mou tô~n desmô~n. Ê( cha/ris meth’ y(mô~n.]
.pm navright 312
.pm end_text
.bn 654.png
18. ‘I add this salutation with my
own hand, signing it with my name
Paul. Be mindful of my bonds.
God’s grace be with you.’
[Greek: O( a)spasmo\s k.t.l.]] The letter was
evidently written by an amanuensis
(comp. Rom. xvi. 22). The final salutation
alone, with the accompanying
sentence [Greek: mnêmoneu/ete k.t.l.], was in the
Apostle’s own handwriting. This
seems to have been the Apostle’s
general practice, even where he does
not call attention to his own signature.
In 2 Thess. iii. 17 sq., 1 Cor. xvi. 21,
as here, he directs his readers’ notice
to the fact, but in other epistles he
is silent. In some cases however he
writes much more than the final sentence.
Thus the whole letter to
Philemon is apparently in his own
handwriting (see ver. 19), and in the
Epistle to the Galatians he writes a
long paragraph at the close (see the
note on vi. 11).
[Greek: tê~| e)mê~| cheiri\ Pau/lou]] The same
phrase occurs in 2 Thess. iii. 17, 1 Cor.
xvi. 21. For the construction comp.
e.g. Philo Leg. ad Cai. 8 (II. p. 554)
[Greek: e)mo/n e)sti tou~ Ma/krônos e)rgon Ga/ϊos],
and see Kühner § 406 (II. p. 242), Jelf
§ 467.
[Greek: tô~n desmô~n]] His bonds establish
an additional claim to a hearing. He
who is suffering for Christ has a right
to speak on behalf of Christ. The
.bn 655.png
appeal is similar in Ephes. iii. 1 [Greek: tou/tou
cha/rin e)gô\ Pau~los o( de/smios tou~ Ch. I).],
which is resumed again (after a long
digression) in iv. 1 [Greek: parakalô~ ou~)n y(ma~s
e)gô\ o( de/smios e)n Kyri/ô| a)xi/ôs peripatê~sai
k.t.l.] (comp. vi. 20 [Greek: y(pe\r hou~
presbeu/ô e)n haly/sei]). So too Philem.
9 [Greek: toiou~tos ô)\n ô(s Pau~los ... de/smios
Christou~ I)êsou~]. These passages seem
to show that the appeal here is not for
himself, but for his teaching—not for
sympathy with his sufferings but for
obedience to the Gospel. His bonds
were not his own; they were [Greek: ta\ desma\
tou~ eu)angeli/ou] (Philem. 13). In Heb.
x. 34 the right reading is not [Greek: toi~s desmoi~s
mou], but [Greek: toi~s desmi/ois synepathê/sate]
(comp. xiii. 3). Somewhat similar
is the appeal to his [Greek: sti/gmata] in
Gal. vi. 17, ‘Henceforth let no man
trouble me.’ See the notes on Philem.
10, 13.
[Greek: Ê( cha/ris k.t.l.]] This very short form
of the final benediction appears only
here and in 1 Tim. vi. 21, 2 Tim. iv. 22.
In Tit. iii. 15 [Greek: pa/ntôn] is inserted, and
so in Heb. xiii. 25. In Ephes. vi. 24
the form so far agrees with the examples
quoted, that [Greek: ê( cha/ris] is used
absolutely, though the end is lengthened
out. In all the earlier epistles [Greek: ê(
cha/ris] is defined by the addition of [Greek: tou~
Kyri/ou ++ê(mô~n%% I)êsou~ ++Christou~%%]; 1 Thess.
v. 28, 2 Thess. iii. 18, 1 Cor. xvi. 23,
2 Cor. xiii. 13, Gal. vi. 18, Rom. xvi.
20, \[24\], Phil. iv. 23. Thus the absolute
[Greek: ê( cha/ris] in the final benediction
may be taken as a chronological note.
A similar phenomenon has been already
observed ([Greek: tê~| e)kklêsi/a|], [Greek: tai~s e)kklêsi/ais])
in the opening addresses:
see the note on #i. 2:I_2#.
.bn 656.png
.pn +1
.sp 4
.h3
On some Various Readings in the Epistle[535].
.sp 2
.sn Harmonistic readings.
In one respect the letters to the Ephesians and Colossians hold a unique
position among the Epistles of St Paul, as regards textual criticism. They
alone have been exposed, or exposed in any considerable degree, to those
harmonizing tendencies in transcribers, which have had so great an influence
on the text of the Synoptic Gospels.
.sn Preponderant evidence (1) for the correct reading;
In such cases there is sometimes no difficulty in ascertaining the correct
reading. The harmonistic change is condemned by the majority of the
oldest and best authorities; or there is at least a nearly even balance of external
testimony, and the suspicious character of the reading is quite sufficient
to turn the scale. Thus we cannot hesitate for a moment about such
readings as i. 14 [Greek: dia\ tou~ a(/imatos au)tou~] (from Ephes. i. 7), or iii. 16 [Greek: psalmoi~s
kai\ y(/mnois kai\ ô)|dai~s pneumatikai~s], and [Greek: tô~| Kyri/ô|] (for [Greek: tô~| Theô~|]) in the same
verse (both from Ephes. v. 19).
.sn (2) against the correct reading.
In other instances again there can hardly be any doubt about the text,
even though the vast preponderance of authority is in favour of the harmonistic
reading; and these are especially valuable because they enable us
to test the worth of our authorities. Such examples are:
.fn 535
The references to the patristic quotations
in the following pages have all
been verified. I have also consulted
the Egyptian and Syriac Versions in
every case, and the Armenian and
Latin in some instances, before giving
the readings. As regards the MSS, I
have contented myself with the collations
as given in Tregelles and Tischendorf,
not verifying them unless I
had reason to suspect an error.
The readings of the Memphitic Version
are very incorrectly given even by
the principal editors, such as Tregelles
and Tischendorf; the translation of
Wilkins being commonly adopted,
though full of errors, and no attention
being paid to the various readings of
Boetticher’s text. Besides the errors
corrected in the following pages, I
have also observed these places where
the text of this version is incorrectly
reported; ii. 7 [Greek: e)n au)tê~|] not
omitted; ii. 13 the second [Greek: y(ma~s] not
omitted; ii. 17 the singular ([Greek: o(/]), not the
plural ([Greek: a(/]); iii. 4 [Greek: y(mô~n], not [Greek: ê(mô~n]; iii.
16 [Greek: tô~| Theô~|], not [Greek: tô~| Kyri/ô|]; iii. 22 [Greek: to\n
Ky/rion], not [Greek: to\n Theo/n]; iv. 3 doubtful
whether [Greek: di’ o(/] or [Greek: di’ o(/n]; and probably
there are others.
.fn-
.sp 2
.sn Examples.
iii. 6, words inserted.iii. 6. The omission of the words [Greek: e)pi\ tou\s hyio\us tê~s a)peithei/as] (taken
from Ephes. v. 6). Apparently the only extant MS in favour of the omission
is B. In D however they are written (though by the first hand) in smaller
letters and extend beyond the line (in both Greek and Latin), whence
we may infer that they were not found in a copy which was before the transcriber.
They are wanting also in the Thebaic Version and in one form of the
Æthiopic (Polyglott). They were also absent from copies used by Clement
of Alexandria (Pæd. iii. 11, p. 295, where however they are inserted
in the printed texts; Strom. iii. 5, p. 531), by Cyprian (Epist. lv. 27, p. 645
.bn 657.png
.pn +1
ed. Hartel), by an unknown writer (de Sing. Cler.> 39, in Cypr. Op. III. p. 215),
by the Ambrosian Hilary (ad loc.), and by Jerome (Epist. xiv. 5, I. p. 32),
though now found apparently in all the Latin MSS.
.sn iii. 21. [Greek: e)rethi/zete].
iii. 21. [Greek: e)rethi/zete] is only found in B K and in later hands of D (with its
transcript E) among the uncial MSS. All the other uncials read [Greek: parorgi/zete],
which is taken from Ephes. vi. 4. In this case however the reading of B is
supported by the greater number of cursives, and it accordingly has a place
in the received text. The versions (so far as we can safely infer their readings)
go almost entirely with the majority of uncials. Syriac version misrepresented.The true readings of
the Syriac Versions are just the reverse of those assigned to them even by
the chief critical editors, Tregelles and Tischendorf. Thus in the Peshito
the word used is the Aphel of
.pm script syc '' 'ܪܓܙ' 'rgz' ','
the same mood of the same verb being
employed to translate [Greek: parorgi/zein], not only in Rom. x. 19, but even in
the parallel passage Ephes. vi. 4. The word in the text of the Harclean
is the same,
.pm script syc '' 'ܬܪܓܛܙܘܢܢ' 'trgtzwn' ','
but in the margin the alternative
.pm script syc '' 'ܬܓܪܓܘܢ' 'tgrgwn' ''
is given. White interprets this as saying that the text is [Greek: e)rethi/zete] and the
margin [Greek: parorgi/zete], and he is followed by Tregelles and Tischendorf. But
in this version, as in the Peshito, the former word translates [Greek: parorgi/zein] in
Rom. x. 19, Ephes. vi. 4; while in the Peshito the latter word is adopted
to render [Greek: e)rethi/zein] in 2 Cor. ix. 2 (the only other passage in the N. T.
where [Greek: e)rethi/zein] occurs). In the Harclean of 2 Cor. ix. 2 a different word
from either,
.pm script syc '' 'ܚܬܚܬ' 'htht' ','
is used. It seems tolerably clear therefore that
[Greek: parorgi/zete] was read in the text of both Peshito and Harclean here, while
[Greek: e)rethi/zete] was given in the margin of the latter. Latin versions.The Latin Versions seem
also to have read [Greek: parorgi/zete]; for the Old Latin has ‘ad iram (or in iram
or ad iracundiam) provocare, and the Vulgate ad indignationem provocare’
here, while both have ad iracundiam provocare in Ephes. vi. 4.
The Memphitic too has the same rendering ϯϫωⲛτ in both passages. Of
the earlier Greek fathers Clement, Strom. iv. 8 (p. 593), reads [Greek: e)rethi/zete]:
and it is found in Chrysostom and some later writers.
.sn Great value of B.
These examples show how singularly free B is from this passion for
harmonizing, and may even embolden us to place reliance on its authority
in extreme cases.
.sn Parallel passages.
.sn Col. iii. 16, Eph. v. 19.
For instance, the parallel passages Ephes. v. 19 and Col. iii. 16 stand
thus in the received text:
.ni
.dv class='column-container'
.dv class='column left top'
.ce
Ephesians.
[Greek: lalou~ntes e(autoi~s psalmoi~s kai\ y(/mnois
kai\ ô)|dai~s pneumatikai~s a)/|dontes
kai\ psa/llontes e)n tê~| kardi/a| y(mô~n
tô~| Kyri/ô|.]
.dv-
.dv class='column right top'
.ce
Colossians.
[Greek: dida/skontes kai\ nouthetou~ntes e(autou\s
psalmoi~s kai\ y(/mnois kai\ ô)|dai~s
pneumatikai~s e)n cha/riti a)/|dontes e)n tê~|
kardi/a| y(mô~n tô~| Kyri/ô|.]
.dv-
.dv-
.pi
And A carries the harmonizing tendency still further by inserting [Greek: e)n
cha/riti] before [Greek: a)/|dontes] in Ephes. from the parallel passage.
In B they are read as follows:
.dv class='column-container'
.dv class='column left top'
[Greek: lalou~ntes e(autoi~s e)n psalmoi~s kai\
y(/mnois kai\ ô)|dai~s a)/|dontes kai\ psa/llontes
tê~| kardi/a| y(mô~n tô~| Kyri/ô|.]
.dv-
.dv class='column right top'
[Greek: dida/skontes kai\ nouthetou~ntes e(autou\s
psalmoi~s y(/mnois ô)|dai~s pneumatikai~s
e)n tê~| cha/riti a)/|dontes e)n tai~s
kardi/ais y(mô~n tô~| Theô~|.]
.dv-
.dv-
.bn 658.png
.pn +1
Alterations for the sake of harmonizing.
Here are seven divergences from the received text. (1) The insertion of [Greek: e)n]
before [Greek: psalmoi~s] in Ephes.; (2) The omission of [Greek: kai/, kai/], attaching [Greek: psalmoi~s,
y(/mnois, ô)|dai~s] in Col.; (3) The omission of [Greek: pneumatikai~s] in Ephes.; (4) The
insertion of [Greek: tê~|] before [Greek: cha/riti] in Col.; (5) The omission of [Greek: e)n] before [Greek: tê~| kardi/a|]
in Ephes.; (6) The substitution of [Greek: tai~s kardi/ais] for [Greek: tê~| kardi/a|] in Col.;
(7) The substitution of [Greek: tô~| Theô~|] for [Greek: tô~| Kyri/ô|] in Col.
Of these seven divergences the fourth alone does not affect the question:
of the remaining six, the readings of B in (2), (6), (7) are supported by the
great preponderance of the best authorities, and are unquestionably right.
In (1), (3), (5) however the case stands thus:
.sn [Greek: e)n psalmoi~s.]
.ni
.in 10
.ti -8
(1) [Greek: e)n psalmoi~s] B, P, with the cursives 17, 67^{**}, 73, 116, 118, and in
Latin, d, e, vulg., with the Latin commentators Victorinus, Hilary
and Jerome. Of these however it is clear that the Latin authorities
can have little weight in such a case, as the preposition
might have been introduced by the translator. All the other
Greek MSS with several Greek fathers omit [Greek: e)n].
.sn [Greek: pneumatikai~s.]
.ti -8
(3) [Greek: pneumatikai~s] omitted in B, d, e. Of the Ambrosian Hilary Tischendorf
says ‘fluct. lectio’; but his comment ‘In quo enim est spiritus,
semper spiritualia meditatur’ seems certainly to recognise the
word. It appears to be found in every other authority.
.sn [Greek: tê~| kardi/a|.]
.ti -8
(5) [Greek: tê~| kardi/a|] א^{*} B with Origen in Cramer’s Catena, p. 201.
.in +2
.ti -2
[Greek: e)n tê~| kardi/a|] K L, and the vast majority of later MSS, the Armenian
and Æthiopic Versions, Euthalius (Tischendorf’s MS), Theodoret,
and others. The Harclean Syriac (text) is quoted by Tischendorf
and Tregelles in favour of [Greek: e)n tê~| kardi/a|], but it is impossible
to say whether the translator had or had not the preposition.
.ti -2
[Greek: e)n tai~s kardi/ais] א^{c} A D F G P, 47, 8^{pe}; the Old Latin, Vulgate, Memphitic,
Peshito Syriac, and Gothic Versions, together with the
margin of the Harclean Syriac; the fathers Basil (II. p. 464),
Victorinus (probably), Theodore of Mopsuestia, the Ambrosian
Hilary, Jerome, and others. Chrysostom (as read in the existing
texts) wavers between [Greek: e)n tê~| kardi/a|] and [Greek: e)n tai~s kardi/ais]. This
form of the reading is an attempt to bring Ephes. into harmony
with Col., just as (6) is an attempt to bring Col. into harmony
with Ephes.
.in -12
It will be seen how slenderly B is supported; and yet we can hardly
resist the impression that it has the right reading in all three cases. In the
omission of [Greek: pneumatikai~s] more especially, where the support is weakest, this
impression must, I think, be very strong.
.sn Excellence of B elsewhere.
This highly favourable estimate of B is our starting-point; and on the
whole it will be enhanced as we proceed. Thus for instance in i. 22 and ii. 2
we shall find this MS alone (with one important Latin father) retaining the
correct text; in the latter case amidst a great complication of various readings.
And when again, as in iv. 8, we find B for once on the side of a reading
which might otherwise be suspected as a harmonistic change, this support
alone will weigh heavily in its favour. Other cases in which B (with more
or less support) preserves the correct reading against the mass of authorities
are ii. 2 [Greek: pa~n plou~tos], ii. 7 [Greek: tê~| pi/stei], ii. 13 [Greek: toi~s paraptô/masin] (omitting [Greek: e)n]),
.bn 659.png
.pn +1
v. 12 [Greek: stathê~te], together with several instances which will appear in the
course of the following investigation. On the other hand its value must
not be overestimated. False readings in B.Thus in iv. 3 [Greek: to\ mystê/rion tou~ Christou~ di’ o(\ kai\]
[Greek: de/demai][536] there can be little doubt that the great majority of ancient authorities
correctly read [Greek: di’ o(/], though B F G have [Greek: di’ o(/n]: but the variation is
easily explained. A single stroke, whether accidental or deliberate, alone
would be necessary to turn the neuter into a masculine and make the
relative agree with the substantive nearest to it in position. Again in
ii. 10 [Greek: o(/s e)stin ê( kephalê/], the reading of B which substitutes [Greek: o(/] for [Greek: o(/s] is
plainly wrong, though supported in this instance by D F G 47^{*}, by the Latin
text d, and by Hilary in one passage (de Trin. ix. 8, II. p. 263), though elsewhere
(ib. i. 13, I. p. 10) he reads [Greek: o(/]. But here again we have only an instance
of a very common interchange. Whether for grammatical reasons or
from diplomatic confusion or from some other cause, five other instances of
this interchange occur in this short epistle alone; i. 15 [Greek: o(/] for [Greek: o(/s] F G; i. 18 [Greek: o(/]
for [Greek: o(/s] F G; i. 24 [Greek: o(/s] for [Greek: o(/] C D^{*} etc.; i. 27 [Greek: o(/s] for [Greek: o(/] א C D K L etc.; iii. 14 [Greek: o(/s]
for [Greek: o(/] א^{*} D. Such readings again as the omission of [Greek: kai\ ai)tou/menoi] i. 9 by
B K, or of [Greek: di’ au)tou~] in i. 20 by B D^{*} F G etc., or of [Greek: ê( e)pistolê/] in iv. 16 by
B alone, need not be considered, since the motive for the omission is
obvious, and the authority of B will not carry as great weight as it would
in other cases. Similarly the insertion of [Greek: ê(] in i. 18, [Greek: ê( a)rchê/], by B, 47, 67^{**},
b^{scr}, and of [Greek: kai/] in ii. 15, [Greek: kai\ e)deigma/tisen], by B alone, do not appear to deserve
consideration, because in both instances these readings would suggest
themselves as obvious improvements. In other cases, as in the omission of
[Greek: tê~s] before [Greek: gê~s] (i. 20), and of [Greek: e(ni/] in [Greek: e)n e(ni/ sô/mati] (iii. 15), the scribe of B has
erred as any scribe might err.
.fn 536
In this passage B (with some few
other authorities) has [Greek: tou~ Theou~] for [Greek: tou~
Christou~], thus substituting a commoner
expression (ii. 2, 1 Cor. iv. 1, Rev. x.
7; comp. 1 Cor. ii. 1, v.l.) for a less
common (Ephes. iii. 4).
.fn-
.tb
The various readings in this epistle are more perplexing than perhaps
in any portion of St Paul’s Epistles of the same length. The following deserve
special consideration.
.ce
i. 3 [Greek: tô~| theô~| patri/.]
.sn i. 3 [Greek: tô~| theô~| patri/],]
On this very unusual collocation I have already remarked in the notes
(p. #199#). The authorities stand as follows:
.in 12
(1) [Greek: tô~| theô~| patri/] B C^{*}.
(2) [Greek: tô~| theô~| tô~| patri/] D^{*} F G Chrysostom.
.in
One or other is also the reading of the Old Latin (d, e, g, harl.^{**}), of the
Memphitic, the two Syriac (Peshito and Harclean), the Æthiopic, and the
Arabic (Erpenius, Bedwell, Leipzig) Versions; and of Augustine (de Unit.
Eccl. 45, IX. p. 368) and Cassiodorus (II. p. 1351, Migne).
.ti 12
(3) [Greek: tô~| theô~| kai\ patri/] א A C^{2} D^{c} K L P and apparently all the other
MSS; the Vulgate and Armenian Versions; Euthalius (Tischendorf’s MS),
Theodore of Mopsuestia (transl.), Theodoret, the Ambrosian Hilary, and
others.
A comparison of these authorities seems to show pretty clearly that
[Greek: tô~| theô~| patri/] was the original reading. The other two were expedients
.bn 660.png
.pn +1
for getting rid of a very unusual collocation of words. compared with iii. 17,The scribes have
felt the same difficulty again in iii. 17 [Greek: eu)charistou~ntes tô~| theô~| patri\ di’
au)tou~], and there again we find [Greek: kai/] inserted before [Greek: patri/]. In this latter
instance however the great preponderance of ancient authority is in
favour of the unusual form [Greek: tô~| theô~| patri/].
.sn and i. 12.
It is worth observing also that in i. 12, where [Greek: tô~| patri/] has the highest
support, there is sufficient authority for [Greek: tô~| theô~| patri/] to create a suspicion
that there too it may be possibly the correct reading. Thus [Greek: tô~| theô~| patri/]
is read in א 37, while [Greek: theô~| tô~| patri/] stands in F G. One or other must have
been the reading of some Old Latin and Vulgate texts (f, g, m, fuld.), of the
Peshito Syriac, of the Memphitic (in some texts; for others read [Greek: tô~| patri/]
simply), of the Arabic (Bedwell), of the Armenian (Uscan), and of Origen
(II. p. 451, the Latin translator); while several other authorities, Greek
and Latin, read [Greek: tô~| theô~| kai\ patri/].
.sn Unique collocation.
There is no other instance of this collocation of words, [Greek: o( Theo\s patê/r],
in the Greek Testament, so far as I remember; and it must be regarded
as peculiar to this epistle.
.ce
i. 4 [Greek: tê\n a)ga/pên ++ê(\n e)/chete%%].
.sn i. 4 [Greek: tê\n a)ga/pên ++ê(\n e)/chete%%].
Here the various readings are;
.in 14
.ti -4
(1) [Greek: tê\n a)ga/pên] B.
.ti -4
(2) [Greek: tê\n a)ga/pên ê(\n e)/chete] A א C D^{*} F G P 17, 37, 47; the Old
Latin and Vulgate, Memphitic (apparently), and Harclean
Syriac Versions; the Ambrosian Hilary, Theodore of
Mopsuestia (transl.), and others.
.ti -4
(3) [Greek: tê\n a)ga/pên tê/n.] D^{c} K L; the Peshito Syriac (apparently),
and Armenian (apparently) Versions; Chrysostom, Theodoret
and others.
.in -14
If the question were to be decided by external authority alone, we
could not hesitate. It is important however to observe that (2) conforms
to the parallel passage Philem. 5 [Greek: a)kou/ôn sou tê\n a)ga/pên kai\ tê\n pi/stin ê(\n
e)/cheis], while (3) conforms to the other parallel passage Ephes. i. 15 [Greek: kai\ ++tê\n
a)ga/pên%% tê\n ei)s pa/ntas tou\s a(/gious]. Thus, though [Greek: ê(\n e)/chete] is so highly supported
and though it helps out the sense, it is open to suspicion. Still the
omission in B may be an instance of that impatience of apparently superfluous
words, which sometimes appears in this MS.
.ce
i. 7 [Greek: y(pe\r ê(mô~n di/akonoϲ].
.sn i. 7 [Greek: y(pe\r ê(mô~n].
Here there is a conflict between MSS and Versions.
.in 12
.ti -4
(1) [Greek: ê(mô~n] A B א^{*} D^{*} F G, 3, 13, 33, 43, 52, 80, 91, 109. This must
also have been the reading of the Ambrosian Hilary
(though the editors make him write ‘pro vobis’), for he explains
it ‘qui eis ministravit gratiam Christi vice Apostoli.’
.ti -4
(2) [Greek: y(mô~n] א^{c} C D^{b} K L P, 17, 37, 47, and many others; the Vulgate,
the Peshito and Harclean Syriac, the Memphitic,
Gothic, and Armenian Versions; Chrysostom, Theodore
of Mopsuestia (transl.), and Theodoret (in their respective
texts, for with the exception of Chrysostom there
is nothing decisive in their comments), with others.
.in -12
.bn 661.png
.pn +1
The Old Latin is doubtful; d, e having vobis and g nobis.
Though the common confusion between these two words even in the
best MSS is a caution against speaking with absolute certainty, yet such
a combination of the highest authorities as we have here for [Greek: ê(mô~n] does
not leave much room for doubt: and considerations of internal criticism
point in the same direction. See the note on the passage.
.ce
i. 12 [Greek: tô~| i(kanô/ϲanti].
.sn i. 12 [Greek: i(kanô/santi].
Against this, which is the reading of all the other ancient authorities,
we have
.in 12
.ti -4
(2) [Greek: tô~| kale/santi] D^{*} F G, 17, 80, with the Latin authorities d, e,
f, g, m, and the Gothic, Armenian, and Æthiopic Versions.
It is so read also by the Ambrosian Hilary, by
Didymus de Trin. iii. 4 (p. 346), and by Vigilius Thapsensis
c. Varim. i. 50 (p. 409).
.ti -4
(3) [Greek: tô~| kale/santi kai\ i(kanô/santi], found in B alone.
.in -12
Here the confusion between [Greek: tôiikanôϲanti] and [Greek: tôikaleϲanti] would
be easy, more especially at a period prior to the earliest existing MSS,
when the iota adscript was still written; while at the same time [Greek: kale/santi]
would suggest itself to scribes as the obvious word in such a connexion. It
is a Western reading.
The text of B obviously presents a combination of both readings.
.ce
i. 14 [Greek: e)n ô~(| e)/chomen].
.sn i. 14 [Greek: e)/chomen] or [Greek: e)/schomen]?
For [Greek: e)/chomen] B, the Memphitic Version, and the Arabic (Bedwell, Leipzig),
read [Greek: e)/schomen]. This is possibly the correct reading. In the parallel passage,
Ephes. i. 7, several authorities (א^{*} D^{*}, the Memphitic and Æthiopic
Versions, and the translator of Irenæus v. 14. 3) similarly read [Greek: e)/schomen] for
[Greek: e)/chomen]. It may be conjectured that [Greek: e)/schomen] in these authorities was a
harmonistic change in Ephes. i. 7, to conform to the text which they or
their predecessors had in Col. i. 14. Tischendorf on Ephes. l.c. says ‘aut
utroque loco [Greek: echomen] aut [Greek: eschomen] Paulum scripsisse puto’; but if any inference
can be drawn from the phenomena of the MSS, they point rather to a
different tense in the two passages.
.ce
i. 22 [Greek: a)pokatêlla/gête].
.sn i. 22 [Greek: a)pokatêlla/gête].
This reading is perhaps the highest testimony of all to the great value
of B.
The variations are;
.in 12
.ti -4
(1) [Greek: a)pokatêlla/gête] B. This also seems to be the reading of
Hilary of Poitiers In xci Psalm. 9 (I. p. 270), who transfers
the Apostle’s language into the first person, ‘cum
aliquando essemus alienati et inimici sensus ejus in factis
malis, nunc autem reconciliati sumus corpore carnis ejus.’
.ti -4
(2) [Greek: a)pokatêlla/kêtai] 17.
.ti -4
(3) [Greek: a)pokatallage/ntes] D^{*} F G, and the Latin authorities d, e, g,
.bn 662.png
.pn +1
m, the Gothic Version, the translator of Irenæus (v. 14. 3),
and others.
.ti -4
(4) [Greek: a)pokatê/llaxen], all the other authorities.
.in
Of these (2) is obviously a corruption of (1) from similarity of sound;
and (3) is an emendation, though a careless emendation, of (1) for the sake
of the grammar. It should have been [Greek: a)pokatallage/ntas]. The reading
therefore must lie between [Greek: a)pokatêlla/gête] and [Greek: a)pokatê/llaxen]. This latter
however is probably a grammatical correction to straighten the syntax.
In the Memphitic a single letter ⲁϫ for ⲁϥ would make the difference
between [Greek: a)pokatêlla/gête] and [Greek: a)pokatê/llaxen]; but no variation from the
latter is recorded.
.ce
ii. 2 [Greek: tou~ theou~, chriϲtou~].
.sn ii. 2 [Greek: tou~ Theou~ Christou~].
The various readings here are very numerous and at first sight perplexing;
but the result of an investigation into their several claims is far
from unsatisfactory. The reading which explains all the rest may safely
be adopted as the original.
.sn Original reading.
(1) [Greek: tou theou chriϲtou].
This is the reading of B and of Hilary of Poitiers, de Trin. ix. 62
(I. p. 306), who quotes the passage sacramenti Dei Christi in quo etc., and
wrongly explains it ‘Deus Christus sacramentum est’.
.sn Variations;
All the other variations are derived from this, either by explanation or
by omission or by amplification.
.sn (a) by interpretation,
By explanation we get;
(2) [Greek: tou theou o eϲtin chriϲtoϲ],
the reading of D, with the Latin authorities d, e, which have Dei quod
est Christus. So it is quoted by Vigilius Thapsensis c. Varim. i. 20
(p. 380), and in a slightly longer form by Augustine de Trin. xiii. 24 (VIII.
p. 944) mysterium Dei quod est Christus Jesus.
(3) [Greek: tou theou en chriϲtô].
So it is twice quoted by Clement of Alexandria Strom. v. 10 (p. 683), ib.
12 (p. 694); or
.in 12
[Greek: tou theou tou en chriϲtô],
.in -12
the reading of 17.
So the Ambrosian Hilary (both text and commentary) has Dei in
Christo. And the Armenian has the same lengthened out, Dei in Christo
Jesu (Zohrab) or Dei patris in Christo Jesu (Uscan).
(4) Domini quod de Christo
is the Æthiopic rendering. Whether this represents another various reading
in the Greek or whether the paraphrase is the translator’s own, it is
impossible to say.
.sn (b) by omission,
The two following variations strive to overcome the difficulty by
omission;
(5) [Greek: tou theou],
the reading of D by a second hand, of P, 37, 67^{**}, 71, 80, 116.
(6) [Greek: tou chriϲtou],
the reading of Euthalius in Tischendorf’s MS; but Tischendorf adds
the caution ‘sed non satis apparet’.
.bn 663.png
.pn +1
.sn (c) by amplification;
All the remaining readings are attempts to remedy the test by amplification.
They fall into two classes; those which insert [Greek: patro/s] so as to
make [Greek: Christou~] dependent on it, (7), (8), and those which separate [Greek: Theou~] from
[Greek: Christou~] by the interposition of a [Greek: kai/], (9), (10), (11).
.sn (i) by inserting [Greek: patro/s] to govern [Greek: Christou~];
(7) [Greek: tou theou patroϲ chriϲtou],
the reading of א (by the first hand). Tischendorf also adds b^{scr*} and
o^{scr}; but I read Scrivener’s collations differently (Cod. Aug. p. 506): or
.ti 12
[Greek: tou theou patroϲ tou chriϲtou],
the reading of A C, 4.
One or other is the reading of the Thebaic Version (given by Griesbach)
and of the Arabic (Leipz.).
A lengthened form of the same, Dei patris Christi Jesu, appears in the
oldest MSS of the Vulgate, am. fuld. f: and the same is also the reading
of the Memphitic (Boetticher).
(8) [Greek: tou theou kai patroϲ tou chriϲtou].
So א (the third hand), b^{scr*}, o^{scr}, and a corrector in the Harclean
Syriac.
.sn (ii) by separating [Greek: Theou~] from [Greek: Christou~] by a conjunction.
(9) [Greek: tou theou kai chriϲtou],
the simplest form of the other class of emendations by amplification.
It is found in Cyril Thes. p. 287.
(10) [Greek: tou theou patroϲ kai tou chriϲtou].
So 47, 73, the Peshito Syriac (ed. princeps and Schaaf). And so it
stands in the commentators Chrysostom (but with various readings) and
Theodore of Mopsuestia (Spicil. Solesm. I. p. 131 Dei patris et Christi,
but in Rab. Maur. Op. VI. p. 521 Dei patris Christi Jesu).
Pelagius has Dei patris et Christi Jesu>, and so the Memphitic (Wilkins).
.sn The common text the latest development.
(11) [Greek: tou theou kai patroϲ kai tou chriϲtou].
This, which may be regarded as the latest development, is the reading
of the received text. It is found in D (third hand) K L, and in the great
majority of cursives; in the text of the Harclean Syriac, and in Theodoret
and others.
Besides these readings some copies of the Vulgate exhibit other variations;
e.g. demid. Dei patris et Domini nostri Christi Jesu, tolet. Dei
Christi Jesu patris et Domini.
It is not necessary to add any remarks. The justification of [Greek: tou~ Theou~
Christou~] as the original reading will have appeared in the variations to
which it has given rise. The passage is altogether an instructive lesson in
textual criticism.
.ce
ii. 16 [Greek: e)n brô/ϲei kai\ e)n po/ϲei].
.sn ii. 16 [Greek: kai/] or [Greek: ê)/]?
In this reading B stands alone among the MSS; but it is supported by
the Peshito Syriac and Memphitic Versions, by Tertullian (adv. Marc. v.
19), and by Origen (in Ioann. x. § 11, IV. p. 174). The testimony of Tertullian
however is invalidated by the fact that he uses et as the connecting
particle throughout the passage; and the Peshito Syriac also has ‘and’ for
[Greek: ê)/] in the two last clauses, though not in the second.
.bn 664.png
.pn +1
The rest have [Greek: e)n brô/sei ê)\ e)n po/sei]. This may be explained as a very
obvious, though not very intelligent, alteration of scribes to conform to the
disjunctive particles in the context, [Greek: ê)\ e)n me/rei e(ortê~s ê)\ neomêni/as ê)\ sabba/tôn].
In this same context it is probable that B retains the right form [Greek: neomêni/as]
(supported here by F G and others) as against the Attic [Greek: noumêni/as].
In the same way in iii. 25 [Greek: komi/setai] and iv. 9 [Greek: gnôri/sousin] B (with some
others) has resisted the tendency to Attic forms.
.ce
ii. 18 [Greek: a(\ e(/oraken].
.sn ii. 18, the omission of the negative.
That this is the oldest reading which the existing texts exhibit, will
appear from the following comparison of authorities.
.in 12
.ti -6
(1) [Greek: a(\ e(ô/raken e(ô/raken)] A B א^{*} D^{*}, 17^{*}, 28, 67^{**}; the Old Latin authorities
d, e, m; the Memphitic, Æthiopic, and Arabic (Leipz.)
Versions; Tertull. c. Marc. v. 19 (‘ex visionibus angelicis’;
and apparently Marcion himself also); Origen (c. Cels. v. 8,
I. p. 583, though the negative is here inserted by De la Rue,
and in Cant. ii, III. p. 63, in his quæ videt); Lucifer (De non
conv. c. hær. p. 782 Migne); the Ambrosian Hilary (ad loc.
explaining it ‘Inflantur motum pervidentes stellarum, quas
angelos vocat’). So too the unknown author of Quæst. ex
N. T. ii. 62 in August. Op. III. Appx. p. 156. Jerome (Epist.
cxxi ad Alg. § 10, I. p. 880) mentions both readings (with and
without the negative) as found in the Greek text: and Augustine
(Epist. 149, II. p. 514), while giving the preference to quæ
non vidit>, says that some MSS have quæ vidit>.
.ti -6
(2) [Greek: a(\ mê\ e(ô/raken (e(o/raken)] א^{c} C D^{bc} K L P, and the great majority of
cursives;
.ti -6
(3) [Greek: a(\ ou)k e(ô/raken] F G.
.in
The negative is also read in g; in the Vulgate, the Gothic, both the
Syriac, and the Armenian Versions; in the translator of Origen In Rom. ix.
§ 42 (IV. p. 665), in Ambrose In Psalm. cxviii Exp. xx (I. p. 1222), and in the
commentators Pelagius, Chrysostom, Theodore of Mopsuestia (Spic. Solesm.
I. p. 132 ‘quæ nec sciunt’), Theodoret, and others.
From a review of these authorities we infer that the insertion of the negative
was a later correction, and that [Greek: a(\ e(/ôraken] (or [Greek: e(/oraken]) represents the
prior reading. In my note I have expressed my suspicion that [Greek: a(\ e(/ôraken] (or
[Greek: e(/oraken]) is itself corrupt, and that the original reading is lost.
.sn The form [Greek: e(/oraken].
The unusual form [Greek: e(/oraken] is found in א B^{*} C D P, and is therefore to be
preferred to [Greek: e(/ôraken].
.ce
ii. 23 [Greek: ++kai\%% a)pheidi/a| ϲô/matoϲ].
.sn ii. 23. Is [Greek: kai/] to be omitted?
Here [Greek: kai/] is found in all the Greek copies except B, but is omitted in
these Latin authorities, m, the translator of Origen (In Rom. ix. § 42, IV.
p. 665), Hilary of Poitiers (Tract. in xiv Ps. § 7, p. 73), the Ambrosian
Hilary, Ambrose (de Noe 25, p. 267), and Paulinus (Epist. 50, p. 292 sq.). We
have more than once found B and Hilary alone in supporting the correct
reading (i. 22, ii. 2); and this fact gives weight to their joint authority here.
The omission also seems to explain the impossible reading of d, e, which
.bn 665.png
.pn +1
have in religione et humilitate sensus et vexationem corporis, where for
et vexationem, we should probably read ad vexationem, as in the Ambrosian
Hilary. There was every temptation for a scribe to insert the [Greek: kai/] so as to
make [Greek: a)pheidi/a|] range with the other datives: while on the other hand a finer
appreciation of the bearing of the passage suggests that St Paul would have
dissociated it, so as to give it a special prominence.
A similar instance occurs in #iii. 12:III_12# [Greek: ô(s e)klektoi\ tou~ Theou~, a(/gioi kai\ ê)gapême/noi],
where B omits the [Greek: kai/] with 17 and the Thebaic Version[537a]. In 219
[Greek: kai\ a(/gioi] is read for [Greek: a(/gioi kai/]. The great gain in force leads to the suspicion
that this omission may be correct, notwithstanding the enormous preponderance
of authority on the other side.
.fn 537
It is true that in the text (Spicil.
Solesm. I. p. 123, Rab. Maur. Op. VII.
p. 539, Migne) he is credited with the
later Latin reading ut cognoscat quæ
circa vos sunt, but his comment implies
the other; ‘Quoniam omnia
vobis nota faciet Tychicus illa quæ
erga me sunt, propterea a me directus
est cum Onesimo fratre qui a vobis
venerat, ut nota vobis faciant quæ
erga nos sunt [= [Greek: gnô~te ta\ peri\ ê(mô~n]]
et oblectent vos per suum adventum
[= [Greek: kai\ parakale/sê| ta\s kardi/as y(mô~n]],
omnia quæ hic aguntur manifesta
facientes vobis.’ See Spicil. Solesm.
l.c.; the comment is mutilated in
Rab. Maur. Op. l.c.
.fn-
.ce
iv. 8. [Greek: gnô~te ta\ peri\ ê(mô~n].
.sn iv. 8 [Greek: gnô~te ta\ peri\ ê(mô~n].
Of the various readings of this passage I have already spoken (p. #29# sq.,
note #1:n301_1#, p. 301).
The authorities are as follows:
.in 12
.ti -6
(1) [Greek: gnô~te ta\ peri\ ê(mô~n] A B D^* F G P, 10, 17, 33, 35, 37, 44, 47, 71,
111, 116, 137; d, e, g; the Armenian and Æthiopic Versions;
Theodore of Mopsuestia[537], Theodoret[538], Jerome (on Ephes. vi.
21 sq., VII. p. 682), and Euthalius (Tischendorf’s MS). This
is also the reading of א^{*}, except that it has [Greek: y(mô~n] for [Greek: ê(mô~n].
.ti -6
(2) [Greek: gnô~| ta\ peri\ y(mô~n] א^c C D^{bc} K L and the majority of cursives;
the Memphitic, Gothic, Vulgate, and both Syriac Versions;
the Ambrosian Hilary, Jerome (on Philem. I, VII. p. 748),
Chrysostom (expressly), and others.
.in -12
.fn 538
In the text; but in the commentary
he is made to write [Greek: i(/na gnô~| ga/r,
phêsi/, ta\ peri\ ê(mô~n], an impossible
reading.
.fn-
.sn The various readings accounted for.
The internal evidence is considered in the note on the passage, and
found to accord with the vast preponderance of external authority in favour
of [Greek: gnô~te ta\ peri\ ê(mô~n]. The reading of א by the first hand exhibits a
transitional stage. It would appear as though the transcriber intended it
to be read [Greek: gnô~| te ta\ peri\ y(mô~n]. At all events this is the reading of III
and of Io. Damasc. Op. II. p. 214. The variation [Greek: gnô~| ta\ peri\ y(mô~n] is thus
easily explained. (1) [Greek: ê(mô~n] would be accidentally substituted for [Greek: y(mô~n]; (2) [Greek: gnô~te]
would then be read [Greek: gnô~| te]; (3) the awkward and superfluous [Greek: te] would be
omitted. In illustration of the tendency to conform the persons of the
two verbs [Greek: gnô~|], [Greek: parakale/sê|], (see p. #301#) it may be mentioned that 17 reads
[Greek: gnô~te], [Greek: parakale/sête], both here and in Ephes. vi. 22.
.bn 666.png
.pn +1
.ce
iv. 15. [Greek: kat’ oi~)kon au)tô~n].
.sn iv. 15 [Greek: au)tô~n].
The readings here are:
.in 12
.ti -6
(1) [Greek: au)tô~n] א A C P, 5, 9, 17, 23, 34, 39, 47, 73; together with the
Memphitic Version, the Arabic (Leipz.), and Euthalius (Tischendorf’s
MS). The Memphitic Version is commonly but
wrongly quoted in favour of [Greek: au)tou~], owing to a mistranslation
of Wilkins. But both Wilkins and Boetticher give without
any various reading ΠΟΥΗΙ, i.e. [Greek: oi~)kon au)tô~n]. This seems also
to be the reading of Theodore of Mopsuestia (Spic. Solesm.
I. p. 133) quæ in domo eorum est ecclesia; though in Rab.
Maur. Op. VI. p. 540 his text runs quæ in domo ejus est ecclesiam,
and he is made to say Nympham cum omnibus suis
qui in domo ejus sunt.
.ti -6
(2) [Greek: au)tê~s] B 67^{**}.
.ti -6
(3) [Greek: au)tou~] D F G K L and the great majority of cursives; and so
the Gothic Version, Chrysostom, and Theodoret (the latter
distinctly).
.in
.sn Nymphas or Nympha?]
The singular, whether [Greek: au)tou~] or [Greek: au)tê~s], is the reading of the old Latin
and Vulgate, which have ejus, and of the Armenian. The pronoun is also singular
in the Peshito and Harclean Syriac. In this language the same consonants
express masculine and feminine alike, the difference lying in the
pointing and vocalisation. And here the copies are inconsistent with themselves.
The Syriac versions.In the Peshito (both the editio princeps and Schaaf) the proper
name is vocalised as a feminine Numphē (= [Greek: Ny/mphê]), and yet
.pm script syc '' 'ܒܒܝܬܗ' 'bbyth' ''
is treated as having a masculine affix [Greek: kat’ oi~)kon au)tou~]. In the text of the
Harclean
.pm script syc '' 'ܕܝܠܗܿ' 'dylh1' ''
is pointed thus, as a feminine [Greek: au)tê~s]; while the margin
gives the alternative reading
.pm script syc '' 'ܕܝܠܗ' 'dylh2' ''
(without the point) = [Greek: au)tou~]. The name
itself is written Nympha, which according to the transliteration of this version
might stand either for a masculine (as Barnaba, Luka, in the context, for
[Greek: Barnabas, Louka~s]) or for a feminine (since Demas, Epaphras, are written with
an s)[539]. The Latin authorities.The Latin ejus leaving the gender undetermined, the Latin commentators
were free to take either Nymphas or Nympha; and, as Nympha was
common Latin form of [Greek: Ny/mphê], they would naturally adopt the female name.
So the commentator Hilary distinctly.
.fn 539
More probably the latter. In
Rom. xvi the terminations [Greek: -a] and [Greek: a~s]
for the feminine and masculine names
respectively are carefully reproduced
in the Harclean Version. In ver. 15
indeed we have Julias, but the translator
doubtless considered the name
to be a contraction for Julianus. The
proper Syriac termination -a seems
only to be employed for the Greek [Greek: -as]
in very familiar names such as Barnaba,
Luka.
.fn-
It should be added that the word is accentuated as a masculine [Greek: nympha~n]
in D^c L P, and as a feminine [Greek: ny/mphan] in B^c and Euthalius (Tischendorf’s MS.).
.bn 667.png
.pn +1
.sp 2
.h3 id='pleroma'
On the meaning of [Greek: plê/rôma].
.sn The meaning of the verb [Greek: plêrou~n].
The verb [Greek: plêrou~n] has two senses. It signifies either (1) ‘To fill’, e.g.
Acts ii. 2 [Greek: e)plê/rôsen o(/lon to\n oi~)kon]; or (2) ‘To fulfil, complete, perfect,
accomplish’, e.g. Matt. xxvi. 56 [Greek: i(/na plêrôthô~sin ai( graphai/], Rom. xiii. 8
[Greek: no/mon peplê/rôken], Acts xii. 25 [Greek: plêrô/santes tê\n diakoni/an]. The latter sense
indeed is derived from the former, but practically it has become separate
from it. The word occurs altogether about a hundred times in the New
Testament, and for every one instance of the former sense there are at
least four of the latter.
.sn False issue raised respecting [Greek: plê/rôma]
resulting in theological confusion
In the investigations which have hitherto been made into the signification
of the derived substantive [Greek: plê/rôma], as it occurs in the New Testament,
an almost exclusive prominence has been given to the former meaning
of the verb; and much confusion has arisen in consequence. The
question has been discussed whether [Greek: plê/rôma] has an active or a passive
sense, whether it describes the filling substance or the filled receptacle:
and not unfrequently critics have arrived at the result that different
grammatical senses must be attached to it in different passages, even
within the limits of the same epistle. Thus it has been maintained that
the word has a passive sense ‘id quod impletur’ in Ephes. i. 23 [Greek: tê~| e)kklêsi/a|
ê(/tis e)sti\n to\ sô~ma au)tou~, to\ plê/rôma tou~ ta\ pa/nta e)n pa~sin plêroume/nou],
and an active sense ‘id quod implet’ in Ephes. iii. 19 [Greek: i(/na plêrôthê~te ei)s pa~n
to\ plêrô/ma tou~ Theou~]. Indeed so long as we see in [Greek: plêrou~n] only the sense
‘to fill’, and refuse to contemplate the sense ‘to complete’, it seems impossible
to escape from the difficulties which meet us at every turn, otherwise
than by assigning to its derivative [Greek: plê/rôma] both an active and a
passive sense; but the greatest violence is thus done to the connexion of
theological ideas.
.sn and disregard of grammar.
Moreover the disregard of lexical rules is not less violent[540]. Substantives
in [Greek: -ma], formed from the perfect passive, appear always to have a
passive sense. They may denote an abstract notion or a concrete thing;
they may signify the action itself regarded as complete, or the product ofMeaning of substantives in [Greek: -ma].
the action; but in any case they give the result of the agency involved in
the corresponding verb. Such for example are [Greek: a)/ngelma] ‘a message’, [Greek: a(/mma]
‘a knot’, [Greek: a)rgy/rôma] ‘a silver-made vessel’, [Greek: bou/leuma] ‘a plan’, [Greek: dikai/ôma] ‘a
righteous deed’ or ‘an ordinance’, [Greek: zê/têma] ‘an investigation’, [Greek: kê/rygma] ‘a
proclamation’, [Greek: kô/lyma] ‘a hindrance’, [Greek: o(moi/ôma] ‘a likeness’, [Greek: o(/rama] ‘a vision’,
.bn 668.png
.pn +1
[Greek: strô~ma] ‘a carpet’, [Greek: sphai/rôma] ‘a round thing’, etc. In many cases the
same word will have two meanings, both however passive; it will denote
both the completed action and the result or object of the action: e.g.
[Greek: a(/rpagma] the ‘robbery’ or the ‘booty’, [Greek: a)nta/llagma] the ‘exchange’ or the
‘thing given or taken in exchange’, [Greek: thê/reuma] the ‘hunt’ or the ‘prey’,
[Greek: pa/têma] the ‘tread’ or the ‘carpet’, and the like. But in all cases the word
is strictly passive; it describes that which might have stood after the
active verb, either as the direct object or as the cognate notion. Apparent exceptions.The
apparent exceptions are only apparent. Sometimes this deceptive appearance
is in the word itself. Thus [Greek: ka/lymma] ‘a veil’ seems to denote ‘that
which covers’, but it is really derived from another sense and construction
of [Greek: kaly/ptein], not ‘to hide’, but ‘to wrap round’ (e.g. Hom. Il. v. 315 [Greek: pro/sthe
de/ oi( pe/ploio phaeinou~ pty/gm’ e)ka/lypsen], xxi. 321 [Greek: to/ssên oi( a)/sin kathy/perthe
kaly/psô]), and therefore is strictly passive. Sometimes again we may be led
astray by the apparent connexion with the following genitive. Thus in
Plut. Mor. 78 E [Greek: dê/lôma tou~ proko/ptein] the word does not mean, as might
appear at first sight, ‘a thing showing’, but ‘a thing shown’, ‘a demonstration
given’; nor in 2 Thess. i. 5 [Greek: e)ndeigma tê~s dikai/as kri/seôs] must we
explain [Greek: e(/ndeigma] ‘a thing proving’, but ‘a thing proved’, ‘a proof’. And
the same is probably the case also with such expressions as [Greek: symposi/ôn
e)re/thisma] (Critias in Athen. xiii. p. 600 D), [Greek: to/xou r(y~ma] (Æsch. Pers. 147),
and the like; where the substantives in [Greek: -ma] are no more deprived of their
passive sense by the connexion, than they are in [Greek: y(po/dêma podô~n] or [Greek: strô~ma
kli/nês]; though in such instances the license of poetical construction may
often lead to a false inference. Analogous to this last class of cases is Eur.
Troad. 824 [Greek: Zêno\s e)/cheis kyli/kôn plê/rôma kalli/stan latrei/an], not ‘the filling’,
but ‘the fulness of the cups, the brimming cups, of Zeus.’
.fn 540
The meaning of this word [Greek: plê/rôma]
is the subject of a paper De vocis [Greek: plê/rôma]
vario sensu in N. T. in Storr’s
Opusc. Acad. I. p. 144 sq., and of an elaborate
note in Fritzsche’s Rom. II. p.
469 sq. Storr attempts to show that
it always has an active sense ‘id quod
implet’ in the New Testament. Fritzsche
rightly objects to assigning a
persistently active sense to a word
which has a directly passive termination:
and he himself attributes to
it two main senses, ‘id quod impletur’
and ‘id quo res impletur’, the
latter being the more common. He
apparently considers that he has surmounted
the difficulties involved in
Storr’s view, for he speaks of this last
as a passive sense, though in fact it is
nothing more than ‘id quod implet’
expressed in other words. In Rom.
xiii. 10 [Greek: plê/rôma no/mou] he concedes an
active sense ‘legis completio’, h. e.
‘observatio’.
.fn-
.sn [Greek: plê/rôma] connected with the second sense of [Greek: plêrou~n].]
Now if we confine ourselves to the second of the two senses above
ascribed to [Greek: plêrou~n], it seems possible to explain [Greek: plê/rôma] in the same way,
at all events in all the theological passages of St Paul and St John, without
doing any violence to the grammatical form. As [Greek: plêrou~n] is ‘to complete’,
so [Greek: plê/rôma] is ‘that which is completed’, i.e. the complement[541], the full
tale, the entire number or quantity, the plenitude, the perfection.
.fn 541
The English word complement has
two distinct senses. It is either (i)
the complete set, the entire quantity
or number, which satisfies a given
standard or cadre, as e.g. the complement
of a regiment; or (ii) the
number or quantity which, when added
to a preexisting number or quantity,
produces completeness; as e.g. the
complement of an angle, i.e. the angle
by which it falls short of being a
complete right angle. In other words,
it is either the whole or the part. As
a theological term, [Greek: plê/rôma] corresponds
to the first of these two senses;
and with this meaning alone the word
‘complement’ will be used in the following
dissertation.
.fn-
.sn Its uses in Classical writers.
This indeed is the primary sense to which its commonest usages in
classical Greek can be most conveniently referred. Thus it signifies (1)
(1) ‘A ship’s crew.’
‘A ship’s crew’: e.g. Xen. Hell. i. 6. 16 [Greek: dia\ to\ e)k pollô~n plêrôma/tôn e)s
o)li/gas (nau~s) e)klele/chthai tou\s a)ri/stous e)re/tas]. In this sense, which is very
frequent, it is generally explained as having an active force, ‘that which
fills the ships’; and this very obvious explanation is recommended by the
fact that [Greek: plêrou~n nau~n] is a recognized expression for ‘manning a ship’, e.g.
.bn 669.png
.pn +1
Xen. Hell. i. 6. 24. But [Greek: plê/rôma] is used not only of the crew which mans
a ship, but also of the ship which is manned with a crew; e.g. Polyb. i. 49.
4, 5 [Greek: tê\n parousi/an tô~n plêrôma/tôn ... ta\ prospha/tôs paragegono/ta plêrô/mata],
Lucian Ver. Hist. ii. 37, 38, [Greek: a)po\ dy/o plêrôma/tôn e)ma/chonto ... pe/nte ga\r
ei~)chon plêrô/mata]; and it is difficult to see how the word could be transferred
from the crew to the ship as a whole, if the common explanation
were correct. Fritzsche (Rom. II. p. 469 sq.), to whom I am chiefly indebted
for the passages quoted in this paragraph, has boldly given the word two
directly opposite senses in the two cases, explaining it in the one ‘ea quibus
naves complentur, h. e. vel socii navales vel milites classiarii vel utrique’,
and in the other ‘id quod completur, v. c. navigium’; but this severance of
meaning can hardly be maintained. On the other hand, if we suppose that
the crew is so called as ‘the complement,’ (i.e. ‘not that which fills the
ship,’ but ‘that which is itself full or complete in respect of the ship’),
we preserve the passive sense of the word, while at the same time the
transference to the fully equipped and manned vessel itself becomes natural.
In this sense ‘a complement’ we have the word used again of an army,
(2) ‘Population.’Aristid. Or. I. p. 381 [Greek: mê/te au)ta/rkeis ese)/sthai plê/rôma e(no\s oi)ke/iou strateu/matos
parasche/sthai]. (2) It sometimes signifies ‘the population of a city’, Arist.
Pol. iii. 13 (p. 1284) [Greek: mê\ me/ntoi dynatoi\ plê/rôma parasche/sthai po/leôs] (comp.
iv. 4, p. 1291). Clearly the same idea of completeness underlies this
meaning of the word, so that here again it signifies ‘the complement’:
comp. Dion. Hal. A. R. vi. 51 [Greek: tou~ d’ o)li/gou kai\ ou)k a)xioma/chou plêrô/matos
to\ plei~o/n e)sti dêmotiko/n k.t.l.], Eur. Ion 663 [Greek: tô~n phi/lôn plê/rôm’ a)throi/sas]
‘the whole body of his friends’. (3) ‘Total amount.’(3) ‘The entire sum’, Arist. Vesp. 660
[Greek: tou/tôn plê/rôma ta/lant’ e)ngy\s dischi/lia gi/gnetai ê(mi~n], ‘From these sources a
total of nearly two thousand talents accrues to us’. (4) ‘Entire term.’(4) ‘The full term’,
Herod. iii. 22 [Greek: o)gdô/konta d’ e)/tea zo/ês plê/rôma a)ndri\ makro/taton proke/esthai].
(5) ‘Fulfilment.’(5) ‘The perfect attainment’, ‘the full accomplishment’, e.g. Philo de Abr.
46 (II. p. 39) [Greek: plê/rôma chrêstô~n e)lpi/dôn]. In short the fundamental meaning
of the word generally, though perhaps not universally, is neither ‘the
filling material’, nor ‘the vessel filled’; but ‘that which is complete in
itself’, or in other words ‘plenitude, fulness, totality, abundance’.
.sn Use of [Greek: plê/rôma] in the Gospels. | Matt. ix. 16.
In the Gospels the uses of the word present some difficulty. (1) In
Matt. ix. 16 [Greek: ai)/rei ga\r to\ plê/rôma au)tou~ a)po\ tou~ i(mati/ou kai\ chei~ron schi/sma
gi/netai], it refers to the [Greek: e)pi/blêma r(a/kous a)gna/phou] which has gone before; but
[Greek: plê/rôma] need not therefore be equivalent to [Greek: e)pi/blêma] so as to mean the
patch itself, as is often assumed. The following pronoun [Greek: au)tou~] is most
naturally referred to [Greek: e)pi/blêma]; and if so [Greek: plê/rôma] describes ‘the completeness’,
which results from the patch. The statement is thus thrown
into the form of a direct paradox, the very completeness making the
garment more imperfect than before. Mark ii. 21.In the parallel passage Mark
ii. 21 the variations are numerous, but the right reading seems certainly
to be [Greek: ai)/rei to\ plê/rôma a)p’ au)tou~, to\ kaino\n tou~ palaiou~ k.t.l.] The received
text omits the preposition before [Greek: au)tou~], but a glance at the authorities is
convincing in favour of its insertion. In this case the construction will be
[Greek: ai)/rei to\ plê/rôma] (nom.) [Greek: a)p’ au)tou~] (i.e. [Greek: tou~ i(mati/ou], which has been mentioned
immediately before), [Greek: to\ kaino\n (plê/rôma) tou~ palaiou~ (i(mati/ou)];
‘The completeness takes away from the garment, the new completeness
.bn 670.png
.pn +1
of the old garment’, where the paradox is put still more emphatically.
Mark vi. 43.
(2) In Mark vi. 43 the right reading is [Greek: kai\ ê~)ran klasma/tôn dô/deka kophi/nous
plêrô/mata], i.e. ‘full’ or ‘complete measures’, where the apposition to
[Greek: kophi/nous] obviates the temptation to explain [Greek: plêrô/mata] as ‘ea quæ implent’.
Mark viii. 20.On the other hand in Mark viii. 20 [Greek: po/sôn spyri/dôn plêrô/mata
klasma/tôn ê)/rate]; this would be the prima facie explanation; comp.
Eccles. iv. 6 [Greek: a)gatho/n e)sti plê/rôma drako\s a)napau/seôs y(pe\r plêrô/mata dy/o
drakô~n mo/chthou]. But it is objectionable to give an active sense to [Greek: plê/rôma]
under any circumstances; and if in such passages the patch itself is meant,
it must still be so called, not because it fills the hole, but because it is
itself fulness or full measure as regards the defect which needs supplying.
.sn Usage in St. Paul’s Epistles.
From the Gospels we pass to the Epistles of St Paul, whose usage
bears more directly on our subject. And here the evidence seems all to
tend in the same direction. 1 Cor. x. 26.(1) In 1 Cor. x. 26 [Greek: tou~ Kyri/ou ga\r ê( gê~ kai\ to\
plê/rôma au)tê~s] it occurs in a quotation from Ps. xxiv (xxiii). 1. The expressions
[Greek: to\ plê/rôma tê~s gê~s, to\ plê/rôma tê~s thala/ssês], occur several times
in the LXX (e.g. Ps. xcvi (xcv). 11, Jer. viii. 16), where [Greek: to\ plê/rôma] is a
translation of מלא, a word denoting primarily ‘fulness’, but having in its
secondary uses a considerable latitude of meaning ranging between ‘contents’
and ‘abundance’. This last sense seems to predominate in its
Greek rendering [Greek: plê/rôma], and indeed the other is excluded altogether in
some passages, e.g. Cant. v. 13 [Greek: e)pi\ plêrô/mata hyda/tôn]. Rom. xiii. 10.(2) In Rom. xiii. 10
[Greek: plê/rôma no/mou ê( a)ga/pê], the best comment on the meaning of the word is
the context, ver. 8 [Greek: o( a)gapô~n to\n e(/teron no/mon peplê/rôken], so that [Greek: plê/rôma]
here means the ‘completeness’ and so ‘fulfilment, accomplishment’: see
the note on Gal. v. 14. Rom. xv. 29.(3) In Rom. xv. 29 [Greek: e)n plêrô/mati eu)logi/as Christou~
e)leu/somai], it plainly has the sense of ‘fulness, abundance’. Gal. iv. 4.(4) In Gal.
iv. 4 [Greek: o(/te de\ ê~)lthen to\ plê/rôma tou~ chronou~] and Eph. i. 10.Ephes. i. 10 [Greek: ei)s oi)konomi/an tou~
plêrô/matos tô~n kairô~n], its force is illustrated by such passages as Mark
i. 15 [Greek: peplê/rôtai o( kairo\s kai\ ê)/ngiken ê( basilei/a k.t.l.], Luke xxi. 24 [Greek: a)/chri
ou~( plêrôthô~sin kairoi\ e)thnô~n] (comp. Acts ii. 1, vii. 23, 30, ix. 23, xxiv. 27), so
that the expressions will mean ‘the full measure of the time, the full tale
of the seasons’. Rom. xi. 25.(5) In Rom. xi. 25 [Greek: pô/rôsis a)po\ me/rous tô~| I)sraê\l ge/gonen
a)/chris hou~ to\ plê/rôma tô~n e)thnô~n ei)se/lthê|], it seems to mean ‘the full number’,
‘the whole body’, (whether the whole absolutely, or the whole relatively
to God’s purpose), of whom only a part had hitherto been gathered
into the Church. Rom. xi. 12.(6) In an earlier passage in this chapter the same
expression occurs of the Jews, xi. 12 [Greek: ei) de\ to\ para/ptôma au)tô~n plou~tos
ko/smou kai\ to\ ê(/ttêma au)tô~n plou~tos e)thnô~n, po/sô| ma~llon to\ plê/rôma au)tô~n].
Here the antithesis between [Greek: ê(/ttêma] and [Greek: plê/rôma], ‘failure’ and ‘fulness’, is
not sufficiently direct to fix the sense of [Greek: plê/rôma]; and (in the absence of
anything to guide us in the context) we may fairly assume that it is used
in the same sense of the Jews here, as of the Gentiles in ver. 25.
.sn General result.
Thus, whatever hesitation may be felt about the exact force of the
word as it occurs in the Gospels, yet substantially one meaning runs
through all the passages hitherto quoted from St Paul. In these [Greek: plê/rôma]
has its proper passive force, as a derivative from [Greek: plêrou~n] ‘to make complete’.
It is ‘the full complement, the entire measure, the plenitude, the
.bn 671.png
.pn +1
fulness’. There is therefore a presumption in favour of this meaning in
other passages where it occurs in this Apostle’s writings.
.sn Theological passages in
We now come to those theological passages in the Epistles to the
Colossians and Ephesians and in the Gospel of St John, for the sake of
which this investigation has been undertaken. They are as follows;
.sn Colossians and Ephesians.
Col. i. 19 [Greek: e)n au)tô~| eu)do/kêsen pa~n to\ plê/rôma katoikê~sai].
Col. ii. 9 [Greek: e)n au)tô~| katoikei~ pa~n to\ plê/rôma tê~s theo/têtos sômatikô~s, kai\
e)ste\ e)n au)tô~| peplêrôme/noi].
Ephes. i. 23 [Greek: au)to\n e)/dôken kephalê\n y(pe\r pa/nta tê~| e)kklêsi/a|, ê(/tis e)sti\n to\
sô~ma au)tou~, to\ plê/rôma tou~ ta\ pa/nta e)n pa~sin plêroume/nou].
Ephes. iii. 19 [Greek: i(/na plêrôthê~te ei)s pa~n to\ plê/rôma tou~ Theou~].
Ephes. iv. 13 [Greek: ei)s a)/ndra te/leion, ei)s me/tron ê(liki/as tou~ plêrô/matos tou~
Christou~].
.sn St. John.
John i. 14, 16 [Greek: kai\ o( lo/gos sa\rx e)ge/neto kai\ e)skê/nôsen e)n ê(mi~n (kai\ e)theasa/metha
tê\n do/xan au)tou~, do/xan ô(s monogenou~s para\ patro/s) plê/rês cha/ritos
kai\ a)lêthei/as ... e)k tou~ plêrô/matos au)tou~ ê(mei~s pa/ntes e)la/bomen kai\ cha/rin a)nti\
cha/ritos].
.sn Ignatius.]
To these should be added two passages from the Ignatian Epistles[542],
which as belonging to the confines of the Apostolic age afford valuable
illustration of the Apostolic language.
Ephes. inscr. [Greek: I)gna/tios, o( kai\ Theopho/ros, tê~| eu)logême/nê| e)n mege/thei Theou~
patro\s] [Greek: plêrô/mati][543] [Greek: ... tê~| e)kklêsi/a| tê~| a)xiomakari/stô| tê~| ou)/sê| e)n E)phe/sô| k.t.l.]
Trall. inscr. [Greek: I)gna/tios, o( kai\ Theopho/ros ... e)kklêsi/a| a(gi/a| tê~| ou)/sê| e)n Tra/llesin
... ê(\n kai\ )aspa/zomai e)n tô~| plêrô/mati, e)n a)postolikô~| charaktê~ri].
.fn 542
The first of the two passages is
contained in the short Syriac recension
of the Ignatian Epistles, though loosely
translated; the other is wanting there.
I need not stop to enquire whether the
second was written by St Ignatius himself
or by an interpolator. The interpolated
epistles, if they be interpolated,
can hardly be later than the middle
of the second century and are therefore
early enough to afford valuable illustrations
of the Apostles’ language.
.fn-
.fn 543
The common texts read [Greek: kai\ plêrô/mati],
but there can be little doubt
(from a comparison of the authorities)
that [Greek: kai\] should be struck out. The
present Syriac text has et perfectæ for
[Greek: plêrô/mati]; but there is no reason
for supposing that the Syriac translator
had another reading before
him. A slight change in the Syriac,
.pm script syc '' 'ܒܫܘܡܠܝܐ' 'bswmlia' ''
for
.pm script syc '' 'ܘܡܫܡܠܝܐ' 'wmsmlia' ','
would bring this Version into entire
accordance with the Greek; and the
confusion was the more easy, because
the latter word occurs in the immediate
context. Or the translator may
have indulged in a paraphrase according
to his wont; just as in the
longer Latin Version [Greek: plêrô/mati] here
is translated repletæ.
.fn-
.sn The term has a recognised value
It will be evident, I think, from the passages in St Paul, that the word
[Greek: plê/rôma] ‘fulness, plenitude’, must have had a more or less definite theological
value when he wrote. This inference, which is suggested by the
frequency of the word, seems almost inevitable when we consider the form
of the expression in the first passage quoted, Col. i. 19. The absolute use
of the word, [Greek: pa~n to\ plê/rôma] ‘all the fulness’, would otherwise be unintelligible,
for it does not explain itself. In my notes I have taken [Greek: o( Theo/s] to be
the nominative to [Greek: eu)do/kêsen], but if the subject of the verb were [Greek: pa~n to\
plê/rôma], as some suppose, the inference would be still more necessary. The
word however, regarded as a theological term, does not appear to have been
.bn 672.png
.pn +1
adopted, like so many other expressions in the Apostolic writers[544], from the
nomenclature of Alexandrian Judaism. derived from Palestine and not Alexandria.At least no instance of its occurrence
in this sense is produced from Philo. We may therefore conjecture
that it had a Palestinian origin, and that the Essene Judaizers of Colossæ,
whom St Paul is confronting, derived it from this source. In this case it
would represent the Hebrew מלא, of which it is a translation in the LXX,
and the Aramaic
.pm script syc '' 'ܡܘܠܙܐ' 'mwlza' ''
or some other derivative of the same root,
such being its common rendering in the Peshito.
.fn 544
See the notes on Col. i. 15 sq.
.fn-
.sn It denotes the totality of the Divine powers, etc. in the Colossian letter.
The sense in which St Paul employs this term was doubtless the sense
which he found already attached to it. He means, as he explicitly states in
the second Christological passage of the Colossian Epistle (ii. 9), the pleroma,
the plenitude of ‘the Godhead’ or ‘of Deity’. In the first passage
(i. 19), though the word stands without the addition [Greek: tê~s theo/têtos], the signification
required by the context is the same. The true doctrine of the one
Christ, who is the absolute mediator in the creation and government of the
world, is opposed to the false doctrine of a plurality of mediators, ‘thrones,
dominions, principalities, powers’. An absolute and unique position is
claimed for Him, because in Him resides ‘all the pleroma’, i.e. the full
complement, the aggregate of the Divine attributes, virtues, energies. This
is another way of expressing the fact that He is the Logos, for the Logos is
the synthesis of all the various [Greek: dyna/meis], in and by which God manifests
Himself whether in the kingdom of nature or in the kingdom of grace.
.sn Analogy to its usage elsewhere: e.g.
This application is in entire harmony with the fundamental meaning of
the word. The term has been transferred to the region of theology, but in
itself it conveys exactly the same idea as before. It implies that all the
several elements which are required to realise the conception specified are
present, and that each appears in its full proportions. in Philo of the familyThus Philo, describing
the ideal state of prosperity which will result from absolute obedience
to God’s law, mentions among other blessings the perfect development of
the family: ‘Men shall be fathers and fathers too of goodly sons, and women
shall be mothers of goodly children, so that each household shall be the
pleroma of a numerous kindred, where no part or name is wanting of all
those which are used to designate relations, whether in the ascending line,
as parents, uncles, grandfathers, or again in the descending line in like
manner, as brothers, nephews, sons’ sons, daughters’ sons, cousins, cousins’
sons, kinsmen of all degrees[545].’ and in Aristotle, of the state.So again Aristotle, criticizing the Republic
of Plato, writes; ‘Socrates says that a city (or state) is composed of
four classes, as its indispensable elements ([Greek: tô~n a)nankaiota/tôn]): by these he
means the weaver, the husbandman, the shoemaker, and the builder; and
again, because these are not sufficient by themselves, he adds the smith
and persons to look after the necessary cattle, and besides them the merchant
and the retail dealer: these together make up the pleroma of a
city in its simplest form ([Greek: tau~ta pa/nta gi/netai plê/rôma tê~s prô/tês po/leôs]);
.bn 673.png
.pn +1
thus he assumes that a city is formed to supply the bare necessities of life
([Greek: tô~n a)nankôn cha/rin]) etc.’[546]. From these passages it will be seen that the
adequacy implied by the word, as so used, consists not less in the variety
of the elements than in the fulness of the entire quantity or number.
.fn 545
de Præm. et Pæn. 18 (II. p. 425).
The important words are [Greek: ô(s e(/kaston
oi~)kon plê/rôma ei~)nai polyanthrô/pou syngenei/as,
mêdeno\s e)lleiphthe/ntos ê)\ me/rous
ê)\ o)no/matos tô~n o(/sa e)piphêmi/zetai k.t.l.]
The construction of the subsequent
part of the sentence is obscure; and
for [Greek: o(moi/ous] we should probably read
[Greek: o(moi/ôs].
.fn-
.fn 546
Arist. Pol. iv. 4 (p. 1291).
.fn-
.sn Transition from Colossians to Ephesians.
So far the explanation seems clear. But when we turn from the Colossian
letter to the Ephesian, it is necessary to bear in mind the different
aims of the two epistles. While in the former the Apostle’s main object
is to assert the supremacy of the Person of Christ, in the latter his principal
theme is the life and energy of the Church, as dependent on Christ[547].
So the pleroma residing in Christ is viewed from a different aspect, no
longer in relation to God, so much as in relation to the Church. Corresponding application of [Greek: plêrôma] to the Church.It is that
plenitude of Divine graces and virtues which is communicated through
Christ to the Church as His body. The Church, as ideally regarded, the
bride ‘without spot or wrinkle or any such thing’, becomes in a manner
identified with Him[548]. All the Divine graces which reside in Him are
imparted to her; His ‘fulness’ is communicated to her: and thus she may
be said to be His pleroma (i. 23). This is the ideal Church. The actual
militant Church must be ever advancing, ever struggling towards the
attainment of this ideal. Hence the Apostle describes the end of all
offices and administrations in the Church to be that the collective body
may attain its full and mature growth, or (in other words) may grow up
to the complete stature of Christ’s fulness[549]. But Christ’s fulness is God’s
fulness. Hence in another passage he prays that the brethren may by
the indwelling of Christ be fulfilled till they attain to the pleroma of God
(iii. 19). It is another way of expressing the continuous aspiration and
effort after holiness which is enjoined in our Lord’s precept, ‘Ye shall
be perfect as your heavenly Father is perfect’[550].
.fn 547
See the notes on Col. #ii. 19:II_19# (p.
266).
.fn-
.fn 548
Ephes. v. 27 sq.
.fn-
.fn 549
The Apostle in this passage
(Ephes. iv. 13) is evidently contemplating
the collective body, and not
the individual believers. He writes [Greek: oi(
pa/ntes], not [Greek: pa/ntes], and [Greek: a)/ndra te/leion],
not [Greek: a)/ndras tele/ious]. As he has said
before [Greek: e(ni\ e(ka/stô| ê(mô~n e)do/thê ++ê(%% cha/ris
kata\ to\ me/tron tê~s dôrea~s tou~ Christou~],
so now he describes the result of
these various partial graces bestowed
on individuals to be the unity and
mature growth of the whole, ‘the
building up of the body’, [Greek: mechri\ katantê/sômen
oi( pa/ntes ei)s tê\n e(no/têta ...
ei)s a)/ndra te/leion, ei)s me/tron ê(liki/as tou~
plêrô/matos tou~ Christou~]. This corporate
being must grow up into the
one colossal Man, the standard of
whose spiritual and moral stature is
nothing less than the pleroma of
Christ Himself.
.fn-
.fn 550
Matt. v. 48.
.fn-
.sn Gospel of St. John.
The Gospel of St John, written in the first instance for the same
Churches to which the Epistle to the Ephesians was sent, has numerous and
striking points of resemblance with St Paul’s letter. This is the case here.
As St Paul tells the Ephesians that the ideal Church is the pleroma of
Christ and that the militant Church must strive to become the pleroma
of Christ, so St John (i. 14 sq.) after describing our Lord as [Greek: monogenê/s],
i.e. the unique and absolute representative of the Father, and as such
‘full ([Greek: plê/rês]) of grace and of truth’, says that they, the disciples, had
‘received out of His pleroma’ ever fresh accessions of grace. Each individual
.bn 674.png
.bn 675.png
.bn 676.png
.pn +1
believer in his degree receives a fraction of that pleroma which is
communicated whole to the ideal Church.
.sn Ignatian letters.
The use of the word is not very different in the Ignatian letters. St
Ignatius greets this same Ephesian Church, to which St Paul and St John
successively here addressed the language already quoted, as ‘blessed in
greatness by the pleroma of God the Father,’ i.e. by graces imparted
from the pleroma. To the Trallians again he sends a greeting ‘in the pleroma’,
where the word denotes the sphere of Divine gifts and operations, so
that [Greek: e)n tô~| plêrô/mati] is almost equivalent to [Greek: e)n tô~| Kyri/ô|] or [Greek: e)n tô~| pneu/mati].
.sn Gnostic sects.
When we turn from Catholic Christianity to the Gnostic sects we find
this term used, though (with one important exception) not in great frequency.
Probably however, if the writings of the earlier Gnostics had
been preserved, we should have found that it occupied a more important
place than at present appears. One class of early Gnostics separated the
spiritual being Christ from the man Jesus; they supposed that the Christ
entered Jesus at the time of His baptism and left him at the moment of
His crucifixion. Thus the Christ was neither born as a man nor suffered
as a man. In this way they obviated the difficulty, insuperable to the
Gnostic mind, of conceiving the connexion between the highest spiritual
agency and gross corporeal matter which was involved in the
Catholic doctrine of the Incarnation and Passion, and which Gnostics of
another type more effectually set aside by the theory of docetism, i.e. by
assuming that the human body of our Lord was only a phantom body and
not real flesh and blood. Irenæus represents the former class as teaching
that ‘Jesus was the receptacle of the Christ’, and that the Christ ‘descended
upon him from heaven in the form of a dove and after He had
declared (to mankind) the nameless Father, entered (again) into the pleroma
imperceptibly and invisibly’[551]. The Cerinthians.Here no names are given. But in
another passage he ascribes precisely the same doctrine, without however
naming the pleroma, to Cerinthus[552]. And in a third passage, which links
together the other two, this same father, after mentioning this heresiarch,
again alludes to the doctrine which maintained that the Christ, having
descended on Jesus at his baptism, ‘flew back again into His own pleroma’[553].
In this last passage indeed the opinions of Cerinthus are mentioned
.bn 677.png
.pn +1
in connexion with those of other Gnostics, more especially the
Valentinians, so that we cannot with any certainty attribute this expression
to Cerinthus himself. But in the first passage the unnamed heretics who
maintained this return of the Christ ‘into the pleroma’ are expressly distinguished
from the Valentinians; and presumably therefore the allusion
is to the Cerinthians, to whom the doctrine, though not the expression, is
ascribed in the second passage. Connexion of this use with St Paul and with the Colossian heretics.Thus there seems to be sufficient reason
for attributing the use of the term to Cerinthus[554]. This indeed is probable
on other grounds. The term pleroma, we may presume, was common to
St Paul and the Colossian heretics whom he controverts. To both alike it
conveyed the same idea, the totality of the divine powers or attributes or
agencies or manifestations. But after this the divergence begins. They
maintained that a single divine power, a fraction of the pleroma, resided in
our Lord: the Apostle urges on the contrary, that the whole pleroma has
its abode in Him[555]. The doctrine of Cerinthus was a development of the
Colossian heresy, as I have endeavoured to show above[556]. He would
therefore inherit the term pleroma from it. The pleroma localized.At the same time he
seems to have given a poetical colouring to his doctrine, and so doing
to have treated the pleroma as a locality, a higher spiritual region,
from which this divine power, typified by the dove-like form, issued
forth as on wings, and to which, taking flight again, it reascended
before the Passion. If so, his language would prepare the way for the still
more elaborate poetic imagery of the Valentinians, in which the pleroma,
conceived as a locality, a region, an abode of the divine powers, is conspicuous.
.fn 551 // 330.1
iii. 16. 1 ‘Quoniam autem sunt
qui dicunt Iesum quidem receptaculum
Christi fuisse, in quem desuper quasi
columbam descendisse, et quum indicasset
innominabilem Patrem, incomprehensibiliter
et invisibiliter intrasse
in pleroma’.
.fn-
.fn 552 // 330.2
i. 26. 1 ‘post baptismum descendisse
in eum ab ea principalitate, quæ
est super omnia, Christum figura columbæ;
et tunc annuntiasse incognitum
Patrem et virtutes perfecisse:
in fine autem revolasse iterum Christum
de Iesu et Iesum passum esse et
resurrexisse, etc.’
.fn-
.fn 553 // 330.3
iii. 11. 1 ‘iterum revolasse in suum
pleroma’. This expression is the connecting
link between the other two
passages. This third passage is quoted
more at length, above, p. 112: but I
ought to have stated there that illi is
referred by several critics to the Valentinians,
and that certainly some
characteristic errors of the Valentinian
teaching are specified immediately
after. The probable explanation seems
to be that illi is intended to include
the Gnostics generally, and that Irenæus
mentions in illustration the
principal errors of Gnostic teaching,
irrespective of the schools to which
they belong. He goes on to say that
St John in his Gospel desired to exclude
‘omnia talia’.
.fn-
.fn 554
I have not been able however to
verify the statement in Harvey’s Irenæus
I. p. lxxiii that ‘The Valentinian
notion of a spiritual marriage between
the souls of the elect and the angels
of the Pleroma originated with Cerinthus’.
.fn-
.fn 555
See p. #101# sq., and the notes on
#i. 19:II_19#.
.fn-
.fn 556
p. #107# sq.
.fn-
.sn The term avoided by Basilides,
The attitude of later Gnostics towards this term is widely divergent.
The word is not, so far as I am aware, once mentioned in connexion with
the system of Basilides. Indeed the nomenclature of this heresiarch belongs
to a wholly different type; and, as he altogether repudiated the
doctrine of emanations[557], it is not probable that he would have any fondness
for a term which was almost inextricably entangled with this doctrine.
.fn 557
Hippol. R.\ H. vii. 22 [Greek: pheu/gei ga\r
pa/nu kai\ de/doike ta\s kata\ probolê\n tô~n
gegono/tôn ou)si/as o( Basilei/dês.] Basilides
asked why the absolute First
Cause should be likened to a spider
spinning threads from itself, or a smith
or carpenter working up his materials.
The later Basilideans, apparently influenced
by Valentinianism, superadded
to the teaching of their founder
in this respect; but the strong language
quoted by Hippolytus leaves no doubt
about the mind of Basilides himself.
.fn-
.sn but prominent in Valentinianism.
On the other hand with Valentinus and the Valentinians the doctrine
of the pleroma was the very key-stone of their system; and, since at first
sight it is somewhat difficult to connect their use of the term with St Paul’s,
a few words on this subject may not be out of place.
.sn Poetic teaching of Valentinus.
Valentinus then dressed his system in a poetic imagery not unlike the
.bn 678.png
.pn +1
myths of his master Plato. But a myth or story involves action, and action
requires a scene of action. Hence the mysteries of theology and cosmogony
and redemption call for a topographical representation, and the pleroma
appears not as an abstract idea, but as a locality.
.sn Topographical conception of the pleroma.
The Valentinian system accordingly maps out the universe of things
into two great regions, called respectively the pleroma and the kenoma,
the ‘fulness’ and the ‘void’. From a Christian point of view these may be
described as the kingdoms of light and of darkness respectively. Antithesis of pleroma and kenoma.From
the side of Platonism, they are the regions of real and of phenomenal
existences—the world of eternal archetypes or ideas, and the world of
material and sensible things. The identification of these two antitheses
was rendered easy for the Gnostic; because with him knowledge was one
with morality and with salvation, and because also matter was absolutely
bound up with evil. It is difficult to say whether the Platonism or the
Christianity predominates in the Valentinian theology; but the former at
all events is especially prominent in their conception of the relations
between the pleroma and the kenoma.
.sn Pleroma the abode of the Æons.
The pleroma is the abode of the Æons, who are thirty in number.
These Æons are successive emanations, of which the first pair sprang immediately
from the preexistent Bythus or Depth. This Bythus is deity in
itself, the absolute first principle, as the name suggests; the profound,
unfathomable, limitless, of whom or of which nothing can be predicated
and nothing known. Here again we have something like a local representation.
The Æons or emanations are plainly the attributes and energies
of deity; they are, or they comprise, the eternal ideas or archetypes of the
Platonic philosophy. In short they are deity relative, deity under self-imposed
limitations, deity derived and divided up, as it were, so as at
length to be conceivable.
.sn Different forms of Valentinianism.
The topographical relation of Bythus to the derived Æons was differently
given in different developments of the Valentinian teaching.
According to one representation he was outside the pleroma; others
placed his abode within it, but even in this case he was separated from the
rest by Horus ([Greek: O(/ros]), a personified Boundary or Fence, whom none, not
even the Æons themselves, could pass[558]. The former mode of representation
.bn 679.png
.pn +1
might be thought to accord better with the imagery, at the same time
that it is more accurate if regarded as the embodiment of a philosophical
conception. Nevertheless the latter was the favourite mode of delineation;
and it had at least this recommendation, that it combined in one all
that is real, as opposed to all that is phenomenal. In this pleroma every
existence which is suprasensual and therefore true has its abode.
.fn 558
For the various modes in which
the relation of the absolute first principle
to the pleroma was represented
in different Valentinian schools, see
Iren. i. 1. 1, i. 2. 4, i. 11. 1, 3, 5, i. 12.
1, etc. The main distinction is that
stated in the text: the first principle
was represented in two ways; either
(i) as a monad, outside the pleroma;
or (ii) as a dyad, a syzygy, most commonly
under the designation of [Greek: Bytho/s]
and [Greek: Sigê/], included within the pleroma
but fenced off from the other æons.
The Valentinian doctrine as given by
Hippolytus (vi. 29 sq.) represents the
former type. There are good, though
perhaps not absolutely decisive, reasons
for supposing that this father gives
the original teaching of Valentinus
himself. For (1) this very doctrine of
the monad seems to point to an earlier
date. It is the link which connects
the system of Valentinus not only
with Pythagoreanism to which (as
Hippolytus points out) he was so
largely indebted, but also with the
teaching of the earlier heresiarch Basilides,
whose first principle likewise
was a monad, the absolute nothing,
the non-existent God. The conception
of the first principle as a dyad seems
to have been a later, and not very
happy, modification of the doctrine of
the founder, being in fact an extension
of the principle of syzygies which Valentinus
with a truer philosophical conception
had restricted to the derived
essences. (2) The exposition of Hippolytus
throughout exhibits a system
at once more consistent and more
simple, than the luxuriant developments
of the later Valentinians, such
as Ptolemæus and Marcus. (3) The
sequence of his statement points to
the same conclusion. He gives a consecutive
account of some one system,
turning aside from time to time to
notice the variations of different Valentinian
schools from this standard
and again resuming the main thread
of his exposition. It seems most natural
therefore that he should have
taken the system of the founder as his
basis. On the other hand Irenæus
(i. 11. 1) states that Valentinus represented
the first principle as a dyad
([Greek: A)/rrêtos] or [Greek: Bytho(s], and [Greek: Sigê/]): but
there is no evidence that he had any
direct or indirect knowledge of the
writings of Valentinus himself, and
his information was derived from the
later disciples of the school, more
especially from the Ptolemæans.
.fn-
.sn Kenoma, the region of phenomena.
Separated from this celestial region by Horus, another Horus or
Boundary, which, or who, like the former is impassable, lies the ‘kenoma’
or ‘void’—the kingdom of this world, the region of matter and material
things, the land of shadow and darkness[559]. Here is the empire of the
Demiurge or Creator, who is not a celestial Æon at all, but was born in this
very void over which he reigns. Here reside all those phenomenal, deceptive,
transitory things, of which the eternal counterparts are found only in
the pleroma.
.fn 559
Iren. i. 4. 1, 2, ii. 3. 1, ii. 4. 1, 3,
ii. 5. 1, ii. 8. 1–3, ii. 14. 3, iii. 25. 6,
7, etc.
.fn-
.sn Platonism of this antithesis.
It is in this antithesis that the Platonism of the Valentinian theory
reaches its climax. All things are set off one against another in these two
regions[560]: just as
.pm start_poem
The swan on still St Mary’s lake
Floats double, swan and shadow.
.pm end_poem
Not only have the thirty Æons their terrestrial counterparts; but their
subdivisions also are represented in this lower region. The kenoma too
has its ogdoad, its decad, its dodecad, like the pleroma[561]. There is one
Sophia in the supramundane region, and another in the mundane; there
is one Christ who redeems the Æons in the spiritual world, and a second
Christ who redeems mankind, or rather a portion of mankind, in the
sensible world. There is an Æon Man and another Æon Ecclesia in the
celestial kingdom, the ideal counterparts to the Human Race and the
Christian Church of the terrestrial. Even individual men and women, as
we shall see presently, have their archetypes in this higher sphere of
intelligible being.
.fn 560
Iren. i. 6. 3, i. 7. 1 sq., ii. 14. 3,
ii. 15. 3 sq., ii. 20. 5, ii. 30. 3, etc.
.fn-
.fn 561
Iren. i. 5. 2, ii. 14. 3; comp.
Hippol. vi. 34.
.fn-
.bn 680.png
.pn +1
.sn The localization of the pleroma carried out in detail.
The topographical conception of the pleroma moreover is carried out
in the details of the imagery. The second Sophia, called also Achamoth, is
the desire, the offspring, of her elder namesake, separated from her
mother, cast out of the pleroma, and left ‘stranded’ in the void beyond[562],
being prevented from returning by the inexorable Horus who guards the
frontier of the supramundane kingdom. The second Christ—a being compounded
of elements contributed by all the Æons[563]—was sent down from the
pleroma, first of all at the eve of creation to infuse something like order
and to provide for a spiritual element in this lower world; and secondly,
when He united Himself with the man Jesus for the sake of redeeming
those who were capable of redemption[564]. At the end of all things Sophia
Achamoth, and with her the spiritual portion of mankind, shall be redeemed
and received up into the pleroma, while the psychical portion will be left
outside to form another kingdom under the dominion of their father the
Demiurge. This redemption and ascension of Achamoth (by a perversion of
a scriptural image) was represented as her espousals with the Saviour, the
second Christ; and the pleroma, the scene of this happy union, was called
the bridal-chamber[565]. Indeed the localization of the pleroma is as complete
as language can make it. The constant repetition of the words ‘within’
and ‘without’, ‘above’ and ‘beneath’, in the development of this philosophical
and religious myth still further impresses this local sense on the term[566].
.fn 562
Iren. i. 4. 1 [Greek: le/gousin e)n skiai~s
++skia~s%% kai\ kenô/matos to/pois )ekbebra/sthai
k.t.l.] The Greek MS reads [Greek: kai\
skênô/matos], but the rendering of the
early Latin translation ‘in umbræ
[et?] vacuitatis locis’ leaves no doubt
about the word in the original text.
Tertullian says of this Achamoth (adv.
Valent. 14) ‘explosa est in loca luminis
aliena ... in vacuum atque inane
illud Epicuri’. See note #567:f567#.
.fn-
.fn 563
Iren. i. 2. 6, Hippol. vi. 32.
.fn-
.fn 564
They quoted, as referring to this
descent of the second Christ into the
kenoma, the words of St Paul, Phil.
ii. 7 [Greek: e(auto\n e)ke/nôsen]; Clem. Alex. Exc.
Theod. 35 (p. 978).
.fn-
.fn 565
Iren. i. 7. 1 [Greek: kai\ tou~to ei~)nai nymphi/on
kai\ ny/mphên, nymphô~na de\ to\ pa~n
plê/rôma]: comp. Hippol. vi. 34 [Greek: o( nymphi/os
au)tê~s].
.fn-
.fn 566
This language is so frequent that
special references are needless. In
Iren. ii. 5. 3 we have a still stronger
expression, ‘in ventre pleromatis’.
.fn-
.sn The connexion with St. Paul’s use of the term obscured,
In this topographical representation the connexion of meaning in the
word pleroma as employed by St Paul and by Valentinus respectively
seems at first sight to be entirely lost. When we read of the contrast between
the pleroma and the kenoma, the fulness and the void, we are
naturally reminded of the plenum and the vacuum of physical speculations.
The sense of pleroma, as expressing completeness and so denoting
the aggregate or totality of the Divine powers, seems altogether to have
disappeared. owing partly to the false antithesis [Greek: ke/nôma]But in fact this antithesis of [Greek: ke/nôma] was, so far as we can
make out, a mere after-thought, and appears to have been borrowed, as
Irenæus states, from the physical theories of Democritus and Epicurus[567].
It would naturally suggest itself both because the opposition of [Greek: plê/rês] and
[Greek: keno\s] was obvious, and because the word [Greek: ke/nôma] materially assisted the
imagery as a description of the kingdom of waste and shadow. But in
.bn 681.png
.pn +1
itself it is a false antithesis. borrowed from physical philosophers;The true antithesis appears in another, and
probably an earlier, term used to describe the mundane kingdom. In this
earlier representation, which there is good reason for ascribing to Valentinus
himself, it is called not [Greek: ke/nôma] ‘the void’, but [Greek: y(ste/rêma] ‘the deficiency,
incompleteness’[568]. but reappears in their common phraseology.Moreover the common phraseology of the
Valentinian schools shows that the idea suggested by this opposition to
[Greek: ke/nôma] was not the original idea of the term. They speak of [Greek: to\ plê/rôma
tô~n ai)/ônôn, to\ pa~n plê/rôma tô~n ai)/ônôn], ‘the whole aggregate of the
Æons’[569]. And this (making allowance for the personification of the Æons)
corresponds exactly to its use in St Paul.
.fn 567
Iren. ii. 14. 3 ‘Umbram autem et
vacuum ipsorum a Democrito et Epicuro
sumentes sibimetipsis aptaverunt,
quum illi primum multum sermonem
fecerint de vacuo et de atomis’.
.fn-
.fn 568
Hippol. vi. 31 [Greek: kalei~tai de\ o(/ros me\n
hou~tos o(/ti a)phori/zei a)po\ tou~ plêrô/matos
e)/xô to\ y(ste/rêma; metoche\us de o(/ti mete/chei
kai\ tou~ y(sterê/matos] (i.e. as standing
between the [Greek: plê/rôma] and [Greek: y(ste/rêma])[Greek: ;
stauro\s de/, o(/ti pe/pêgen a)klinô~s kai\ a)metano/êtôs,
ô(s mê\ dy/nasthai mêde\n tou~ y(sterê/matos
katagene/sthai e)ngy\s tô~n e)nto\s plêrô/matos
ai)/ônôn]. Irenæus represents the
Marcosians as designating the Demiurge
[Greek: karpo\s y(sterê/matos] i. 17. 2, i. 19.
1, ii. præf. 1, ii. 1. 1 (comp. i. 14. 1).
This was perhaps intended originally
as an antithesis to the name of the
Christ, who was [Greek: karpo\s plêrô/matos].
The Marcosians however apparently
meant Sophia Achamoth by this [Greek: y(sterêma].
This transference from the
whole to the part would be in strict
accordance with their terminology: for
as they called the supramundane æons
[Greek: plêrô/mata] (Iren. i. 14. 2, 5; quoted in
Hippol. vi. 43, 46), so also by analogy
they might designate the mundane
Powers [Greek: y(sterê/mata] (comp. Iren. i. 16.
3). The term, as it occurs in the document
used by Hippolytus, plainly denotes
the whole mundane region.
Hippolytus does not use the word
[Greek: ke/nôma], though so common in Irenæus.
This fact seems to point to the earlier
date of the Valentinian document
which he uses, and so to bear out the
result arrived at in a previous note
(p. #332#) that we have here a work of
Valentinus himself. The word [Greek: y(ste/rêma]
appears also in Exc. Theod. 22
(p. 974).
.fn-
.fn 569
e.g. Hippol. vi. 34, Iren. i. 2. 6.
See especially Iren. ii. 7. 3 ‘Quoniam
enim pleroma ipsorum triginta Aeones
sunt, ipsi testantur’.
.fn-
.sn The original meaning shown by other uses.
Again the teaching of the Valentinian schools supplies other uses
which serve to illustrate its meaning. Not only does the supramundane
kingdom as a whole bear this name, but each separate Æon, of which that
kingdom is the aggregation, is likewise called a pleroma[570]. This designation
is given to an Æon, because it is the fulness, the perfection, of which
its mundane counterpart is only a shadowy and defective copy. Nor does
the narrowing of the term stop here. There likewise dwells in this higher
region a pleroma, or eternal archetype, not only of every comprehensive
mundane power, but of each individual man; and to wed himself with this
heavenly partner, this Divine ideal of himself, must be the study of his life.
Interpretation of John iv. 17, 18.The profound moral significance, which underlies the exaggerated Platonism
and perverse exegesis of this conception, will be at once apparent.
But the manner in which the theory was carried out is curiously illustrated
by the commentary of the Valentinian Heracleon on our Lord’s
discourse with the Samaritan woman[571]. This woman, such is his explanation,
.bn 682.png
.bn 683.png
.bn 684.png
.pn +1
belongs to the spiritual portion of mankind. But she had had six[572]
husbands, or in other words she had entangled herself with the material
world, had defiled herself with sensuous things. The husband however,
whom she now has, is not her husband; herein she has spoken rightly: the
Saviour in fact means ‘her partner from the pleroma’. Hence she is
bidden to go and call him; that is, she must find ‘her pleroma, that
coming to the Saviour with him (or it), she may be able to obtain from
Him the power and the union and the combination with her pleroma’ ([Greek: tê\n
dy/namin kai\ tê\n e(/nôsin kai\ tê\n a)na/krasin tê\n pro\s to\ plê/rôma au)tê~s]). ‘For’,
adds Heracleon, ‘He did not speak of a mundane ([Greek: kosmikou~]) husband when
He told her to call him, since He was not ignorant that she had no lawful
husband’.
.fn 570
See the passages from Irenæus
quoted above, note #568:f568#; comp. Exc. // < 335.1
Theod. 32, 33 (p. 977). Similarly
[Greek: lo/goi] is a synonym for the Æons,
[Greek: o(môny/môs tô~| Lo/gô|], Exc. Theod. 25 (p.
975).
.fn-
.fn 571
Heracleon in Orig. in Ioann. xiii,
iv. p. 205 sq. The passages are collected
in Stieren’s Irenæus p. 947 sq. See
especially p. 950 [Greek: o)/ietai ++o( Ê(rakle/ôn%% tê~s
Samarei/tidos to\n lego/menon y(po\ tou~ sôtê~ros
a)/ndra to\ plê/rôma ei~)nai au)tê~s,
i(/na sy\n e)kei/nô| genome/nê pro\s to\n sôtê~ra
komi/sesthai par’ au)tou~ tê\n dy/namin kai\
tê\n e(/nôsin kai\ tê\n a)na/krasin tê\n pro\s
to\ plê/rôma au(tê~s dynêthê~|; ou) ga\r
peri\ a)ndro/s, phêsi/, kosmikou~ e)/legen ...
le/gôn au)tê~| to\n sôtê~ra ei)rêke/nai, Phô/nêso/n
sou to\n a)/ndra kai\ e)lthe\ e)ntha/de; dêlou~nta
to\n a)po\ tou~ plêrô/matos sy/zygon].
Lower down Heracleon says
[Greek: ê~)n au)tê~s o( a)nê\r e)n tô~| Ai)ô~ni]. By this
last expression I suppose he means
that the great æon Man of the Ogdoad,
the eternal archetype of mankind, comprises
in itself archetypes corresponding
to each individual man and woman,
not indeed of the whole human race
(for the Valentinian would exclude the
psychical and carnal portion from any
participation in this higher region)
but of the spiritual portion thereof.
.fn-
.fn 572
Origen expressly states that Heracleon
read [Greek: e(/x] for [Greek: pe/nte]. The number
six was supposed to symbolize the
material creature: see Heracleon on
‘the forty and six years’ of John ii.
20 (Stieren p. 947). There is no reason
to think that Heracleon falsified the
text here; he appears to have found
this various reading already in his
copy.
.fn-
.sn Valentinians accept St Paul and St John,
Impossible as it seems to us to reconcile the Valentinian system with
the teaching of the Apostles, the Valentinians themselves felt no such
difficulty. They intended their philosophy not to supersede or contradict
the Apostolic doctrine, but to supplement it and to explain it on philosophical
principles. Hence the Canon of the Valentinians comprehended
the Canon of Catholic Christianity in all its essential parts, though some
Valentinian schools at all events supplemented it with Apocryphal writings.
More particularly the Gospel of St John and the Epistles to the
Colossians and Ephesians were regarded with especial favour; and those
passages which speak of the pleroma are quoted more than once in their
writings to illustrate their teaching. and quote them in support of their views.By isolating a few words from the
context and interpreting them wholly without reference to their setting,
they had no difficulty in finding a confirmation of their views, where we see
only an incongruity or even a contradiction. For instance, their second
Christ—the redeemer of the spiritual element in the mundane world—was,
as we saw, compacted of gifts contributed by all the Æons of the pleroma.
Hence he was called ‘the common fruit of the pleroma’, ‘the fruit of all the
pleroma’[573], ‘the most perfect beauty and constellation of the pleroma’[574]; hence
.bn 685.png
.bn 686.png
.bn 687.png
.pn +1
also he was designated ‘All’ ([Greek: pa~n]) and ‘All things’ ([Greek: pa/nta])[575]. Accordingly,
to this second Christ, not to the first, they applied these texts; Col. iii. 11
‘And He is all things’, Rom. xi. 36 ‘All things are unto Him and from Him
are all things’, Col. ii. 9 ‘In Him dwelleth all the fulness of the Godhead’,
Ephes. i. 10 ‘To gather together in one all things in Christ through God’[576].
So too they styled him [Greek: )Eudo/kêtos], with a reference to Col. i. 19, because
‘all the pleroma was pleased through Him to glorify the Father’[577]. And
inasmuch as this second Christ was according to the Valentinian theory
instrumental in the creation of the mundane powers, they quoted, or rather
misquoted, as referring to this participation in the work of the Demiurge,
the passage Col. i. 16 ‘In Him were created all things, visible and invisible,
thrones, deities, dominions’[578]. Indeed it seems clear that these adaptations
were not always afterthoughts, but that in several instances at least their
nomenclature was originally chosen for the sake of fitting the theory to
isolated phrases and expressions in the Apostolic writings, however much
it might conflict with the Apostolic doctrine in its main lines[579].
.fn 573
The expression is [Greek: o( koino\s tou~ plêrô/matos
karpo\s] in Hippolytus vi. 32,
34, 36 (pp. 190, 191, 192, 193, 196). In
Irenæus i. 8. 5 it is [Greek: karpo\s panto\s tou~
plêrô/matos].
.fn-
.fn 574
Iren. i. 2. 6 [Greek: teleio/taton ka/llos te
kai\ a)/stron tou~ plêrô/matos].
.fn-
.fn 575
Iren. i. 2. 6, i. 3. 4.
.fn-
.fn 576
Iren. i. 3. 4. The passages are
given in the text as they are quoted by
Irenæus from the Valentinians. Three
out of the four are incorrect.
.fn-
.fn 577
Iren. i. 12. 4; comp. Exc. Theod.
31 (p. 977) [Greek: ei) o( katelthô\n eu)doki/a tou~
o(/lou ê~)n; e)n au)tô~| ga\r pa~n to\ plê/rôma ê~)n
sômatikô~s.]
.fn-
.fn 578
Iren. i. 4. 5 [Greek: o(/pôs e)n au)tô~| ta\ pa/nta
ktisthê~|, ta\ o(rata\ kai\ ta\ a)o/rata, thro/noi,
theo/têtes, kyrio/têtes], where the misquotation
is remarkable. In Exc.
Theod. 43 (p. 979) the words run [Greek: pa/nta
ga\r e)n au)tô~| e)kti/sthê ta\ o(rata\ kai\ ta\
a)o/rata, thro/noi, kyrio/têtes, basilei~ai, theo/têtes,
leitourgi/ai; di\o kai\ o( Theo\s au)to\n
y(pery/psôsen k.t.l.] (the last words being
taken from Phil. ii. 9 sq.).
.fn-
.fn 579
Thus they interpreted Ephes. iii.
21 [Greek: ei)s pa/sas ta\s gene\as tou~ ai)ô~nos tô~n
ai)ô/nôn] as referring to their generated
æons: Iren. i. 3. 1. Similar is the
use which they made of expressions in
the opening chapter of St John, where
they found their first Ogdoad described:
ib. i. 8. 5.
.fn-
.sn Use of the term by the Docetæ
The heretics called Docetæ by Hippolytus have no connexion with
docetism, as it is generally understood, i.e. the tenet that Christ’s body
was not real flesh and blood, but merely a phantom body. Their views on
this point, as represented by this father, are wholly different[580]. Of their
system generally nothing need be said here, except that it is largely saturated
with Valentinian ideas and phrases. From the Valentinians they
evidently borrowed their conception of the pleroma, by which they understood
the aggregate, or (as localized) the abode, of the Æons. With them,
as with the Valentinians, the Saviour is the common product of all the
Æons[581]; and in speaking of him they echo a common Valentinian phrase
‘the pleroma of the entire Æons’[582].
.fn 580
R. H. viii. 10 (p. 267).
.fn-
.fn 581
ib. viii. 9.
.fn-
.fn 582
ib. viii. 10 (p. 266).
.fn-
.sn and by two Ophite sects.
The Ophite heresy, Proteus-like, assumes so many various forms, that
the skill of critics has been taxed to the utmost to bind it with cords
and extract its story from it. It appears however from the notices of
Hippolytus, that the term pleroma was used in a definite theological sense
by at least two branches of the sect, whom he calls Naassenes and Peratæ.
.sn (i) Naassenes.
Of the Naassenes Hippolytus tells us that among other images borrowed
from the Christian and Jewish Scriptures, as well as from heathen
poetry, they described the region of true knowledge—their kingdom of
.bn 688.png
.pn +1
heaven, which was entered by initiation into their mysteries—as the land
flowing with milk and honey, ‘which when the perfect (the true Gnostics,
the fully initiated) have tasted, they are freed from subjection to kings ([Greek: a)basileu/tous])
and partake of the pleroma.’ Here is a plain allusion to Joh.
i. 16. ‘This’, the anonymous Naassene writer goes on to say, ‘is the pleroma,
through which all created things coming into being are produced
and fulfilled ([Greek: peplê/rôtai]) from the Uncreated’[583]. Here again, as in the
Valentinian system, the conception of the pleroma is strongly tinged with
Platonism. The pleroma is the region of ideas, of archetypes, which
intervenes between the author of creation and the material world, and
communicates their specific forms to the phenomenal existences of the
latter.
.fn 583
R. H. v. 8.
.fn-
.sn (ii) Peratæ.
The theology of the second Ophite sect, the Peratæ, as described by
Hippolytus, is a strange phenomenon. Their theologyThey divided the universe into
three regions, the uncreate, the self-create, and the created. Again the
middle region may be said to correspond roughly to the Platonic kingdom
of ideas. But their conception of deity is entirely their own. They
postulate three of every being; three Gods, three Words, three Minds
(i.e. as we may suppose three Spirits), three Men. Thus there is a God
for each region, just as there is a Man. In full accordance with this perverse
and abnormal theology is their application of St Paul’s language.
and corresponding application of [Greek: plê/rôma].Their Christ has three natures, belonging to these three kingdoms respectively;
and this completeness of His being is implied by St Paul in Col.
i. 19, ii. 9, which passages are combined in their loose quotation or paraphrase,
‘All the pleroma was pleased to dwell in him bodily, and there is
in him all the godhead’, i.e. (as Hippolytus adds in explanation) ‘of this
their triple division ([Greek: tê~s ou(/tô diê|rême/nês] [Greek: tri/ados])’[584]. This application is
altogether arbitrary, having no relation whatever to the theological meaning
of the term in St Paul. It is also an entire departure from the
conception of the Cerinthians, Valentinians, and Naassenes, in which this
meaning, however obscured, was not altogether lost. These three heresies
took a horizontal section of the universe, so to speak, and applied the
term as coextensive with the supramundane stratum. The Peratæ on the
other hand divided it vertically, and the pleroma, in their interpretation of
the text, denoted the whole extent of this vertical section. There is
nothing in common between the two applications beyond the fundamental
meaning of the word, ‘completeness, totality’.
.fn 584
R. H. v. 12.
.fn-
.sn Pistis Sophia.
The extant Gnostic work, called Pistis Sophia, was attributed at one
time on insufficient grounds to Valentinus. It appears however to
exhibit a late development of Ophitism[585], far more Christian and less
heathen in its character than those already considered. In this work the
word pleroma occurs with tolerable frequency; but its meaning is not
easily fixed. Frequent use of the term.Early in the treatise it is said that the disciples supposed a
certain ‘mystery’, of which Jesus spoke, to be ‘the end of all the ends’
and ‘the head ([Greek: kephalê/n]) of the Universe’ and ‘the whole pleroma’[586].
Here we seem to have an allusion to the Platonic kingdom of ideas,
.bn 689.png
.pn +1
i.e. of intelligible being, of absolute truth, as reproduced in the Valentinian
pleroma. And the word is used sometimes in connexion with the
completeness of revelation or the perfection of knowledge. Thus our
Lord is represented as saying to His disciples, ‘I will tell you the whole
mystery and the whole pleroma, and I will conceal nothing from you
from this hour; and in perfection will I perfect you in every pleroma and
in every perfection and in every mystery, which things are the perfection of
all the perfections and the pleroma of all the pleromas’[587]. Elsewhere
however Mary, to whom Jesus is represented as making some of his
chief revelations, is thus addressed by Him; ‘Blessed art thou above
([Greek: para\]) all women that are on the earth, for thou shalt be pleroma of all
the pleromas and perfection of all the perfections’[588], where the word must
be used in a more general sense.
.fn 585
See Köstlin in Theolog. Jahrb.
Tübingen 1854, p. 185.
.fn-
.fn 586
Pistis Sophia p. 3 sq.
.fn-
.fn 587
ib. p. 15 sq.: comp. pp. 4, 60, 75,
187, 275.
.fn-
.fn 588
ib. p. 28 sq.: comp. p. 56. On p. 7
[Greek: plê/rôma] is opposed to [Greek: a)rchê/], apparently
in the sense of ‘completion’.
.fn-
.sn Monoimus the Arabian.
One heresy still remains to be noticed in connexion with this word.
Hippolytus has preserved an account of the teaching of Monoimus the
Arabian, of whom previously to the discovery of this father’s treatise we
knew little more than the name. In this strange form of heresy the
absolute first principle is the uncreate, imperishable, eternal Man. I need
not stop to enquire what this statement means. It is sufficient for the
present purpose to add that this eternal Man is symbolized by the letter [Greek: I],
the ‘one iota’, the ‘one tittle’ of the Gospel[589]; and this [Greek: I], as representing
the number ten, includes in itself all the units from one to nine. ‘This’,
added Monoimus, ‘is (meant by) the saying (of scripture) All the pleroma
was pleased to dwell upon the Son of Man bodily’[590]. Here the
original idea of the word as denoting completeness, totality, is still
preserved.
.fn 589
Matt. v. 18.
.fn-
.fn 590
R. H. viii. 13.
.fn-
.bn 690.png
.pn +1
.h3 id='laodicea'
The Epistle from Laodicea[591].
.sn Different theories classified.
The different opinions respecting the epistle thus designated by
St Paul, which have been held in ancient or modern times, will be seen
from the following table;
1. An Epistle written by the Laodiceans; to
.in +6
([Greek: a]) St Paul;
([Greek: b]) Epaphras;
([Greek: g]) Colossæ.
.in -6
2. An Epistle written by St Paul from Laodicea.
.in +6
([Greek: a]) 1 Timothy;
([Greek: b]) 1 Thessalonians;
([Greek: g]) 2 Thessalonians;
([Greek: d]) Galatians.
.in -6
3. An Epistle addressed to the Laodiceans by
.in +6
(a) St John (the First Epistle);
(b) Some companion of St Paul (Epaphras or Luke);
(c) St Paul himself;
.in +4
(i) A lost Epistle.
(ii) One of the Canonical Epistles.
.in +4
([Greek: a]) Hebrews;
([Greek: b]) Philemon;
([Greek: g]) Ephesians.
.in -4
(iii) The Apocryphal Epistle.
.in -10
.fn 591
The work of Anger, Ueber den
Laodicenerbrief (Leipzig 1843), is very
complete. He enumerates and discusses
very thoroughly the opinions
of his predecessors, omitting hardly
anything relating to the literature of
the subject which was accessible at
the time when he wrote. His exposition
of his own view, though not less
elaborate, is less satisfactory. A later
monograph by A. Sartori, Ueber den
Laodicenserbrief (Lübeck 1853), is much
slighter and contributes nothing new.
.fn-
In this maze of conflicting hypotheses we might perhaps be tempted to
despair of finding our way and give up the search as hopeless. Yet I venture
to think that the true identification of the epistle in question is not,
or at least ought not to be, doubtful.
.sn 1. An epistle written by the Laodiceans.
1. The opinion that the epistle was addressed by the Laodiceans to
St Paul, and not conversely, found much support in the age of the Greek
commentators. It is mentioned by St Chrysostom as held by ‘some persons’,
though he himself does not pronounce a definite opinion on the subject[592].
Advocates of this theory.It is eagerly advocated by Theodore of Mopsuestia. He supposes
that the letter of the Laodiceans contained some reflexions on the Colossian
Church, and that St Paul thought it good for the Colossians to hear
.bn 691.png
.pn +1
what their neighbours said of them[593]. Theodoret, though not mentioning
Theodore by name, follows in his footsteps[594]. The same opinion is also
expressed in a note ascribed to Photius in the [OE]cumenian Catena.
This view seems to have been very widely entertained in ancient
times. It possibly underlies the Latin Version ‘ea quæ Laodicensium
est’[595]: it is distinctly expressed in the rendering of the Peshito, ‘that
which was written by the Laodiceans’[596]. At a more recent date too it
found great favour. It was adopted on the one hand by Calvin[597] and
Beza[598] and Davenant and Lightfoot[599], on the other by Baronius[600] and
à Lapide and Estius, besides other very considerable names[601]. Latterly
its popularity has declined, but it has secured the support of one or two
commentators even in the present century.
.fn 592
ad loc. [Greek: tine\s le/gousin o(/ti ou)chi\ tê\n
Pau/lou pro\s au)tou\s a)pestalme/nên, a)lla\
tê\n par’ au)tô~n Pa/ulô|; ou) ga\r ei~)pe tê\n
pro\s Laodike/as a)lla\ tê\n e)k Laodikei/as.]
.fn-
.fn 593
Rab. Maur. Op. VI. p. 540 (Migne)
‘Non quia ad Laodicenses scribit.
Unde quidam falsam epistolam ad
Laodicenses ex nomine beati Pauli
confingendam esse existimaverunt;
nec enim erat vera epistola. Æstimaverunt
autem quidam illam esse, quæ
in hoc loco est significata. Apostolus
vero non [ad] Laodicenses dicit sed
ex Laodicea; quam illi scripserunt
ad apostolum, in quam aliqua reprehensionis
digna inferebantur, quam
etiam hac de causa jussit apud eos
legi, ut ipsi reprehendant seipsos
discentes quæ de ipsis erant dicta’
(see Spic. Solesm. I. p. 133) etc.
.fn-
.fn 594
After repeating the argument
based on the expression [Greek: tê\n e)k Laodikei/as],
Theodoret says [Greek: ei)ko\s de\ au)tou\s ê)\ ta\ e)n Kolassai~s geno/mena ai)tia/sasthai
ê)\ ta\ au)ta\ tou/tois nenosêke/nai].
.fn-
.fn 595
This however may be questioned.
On the other hand Beza (ad loc.),
Whitaker (Disputation on Scripture pp.
108, 303, 468 sq., 526, 531, Parker
Society’s ed.), and others, who explain
the passage in this way, urge that it is
required by the Greek [Greek: e)k Laodikei/as],
and complain that the other interpretation
depends on the erroneous Latin
rendering.
.fn-
.fn 596
Or, ‘that which was written from
Laodicea.’ The difference depends on
the vocalisation of
.pm script syc '' 'ܠܕܝܩܝܐ' 'ldikia' ''
which
may be either (1) ‘Laodicea,’ as in vv.
13, 15, or (2) ‘the Laodiceans,’ as in
the previous clause in this same ver.
16.
.fn-
.fn 597
Calvin is very positive; ‘Bis
hallucinati sunt qui Paulum arbitrati
sunt ad Laodicenses scripsisse. Non
dubito quin epistola fuerit ad
Paulum missa.... Impostura autem
nimis crassa fuit, quod nebulo nescio
quis hoc prætextu epistolam supponere
ausus est adeo insulsam, ut nihil
a Pauli spiritu magis alienum fingi
queat.’ The last sentence reveals the
motive which unconsciously led so
many to adopt this unnatural interpretation
of St Paul’s language.
.fn-
.fn 598
ad loc. ‘Multo f[oe]dius errarunt
qui ex hoc loco suspicati sunt quandam
fuisse epistolam Pauli ad Laodicenses
... quum potius significet
Paulus epistolam aliquam ad se
missam Laodicea, aut potius qua responsuri
essent Laodicenses Colossensibus.’
.fn-
.fn 599
Works II. p. 326.
.fn-
.fn 600
Ann. Eccl. s. a. 60, § xiii.
.fn-
.fn 601
e.g. Tillemont Mem. Eccl. p.
576.
.fn-
.sn Reasons for it.
The underlying motive of this interpretation was to withdraw the support
which the apocryphal epistle seemed to derive from this reference,
without being obliged at the same time to postulate a lost epistle of St
Paul. The critical argument adduced in its support was the form of expression,
[Greek: tê\n e)k Laodikei/as]. Objections to it.The whole context however points to a different
explanation. The Colossian and Laodicean Epistles are obviously regarded
as in some sense companion epistles, of which the Apostle directs an interchange
between the two Churches. And again, if the letter in question had
.bn 692.png
.bn 693.png
.bn 694.png
.pn +1
been written by the Laodiceans to St Paul, why should he enjoin the Colossians
to get it from Laodicea? How could he assume that a copy had been
kept by the Laodiceans; or, if kept, would be given up when required? Indeed
the difficulties in this hypothesis are so great, that nothing but the
most imperious requirements of the Greek language would justify its
acceptance. But the expression in the original makes no such demand.
It is equally competent for us to explain [Greek: tê\n e)k Laodikei/as] either ‘the
letter written from Laodicea’, or ‘the letter to be procured from Laodicea’,
as the context may suggest. The latter accords at least as well with
Greek usage as the former[602].
.fn 602
See the note on #iv. 16:IV_16#.
.fn-
.sn Views respecting the person addressed.
The vast majority of those who interpret the expression in this way
assume that the letter was written to ([Greek: a]) St Paul. The modifications of
this view, which suppose it addressed to some one else, need hardly be
considered. The theory for instance, which addresses it to ([Greek: b]) Epaphras[603],
removes none of the objections brought against the simpler hypothesis.
Another opinion, which takes ([Greek: g]) the Colossians themselves to have been
the recipients[604], does indeed dispose of one difficulty, the necessity of
assuming a copy kept by the Laodiceans, but it is even more irreconcileable
with the language of the context. Why then should St Paul so studiously
charge them to see that they read it? Why above all should he
say [Greek: kai\ y(mei~s], ‘ye also’, when they were the only persons who would read it
as a matter of course?
.fn 603
e.g. Storr Opusc. II. p. 124 sq.
.fn-
.fn 604
So for instance Corn. à Lapide, as
an alternative, ‘vel certe ad ipsos
Colossenses, ut vult Theodor.’; but I
do not find anything of the kind in
Theodoret. This view also commends
itself to Beza.
.fn-
.sn 2. A letter written from Laodicea by St Paul.
2. A second class of identifications rests on the supposition that it
was a letter written from Laodicea, though not by the Laodiceans themselves.
The considerations which recommend this hypothesis for acceptance
are the same as in the last case. It withdraws all support from the
apocryphal Epistle to the Laodiceans, and it refrains from postulating a
lost Apostolic epistle. It is not exposed to all the objections of the other
theory, but it introduces new difficulties still more serious. Here a choice
of several epistles is offered to us. 1 Timothy.([Greek: a]) The First Epistle to Timothy.
This view is distinctly maintained by John Damascene[605] and by Theophylact[606];
but it took its rise much earlier. It appears in the margin of the
Philoxenian Syriac[607], and it seems to have suggested the subscriptions
found in many authorities at the close of that epistle. The words [Greek: e)gra/phê
a)po\ Laodikei/as] are found in AKL 47 etc., and many of these define the
place meant by the addition [Greek: ê(/tis e)sti\ mêtro/polis Phrygi/as tê~s Pakatianê~s].
A similar note is found in some Latin MSS. It is quite possible that this
subscription was prior to the theory respecting the interpretation of Col.
iv. 16, and gave rise to it; but the converse is more probable, and in some
.bn 695.png
.pn +1
MSS (a^{scr}, 74) the bearing of this subscription on Col. iv. 16 is emphasized,
[Greek: i)do\u dê\ kai\ ê( e)k Laodikei/as]. This identification has not been altogether
without support in later times[608]. 1 Thessalonians.([Greek: b]) The First Epistle to the Thessalonians.
A final colophon in the Philoxenian Syriac asserts that it was
‘written from Laodicea’: and the same is stated in a later hand of d,
‘scribens a Laodicea’. Again an Æthiopic MS, though giving Athens as
the place of writing, adds that it was ‘sent with Timotheus, Tychicus, and
Onesimus[609].’ This identification was perhaps suggested by the fact that
1 Thessalonians follows next after Colossians in the common order of St
Paul’s Epistles. 2 Thessalonians.([Greek: g]) The Second Epistle to the Thessalonians. In the
Peshito (as given by Schaaf[609a]) there is a final colophon stating that this
epistle ‘was written from Laodicea of Pisidia and was sent by the hand of
Tychicus[610]’. Though the addition of Pisidia wrongly defines the place as
Laodicea Combusta, instead of Laodicea ad Lycum, yet the mention of
the messenger’s name shows plainly that the identification with the missing
epistle of Col. iv. 16 was contemplated. So too the Memphitic ‘per Silvanum
et Tychicum’, and a Latin prologue ‘per Titum et Onesimum’.
Again an Æthiopic MS points to the same identification, though strangely
confused in its statements. In the superscription we are told that this
epistle was written when the Apostle was at Laodicea, but in the subscription
that it ‘was written at Athens to Laodicea and sent by Tychicus’;
while the prolegomena state that it was written and left at Laodicea, and
that afterwards, when St Paul wrote his letter to the Colossians from
Rome, he gave directions that it should be transmitted to the Thessalonians
by the Colossians[611]. Galatians.([Greek: d]) The Epistle to the Galatians[612]. This might have
been chosen, partly because it affords no internal data for deciding where
it was written, partly because like the Colossian Epistle it is directed
against a form of Judaism, and the advocates of this hypothesis might not
be careful to distinguish the two types, though very distinct in themselves.
I find no support for it in the subscriptions, except the notice ‘per Tychicum’
in some Slavonic MSS.
.fn 605
Op. II. p. 214 (ed. Lequien) [Greek: tê\n
pro\s Timo/theon prô/tên le/gei]. But he
adds [Greek: tine\s phasi\n o(/ti ou)chi\ tê\n Pau/lou
pro\s au)tou\s e)pestalme/nên ... a)lla\ tê\n
par’ au)tô~n Pa/ulô| e)k Laodikei/as graphei~san].
.fn-
.fn 606
ad loc. [Greek: ti/s de\ ê~)n ê( e)k Laodikei/as?
ê( pro\s Timo/theon prô/tê; au(/tê ga\r e)k
Laodikei/as e)gra/phê. Tine\s de/ phasin o(/ti
ê(\n oi( Laodikei~s Pau/lô| e)pe/steilan, a)ll’
ou)k oi~)da ti/ a)\n e)kei/nê|s e)/dei au)toi~s pro\s
belti/ôsin].
.fn-
.fn 607
ad loc. ‘Propter eam quæ est ad
Timotheum dixit.’
.fn-
.fn 608
It is adopted by Erasmus in his
paraphrase; ‘vicissim vos legatis epistolam
quæ Timotheo scripta fuit
ex Laodicensium urbe’: but in his
commentary he does not commit himself
to it. For other names see Anger
p. 17, note k.
.fn-
.fn 609
Catal. Bibl. Bodl. Cod. Æthiop.
p. 23.
.fn-
.fn 610
In the editio princeps (Vienna
1555) the latter part of this colophon,
‘and was sent by the hand of Tychicus,’
is wanting.
.fn-
.fn 611
Catal. Bibl. Bodl. Cod. Æthiop.
p. 23.
.fn-
.fn 612
Bloch, quoted in Anger p. 17
note l.
.fn-
.sn Objections to these solutions.
The special difficulties attending this class of solutions are manifold.
(1) It does not appear that St Paul had ever been at Laodicea when he
wrote the letter to the Colossians. (2) All the epistles thus singled out
are separated from the Colossian letter by an interval of some years at
least. (3) In every case they can with a high degree of probability be
shown to have been written elsewhere than at Laodicea. Indeed, as
St Paul had been long a prisoner either at Cæsarea or at Rome, when
he wrote to Colossæ, he could not have despatched a letter recently from
Laodicea.
.bn 696.png
.pn +1
.sn 3. A letter to the Laodiceans written by (a) St John. (b) A companion of St Paul. (c) St Paul.
3. Thus we are thrown back on some form of the solution which
makes it a letter written to the Laodiceans. And here we may at once
reject the hypothesis that the writer was (a) St John[613]. The First Epistle
of St John, which has been selected, was written (as is allowed on all hands)
much later than this date. Nor again does St Paul’s language favour
the alternative, which others have maintained, that the letter in question
was written by (b) one of St Paul’s companions, e.g. Epaphras or Luke[614].
The writer must therefore have been (c) St Paul himself.
.fn 613
A conjecture of Lightfoot’s (Works
II. pp. 326, 339, London 1684), but he
does not lay much stress on it. He
offers it ‘rather then conceive that any
epistle of Paul is lost.’ See also
Anger p. 17, note m.
.fn-
.fn 614
Baumgarten Comm. ad loc., quoted
by Anger p. 25, note g.
.fn-
On this assumption three alternatives offer themselves.
.sn (i) A lost letter.]
(i). We may suppose that the epistle in question has been lost. It has
been pointed out elsewhere that the Apostle must have written many letters
which are not preserved in our Canon[615]. Thus there is no a priori objection
to this solution; and, being easy and obvious in itself, it has found
common support in recent times. If therefore we had no positive reasons
for identifying the Laodicean letter with one of the extant epistles of our
Canon, we might at once close with this account of the matter. But
such reasons do exist. And moreover, as we are obliged to suppose that
at least three letters—the Epistles to the Colossians, to the Ephesians,
and to Philemon—were despatched by St Paul to Asia Minor at the
same time, it is best not to postulate a fourth, unless we are obliged to
do so.
.fn 615
Philippians p. 136 sq.
.fn-
.sn (ii) A Canonical epistle.
(ii). But, if it was not a lost letter, with which of the Canonical
Epistles of St Paul can we identify it with most probability? Was it
.sn ([Greek: a]) Hebrews. Philastrius.
([Greek: a]) The Epistle to the Hebrews? The supporters of this hypothesis are
able to produce ancient evidence of a certain kind, though not such as
carries any real weight. Philastrius, writing about the close of the fourth
century, says that some persons ascribed the authorship of the Epistle to
the Hebrews to Luke the Evangelist, and adds that it was asserted (apparently
by these same persons, though this is not quite clear) to have been
written to the Laodiceans[616]. Supposed testimony of MS G.Again in the Græco-Latin MS G of St Paul’s
.bn 697.png
.bn 698.png
.bn 699.png
.pn +1
Epistles, the Codex Boernerianus, probably written in the ninth century,
after the Epistle to Philemon, which breaks off abruptly at ver. 20, a
vacant space is left, as if for the conclusion of this epistle: and then follows
a fresh title
.if t
.ce 2
ad\ \ \ \ \ \ laudicenses\ \ \ \ \ \ incipit\ \ \ \ \ \ epistola
[Greek: proϲ\ \ \ \ laoudakêϲaϲ \ \ \ \ archetai \ \ \ \ epiϲtolê]
.if-
.if h
.dv class='column-container'
.dv class='column25'
.ce 2
ad
[Greek: proϲ]
.dv-
.dv class='column25'
.ce 2
laudicenses
[Greek: laoudakêϲaϲ]
.dv-
.dv class='column25'
.ce 2
incipit
[Greek: archetai]
.dv-
.dv class='column 25'
.ce 2
epistola
[Greek: epiϲtolê]
.dv-
.dv-
.if-
This is evidently intended as the heading to another epistle. No other
epistle however succeeds, but the leaf containing this title is followed by
several leaves, which were originally left blank, but were filled at a later
date with extraneous matter. What then was this Epistle to the Laodiceans,
which was intended to follow, but which the scribe was prevented
from transcribing? As the Epistle to the Hebrews is not found in this
MS, and as in the common order of the Pauline Epistles it would follow the
Epistle to Philemon, the title has frequently been supposed to refer to it.
This opinion however does not appear at all probable. Anger[617] indeed
argues in its favour on the ground that in the companion MS F, the
Codex Augiensis, which (so far as regards the Greek text) must have been
derived immediately from the same archetype[618], the Epistle to the Hebrews
does really follow. But what are the facts? Relation of G to F.It is plain that the Greek
texts of G and F came from the same original: but it is equally plain that
the two scribes had different Latin texts before them—that of G being the
Old Latin, and that of F Jerome’s revised Vulgate. No argument therefore
derived from the Latin text holds good for the Greek. But the
phenomena of both MSS alike[619] show that the Greek text of their common
archetype ended abruptly at Philem. 20 (probably owing to the loss of the
final leaves of the volume). The two scribes therefore were left severally
to the resources of their respective Latin MSS. The scribe of F, whose
Greek and Latin texts are in parallel columns, concluded the Epistle to
Philemon in Latin, though he could not match it with its proper Greek;
and after this he added the Epistle to the Hebrews in Latin, no longer
however leaving a blank column, as he had done for the last few verses of
Philemon. On the other hand the Latin text in G is interlinear, the Latin
.bn 700.png
.pn +1
words being written above the Greek to interpret them. When therefore
the Greek text came to an end the scribe’s work was done, for he could no
longer interlineate. But he left a blank space for the remainder of Philemon,
hoping doubtless hereafter to find a Greek MS from which he could
fill it in; and he likewise gave the title of the epistle which he found next
in his Latin copy, in Greek as well as in Latin. The Greek title however
he had to supply for himself. This is clear from the form, which shows it
to have been translated from the Latin by a person who had the very
smallest knowledge of Greek. No Greek in the most barbarous age would
have written [Greek: laoudakêϲaϲ] for [Greek: laodikeaϲ] or [Greek: laodikênouϲ]. The [Greek: aou] is
a Latin corruption au for ao, and the termination [Greek: aϲ] is a Latin’s notion of
the Greek accusative. Thus the whole word is a reproduction of the Latin
‘Laudicenses,’ the en being represented as usual by the Greek [Greek: e][620]. The spurious Laodicean Epistle intended.If so,
we have only to ask what writing would probably appear as Epistola ad
Laudicenses in a Latin copy; and to this question there can be only one
answer. The apocryphal Epistle to the Laodiceans occurs frequently in
the Latin Bibles, being found at least two or three centuries before the
MS G was written. Though it does not usually follow the Epistle to
Philemon, yet its place varies very considerably in different Latin copies,
and an instance will be given below[621] where it actually occurs in this
position.
.fn 616
Hær. lxxxix ‘Sunt alii quoque
qui epistolam Pauli ad Hebræos non
adserunt esse ipsius, sed dicunt aut
Barnabæ esse apostoli aut Clementis
de urbe Roma episcopi; alii autem
Lucæ evangelistæ aiunt epistolam
etiam ad Laodicenses scriptam. Et
quia addiderunt in ea quædam non
bene sentientes, inde non legitur in
ecclesia; et si legitur a quibusdam,
non tamen in ecclesia legitur populo,
nisi tredecim epistolæ ipsius, et ad
Hebræos interdum. Et in ea quia
rhetorice scripsit, sermone plausibili,
inde non putant esse ejusdem apostoli;
et quia factum Christum dicit in ea
[Heb. iii. 2], inde non legitur; de
p[oe]nitentia autem [Heb. vi. 4, x. 26]
propter Novatianos æque. Cum ergo
factum dicit Christum, corpore, non
divinitate, dicit factum, cum doceat
ibidem quod divinæ sit et paternæ
substantiæ filius, Qui est splendor
gloriæ, inquit, et imago substantiæ
ejus [Heb. i. 3]’ etc. Oehler punctuates
the sentence with which we
are concerned thus: ‘alii autem Lucæ
evangelistæ. Aiunt epistolam etiam
ad Laodicenses scriptam,’ and in his
note he adds ‘videlicet Pauli esse
apostoli.’ Thus he supposes the
clause to refer to the apocryphal
Epistle to the Laodiceans: and Fabricius
explains the reference similarly.
Such a reference however would be
quite out of place here. The whole
paragraph before and after is taken
up with discussing the Epistle to
the Hebrews; and the interposition
of just six words, referring to a
wholly different matter, is inconceivable.
We must therefore punctuate
either ‘alii autem Lucæ evangelistæ
aiunt epistolam, etiam ad Laodicenses
scriptam’, or ‘alii autem Lucæ
evangelistæ aiunt; epistolam etiam
ad Laodicenses scriptam.’ In either
case it will mean that some persons
supposed the Epistle to the Hebrews
to have been written to the Laodiceans.
.fn-
.fn 617
Laodicenerbrief p. 29 sq.
.fn-
.fn 618
If indeed the Greek text of F was
not copied immediately from G, as
has been recently maintained by Mr
Hort in the Journal of Philology III.
p. 67. The divergent phenomena of
the two Latin texts seem to me unfavourable
to this hypothesis; but it
ought not to be hastily rejected.
.fn-
.fn 619
Volkmar, the editor of Credner’s
Geschichte des Neutestamentlichen Kanon
p. 299, with strange carelessness
speaks of ‘the appearance (das Vorkommen)
of the Laodicean Epistle in
both the Codices Augiensis and Boernerianus
which in other respects are
closely allied.’ There is no mention
of it in the Codex Augiensis.
.fn-
.fn 620
It is curious that this MS, which
was written by an Irish scribe, should
give the same corrupt form, Laudac-
for Laodac-, which we find in the
Book of Armagh; see below p. 348.
.fn-
.fn 621
See p. #352#. It occurs also in this
position in the list of Aelfric (see below
p. #362#), where the order of the Pauline
Epistles is ... Col., Hebr., 1, 2 Tim.,
Tit., Philem., Laod.
.fn-
.sn This identification unsatisfactory.
Thus beyond the notice in Philastrius there is no ancient support for
the identification of the missing letter of Col. iv. 16 with the Epistle
to the Hebrews; and doubtless the persons to whom Philastrius alludes
had no more authority for their opinion than their modern successors.
Critical conjecture, not historical tradition, led them to this result.
The theory therefore must stand or fall by its own merits. It has
been maintained by one or two modern writers[622], chiefly on the ground of
some partial coincidences between the Epistles to the Hebrews and the
Colossians; but the general character and purport of the two is wholly
dissimilar, and they obviously deal with antagonists of a very different
type. The insuperable difficulty of supposing that two epistles so unlike
in style were written by the same person to the same neighbourhood at
or about the same time would still remain, even though the Pauline
authorship of the Epistle to the Hebrews should be for a moment granted.
.fn 622
See especially Schneckenburger
Beiträge p. 153 sq.
.fn-
.sn ([Greek: b]) Philemon.
([Greek: b]) The Epistle to Philemon has been strongly advocated by Wieseler[623],
.bn 701.png
.pn +1
as the letter to which St Paul refers in this passage. For this identification
it is necessary to establish two points; (1) that Philemon lived not at
Colossæ, but at Laodicea; and (2) that the letter is addressed not to a
private individual, but to a whole church. For the first point there is
something to be said. Though for reasons explained elsewhere the abode
of Philemon himself appears to have been at Colossæ, wherever Archippus
may have resided[624], still two opinions may very fairly be held on this point.
But Wieseler’s arguments entirely fail to establish his other position. This epistle does not answer the conditions.The
theme, the treatment, the whole tenour of the letter, mark it as private: and
the mere fact that the Apostle’s courtesy leads him to include in the opening
salutation the Christians who met at Philemon’s house is powerless to
change its character. Why should a letter, containing such intimate
confidences, be read publicly in the Church, not only at Laodicea but at
Colossæ, by the express order of the Apostle? The tact and delicacy
of the Apostle’s pleading for Onesimus would be nullified at one stroke
by the demand for publication.
.fn 623
Some earlier writers who maintained
this view are mentioned by
Anger, p. 25, note f. It has since been
more fully developed and more vigorously
urged by Wieseler, first in a
programme Commentat. de Epist. Laodicena
quam vulgo perditam putant
1844, and afterwards in his well known
work Chronol. des Apostol. Zeit. p.
450 sq. It may therefore be identified
with his name. He speaks of it
with much confidence as ‘scarcely
open to a doubt,’ but he has not
succeeded in convincing others.
.fn-
.fn 624
See the introduction to the Epistle to Philemon.
.fn-
.sn ([Greek: g]) Ephesians.
([Greek: g]) But may we not identify the letter in question with the Epistle to the
Ephesians, which also is known to have been despatched at the same time
with the Epistle to the Colossians? Unlike the Epistle to Philemon, it
was addressed not to a private person but to a church or churches. If
therefore it can be shown that the Laodiceans were the recipients, either
alone or with others, we have found the object of our search. This is the true solution.The arguments
in favour of this solution are reserved for the introduction to that
epistle. Meanwhile it is sufficient to say that educated opinion is tending,
though slowly, in this direction, and to express the belief that ultimately
this view will be generally received[625].
.fn 625
See above p. #37#.
.fn-
.sn (iii) The extant un-canonical Epistle to the Laodiceans.
(iii) Another wholly different identification remains to be mentioned.
It was neither a lost epistle nor a Canonical epistle, thought some, but
the writing which is extant under the title of the ‘Epistle to the Laodiceans,’
though not generally received by the Church. Of the various
opinions held respecting this apocryphal letter I shall have to speak
presently. It is sufficient here to say that the advocates of its genuineness
fall into two classes. Either they assign to it a place in the Canon with
the other Epistles of St Paul, or they acquiesce in its exclusion, holding
that the Church has authority to pronounce for or against the Canonicity
even of Apostolic writings.
.tb
.sn General character of the spurious epistle.
The apocryphal Epistle to the Laodiceans is a cento of Pauline
phrases strung together without any definite connexion or any clear object.
They are taken chiefly from the Epistle to the Philippians, but here and
there one is borrowed elsewhere, e.g. from the Epistle to the Galatians.
Of course it closes with an injunction to the Laodiceans to exchange
epistles with the Colossians. The Apostle’s injunction in Col. iv. 16
suggested the forgery, and such currency as it ever attained was due to
the support which that passage was supposed to give to it. Unlike most
forgeries, it had no ulterior aim. It was not framed to advance any
.bn 702.png
.pn +1
particular opinions, whether heterodox or orthodox. It has no doctrinal
peculiarities. Thus it is quite harmless, so far as falsity and stupidity
combined can ever be regarded as harmless.
.tb
Among the more important MSS which contain this epistle are the
following. The letters in brackets [ ] give the designations adopted in the
apparatus of various readings which follows.
1. Fuldensis [F]. The famous MS of the Vulgate N. T. written for
Victor Bishop of Capua, by whom it was read and corrected in the years
546, 547; edited by Ern. Ranke, Marburgi et Lipsiæ 1868. The Laodicean
Epistle occurs between Col. and 1 Tim. without any indication of doubtful
authenticity, except that it has no argument or table of contents, like the
other epistles. The scribe however has erroneously interpolated part of
the argument belonging to 1 Tim. between the title and the epistle; see
p. 291 sq. of Ranke’s edition.
2. Cavensis. A MS of the whole Latin Bible, at the Monastery of La
Cava near Salerno, ascribed to the 6th or 7th or 8th century. See Vercellone
Var. Lect. Vulg. Lat. Bibl. I. p. lxxxviii. Unfortunately we have no
account of the readings in the Laodicean Epistle (for which it would be the
most important authority after the Codex Fuldensis), except the last sentence
quoted by Mai Nov. Patr. Bibl. I. 2. p. 63, ‘Et facite legi Colossensium
vobis.’ Laod. here occurs between Col. and 1 Thess. (Mai p. 62).
Dr Westcott (Smith’s Dict. of the Bible s.v. Vulgate, p. 1713) has remarked
that the two oldest authorities for the interpolation of the three heavenly
witnesses in 1 Joh. v. 7, this La Cava MS and the Speculum published by
Mai, also support the Laodicean Epistle (see Mai l.c. pp. 7, 62 sq.). The
two phenomena are combined in another very ancient MS, Brit. Mus. Add.
11,852, described below.
3. Armachanus [A]. A MS of the N. T., now belonging to Trinity
College, Dublin, and known as the ‘Book of Armagh.’ It was written in the
year 807, as ascertained by Bp. Graves; see the Proceedings of the Royal
Irish Academy III. pp. 316, 356. The Laodicean Epistle follows Colossians
on fol. 138, but with the warning that Jerome denies its genuineness. The
text of the Laodicean Epistle in this MS is not so pure as might have been
anticipated from its antiquity. I owe the collation of readings which is
given below to the kindness of Dr Reeves, who is engaged in editing the MS.
4. Darmstadiensis [D]. A fol. MS of the whole Bible, defective from
Apoc. xxii. 12 to the end, now in the Grand-ducal library at Darmstadt,
but formerly belonging to the Cathedral Library at Cologne; presented
by Hermann Pius, Archbishop of Cologne from A.D. 890–925. Laod. follows
Col. A collation was made for Anger, from whom (p. 144) this account
is taken.
5. Bernensis no. 334 [B]. A 4to MS of miscellaneous contents, ending
with the Pauline Epistles, the last being the Epistle to the Laodiceans,
written in the 9th cent. The Laodicean Epistle is a fragment, ending with
‘Gaudete in Christo et præcavete sordibus in lucro’ (ver. 13). This account
is taken by Anger from Sinner Catal. Cod. MSS. Bibl. Bern. I. p. 28. In
his Addenda (p. 179) Anger gives a collation of this MS.
6. Toletanus [T] A MS of the Latin Bible belonging to the Cathedral
Library at Toledo, and written about the 8th century: see Westcott in Smith’s
.bn 703.png
.pn +1
Dict. of the Bible, s.v. Vulgate p. 1710, Vercellone Var. Lect. I. p. lxxxiv.
sq. The readings in the Laodicean Epistle are taken from Joh. Mariana
Schol. in Vet. et Nov. Test., where it is printed in full. The edition which
I have used is dated Paris 1620 (p. 831). The text however cannot be
assumed to be strictly accurate, as Mariana had a printed copy of the
epistle before him, from which at all events he supplied in brackets words
wanting in the MS (see Anger p. 144), and which may have influenced his
readings in other ways. In this MS Laod. follows Col.
7. Parisiensis Reg. Lat. 3 (formerly 3562)[626] [P_{1}]. A Latin Bible, in
one volume fol., called after Anowaretha by whom it was given to the
monastery of Glanfeuille (St Maur), and ascribed in the printed Catalogue
to the 9th cent. Laod. follows Col. on fol. 379.
.fn 626
So at least I find the number given in my notes. But in Bentl. Crit. Sacr.
p. xxxvii it is 3561.
.fn-
8. Parisiensis Reg. Lat. 6 [P_{2}]. A MS of the Latin Bible in 4 vols.
fol., according to the Catalogue probably written in the 10th cent. [?]. It
belonged formerly to the Duc de Noailles. Laod. follows Col. It contains
numerous corrections in a later hand either between the lines or in the
margin. The two hands are distinguished as P_{2}*, P_{2}**.
9. Parisiensis Reg. Lat. 250 (formerly 3572) [P_{3}]. A fol. MS of the
N. T., described in the Catalogue as probably belonging to end of the 9th
cent. Laod. follows Col. It has a few corrections in a later hand. The
two hands are distinguished as P_{3}*, P_{3}**.
These three Parisian MSS I collated myself, but I had not time to examine
them as carefully as I could have wished.
10. Brit. Mus. Add. 11,852. [G]. An important MS of St Paul’s
Epistles written in the 9th cent. It formerly belonged to the monastery of
St Gall, being one of the books with which the library there was enriched by
Hartmot who was Abbot from A.D. 872 to 884 or 885. Laod. follows Heb.
and has no capitula like the other epistles.
11. Brit. Mus. Add. 10,546 [C]. A fol. MS of the Vulgate, commonly
known as ‘Charlemagne’s Bible,’ but probably belonging to the age of
Charles the Bald († 877). Laod. stands between Heb. and Apoc. It has
no argument or capitula.
12. Brit. Mus. Reg. 1. E. vii, viii [R]. An English MS of the Latin
Bible from Christ Church, Canterbury, written about the middle of the
10th cent. Laod. follows Heb. This is the most ancient MS, so far as I am
aware, in which the epistle has capitulations. It is here given in its fullest
form, and thus presents the earliest example of what may be called the
modern recension.
13. Brit. Mus. Harl. 2833, 2834 [H_{1}]. A MS of the 13th cent. written
for the Cathedral of Angers. Laod. follows Apoc.
The readings of the four preceding MSS are taken from the collations
in Westcott Canon Appx. E p. 572 sq. (ed. 4).
14. Brit. Mus. Harl. 3131 [H_{2}]. A smallish 4to. of the 12th cent.,
said to be of German origin, with marginal and interlinear glosses in some
parts. Laod. stands between Philem. and Heb. It has no heading but
only a red initial letter P. At the end is 'Expl. Ep̅la̅ ad Laodicenses.
Prologus ad Ebreos.'
.bn 704.png
.pn +1
15. Brit. Mus. Sloane 539 [S]. A small fol. of the 12th cent., said to be
German. It contains St Paul’s Epistles with glosses. The gloss on
Col. iv. 16 ‘et ea quæ est Laodicensium etc.’ runs ‘quam ego eis misi ut ipsi
michi ut videatis hic esse responsum.’ Laod. follows Heb., and has no
glosses.
The two last MSS I collated myself.
16. Bodl. Laud. Lat. 13 (formerly 810) [L_{1}]. A 4to MS in double
columns of the 13th cent. containing the Latin Bible. See Catal. Bibl. Laud.
Cod. Lat. p. 10. Laod. follows Col. Notwithstanding the date of the MS,
it gives a very ancient text of this epistle.
17. Bodl. Laud. Lat. 8 (formerly 757) [L_{2}]. A fol. MS of the Latin
Bible, belonging to the end of the 12th cent. See Catal. Bibl. Laud. Cod.
Lat. p. 9. This is the same MS, which Anger describes (p. 145) as 115C
(its original mark), and of which he gives a collation. Laod. stands between
2 Thess. and 1 Tim.
I am indebted for collations of these two Laudian MSS to the kindness
of the Rev. J. Wordsworth, Fellow of Brasenose College.
18. Vindob. 287 [V]. The Pauline Epp., written by Marianus Scotus
(i.e. the Irishman), A.D. 1079. See Alter Nov. Test. ad Cod. Vindob. Græce
Expressum II. p. 1040 sq., Denis Cod. MSS Lat. Bibl. Vindob. I. no. lviii,
Zeuss Grammatica Celtica p. xviii (ed. 2). The Epistle to the Laodiceans
is transcribed from this MS by Alter l.c. p. 1067 sq. It follows Col.
19. Trin. Coll. Cantabr. B. 5. 1 [X]. A fol. MS of the Latin Bible,
written probably in the 12th century. Laod. follows Col. I have given a
collation of this MS, because (like Brit. Mus. Reg. 1. E. viii) it is an early
example of the completed form. The epistle is preceded by capitula, as
follows.
.ce
Incipiunt Capitula Epistole ad Laodicenses.
1. Paulus Apostolus pro Laodicensibus domino gratias refert et hortatur
eos ne a seductoribus decipiantur.
2. De manifestis vinculis apostoli in quibus letatur et gaudet.
3. Monet Laodicenses apostolus ut sicut sui audierunt praesentia ita
retineant et sine retractu faciant.
4. Hortatur apostolus Laodicenses ut fide sint firmi et quæ integra et
vera et deo placita sunt faciant. et salutatio fratrum. Expliciunt Capitula.
Incipit Epistola Beati Pauli Apostoli ad Laodicenses.
These capitulations may be compared with those given by Dr Westcott
from Reg. 1. E. viii, with which they are nearly identical.
Besides these nineteen MSS, of which (with the exception of Cavensis)
collations are given below, it may be worth while recording the following,
as containing this epistle.
Among the Lambeth MSS are (i) no. 4, large folio, 12th or 13th cent.
Laod. stands between Col. and 1 Thess. (ii) no. 90, small folio, 13th or
14th cent. Laod. stands between Col. and 1 Thess. without title or heading
of any kind. Apparently a good text. (iii) no. 348, 4to, 15th cent. Laod.
stands between Col. and 1 Thess., without heading etc. (iv) no. 544, 8vo,
15th cent. Laod. stands between Col. and 1 Thess., without heading etc.
(v) no. 1152, 4to, 13th or 14th cent. Laod. occupies the same position as
in the four preceding MSS and has no heading or title. The first and last
.bn 705.png
.pn +1
of these five MSS are collated by Dr Westcott (Canon p. 572 sq.). I inspected
them all.
In the Bodleian Library at Oxford belonging to the Canonici collection
are (i) Canon. Bibl. 82 (see Catal. p. 277), very small 4to, 13th cent., containing
parts of the N. T. St Paul’s Epp. are at the end of the volume,
following Apoc. Laod. intervenes between Tit. and Philem., beginning
‘Explicit epistola ad titum. Incipit ad laud.’, and ending ‘Explicit epistola
ad laudicenses. Incipit ad phylemonem’. (ii) Canon. Bibl. 7 (see Catal.
p. 251), small 4to, beginning of 14th cent., containing Evv., Acts, Cath.
Epp., Apoc., Paul. Epp. Laod. is at the end. (iii) Canon. Bibl. 16 (Catal.
p. 256), small 4to, containing the N. T., 15th cent., written by the hand
‘Stephani de Tautaldis’. Laod. follows Col. (iv) Canon. Bibl. 25 (Catal.
p. 258), very small 4to, mutilated, early part of 15th cent. It contains
a part of St Paul’s Epp. (beginning in the middle of Gal.) and the Apocalypse.
Laod. follows Col. For information respecting these MSS I am
indebted to the Rev. J. Wordsworth.
In the University Library, Cambridge, I have observed the Epistle to the
Laodiceans in the following MSS. (i) Dd. 5. 52 (see Catal. I. p. 273), 4to,
double columns, 14th cent. Laod. is between Col. and 1 Thess. (ii) Ee.
I. 9 (see Catal. II. p. 10), 4to, double columns, very small neat hand, 15th
cent. It belonged to St Alban’s. Laod. is between Col. and 1 Thess.
(iii) Mm. 3. 2 (see Catal. IV. p. 174), fol., Latin Bible, double columns, 13th
cent. Laod. is between Col. and 1 Thess., but the heading is ‘Explicit
epistola ad Colocenses, et hic incipit ad thesalocenses’, after which Laod.
follows immediately. At the top of the page is ‘Ad Laudonenses’.
(iv) Ee. I. 16 (see Catal. II. p. 16), 4to, double columns, Latin Bible, 13th
or 14th cent. The order of the N. T. is Evv., Acts, Cath. Epp., Paul Epp.,
Apoc. Here Laod. is between Heb. and Rev.; it is treated like the other
books, except that it has no prologue.
In the College Libraries at Cambridge I have accidentally noticed the
following MSS as containing the epistle; for I have not undertaken any
systematic search. (i) St Peter’s, O. 4. 6, fol., 2 columns, 13th cent., Latin
Bible. The order of the N. T. is Evv., Acts, Cath. Epp., Paul Epp., Apoc.
The Epistle to the Laodiceans is between Heb. and Apoc. (ii) Sidney [Greek: D].
5. 11, fol., 2 columns, Latin Bible, 13th cent. The order of the N. T. is
Evv., Paul. Epp., Acts, Cath. Epp., Apoc.; and Laod. is between 2 Thess.
and 1 Tim. (iii) Emman. 2. 1. 6, large fol., Latin Bible, early 14th cent. The
order of the N. T. is different from the last, being Evv., Acts, Cath. Epp.,
Paul. Epp.; Apoc.; but Laod. is in the same position, between 2 Thess. and
1 Tim.
Notice of a few other MSS, in which this epistle occurs, will be found
in Hody de Bibl. Text. Orig. p. 664, and in Anger p. 145 sq.
This list, slight and partial as it is, will serve to show the wide circulation
of the Laodicean Epistle. At the same time it will have been observed
that its position varies very considerably in different copies.
(i) The most common position is immediately after Colossians, as the
notice in Col. iv. 16 would suggest. This is its place in the most ancient
authorities, e.g. the Fulda, La Cava, and Toledo MSS, and the Book of
Armagh.
.bn 706.png
.pn +1
(ii) Another position is after 2 Thess. So Laud. Lat. 8, Sidn. [Delta]. 5. 11,
Emman. 2. 1. 6: see also MSS in Hody Bibl. Text. Orig. p. 664. It must
be remembered that in the Latin Bibles the Epistles to the Thessalonians
sometimes precede and sometimes follow the Epistle to the Colossians.
Hence we get three arrangements in different MSS; (1) 1, 2 Thess., Col.,
Laod.; (2) Col., Laod., 1, 2 Thess.; (3) Col., 1, 2 Thess., Laod.
(iii) It occurs at least in one instance between Titus and Philemon;
Oxon. Bodl. Canon. 82. Mai also (Nov. Patr. Bibl. I. 2. p. 63) mentions
a ‘very ancient MS’, in which it stands between Titus and 1 John;
but he does not say how Titus and 1 John appear in such close neighbourhood.
(iv) Again it follows Philemon in Brit. Mus. Harl. 3131. This also
must have been its position in the Latin MS which the scribe of the Codex
Boernerianus had before him: see above p. #346#.
(v) Another and somewhat common position is after Hebrews; e.g.
Brit. Mus. Add. 11,852, Add. 10,546, Reg. I. E. viii, Sloane 539, Camb.
Univ. Ee. I. 16, Pet. O. 4. 6. See also Hody l.c.
(vi) It is frequently placed at the end of the New Testament, and so
after the Apocalypse when the Apocalypse comes last, e.g. Harl. 2833.
Sometimes the Pauline Epistles follow the Apocalypse, so that Laod. occurs
at the end at once of the Pauline Epistles and of the N. T.; e.g. Bodl.
Canon. Lat. 7.
Other exceptional positions, e.g. after Galatians or after 3 John, are
found in versions and printed texts (see Anger p. 143); but no authority
of Latin MSS is quoted for them.
The Codex Fuldensis, besides being the oldest MS, is also by far the
most trustworthy. In some instances indeed a true reading may be preserved
in later MSS, where it has a false one; but such cases are rare.
The text however was already corrupt in several places at this time;
and the variations in the later MSS are most frequently attempts of the
scribes to render it intelligible by alteration or amplification. Such
for instance is the case with the mutilated reading ‘quod est’ (ver. 13),
which is amplified, even as early as the Book of Armagh, into ‘quodcunque
optimum est’, though there can be little doubt that the expression
represents [Greek: to\ loipo/n] of Phil. iii. 2, and the missing word therefore is ‘reliquum’.
The greatest contrast to F is presented by such MSS as RX, where
the epistle has not only been filled out to the amplest proportions, but also
supplied with a complete set of capitulations like the Canonical books.
Though for this reason these two MSS have no great value, yet they are
interesting as being among the oldest which give the amplified text, and I
have therefore added a collation of them. On the other hand some much
later MSS, especially L_{1}, preserve a very ancient text, which closely resembles
that of F.[627]
.fn 627
The epistle has been critically
edited by Anger Laodicenerbrief p. 155
sq. and Westcott Canon App. E. p. 572.
I have already expressed my obligations
to both these writers for their collations
of MSS.
In the apparatus of various readings,
which is subjoined to the epistle, I
have not attempted to give such minute
differences of spelling as e and ae,
or c and t (Laodicia, Laoditia), nor is
the punctuation of the MSS noted.
.fn-
.bn 707.png
.pn +1
.sp 2
.h3
AD LAODICENSES.
.sn Text of the epistle.
Paulus Apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per
Ihesum Christum, fratribus qui sunt Laodiciae. #^2:al_2#Gratia vobis et pax
a Deo patre et Domino Ihesu Christo.
#^3:al_3#Gratias ago Christo per omnem orationem meam, quod permanentes
estis in eo et perseverantes in operibus eius, promissum expectantes
in diem iudicii. #^4:al_4#Neque destituant vos quorundam vaniloquia
insinuantium, ut vos avertant a veritate evangelii quod a me
praedicatur. #^5:al_5#Et nunc faciet Deus ut qui sunt ex me ad profectum
veritatis evangelii deservientes et facientes benignitatem operum quae
salutis vitae aeternae.
#^6:al_6#Et nunc palam sunt vincula mea quae patior in Christo; quibus
.bn 708.png
.pn +1
laetor et gaudeo. #^7:al_7#Et hoc mihi est ad salutem perpetuam; quod
ipsum factum orationibus vestris et administrante Spiritu sancto,
sive per vitam sive per mortem. #^8:al_8#Est enim mihi vivere in Christo et
mori gaudium. #^9:al_9#Et id ipsum in vobis faciet misericordia sua, ut
eandem dilectionem habeatis et sitis unianimes.
#^{10}:al_10#Ergo, dilectissimi, ut audistis praesentia mei, ita retinete et facite
in timore Dei, et erit vobis vita in aeternum: #^{11}:al_11#Est enim Deus qui
operatur in vos. #^{12}:al_12#Et facite sine retractu quaecumque facitis.
#^{13}al_13#Et quod est [reliquum], dilectissimi, gaudete in Christo; et praecavete
sordidos in lucro. #^{14}:al_14#Omnes sint petitiones vestrae palam apud
Deum; et estote firmi in sensu Christi. #^{15}:al_15#Et quae integra et vera et
.bn 709.png
.pn +1
pudica et iusta et amabilia, facite. #^{16}:al_16#Et quae audistis et accepistis in
corde retinete; et erit vobis pax.
#^{18}:al_18#Salutant vos sancti.
#^{19}:al_19#Gratia Domini Ihesu cum spiritu vestro.
#^{20}:al_20#Et facite legi Colosensibus et Colosensium vobis.
.pm start_notes
Inc. ad laodicenses F; Incipit epistola ad laodicenses (laudicenses P_{2}R)
BDP_{1}P_{2}P_{3}CRH_{2}SV; Epistola ad laodicenses TM (if this heading be not due to the
editors themselves); Incipit epistola pauli ad laodicenses GH_{1}; Incipit epistola
beati pauli ad laodicenses X; Incipit aepistola ad laudicenses sed hirunimus
eam negat esse pauli A: no heading in L_{1}L_{2}H_{2}.
apostolus] om. TM. hominibus] homine G.\ \ \ \ \ \ ihesum christum] christum
ihesum T.\ \ \ \ \ \ christum] add. ‘et deum patrem omnipotentem qui suscitavit eum
a mortuis’ RX.\ \ \ \ \ \ fratribus qui sunt] his qui sunt fratribus A. For fratribus
B has fratres.\ \ \ \ \ \ laodiciae] laodicae T; ladoicie L; laudaciae A; laudiciae R;
laodiceae B.
2. patre] et patre nostro L_{1}; patre nostro H_{1}H_{2}SM; nostro A.\ \ \ \ \ domino]
add. nostro P_{2}P_{3}RGL_{2}.
3. christo] deo meo DP_{1}P_{2}P_{3}CL_{1}; deo meo et christo ihesu RX.\ \ \ \ \ \ meam]
memoriam M.\ \ \ \ \ \ permanentes estis] estis permanentes AGR.\ \ \ \ \ \ in operibus
eius] in operibus bonis H_{1}H_{2}S; om BDTP_{1}P_{2}P_{3}CM.\ \ \ \ \ \ promissum expectantes]
promissa expectantes T; et promissum expectantes M; promissionem expectantes
V; sperantes promissionem AG; sperantes promissum RX.\ \ \ \ \ \ diem] die
BTDP_{1}P_{3}GCRH_{1}H_{2}SL_{1}VMX.\ \ \ \ \ \ iudicii] iudicationis GRX.
4. neque] add. enim R.\ \ \ \ \ \ destituant] distituant A; destituunt H_{1};
destituat M, Spec.; destituit DP_{1}P_{3}CM; distituit B; destitui P_{2}; disturbat T.
\ \ \ \ \ \ vaniloquia] vaniloquentia BDTP_{1}P_{2}P_{3}GCVM; vaneloquentia, Spec.\ \ \ \ \ \ insinuantium]
insinuantium se GM; insanientium H_{1}S;\ \ \ \ \ \ insimulantium T. ut] sed
ut BA; sed peto ne R; seductorum ne X.\ \ \ \ \ \ vos] om. T. avertant] Spec.;
evertant FML_{2}; evertent B.\ \ \ \ \ \ evangelii] aevanguelii A (and so below).
5. et nunc ... veritatis evangelii] om. L. faciet deus] deus faciet AG.
\ \ \ \ \ \ ut] add. sint G.\ \ \ \ \ \ qui] que (altered from qui) P_{3}* (or P_{3}**).\ \ \ \ \ \ me] add. perveniant
TM; add. proficiant V.\ \ \ \ \ \ ad profectum] imperfectum A; ad perfectum
R; in profectum G.\ \ \ \ \ \ veritatis evangelii] evangelii veritatis V.\ \ \ \ \ \ deservientes]
add. sint P_{2}**P_{3}**H_{1}H_{2}S. For deservientes RX have dei servientes.\ \ \ \ \ \ et facientes]
repeated in L_{1}. For facientes benignitatem operum T has benignitatem
operum facientes. operum]\ \ \ \ \ \ eorum RX; opera L_{2}.\ \ \ \ \ \ quae] om. M; add.
sunt AP_{2}**GCRH_{1}H_{2}SVX. It is impossible to say in many cases whether a
scribe intended operum quae or operumque. Ranke prints operumque in F.
\ \ \ \ \ \ salutis] add. et L_{1}.
6. nunc] nō = non L_{2}.\ \ \ \ \ \ palam sunt] sunt palam G; sunt (om. palam) A.
\ \ \ \ \ \ Christo] add. Ihesu (iesu) DP_{1}P_{2}P_{3}CVX.\ \ \ \ \ \ quibus] in quibus TRMP_{2}.
et] ut C.
7. mihi] michi H_{1}S (and so below); enim (for mihi) M.\ \ \ \ \ \ factum] fletum
L_{2}M; factum est TP_{3}**H_{1}S. orationibus] operationibus B.\ \ \ \ \ \ vestris] meis
DP_{1}.\ \ \ \ \ \ et] est M: om. TGRL_{1}X.\ \ \ \ \ \ administrante spiritu sancto] administrantem
spiritum sanctum FBL_{2}; amministrante spiritum sanctum DCP_{1}P_{2}*
(but there is an erasure in P_{1}). For administrante L_{1}X have amministrante;
and for spiritu sancto G transposes and reads sancto spiritu.\ \ \ \ \ \ per mortem]
mortem (om. per) H_{1}.
8. est enim] etenim T.\ \ \ \ \ \ mihi] om. M.\ \ \ \ \ \ vivere] vivere vita DTP_{1}P_{2}P_{3}CVH_{1}H_{2}S;
vere vita FL_{1}RMX; vera vita B;\ \ \ \ \ \ vere (altered into vivere prima
manu) vita L_{2}.\ \ \ \ \ \ gaudium] lucrum et gaudium A; gaudium ut lucrum H_{2}P_{2}**;
gaudium vel lucrum H_{1}S.
9. et] om. T; qui (om. et) V. id ipsum] in ipsum FBL_{2};\ \ \ \ \ \ in idipsum L_{1}V;
ipsum P_{2}GM; ipse TAH_{1}H_{2}SRX.\ \ \ \ \ \ in vobis] vobis P_{2}; in nobis H_{2}.\ \ \ \ \ \ misericordia
sua] misericordiam suam FBDAP_{1}P_{2}P_{3}CH_{1}H_{2}RSVL_{1}XL_{2} (but written
misericordiā suā in several cases).\ \ \ \ \ \ et] om. L_{1}; ut V.\ \ \ \ \ \ unianimes] unanimes
BDTP_{1}P_{2}P_{3}GCH_{1}RL_{1}L_{2}VMSX.
10. ergo] ego H_{2}. ut] et L_{2}.\ \ \ \ \ \ praesentia mei] praesentiam ei DP;
praesentiam G**; in praesentia mei P_{3}**; praesentiam mihi M; presenciam
eius L_{2}; praesentiam dei A; præsentiam domini (dnī) P_{2}**H_{1}H_{2}S.\ \ \ \ \ \ ita] om.
DP_{1}P_{2}**P_{3}CX.\ \ \ \ \ \ retinete] retinere A; sentite T.\ \ \ \ \ \ in] cum TM; om. B.
\ \ \ \ \ \ timore] timorem AB.\ \ \ \ \ \ dei] domini H_{1}S.\ \ \ \ \ \ vita] pax et vita RX. in aeternum]
in aeterno A; in aeterna G*; aeterna (eterna) G**PL_{1}.
11. Est enim ... vos] om. (?) T.\ \ \ \ \ \ enim] om. B.\ \ \ \ \ \ vos] vobis GAH_{1}H_{2}SRVP_{2}**
(or P_{2}*) P_{3}**MX.
12. retractu] retractatu BP_{2}RL_{2}; retractatione AGV; tractu T; reatu H_{1}S.
In P_{2}** ut peccato is added; in H_{2} t peccato.\ \ \ \ \ \ quaecumque] quodcumque TM.
13. quod est reliquum] quod est FBTDP_{1}P_{2}*P_{3}*RCL_{1}L_{2}MX; quod est optimum
GH_{1}H_{2}SV; quodcunque optimum est A; quodcunque est obtimum
P_{2}**; quod bonum est P_{3}**: see p. #356#. dilectissimi] dilectissime B.\ \ \ \ \ \ christo]
domino DP_{1}P_{2}P_{3}CX.\ \ \ \ \ \ sordidos] add. omnes P_{2}**H_{1}H_{2}S; add. homines A.
in] ut L_{1}.\ \ \ \ \ \ lucro] lucrum RX.
14. omnes] in omnibus G; homines (attached to the preceding sentence)
TM.\ \ \ \ \ \ sint] omitted here and placed after palam H_{1}S.\ \ \ \ \ \ apud] aput F; ante
AG.\ \ \ \ \ \ deum] dominum A.\ \ \ \ \ \ firmi in sensu christi] sensu firmi in christo
ihesu R.
15. quae] add. sunt R.\ \ \ \ \ \ integra] intigra; add. sunt T.\ \ \ \ \ \ vera] add.
sunt DP_1P_2P_3CVX.\ \ \ \ \ \ pudica et iusta] iusta et pudica R.\ \ \ \ \ \ iusta] iusta et
casta AGV; casta et iusta P_2**H_1H_2S.\ \ \ \ \ \ amabilia] add. sunt TH_1H_2SM; add.
et sancta RX.
16. audistis] add. et vidistis L_2.\ \ \ \ \ \ accepistis] accipistis A.\ \ \ \ \ \ pax] add.
ver. 17, salutate omnes fratres (sanctos for fratres GV) in osculo sancto AGP_2**H_1H_2SRVX.
18. sancti] omnes sancti AGRH_1SVX; sancti omnes H_2; add. in christo
ihesu RX.
19. domini ihesu] domini nostri ihesu (iesu) christi DTAP_1P_2P_3GCH_1H_2SVMRX.
20. et] add. hanc H_1H_2SP_2**.\ \ \ \ \ \ legi] add. epistolam L_1P_3**\ \ \ \ \ \ colosensibus
et] om. FTDP_1P_2*P_3CVL_1L_2. They are also omitted in the La Cava MS;
see above p. 348.\ \ \ \ \ \ colosensium] add. epistolam L_2. The words colosensibus,
colosensium, are commonly written with a single s, more especially in the oldest
MSS. In L_1 the form is cholosensium.
The last sentence et facite etc. is entirely omitted in M. In RX it is expanded
into et facite legi colosensibus hanc epistolam et colosensium (colosensibus
R) vos legite. deus autem et pater domini nostri ihesu christi custodiat
vos immaculatos in christo ihesu cui est honor et gloria in secula seculorum.
amen.
Subscriptions. Explicit P_2P_3H_1; Exp. ad laodicenses F; Explicit epistola
ad laodicenses (laudicenses R) DP_1GCH_2SRVX. There is no subscription in
AL_1L_2, and none is given for TM.
.pm end_notes
.sn Notes on the epistle.
The following notes are added for the sake of elucidating one or two
points of difficulty in the text or interpretation of the epistle.
4 Neque] This is the passage quoted in the Speculum § 50 published by
Mai Nov. Patr. Bibl. I. 2. p. 62 sq., ‘Item ad Laodicenses: Neque destituat
vos quorundam vaneloquentia (sic) insinuantium, ut vos avertant a veritate
evangelii quod a me praedicatur’. We ought possibly to adopt the reading
‘destituat ... vaniloquentia’ of this and other old mss in preference to the
‘destituant ... vaniloquia’ of F. ‘Vaniloquium’ however is the rendering of
[Greek: mataiologi/a] 1 Tim. i. 6, and is supported by such analogies as inaniloquium,
maliloquium, multiloquium, stultiloquium, etc.; see Hagen Sprachl. Erörter.
zur Vulgata p. 74, Roensch Das Neue Testament Tertullians p. 710.
destituant] Properly ‘leave in the lurch’ and so ‘cheat’, ‘beguile’, e.g.
Cic. pro Rosc. Am. 40 ‘induxit, decepit, destituit, adversariis tradidit, omni
fraude et perfidia fefellit.’ In Heb. ix. 26 [Greek: ei)s a)the/têsin tê~s a(marti/as] is translated
‘ad destitutionem peccati’. The original here may have been [Greek: e)xapatê/sôsin]
or [Greek: a)thetê/sôsin].\ \ \ \ insinuantium] In late Latin this word means
little more than ‘to communicate’, ‘to inculcate’, ‘to teach’: see the references
in Roensch Itala u. Vulgata p. 387, Heumann Handlexicon des
römischen Rechts s.v., Ducange Glossarium s.v. So too ‘insinuator’ Tertull.
ad Nat. ii. 1, ‘insinuatrix’ August. Ep. 110 (II. p. 317). In Acts
xvii. 3 it is the rendering of [Greek: paratithe/menos].
.bn 710.png
.pn +1
5 ut qui sunt etc.] The passage, as it stands, is obviously corrupt; and
a comparison with Phil. i. 12 [Greek: ta\ kat’ e)me\ ma~llon ei)s prokopê\n tou~ eu)angeli/ou
e)lê/lythen] seems to reveal the nature of the corruption. (1) For
‘qui’ we should probably read ‘quæ’, which indeed is found in some
late MSS of no authority. (2) There is a lacuna somewhere in the sentence,
probably after ‘evangelii’. The original therefore would run in this
form ‘ut quæ sunt ex me ad profectum veritatis [eveniant] ... deservientes
etc.,’ the participles belonging to a separate sentence of which the beginning
is lost. The supplements ‘perveniant’, ‘proficiant’, found in some MSS give
the right sense, though perhaps they are conjectural. The Vulgate of Phil.
i. 12 is ‘quæ circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii’. In the
latter part of the verse it is impossible in many cases to say whether a
MS intends ‘operum quæ’ or ‘operumque’; but the former is probably
correct, as representing [Greek: e)rgôn tô~n tê~s sôtêri/as]: unless indeed this sentence
also is corrupt or mutilated.
7 administrante etc.] Considering the diversity of readings here, we
may perhaps venture on the emendation ‘administratione spiritus sancti’,
as this more closely resembles the passage on which our text is founded,
Phil. i. 19 [Greek: dia\ tê~s y(mô~n deê/seôs kai\ e)pichorêgi/as tou~ pneu/matos k.t.l.]
12 retractu] ‘wavering’, ‘hesitation’. For this sense of ‘retractare’,
‘to rehandle, discuss’, and so ‘to question, hesitate’, and even ‘to shirk,
decline’, see Oehler Tertullian, index p. cxciii, Roensch N. T. Tertullian’s
p. 669, Ducange Glossarium s.v.: comp. e.g. Iren. v. 11. 1 ‘ne relinqueretur
quæstio his qui infideliter retractant de eo’. So ‘retractator’ is equivalent
to ‘detractator’ in Tert. de Jejun. 15 ‘retractatores hujus officii’ (see
Oehler’s note); and in 1 Sam. xiv. 39 ‘absque retractatione morietur’ is the
rendering of ‘dying he shall die’, [Greek: thana/tô| a)pothanei~tai]. Here the expression
probably represents [Greek: chôri\s ... dialogismô~n] of Phil. ii. 14, which in the Old Latin
is ‘sine ... detractionibus’. All three forms occur, retractus (Tert. Scorp. 1),
retractatus (Tert. Apol. 4, adv. Marc. i. 1, v. 3, adv. Prax. 2, and frequently),
retractatio (Cic. Tusc. v. 29, ‘sine retractatione’ and so frequently; 1 Sam.
l. c). Here ‘retractus’ must be preferred, both as being the least common
form and as having the highest MS authority. In Tert. Scorp. 1 however
it is not used in this same sense.
13 quod est reliquum] I have already spoken of this passage, p. 352, and
shall have to speak of it again, p. 357. The oldest and most trustworthy
MSS have simply ‘quod est’. The word ‘reliquum’ must be supplied, as
Anger truly discerned (p. 163); for the passage is taken from Phil. iii. 1 [Greek: to\
loipo/n, a)delphoi/ mou, chai/rete e)n Kyri/ô|]. See the Vulgate translation of [Greek: to\
loipo/n] in 1 Cor. vii. 29. Later and less trustworthy authorities supply
‘optimum’ or ‘bonum’.
14 in sensu Christi] ‘in the mind of Christ’: for in 1 Cor. ii. 16 [Greek: nou~n
Christou~] is rendered ‘sensum Christi’.
20 facite legi etc.] Though the words ‘Colosensibus et’ are wanting in
very many of the authorities which are elsewhere most trustworthy, yet I
have felt justified in retaining them with other respectable copies, because
(1) The hom[oe]oteleuton would account for their omission even in very ancient
MSS; (2) The parallelism with Col. iv. 16 requires their insertion;
(3) The insertion is not like the device of a Latin scribe, who would hardly
.bn 711.png
.pn +1
have manipulated the sentence into a form which savours so strongly of a
Greek original.
.tb
.sn Theory of a Greek original discussed.
It is the general, though not universal, opinion that this epistle was altogether
a forgery of the Western Church[628]; and consequently that the
Latin is not a translation from a lost Greek original, but preserves the
earliest form of the epistle. Though the forgery doubtless attained its
widest circulation in the West, there are, I venture to think, strong reasons
for dissenting from this opinion.
.fn 628
e.g. Anger Laodicenerbrief p. 142
sq., Westcott Canon p. 454 sq. (ed. 4).
Erasmus asks boldly, ‘Qui factum est
ut hæc epistola apud Latinos extet,
cum nullus sit apud Græcos, ne veterum
quidem, qui testetur eam a se
lectam?’ The accuracy of this statement
will be tested presently.
.fn-
.sn Frequent Grecisms in the epistle.
If we read the epistle in its most authentic form, divested of the additions
contributed by the later MSS, we are struck with its cramped style.
Altogether it has not the run of a Latin original. And, when we come to
examine it in detail, we find that this constraint is due very largely to the
fetters imposed by close adherence to Greek idiom. Thus for instance we
have ver. 5 ‘qui [or quæ] sunt ex me’, [Greek: oi(] [or [Greek: ta\%% e)x e)mou~]; operum quæ
salutis, [Greek: e)rgôn tô~n tê~s sôtêri/as]; ver. 6 palam vincula mea quæ patior,
[Greek: phaneroi\ oi( desmoi/ mou o(\us y(pome/nô]; ver. 13 sordidos in lucro, [Greek: ai)schrokerdei~s];
ver. 20 et facite legi Colosensibus et Colosensium vobis, [Greek: kai\ poiê/sate i(/na toi~s
Kolassaeu~sin a)nagnôsthê~| kai\ ê( Kolassae/ôn i(/na ++kai\%% y(mi~n]. It is quite
possible indeed that parallels for some of these anomalies may be found in
Latin writers. Thus Tert. c. Marc. i. 23 ‘redundantia justitiæ super scribarum
et Pharisæorum’ is quoted to illustrate the genitive ‘Colossensium’
ver. 20.[629] The Greek cast however is not confined to one or two
expressions but extends to the whole letter.
.fn 629
Anger, p. 165.
.fn-
.sn It differs widely from the Old Latin and Vulgate Versions.
But a yet stronger argument in favour of a Greek original remains.
This epistle, as we saw, is a cento of passages from St Paul. If it had been
written originally in Latin, we should expect to find that the passages were
taken directly from the Latin versions. This however is not the case. Thus
compare ver. 6 ‘palam sunt vincula mea’ with Phil. i. 13 ‘ut vincula mea
manifesta fierent’: ver. 7 ‘orationibus vestris et administrante spiritu
sancto’ [administratione spiritus sancti’?] with Phil. i. 19 ‘per vestram
obsecrationem (V. orationem) et subministrationem spiritus sancti’; ver. 9
‘ut eandem dilectionem habeatis et sitis unianimes’ with Phil. ii. 2 ‘eandem
caritatem habentes, unanimes’; ver. 10 ‘ergo, dilectissimi, ut audistis
præsentia mei ... facite in timore’ with Phil. ii. 12 ‘Propter quod (V. Itaque)
dilectissimi mihi (V. charissimi mei) sicut semper obaudistis (V. obedistis)
... præsentia (V. in præsentia) mei ... cum timore (V. metu) ... operamini’;
ver. 11, 12 ‘Est enim Deus qui operatur in vos (v. 1. vobis). Et facite sine
retractu quæcumque facitis’ with Phil. ii. 13, 14 Deus enim est qui operatur
in vobis ... Omnia autem facite sine ... detractionibus (V. hæsitationibus)’;
ver. 13 quod est [reliquum], dilectissimi, gaudete in Christo et præcavete’
with Phil. iii. 1, 2 ‘de cætero, fratres mei, gaudete in Domino ... Videte’; ib.
‘sordidos in lucro’ with the Latin renderings of [Greek: ai)schrokerdei~s] 1 Tim. iii. 8
‘turpilucros’ (V. ‘turpe lucrum sectantes’), [Greek: ai)schrokerdê~] Tit. i. 7 turpilucrum
.bn 712.png
.pn +1
(V. ‘turpis lucri cupidum’); ver. 14 ‘sint petitiones vestræ
palam apud Deum’ with Phil. iv. 6 ‘postulationes (V. petitiones) vestræ
innotescant apud Deum’; ver. 20 ‘facite legi Colosensibus et Colosensium
vobis’ with Col. iv. 16 ‘facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur et eam
quæ Laodicensium (MSS Laodiciam) est ut (om. V.) vos legatis’. These
examples tell their own tale. Thus internal evidence favours a Greek original.The occasional resemblances to the Latin
Version are easily explained on the ground that reminiscences of this
version would naturally occur to the translator of the epistle. The
habitual divergences from it are only accounted for on the hypothesis that
the original compiler was better acquainted with the New Testament in
Greek than in Latin, and therefore presumably that he wrote in Greek.
.sn External testimony to the same effect.
And, if we are led to this conclusion by an examination of the epistle
itself, we shall find it confirmed by an appeal to external testimony.
There is ample evidence that a spurious Epistle to the Laodiceans was
known to Greek writers, as well as Latin, at a sufficiently early date. [Muratorian Fragment].A
mention of such an epistle occurs as early as the Muratorian Fragment on
the Canon (about A.D. 170), where the writer speaks of two letters, one to
the Laodiceans and another to the Alexandrians, as circulated under the
name of Paul[630]. The bearing of the words however is uncertain. He may
be referring to the Marcionite recension of the canonical Epistle to the
Ephesians, which was entitled by that heretic an Epistle to the Laodiceans[631].
Or, if this explanation of his words be not correct (as perhaps it is not),
still we should not feel justified in assuming that he is referring to the extant
apocryphal epistle. Indeed we should hardly expect that an epistle
of this character would be written and circulated at so early a date. The
reference in Col. iv. 16 offered a strong temptation to the forger, and probably
.bn 713.png
.pn +1
more than one unscrupulous person was induced by it to try his hand at
falsification[632]. But, however this may be, it seems clear that before the close
of the fourth century our epistle was largely circulated in the East and West
alike. Jerome.‘Certain persons’, writes Jerome in his account of St Paul, ‘read
also an Epistle to the Laodiceans, but it is rejected by all[633]’. No doubt is
entertained, that this father refers to our epistle. Theodore.If then we find that
about the same time Theodore of Mopsuestia also mentions an Epistle to
the Laodiceans, which he condemns as spurious[634], it is a reasonable inference
that the same writing is meant. Theodoret.In this he is followed by Theodoret[635]; and
indeed the interpretations of Col. iv. 16 given by the Greek Fathers of this
age were largely influenced as we have seen, by the presence of a spurious
epistle which they were anxious to discredit[636]. 2nd Council of Nicæa.Even two or three centuries
later the epistle seems to have been read in the East. At the Second
Council of Nicæa (A.D. 787) it was found necessary to warn people against
‘a forged Epistle to the Laodiceans’ which was ‘circulated, having a place
in some copies of the Apostle[637].’
.fn 630
Canon Murat. p. 47 (ed. Tregelles).
The passage stands in the MS, ‘Fertur
etiam ad Laudecenses alia ad Alexandrinos
Pauli nomine fincte ad heresem
Marcionis et alia plura quæ in catholicam
eclesiam recepi non potest.’
There is obviously some corruption in
the text. One very simple emendation
is the repetition of ‘alia’, so that
the words would run ‘ad Laudicenses
alia, alia ad Alexandrinos’. In this
case fincte (= finctæ) might refer to
the two epistles first mentioned, and
the Latin would construe intelligibly.
The writing described as ‘ad Laodicenses
alia’ might then be the Epistle
to the Ephesians under its Marcionite
title, the writer probably not having
any personal knowledge of it, but supposing
from its name that it was a different
and a forged writing. But what
can then be the meaning of ‘alia ad
Alexandrinos’? Is it, as some have
thought, the Epistle to the Hebrews?
But this could not under any circumstances
be described as ‘fincta ad hæresem
Marcionis’, even though we
should strain the meaning of the
preposition and interpret the words
‘against the heresy of Marcion’. And
again our knowledge of Marcion’s Canon
is far too full to admit the hypothesis
that it included a spurious Epistle
to the Alexandrians, of which no
notice is elsewhere preserved. We are
therefore driven to the conclusion that
there is a hiatus here, as in other
places of this fragment, probably after
‘Pauli nomine’; and ‘finctæ’ will then
refer not to the two epistles named
before, but to the mutilated epistles
of Marcion’s Canon which he had
‘tampered with to adapt them to his
heresy’. In this case the letter ‘ad
Laudicenses’ may refer to our apocryphal
epistle or to some earlier forgery.
.fn-
.fn 631
See the introduction to the Epistle
to the Ephesians.
.fn-
.fn 632
Timotheus, who became Patriarch
of Constantinople in 511, while still a
presbyter, includes in a list of apocryphal
works forged by the Manicheans [Greek: ê(
pentekaideka/tê] [i.e. [Greek: tou~ Pau/lou]] [Greek: pro\s
Laodikei~s e)pistolê/], Meurse p. 117 (quoted
by Fabricius, Cod. Apocr. N. T. I..
p. 139). Anger (p. 27) suggests that
there is a confusion of the Marcionites
and Manicheans here. I am disposed
to think that Timotheus recklessly
credits the Manicheans with several
forgeries of which they were innocent,
among others with our apocryphal
Epistle to the Laodiceans. Still it is
possible that there was another Laodicean
Epistle forged by these heretics
to support their peculiar tenets.
.fn-
.fn 633
Vir. Ill. 5 (II. p. 840) ‘Legunt quidam
et ad Laodicenses, sed ab omnibus
exploditur’.
.fn-
.fn 634
The passage is quoted above, p.
341, note #593:f593#. // < 341.1
.fn-
.fn 635
[Greek: tine\s y(pe/labon kai\ pro\s Laodike/as
au)to\n gegraphe/nai; au)ti/ka toi/nun kai\
prosphe/rousi peplasme/nên e)pistolê/n.]
.fn-
.fn 636
Anger (p. 143) argues against a
Greek original on the ground that the
Eastern Church, unlike the Latin, did
not generally interpret Col. iv. 16 as
meaning an epistle written to the Laodiceans.
The fact is true, but the inference
is wrong, as the language of
the Greek commentators themselves
shows.
.fn-
.fn 637
Act. vi. Tom. v (Labbe viii. p.
1125 ed. Colet.) [Greek: kai\ ga\r tou~ thei/ou a)posto/lou
pro\s Laodikei~s phe/retai plastê\
e)pistolê\ e(/n tisi bi/blois tou~ a)posto/lou
e)gkeime/nê, ê(\n oi( pa/teres ê(mô~n a)pedoki/masan
ô(s au)tou~ a)llotri/an.]
.fn-
.tb
.sn The Greek restored.
The Epistle to the Laodiceans then in the original Greek would run
somewhat as follows[638]:
.ce
[Greek: PROS LAODIKEAS.]
.sn ^a Gal. i. 1.
^a[Greek: PAULOS a)po/stoloϲ ou)k a)p’ a)nthrô/pôn ou)de\ di’ a)nthrô/pou
alla\ dia\ i)êϲou~ chriϲtou~, toi~ϲ a)delphoi~ϲ toi~ϲ ou~)ϲin en laodikei/a|.]
^b Gal. i. 3.; Phil. i. 2.^2^b[Greek: cha/riϲ y(mi~n kai\ ei)rê/nê a)po\ theou~ patro\ϲ kai\ kyri/ou i)êϲou~
chriϲtou~.]
.bn 714.png
.pn +1
.sn ^c Phil. i. 3.
^3^c[Greek: Eu)chariϲtô~ tô~| Chriϲtô~| e)n pa/ϲê| deê/ϲei mou, o(/ti e)ϲte\ en au)tô~|
me/nonteϲ kai\ proϲkarterou~nteϲ toi~ϲ e)rgoiϲ au)tou~,] ^d Gal. v. 5.^d[Greek: a)pekde/chomenoi
tê\n e)pangeli/an] ^e 2 Pet. ii. 9; iii. 7; cf. Phil. ii. 16.^e[Greek: ei)ϲ ê(me/ran kri/ϲeôϲ.]
^4[Greek: Mêde\ y(ma~ϲ e)xapatê/ϲôϲin] ^f 1 Tim. i. 6.^f[Greek: mataiologi/ai tinô~n didaϲko/ntôn
i(/na] ^g 2 Tim. iv. 4.^g[Greek: a)poϲtre/pϲôϲin uma~ϲ a)po\] ^h Col. i. 5; Gal. ii. 5, 14.^h[Greek: tê~ϲ alêthei/aϲ] ^i Gal. i. 11 (cf. i. 8).^i[Greek: tou~ eu)angeli/ou tou~
eu)angeliϲthe/ntoϲ y(p’ e)mou~.] ^5[Greek: kai\ ny~n poiê/ϲei o( Theo\ϲ i(/na] ^k Phil. i. 12.^k[Greek: ta e)x
e)mou~ ei)ϲ prokopê\n tê~ϲ a)lêthei/aϲ tou~ eu)angeli/ou * * * latreu/onteϲ
kai\ poiou~nteϲ chrêϲto/têta e)rgôn tô~n tê~ϲ ϲôtêri/aϲ ++kai\%% tê~ϲ
ai)ôni/ou zôê~ϲ.] ^6[Greek: kai\ ny~n] ^l Phil. i. 13.^l[Greek: phaneroi\ oi( deϲmoi/ mou, ou(\ϲ y(pome/nô e)n
Chriϲtô~|, e)n oi~(ϲ] ^m Matt. v. 12; cf. Phil. i. 18^m[Greek: chrô kai\ a)galliô~mai.] ^7[Greek: kai\] ^n Phil. i. 19.^n[Greek: tou~to/ e)ϲti/n moi ei)ϲ
ϲôtêri/an a)ΐdion, o(\ kai\ a)pe/bê dia\ tê~ϲ y(mô~n de/êϲeôϲ kai\ e)pichorêgi/aϲ
pneu/matoϲ a(gi/ou,] ^o Phil. i. 20.^o[Greek: ei)/te dia\ zôê~ϲ )e/ite dia\ thana/tou.] ^p Phil. i. 21.^8^p[Greek:e(moi\ ga\r
to\ zê~n e)n Chriϲtô~| kai\ to\ a)pothanei~n chara/.] ^9[Greek: kai\ to\ au)to\ poi/êϲei ++kai\%%
e)n y(mi~n dia\ tou~ e)le/ouϲ au)tou~, i(/na] ^q Phil. ii. 2.^q[Greek: tê\n au)tê\n a)ga/pên e)/chête, ϲy/mpϲychoi
o)/nteϲ.] ^r Phil. ii. 12.^{10}^r[Greek: ô(/ϲte, a)gapêtoi/, kathô\ϲ y(pêkou/ϲate e)n tê~| parouϲi/a|
mou, ou(/tôϲ] ^s 2 Thess. ii. 5 (see vulg.).^s[Greek: mnêmoneu/onteϲ meta\ pho/bou Kyri/ou e)rga/zeϲthe, kai\
e)/ϲtai y(mi~n zôê\ ei)ϲ to\n ai)ô~na;] ^t Phil. ii. 13.^{11}^t[Greek: Theo\ϲ ga/r e)ϲtin o( e)nergô~n e)n
y(mi~n.] ^u Phil. ii. 14.^{12}[Greek: kai\] ^u[Greek: poiei~te chôri\ϲ dialogiϲmô~n] ^x Col. iii. 17, 23.^x[Greek: o(/ ti e)a\n poiê~te.]
^y Phil. iii. 1.^{13}[Greek: Kai\] ^y[Greek: to\ loipo/n, a)gapêtoi/, chai/rete e)n Chriϲtô~|. Ble/pete de\
tou\ϲ] ^z 1 Tim. iii. 8; Tit. i. 7.^z[Greek: ai)ϲchrokerdei~ϲ.] ^a Phil. iv. 6.^{14}^a[Greek: pa/nta ta\ ai)tê/mata y(mô~n gnôrize/ϲthô pro\ϲ
to\n Theo/n. kai\] ^b 1 Cor. xv. 58.^b[Greek: e(drai~oi gi/neϲthe e)n] ^c 1 Cor. ii. 16.^c[Greek: tô~| noΐ tou~ Chriϲtou~.] ^d Phil. iv. 8, 9.^{15}^d[Greek: o(/ϲa te
o(lo/klêra kai\ a)lêthê~ kai\ ϲemna\ kai\ di/kaia kai\ proϲphilê~, tau~ta
pra/ϲϲete.] ^{16}[Greek: a(\ kai\ ê)kou/ϲate kai\ parela/bete, e)n tê~| kardi/a| kratei~te,
kai\ ê( ei)rê/nê e)/ϲtai meth’ y(mô~n.]
.sn ^e Phil. iv. 22.
^{18}^e[Greek: A)ϲpa/zontai y(ma~ϲ oi( a(/gioi.]
.sn ^f Phil. iv. 23.
^{19}^f[Greek: Ê( cha/riϲ tou~ Kyri/ou I)êϲou~ Chriϲtou~ meta\ tou~ pneu/matoϲ
y(mô~n.]
.sn ^g Col. iv. 16.
^{20}^g[Greek: kai\ poiê/ϲate i(/na toi~ϲ Kolaϲϲaeu~ϲin anagnôϲthê~|, kai\ ê tô~n
Kolaϲϲae/ôn i(/na kai\ y(mi~n.]
.fn 638
A Greek version is given in Elias
Hutter’s Polyglott New Testament
(Noreb. 1599); see Anger p. 147 note g.
But I have retranslated the epistle
anew, introducing the Pauline passages,
of which it is almost entirely made up,
as they stand in the Greek Testament.
The references are given in the margin.
.fn-
.tb
.sn Scanty circulation in the East,
But, though written originally in Greek, it was not among Greek Christians
that this epistle attained its widest circulation. In the latter part of
the 8th century indeed, when the Second Council of Nicæa met, it had found
its way into some copies of St Paul’s Epistles[639]. But the denunciation of
this Council seems to have been effective in securing its ultimate exclusion.
We discover no traces of it in any extant Greek MS, with the very doubtful
exception which has already been considered[640]. but wide diffusion in the West.But in the Latin Church
the case was different. St Jerome, as we saw, had pronounced very decidedly
against it. Yet even his authority was not sufficient to stamp it
.bn 715.png
.pn +1
out. At least as early as the sixth century it found a place in some copies
of the Latin Bibles: and before the close of that century its genuineness was
affirmed by perhaps the most influential theologian whom the Latin Church
produced during the eleven centuries which elapsed between the age of
Jerome and Augustine and the era of the Reformation. Gregory the Great.Gregory the Great
did not indeed affirm its canonicity. He pronounced that the Church had
restricted the canonical Epistles of St Paul to fourteen, and he found a
mystical explanation of this limitation in the number itself, which was attained
by adding the number of the Commandments to the number of the
Gospels and thus fitly represented the teaching of the Apostle which combines
the two[641]. But at the same time he states that the Apostle wrote
fifteen; and, though he does not mention the Epistle to the Laodiceans by
name, there can be little doubt that he intended to include this as his
fifteenth epistle, and that his words were rightly understood by subsequent
writers as affirming its Pauline authorship. The influence of this great
name is perceptible in the statements of later writers. Haymo of Halberstadt.Haymo of Halberstadt,
who died A.D. 853, commenting on Col. iv. 16, says, The Apostle ‘enjoins
the Laodicean Epistle to be read to the Colossians, because though it
is very short and is not reckoned in the Canon, yet still it has some use[642]’.Hervey of Dole.
And between two or three centuries later Hervey of Dole (c. A.D. 1130), if it
be not Anselm of Laon[643], commenting on this same passage, says: ‘Although
the Apostle wrote this epistle also as his fifteenth or sixteenth[644], and it is
established by Apostolic authority like the rest, yet holy Church does not
reckon more than fourteen,’ and he proceeds to justify this limitation of
the Canon with the arguments and in the language of Gregory[645]. Others
.bn 716.png
.bn 717.png
.bn 718.png
.pn +1
however did not confine themselves to the qualified recognition given to the
epistle by the great Bishop of Rome. Gregory had carefully distinguished
between genuineness and canonicity; but this important distinction was not
seldom disregarded by later writers. English Church. Aelfric.In the English Church more especially
it was forgotten. Thus Aelfric abbot of Cerne, who wrote during the
closing years of the tenth century, speaks as follows of St Paul: ‘Fifteen
epistles wrote this one Apostle to the nations by him converted unto the
faith: which are large books in the Bible and make much for our amendment,
if we follow his doctrine that was teacher of the Gentiles’. He then
gives a list of the Apostle’s writings, which closes with ‘one to Philemon
and one to the Laodiceans; fifteen in all as loud as thunder to faithful
people[646]’. John of Salisbury.Again, nearly two centuries later John of Salisbury, likewise
writing on the Canon, reckons ‘Fifteen epistles of Paul included in one
volume, though it be the wide-spread and common opinion of nearly all that
there are only fourteen; ten to churches and four to individuals: supposing
that the one addressed to the Hebrews is to be reckoned among the Epistles
of Paul, as Jerome the doctor of doctors seems to lay down in his preface,
where he refuteth the cavils of those who contended that it was not Paul’s.
But the fifteenth is that which is addressed to the Church of the Laodiceans;
and though, as Jerome saith, it be rejected by all, nevertheless was
it written by the Apostle. Nor is this opinion assumed on the conjecture
of others, but it is confirmed by the testimony of the Apostle himself: for
he maketh mention of it in the Epistle to the Colossians in these words,
When this epistle shall have been read among you, etc. (Col. iv. 16)[647]’.
Aelfric and John are the typical theologians of the Church in this country
in their respective ages. The Conquest effected a revolution in ecclesiastical
and theological matters. The Old English Church was separated from
the Anglo-Norman Church in not a few points both of doctrine and of discipline.
Yet here we find the representative men of learning in both agreed
on this one point—the authorship and canonicity of the Epistle to the
Laodiceans. From the language of John of Salisbury however it appears
that such was not the common verdict at least in his age, and that on this
point the instinct of the many was more sound than the learning of the few.
Nor indeed was it the undisputed opinion even of the learned in this country
during this interval. The epistle repudiated by Lanfranc.The first Norman Archbishop, Lanfranc, an Italian
by birth and education, explains the passage in the Colossian Epistle as
referring to a letter written by the Laodiceans to the Apostle, and adds that
.bn 719.png
.pn +1
otherwise ‘there would be more than thirteen Epistles of Paul[648]’. Thus
he tacitly ignores the Epistle to the Laodiceans, with which he can hardly
have been unacquainted.
.fn 639
Quoted above, p. 359, note #637:f637#. // < 359.6
.fn-
.fn 640
See above, p. #315# sq.
.fn-
.fn 641
Greg. Magn. Mor. in Iob. xxxv.
§ 25 (III. p. 433, ed. Gallicc.) ‘Recte
vita ecclesiæ multiplicata per decem
et quattuor computatur; quia utrumque
testamentum custodiens, et tam
secundum Legis decalogum quam secundum
quattuor Evangelii libros vivens,
usque ad perfectionis culmen
extenditur. Unde et Paulus apostolus
quamvis epistolas quindecim scripserit,
sancta tamen ecclesia non amplius
quam quatuordecim tenet, ut ex
ipso epistolarum numero ostenderet
quod doctor egregius Legis et Evangelii
secreta rimasset’.
.fn-
.fn 642
Patrol. Lat. CXVII. p. 765 (ed.
Migne) ‘Et eam quæ erat Laodicensium
ideo præcipit Colossensibus legi,
quia, licet perparva sit et in Canone
non habeatur, aliquid tamen utilitatis
habet’. He uses the expression ‘eam
quæ erat Laodicensium’, because [Greek: tê\n e)k
Laodikei/as] was translated in the Latin
Bible ‘eam quæ Laodicensium est’.
.fn-
.fn 643
See Galatians p. 232 on the authorship
of this commentary.
.fn-
.fn 644
A third Epistle to the Corinthians
being perhaps reckoned as the 15th;
see Fabric. Cod. Apocr. Nov. Test. II
p. 866.
.fn-
.fn 645
Patrol. Lat. CLXXXI. p. 1355 sq.
(ed. Migne) ‘et ea similiter epistola,
quæ Laodicensium est, i.e. quam ego
Laodicensibus misi, legatur vobis.
Quamvis et hanc epistolam quintamdecimam
vel sextamdecimam apostolus
scripserit, et auctoritas eam apostolica
sicut cætera firmavit, sancta
tamen ecclesia non amplius quam quatuordecim
tenet, ut ex ipso epistolarum
numero ostenderet etc.’ At the
end of the notes to the Colossians he
adds ‘Hucusque protenditur epistola
quæ missa est ad Colossenses. Congruum
autem videtur ut propter notitiam
legentium subjiciamus eam quæ
est ad Laodicenses directa; quam, ut
diximus, in usu non habet ecclesia.
Est ergo talis.’ Then follows the text
of the Laodicean Epistle, but it is not
annotated.
.fn-
.fn 646
A Saxon Treatise concerning the Old
and New Testament by Ælfricus Abbas,
p. 28 (ed. W. L’Isle, London 1623).
.fn-
.fn 647
Ioann. Sarisb. Epist. 143 (I. p. 210
ed. Giles) ‘Epistolæ Pauli quindecim
uno volumine comprehensæ, licet sit
vulgata et fere omnium communis
opinio non esse nisi quatuordecim,
decem ad ecclesias, quatuor ad personas;
si tamen illa quæ ad Hebræos
est connumeranda est epistolis Pauli,
quod in præfatione ejus astruere videtur
doctorum doctor Hieronymus, illorum
dissolvens argutias qui eam Pauli
non esse contendebant. Cæterum
quintadecima est illa quæ ecclesiæ
Laodicensium scribitur; et licet, ut ait
Hieronymus, ab omnibus explodatur,
tamen ab apostolo scripta est: neque
sententia hæc de aliorum præsumitur
opinione sed ipsius apostoli testimonio
roboratur. Meminit enim ipsius in
epistola ad Colossenses his verbis,
Quum lecta fuerit apud vos hæc epistola,
etc.’
.fn-
.fn 648
Patrol. Lat. CL. p. 331 (ed. Migne)
on Col. iv. 16 ‘Hæc si esset apostoli,
ad Laodicenses diceret, non Laodicensium;
et plusquam tredecim essent
epistolæ Pauli’. We should perhaps
read xiiii for xiii, ‘quatuordecim’ for
‘tredecim’, as Lanfranc is not likely
to have questioned the Pauline authorship
of the Epistle to the Hebrews.
.fn-
.sn Occurrence in MSS of all ages and countries.
Indeed the safest criterion of the extent to which this opinion prevailed,
is to be found in the manuscripts. At all ages from the sixth to the
fifteenth century we have examples of its occurrence among the Pauline
Epistles and most frequently without any marks which imply doubt respecting
its canonicity. These instances are more common in proportion to
the number of extant MSS in the earlier epoch than in the later[649]. In one
of the three or four extant authorities for the Old Latin Version of the
Pauline Epistles it has a place[650]. In one of the two most ancient copies of
Jerome’s revised Vulgate it is found[651]. Among the first class MSS of
this latter Version its insertion is almost as common as its omission. This
phenomenon moreover is not confined to any one country. Italy, Spain,
France, Ireland, England, Germany, Switzerland—all the great nations of
Latin Christendom—contribute examples of early manuscripts in which
this epistle has a place[652].
.fn 649
The proportion however is very
different in different collections. In the
Cambridge University Library I found
the epistle in four only out of some
thirty MSS Which I inspected; whereas
in the Lambeth Library the proportion
was far greater.
.fn-
.fn 650
The Speculum of Mai, see above,
p. #348#.
.fn-
.fn 651
The Codex Fuldensis, which was
written within a few years of the Codex
Amiatinus.
.fn-
.fn 652
The list of MSS given above p. #348#
sq. will substantiate this statement.
.fn-
.sn Versions.
And, when the Scriptures came to be translated into the vernacular
languages of modern Europe, this epistle was not uncommonly included.
Albigensian.Thus we meet with an Albigensian version, which is said to belong to the
thirteenth century[653]. Bohemian.Thus too it is found in the Bohemian language, both
in manuscript and in the early printed Bibles, in various recensions[654].
German.And again an old German translation is extant, which, judging from linguistic
peculiarities, cannot be assigned to a later date than about the
fourteenth century, and was printed in not less than fourteen editions of
the German Bible at the close of the fifteenth and the beginning of the
sixteenth centuries, before Luther’s version appeared[655]. English.In the early English
Bibles too it has a place. Though it was excluded by both Wycliffe and
Purvey, yet it did not long remain untranslated and appears in two
different and quite independent versions, in MSS written before the middle
of the fifteenth century[656]. The prologue prefixed to the commoner of the
two forms runs as follows:
.bn 720.png
.pn +1
.sn English prologue.
‘Laodicensis ben also Colocenses, as tweye townes and oo peple in
maners. These ben of Asie, and among hem hadden be false apostlis,
and disceyuede manye. Therfore the postle bringith hem to mynde of
his conuersacion and trewe preching of the gospel, and excitith hem to be
stidfast in the trewe witt and loue of Crist, and to be of oo wil. But this
pistil is not in comyn Latyn bookis, and therfor it was but late translatid
into Englisch tunge[657].’
.fn 653
An account of this MS, which is at
Lyons, is given by Reuss in the Revue
de Théologie v. p. 334 (Strassb. 1852).
He ascribes the translation of the New
Testament to the 13th century, and
dates the MS a little later.
.fn-
.fn 654
This version is printed by Anger,
p. 170 sq.
.fn-
.fn 655
See Anger, p. 149 sq., p. 166 sq.
.fn-
.fn 656
These two versions are printed in
Lewis’s New Testament translated by
J. Wiclif (1731) p. 99 sq., and in Forshall
and Madden’s Wycliffite Versions of
the Holy Bible (1850) IV. p. 438 sq.
They are also given by Anger p. 168 sq.
(1843), who takes the rarer form from
Lewis and the other from a Dresden
MS. Dr Westcott also has printed the
commoner version in his Canon, p. 457
(ed. 4), from Forshall and Madden.
Of one of these two versions Forshall
and Madden give a collation of
several MSS; the other is taken from
a single MS (I. p. xxxii). Lewis does
not state whence he derived the rarer
of these two versions, but there can be
little doubt that it came from the same
MS Pepys. 2073 (belonging to Magd. Coll.
Cambridge) from which it was taken by
Forshall and Madden (I. p. lvii); since
he elsewhere mentions using this MS
(p. 104). The version is not known to
exist in any other. Forshall and Madden
give the date of the MS as about
1440.
.fn-
.fn 657
From Forshall and Madden, IV. p.
438. The earliest MSS which contain
the common version of the Laodicean
Epistle (to which this prologue is prefixed)
date about A.D. 1430.
.fn-
.sn Two Versions of the epistle.
The two forms of the epistle in its English dress are as follows[658]. The
version on the left hand is extant only in a single MS; the other, which occupies
the right column, is comparatively common.
.dv class='column-container'
.dv class='column top'
‘Poul, apostle, not of men, ne
bi man, but bi Jhesu Crist, to
the britheren that ben of Laodice,
grace to ȝou, and pees of
God the fadir, and of the Lord
Jhesu Crist. Gracis I do to Crist
bi al myn orisoun, that ȝe be
dwellinge in him and lastinge, bi
the biheest abidinge in the dai
of doom. Ne he vnordeynede vs
of sum veyn speche feynynge,
that vs ouerturne fro the sothfastnesse
of the gospel that of me
is prechid. Also now schal God
do hem leuynge, and doynge of
blessdnesse of werkis, which heelthe
of lyf is. And now openli ben
my boondis, whiche I suffre in
Crist Jhesu, in whiche I glad
and ioie. And that is to me
heelthe euerlastynge, that that I
dide with oure preieris, and mynystringe
the Holy Spirit, bi lijf
or bi deeth. It is forsothe to me
lijf into Crist, and to die ioie
withouten eende. In vs he schal
do his merci, that ȝe haue the
same louynge, and that ȝe be of
o wil. Therfore, derlyngis, as ȝe
han herd in presence of me,
hold ȝe, and do ȝe in drede of
God; and it schal be to ȝou lijf
withouten eend. It is forsothe
God that worchith in vs. And do
ȝe withouten ony withdrawinge,
what soeuere ȝe doon. And that
it is, derlyngis, ioie ȝe in Crist,
and flee ȝe maad foul in clay.
Alle ȝoure axingis ben open anentis
God, and be ȝe fastned in the
witt of Crist. And whiche been
hool, and sooth, and chast, and
rightwijs, and louable, do ȝe; and
whiche herden and take in herte,
hold ȝe; and it schal be to ȝou
pees. Holi men greeten ȝou weel,
in the grace of oure Lord Jhesu
Crist, with the Holi Goost. And
do ȝe that pistil of Colosensis to
be red to ȝou. Amen.
.dv-
.dv class='column top'
‘Poul, apostle, not of men, ne by man,
but bi Jhesu Crist, to the britheren
that ben at Laodice, grace to ȝou, and
pees of God the fadir, and of the
Lord Jhesu Crist. I do thankyngis
to my God bi al my preier, that ȝe be
dwelling and lastyng in him, abiding
the biheest in the day of doom. For
neithir the veyn spekyng of summe
vnwise men hath lettide ȝou, the
whiche wolden turne ȝou fro the
treuthe of the gospel, that is prechid
of me. And now hem that ben of
me, to the profiȝt of truthe of the
gospel, God schal make disseruyng,
and doyng benygnyte of werkis, and
helthe of euerlasting lijf. And now
my boondis ben open, which Y suffre
in Crist Jhesu, in whiche Y glade and
ioie. And that is to me to euerlastyng
helthe, that this same thing be
doon by ȝoure preiers, and mynystryng
of the Holi Goost, either bi
lijf, either bi deeth. Forsothe to me
it is lijf to lyue in Crist, and to die
ioie. And his mercy schal do in ȝou
the same thing, that ȝe moun haue
the same loue, and that ȝe be of oo
will. Therfore, ȝe weel biloued
britheren, holde ȝe, and do ȝe in the
dreede of God, as ȝe han herde
the presence of me; and lijf schal
be to ȝou withouten eende. Sotheli
it is God that worchith in ȝou. And,
my weel biloued britheren, do ȝe
without eny withdrawyng what euer
thingis ȝe don. Joie ȝe in Crist, and
eschewe ȝe men defoulid in lucre,
either foul wynnyng. Be alle ȝoure
askyngis open anentis God, and be
ȝe stidefast in the witt of Crist. And
do ȝe tho thingis that ben hool, and
trewe, and chaast, and iust, and able
to be loued; and kepe ȝe in herte
tho thingis that ȝe haue herd and
take; and pees schal be to ȝou. Alle
holi men greten ȝou weel. The grace
of oure Lord Jhesu Crist be with
ȝoure spirit. And do ȝe that pistil
of Colocensis to be red to ȝou.
.dv-
.dv-
.bn 721.png
.bn 722.png
.bn 723.png
.pn +1
.fn 658
Printed from Forshall and Madden
l.c. I am assured by those who are
thoroughly conversant with old English,
that they can discern no difference
of date in these two versions,
and that they both belong probably to
the early years of the 15th century.
The rarer version is taken from a better
Latin text than the other.
.fn-
.sn Revival of learning and condemnation of the epistle.
Thus for more than nine centuries this forged epistle hovered about
the doors of the sacred Canon, without either finding admission or being
peremptorily excluded. At length the revival of learning dealt its death-blow
to this as to so many other spurious pretensions. As a rule, Roman
Catholics and Reformers were equally strong in their condemnation of its
worthlessness. The language of Erasmus more especially is worth quoting
for its own sake, and must not be diluted by translation:
.sn Strictures of Erasmus.
‘Nihil habet Pauli præter voculas aliquot ex cæteris ejus epistolis
mendicatas.... Non est cujusvis hominis Paulinum pectus effingere. Tonat,
fulgurat, meras flammas loquitur Paulus. At hæc, præterquam quod brevissima
est, quam friget, quam jacet!... Quanquam quid attinet argumentari?
Legat, qui volet, epistolam.... Nullum argumentum efficacius persuaserit
eam non esse Pauli quam ipsa epistola. Et si quid mihi naris est, ejusdem
est opificis qui næniis suis omnium veterum theologorum omnia
scripta contaminavit, conspurcavit, perdidit, ac præcipue ejus qui præ
cæteris indignus erat ea contumelia, nempe D. Hieronymi[659]’.
.fn 659
On Col. iv. 16. Erasmus is too
hard upon the writer of this letter,
when he charges him with such a mass
of forgeries. He does not explain how
this hypothesis is consistent with the
condemnation of the Epistle to the Laodiceans
in Hieron. Vir. Ill. 5 (quoted
above p. 359).
.fn-
.bn 724.png
.pn +1
.sn Exceptions.
But some eccentric spirits on both sides were still found to maintain its
genuineness. Prætorius.Thus on the one hand the Lutheran Steph. Prætorius prefaces
his edition of this epistle (A.D. 1595) with the statement that he ‘restores
it to the Christian Church’; he gives his opinion that it was written ‘either
by the Apostle himself or by some other Apostolic man’: he declares
that to himself it is ‘redolent of the spirit and grace of the most divine
Paul’; and he recommends younger teachers of the Gospel to ‘try their
strength in explaining it’, that thus ‘accustoming themselves gradually
to the Apostolic doctrine they may extract thence a flavour sweeter than
ambrosia and nectar[660].’ Stapleton.On the other hand the Jesuit Stapleton was
not less eager in his advocacy of this miserable cento. To him its genuineness
had a controversial value. Along with several other apocryphal
writings which he accepted in like manner, it was important in his eyes
as showing that the Church had authority to exclude even Apostolic
writings from the Canon, if she judged fit[661]. But such phenomena were
quite abnormal. The dawn of the Reformation epoch had effectually
scared away this ghost of a Pauline epistle, which (we may confidently
hope) has been laid for ever and will not again be suffered to haunt
the mind of the Church.
.fn 660
Pauli Apostoli ad Laodicenses
Epistola, Latine et Germanice, Hamburg,
1595, of which the preface is
given in Fabricius Cod. Apocr. Nov.
Test. II. p. 867. It is curious that
the only two arguments against its
genuineness which he thinks worthy
of notice are (1) Its brevity; which he
answers by appealing to the Epistle to
Philemon; and (2) Its recommendation
of works (‘quod scripsit opera
esse facienda quæ sunt salutis æternæ’);
which he explains to refer to works
that proceed of faith.
.fn-
.fn 661
See Bp. Davenant on Col. iv. 16:
‘Detestanda Stapletonis opinio, qui
ipsius Pauli epistolam esse statuit,
quam omnes patres ut adulterinam et
insulsam repudiarunt: nec sanior conclusio,
quam inde deducere voluit,
posse nimirum ecclesiam germanam
et veram apostoli Pauli epistolam
pro sua authoritate e Canone excludere’.
So also Whitaker Disputation
on Scripture passim (see the references
given above, p. 341, note #595:f595#). // < 351.3
.fn-
.bn 725.png
.pn +1
.pb
.sp 4
.h2
EPISTLE TO PHILEMON.
.bn 726.png
.bn 727.png
.pn +2
.h3
INTRODUCTION TO THE EPISTLE.
.sn Unique character of the epistle.
.sp 2
The Epistle to Philemon holds a unique place among the
Apostle’s writings. It is the only strictly private letter
which has been preserved. The Pastoral Epistles indeed are
addressed to individuals, but they discuss important matters
of Church discipline and government. Evidently they were
intended to be read by others besides those to whom they
are immediately addressed. On the other hand the letter
before us does not once touch upon any question of public
interest. It is addressed apparently to a layman. It is wholly
occupied with an incident of domestic life. The occasion
which called it forth was altogether common-place. It is only
one sample of numberless letters which must have been written
to his many friends and disciples by one of St Paul’s
eager temperament and warm affections, in the course of a
long and chequered life. Its value.Yet to ourselves this fragment, which
has been rescued, we know not how, from the wreck of a large
and varied correspondence, is infinitely precious. Nowhere is
the social influence of the Gospel more strikingly exerted;
nowhere does the nobility of the Apostle’s character receive
a more vivid illustration than in this accidental pleading on
behalf of a runaway slave.
.sn The persons addressed.
The letter introduces us to an ordinary household in a
small town of Phrygia. Four members of it are mentioned
by name, the father, the mother, the son, and the slave.
.sn 1. Philemon.
1. The head of the family bears a name which, for good or
for evil, was not unknown in connexion with Phrygian story.
.bn 728.png
.pn +1
Occurrence of the name in Phrygia.The legend of Philemon and Baucis, the aged peasants who
entertained not angels but gods unawares, and were rewarded
by their divine guests for their homely hospitality and their
conjugal love[662], is one of the most attractive in Greek mythology,
and contrasts favourably with many a revolting tale in
which the powers of Olympus are represented as visiting this
lower earth. It has a special interest too for the Apostolic history,
because it suggests an explanation of the scene at Lystra,
when the barbarians would have sacrificed to the Apostles,
imagining that the same two gods, Zeus and Hermes, had once
again deigned to visit, in the likeness of men, those regions
which they had graced of old by their presence[663]. Again, in
historical times we read of one Philemon who obtained an
unenviable notoriety at Athens by assuming the rights of
Athenian citizenship, though a Phrygian and apparently a
slave[664]. Otherwise the name is not distinctively Phrygian. It
does not occur with any special frequency in the inscriptions
belonging to this country; and though several persons bearing
this name rose to eminence in literary history, not one, so far
as we know, was a Phrygian.
.fn 662
Ovid. Met. vii. 626 sq. ‘Jupiter
huc, specie mortali, cumque parente
Venit Atlantiades positis caducifer alis’
etc.
.fn-
.fn 663
Acts xiv. 11 [Greek: oi(/ theoi\ homoiôthe/ntes
a)nthrô/pois kate/bêsan pro\s ê(ma~s k.t.l.]
There are two points worth observing
in the Phrygian legend, as illustrating
the Apostolic history. (1) It is a
miracle, which opens the eyes of the
peasant couple to the divinity of their
guests thus disguised; (2) The immediate
effect of this miracle is their
attempt to sacrifice to their divine
visitors, ‘dis hospitibus mactare parabant’.
The familiarity with this
beautiful story may have suggested to
the barbarians of Lystra, whose ‘Lycaonian
speech’ was not improbably
a dialect of Phrygian, that the same
two gods, Zeus and Hermes, had again
visited this region on an errand at
once of beneficence and of vengeance,
while at the same time it would prompt
them to conciliate the deities by a
similar mode of propitiation, [Greek: ê)/thelon
thu/ein].
.fn-
.fn 664
Aristoph. Av. 762 [Greek: ei) de\ tyncha/nei
tis ô)\n Phry\x ... phrygi/los o)/rnis e)ntha/d’ e)/stai,
tou~ Philê/monos ge/nous.]
.fn-
.sn This Philemon a Colossian
The Philemon with whom we are concerned was a native,
or at least an inhabitant, of Colossæ. This appears from the
fact that his slave is mentioned as belonging to that place. It
may be added also, in confirmation of this view, that in one of
two epistles written and despatched at the same time St Paul
.bn 729.png
.pn +1
announces the restoration of Onesimus to his master, while in
the other he speaks of this same person as revisiting Colossæ[665].
On the other hand it would not be safe to lay any stress on
the statement of Theodoret, that Philemon’s house was still
standing at Colossæ when he wrote[666], for traditions of this kind
have seldom any historical worth.
.fn 665
Compare Col. iv. 9 with Philem.
11 sq.
.fn-
.fn 666
Theodoret in his preface to the
epistle says [Greek: po/lin de ei~)che [++o( Philê/môn%%
ta\s Kola/ssas; kai\ ê( oi)ki/a de\ au)tou~
me/chri tou~ paro/ntos meme/nêke.] This is
generally taken to mean that Philemon’s
house was still standing, when
Theodoret wrote. This may be the
correct interpretation, but the language
is not quite explicit.
.fn-
.sn converted by St Paul.
Philemon had been converted by St Paul himself[667]. At
what time or under what circumstances he received his first
lessons in the Gospel, we do not know: but the Apostle’s long
residence at Ephesus naturally suggests itself as the period
when he was most likely to have become acquainted with a
citizen of Colossæ[668].
.fn 667
ver. 19.
.fn-
.fn 668
See above, p. #30# sq.
.fn-
.sn His evangelical zeal,
Philemon proved not unworthy of his spiritual parentage.
Though to Epaphras belongs the chief glory of preaching the
Gospel at Colossæ[669], his labours were well seconded by Philemon.
The title of ‘fellow-labourer,’ conferred upon him by
the Apostle[670], is a noble testimony to his evangelical zeal. Like
Nymphas in the neighbouring Church of Laodicea[671], Philemon
had placed his house at the disposal of the Christians at Colossæ
for their religious and social gatherings[672]. Like Gaius[673], to
whom the only other private letter in the Apostolic Canon is
addressed[674], he was generous in his hospitalities. and wide hospitality.All those
with whom he came in contact spoke with gratitude of his
.bn 730.png
.bn 731.png
.bn 732.png
.pn +1
kindly attentions[675]. Of his subsequent career we have no certain
knowledge. Legendary martyrdom.Legendary story indeed promotes him to the
bishopric of Colossæ[676], and records how he was martyred in his
native city under Nero[677]. But this tradition or fiction is not
entitled to any credit. All that we really know of Philemon is
contained within this epistle itself.
.fn 669
See above, p. #31# sq.
.fn-
.fn 670
ver. 1 [Greek: synergô~| ê(mô~n].
.fn-
.fn 671
Col. iv. 15.
.fn-
.fn 672
ver. 2 [Greek: tê~| kat’ oi~)ko/n sou e)kklêsi/a|].
The Greek commentators, Chrysostom
and Theodoret, suppose that St Paul
designates Philemon’s own family (including
his slaves) by this honourable
title of [Greek: e)kklêsi/a], in order to interest
them in his petition. This is plainly
wrong. See the note on Col. iv. 15.
.fn-
.fn 673
3 Joh. 5 sq.
.fn-
.fn 674
I take the view that the [Greek: kyri/a]
addressed in the Second Epistle of St
John is some church personified, as
indeed the whole tenour of the epistle
seems to imply: see esp. vv. 4, 7 sq.
The salutation to the ‘elect lady’
(ver. 1) from her ‘elect sister’ (ver.
15) will then be a greeting sent to
one church from another; just as in
1 Peter, the letter is addressed at the
outset [Greek: e)klektoi~s Po/ntou k.t.l.] (i. 1) and
contains at the close a salutation from
[Greek: ê( e)n Babylô~ni syneklektê/] (v. 13).
.fn-
.fn 675
vv. 5, 7.
.fn-
.fn 676
Apost. Const. vii. 46 [Greek: tê~s de\ e)n
Phrygi/a| Laodikei/as ++e)pi/skopos%% A)/rchippos,
Kolassa/eôn de\ Philê/môn, Beroi/as de\ tê~s
kata\ Makedoni/an O)nê/simos o( Philê/monos.]
The Greek Menæa however make Philemon
bishop of Gaza; see Tillemont
I. p. 574 note lxvi.
.fn-
.fn 677
See Tillemont I. pp. 290, 574,
for the references.
.fn-
.sn 2. Apphia his wife.
2. It is a safe inference from the connexion of the names
that Apphia was the wife of Philemon[678]. The commentators
assume without misgiving that we have here the familiar
Roman name Appia, though they do not explain the intrusion
of the aspirate[679]. This seems to be a mistake. A strictly Phrygian name.The word occurs
very frequently on Phrygian inscriptions as a proper name, and
is doubtless of native origin. At Aphrodisias and Philadelphia,
at Eumenia and Apamea Cibotus, at Stratonicea, at Philomelium,
at Æzani and Cotiæum and Dorylæum, at almost all
the towns far and near, which were either Phrygian or subject
to Phrygian influences, and in which any fair number of inscriptions
has been preserved, the name is found. If no example
has been discovered at Colossæ itself, we must remember that
not a single proper name has been preserved on any monumental
inscription at this place. It is generally written either
Apphia or Aphphia[680]; more rarely Aphia, which is perhaps
.bn 733.png
.bn 734.png
.bn 735.png
.pn +1
due merely to the carelessness of the stonecutters[681]. Its affinitiesBut, so far
as I have observed, it always preserves the aspirate. Its diminutive
is Apphion or Aphphion or Aphion[682]. The allied form
Aphphias or Aphias, also a woman’s name, is found, though
less commonly[683]; and we likewise frequently meet with the
shorter form Apphe or Aphphe[684]. The man’s name corresponding
to Apphia is Apphianos, but this is rare[685]. The root would
appear to be some Phrygian term of endearment or relationship[686].
and analogies.It occurs commonly in connexion with other Phrygian
names of a like stamp, more especially Ammia, which undergoes
the same modifications of form, Amia, Ammias, Ammion
or Amion, Ammiane or Ammiana, with the corresponding
masculine Ammianos[687]. With these we may also compare
.bn 736.png
.bn 737.png
.bn 738.png
.pn +1
Tatia, Tatias, Tation, Tatiane or Tatiana, Tatianos. Similar
too is the name Papias or Pappias, with the lengthened form
Papianos, to which corresponds the feminine Papiane[688]. So
again we have Nannas or Nanas, Nanna or Nana, with their
derivatives, in these Phrygian inscriptions[689]. Not to be confused with the Latin Appia.There is a tendency
in some of the allied forms of Apphia or Aphphia to drop
the aspirate so that they are written with a pp, more especially
in Appe[690], but not in the word itself; nor have I observed conversely
any disposition to write the Roman name Appia with an
aspirate, Apphia or Aphphia[691]. Even if such a disposition could
be proved, the main point for which I am contending can
hardly be questioned. With the overwhelming evidence of the
inscriptions before us, it is impossible to doubt that Apphia is
a native Phrygian name[692].
.fn 678
Boeckh Corp. Inscr. 3814 [Greek: Ne/ikandros
kai\ A)phphi/a gynê\ au)tou~.] In the
following inscriptions also a wife bearing
the name Apphia (Aphphia, Aphia)
or Apphion (Aphphion, Aphion) is
mentioned in connexion with her husband;
2720, 2782, 2836, 3446, 2775
b, c, d, 2837 b, 3849, 3902 m, 3962,
4141, 4277, 4321 f, 3846 z^{17}, etc.
M. Renan (Saint Paul p. 360) says,
‘Appia, diaconesse de cette ville’.
Like other direct statements of this
same writer, as for instance that the
Colossians sent a deputation to St
Paul (L’Antechrist p. 90), this assertion
rests on no authority.
.fn-
.fn 679
They speak of [Greek: A)pphi/a] as a softened
form of the Latin Appia, and quote
Acts xxviii. 15, where however the form
is [Greek: A)ppi/ou]. Even Ewald writes the
word Appia.
.fn-
.fn 680
[Greek: A)pphi/a], no. 2782, 2835, 2950,
3432, 3446, 2775 b, c, d, 2837 b, 3902
m, 3962, 4124, 4145: [Greek: A)phphi/a], no. 3814,
4141, 4277, 4321 f, 3827 l, 3846 z,
3846 z^{17}. So far as I could trace any
law, the form [Greek: A)phphi/a] is preferred in
the northern and more distant towns
like Æzani and Cotiæum, while [Greek: A)pphi/a]
prevails in the southern towns in the
more immediate neighbourhood of
Colossæ, such as Aphrodisias. This
accords with the evidence of our MSS,
in which [Greek: A)pphi/a] is the best supported
form, though [Greek: A)phphi/a] is found in some.
In Theod. Mops. (Cramer’s Cat. p. 105)
it becomes [Greek: A)mphi/a] by a common corruption;
and Old Latin copies write
the dative Apphiadi from the allied
form Apphias.
The most interesting of these inscriptions
mentioning the name is no.
2782 at Aphrodisias, where there is a
notice of [Greek: Phl. A)pphi/as a)rchierei/as A)si/as,
mêtro\s kai\ a)delphê~s kai\ ma/mmês synklêtikô~n,
philopa/tridos k.t.l.]
.fn-
.fn 681
no. 2720, 3827.
.fn-
.fn 682
[Greek: A)/pphion] or [Greek: A)/phphion] 2733, 2836,
3295, 3849, 3902 m, 4207; [Greek: A)/phion]
3846 z^{34} and [Greek: A)/pheion] 3846 z^{31}; and even
[Greek: A)/phphein], 3167, 3278. In 3902 m the
mother’s name is [Greek: A)pphi/a] and the
daughter’s [Greek: A)/pphion].
.fn-
.fn 683
[Greek: A)phphi/as], 3697, 3983; [Greek: A)phi/as] 3879.
.fn-
.fn 684
[Greek: A)/phphê] 3816, 3390, 4143; [Greek: A)/pphê]
3796, 4122.
.fn-
.fn 685
It is met with at the neighbouring
town of Hierapolis, in the form [Greek: A)pphi/anos]
no. 3911. It also occurs on
coins of not very distant parts of Asia
Minor, being written either [Greek: A)pphi/anos]
or [Greek: A)phphi/anos]; Mionnet III. p. 179, 184,
IV. p. 65, 67, Suppl. VI. p. 293, VII.
p. 365.
.fn-
.fn 686
Suidas [Greek: A)/ppha: a)delphê~s kai\ a)delphou~
y(poko/risma], and so Bekk. Anecd.
p. 441. Eustath. Il. p. 565 says [Greek: a)/pphan
tê\n a)delphê\n A)ttikô~s mo/nê ê( a)delphê\
ei)/poi a)\n, kai\ pa/ppan to\n pate/ra mo/nos
o( pai~s k.t.l.], and he adds [Greek: i)ste/on de\ o(/ti
e)k tou~ ô(s e)rre/thê a)/ppha gi/netai kai\ to\
a)/pphion, y(poko/risma o)\n e)rôme/nês; tine\s
de\ kai\ to\ a)/ppha y(poko/risma phasi\n A)ttiko/n.]
These words were found in writers
of Attic comedy (Pollux iii. 74 [Greek: ê( para\
toi~s ne/ois kômô|doi~s a)pphi/a kai\ a)pphi/on
kai\ a)ppha/rion]; comp. Xenarchus [Greek: tou\s
me\n ge/rontas o)/ntas e)pikalou/menai patri/dia,
tou\s d’ a)ppha/ria, tou\s neôte/rous],
Meineke Fragm. Com. III. p. 617):
and doubtless they were heard commonly
in Attic homes. But were they
not learnt in the nursery from Phrygian
slaves? [Greek: A)ppha/rion] appears in two
inscriptions almost as a proper name,
2637 [Greek: Klaudi/a a)ppha/rion], 3277 [Greek: a)ppha/rion
Lollianê/]. In no. 4207 (at Telmissus)
we have [Greek: Hele/nê ê( kai\ A)/phphion], so that
it seems sometimes to have been employed
side by side with a Greek name;
comp. no. 3912 a [Greek: Papi/as ... o( kalou/menos
Dioge/nês], quoted above p. 48. This
will account for the frequency of the
names, Apphia, Apphion, etc. In
Theocr. XV. 13 we have [Greek: a)pphy~s], and in
Callim. Hym. Dian. 6 [Greek: a)/ppa], as a term
of endearment applied to a father.
.fn-
.fn 687
This appears from the fact that
Ammias and Ammianos appear sometimes
as the names of mother and son
respectively in the same inscriptions;
e.g. 3846 z^{82}, 3847 k, 3882 i.
.fn-
.fn 688
On the name Papias or Pappias
see above p. #48#.
.fn-
.fn 689
See Boeckh Corp. Inscr. III. p.
1085 for the names [Greek: Na/nas], etc.
.fn-
.fn 690
We have not only the form [Greek: A)/ppê]
several times (e.g. 3827 x, 3846 p,
3846 x, 3846 z^{46}, etc.); but also [Greek: A)/ppês]
3827 g, 3846 n, 3846 z^{77}, still as a
woman’s name. These all occur in
the same neighbourhood, at Cotiæum
and Æzani. I have not noticed any
instance of this phenomenon in the
names Apphia, Apphion; though probably,
where Roman influences were
especially strong, there would be a
tendency to transform a Phrygian name
into a Roman, e.g. Apphia into Appia,
and Apphianus into Appianus.
.fn-
.fn 691
In the Greek historians of Rome
for instance the personal name is always
[Greek: A)/ppios] and the road [Greek: A)ppi/a]; so
too in Acts xxviii. 15 it is [Greek: A)ppi/ou
Pho/ron].
.fn-
.fn 692
The point to be observed is that
examples of these names are thickest
in the heart of Phrygia, that they diminish
in frequency as Phrygian influence
becomes weaker, and that they
almost, though not entirely, disappear
in other parts of the Greek and Roman
world.
.fn-
.sn Her share in the letter.
Of this Phrygian matron we know nothing more than can
be learnt from this epistle. The tradition or fiction which
represents her as martyred together with her husband may be
safely disregarded. St Paul addresses her as a Christian[693].
Equally with her husband she had been aggrieved by the misconduct
of their slave Onesimus, and equally with him she
might interest herself in the penitent’s future well-being.
.fn 693
ver. 2 [Greek: tê~| a)delphê~|]. See the note.
.fn-
.sn 3. Archippus, the son.
3. With less confidence, but still with a reasonable degree
of probability, we may infer that Archippus, who is likewise
mentioned in the opening salutation, was a son[694] of Philemon
.bn 739.png
.pn +1
and Apphia. The inscriptions do not exhibit the name in
any such frequency either in Phrygia or in the surrounding districts,
as to suggest that it was characteristic of these parts[695].
His officeOur Archippus held some important office in the Church[696];
but what this was, we are not told. St Paul speaks of it as
a ‘ministry’ ([Greek: diakoni/a]). Some have interpreted the term technically
as signifying the diaconate; but St Paul’s emphatic
message seems to imply a more important position than this.
Others again suppose that he succeeded Epaphras as bishop of
Colossæ, when Epaphras left his native city to join the Apostle
at Rome[697]; but the assumption of a regular and continuous
episcopate in such a place as Colossæ at this date seems to
involve an anachronism. More probable than either is the
hypothesis which makes him a presbyter. Or perhaps he held
a missionary charge, and belonged to the order of ‘evangelists[698].’
Another question too arises respecting Archippus.
Where was he exercising this ministry, whatever it may have
been? At Colossæ, or at Laodicea? and abode,His connexion with Philemon
would suggest the former place. But in the Epistle
to the Colossians his name is mentioned immediately after the
salutations to the Laodiceans and the directions affecting that
Church; and this fact seems to connect him with Laodicea.
Laodicea, rather than Colossæ.On the whole this appears to be the more probable solution[699].
Laodicea was within walking distance of Colossæ[700]. Archippus
must have been in constant communication with his parents,
who lived there; and it was therefore quite natural that,
writing to the father and mother, St Paul should mention the
son’s name also in the opening address, though he was not
on the spot. An early tradition, if it be not a critical inference
.bn 740.png
.pn +1
from the allusion in the Colossian letter, makes him
bishop not of Colossæ, but of Laodicea[701].
.fn 694
So Theodore of Mopsuestia. But
Chrysostom [Greek: e(/tero/n tina i)/sôs philo/n], and
Theodoret [Greek: o( de\ A)/rchippos tê\n didaskali/an
au)tô~n e)pepi/steuto].
.fn-
.fn 695
It occurs in two Smyrnæan inscriptions,
no. 3143, 3224.
.fn-
.fn 696
Col. iv. 17 [Greek: ble/pe tê\n diakoni/an ê(\n
pare/labes e)n Kyri/ô|, i(/na au)tê\n plêroi~s].
.fn-
.fn 697
So the Ambrosian Hilary on Col.
iv. 17.
.fn-
.fn 698
Ephes. iv. 11 bears testimony to
the existence of the office of evangelist
at this date.
.fn-
.fn 699
It is adopted by Theodore of
Mopsuestia. On the other hand Theodoret
argues against this view on
critical grounds; [Greek: tine\s e)/phasan tou~ton
Laodikei/as gegenê~sthai dida/skalon, a)ll’
ê( pro\s Philê/mona e)pistolê\ dida/skei ô(s
e)n Kolassai~s ou~(tos ô)/|kei; tô~| ga\r Philê/moni
kai\ tou~ton synta/ttei]: but he
does not allege any traditional support
for his own opinion.
.fn-
.fn 700
See above pp. #2#, #15#.
.fn-
.fn 701
Apost. Const. vii, 46 quoted above
p. 372, note #676:f676#. // < 372.1
.fn-
.sn His career.
Of the apprehensions which the Apostle seems to have
entertained respecting Archippus, I have already spoken[702]. It
is not improbable that they were suggested by his youth and
inexperience. St Paul here addresses him as his ‘fellow-soldier[703],’
but we are not informed on what spiritual campaigns
they had served in company. Of his subsequent career we
have no trustworthy evidence. Tradition represents him as
having suffered martyrdom at Colossæ with his father and
mother.
.fn 702
See p. #42#.
.fn-
.fn 703
ver. 2 [Greek: tô~| synstrati/ôtê| ê(mô~n]. See
the note.
.fn-
.sn 4. Onesimus.
4. But far more important to the history of Christianity
than the parents or the son of the family, is the servant. The
name Onesimus was very commonly borne by slaves. Like
other words signifying utility, worth, and so forth, it naturally
lent itself to this purpose[704]. Accordingly the inscriptions offer
a very large number of examples in which it appears as the
name of some slave or freedman[705]; A servile name.and even where this is
not the case, the accompaniments frequently show that the
person was of servile descent, though he might never himself
have been a slave[706]. Indeed it occurs more than once as a
fictitious name for a slave[707], a fact which points significantly to
.bn 741.png
.bn 742.png
.bn 743.png
.pn +1
the social condition naturally suggested by it. In the inscriptions
of proconsular Asia it is found[708]; but no stress can be laid
on this coincidence, for its occurrence as a proper name was
doubtless coextensive with the use of the Greek language.
More important is the fact that in the early history of Christianity
it attains some eminence in this region. Its prominence among the Christians of proconsular Asia.One Onesimus
is bishop of Ephesus in the first years of the second century,
when Ignatius passes through Asia Minor on his way to martyrdom,
and is mentioned by the saint in terms of warm affection
and respect[709]. Another, apparently an influential layman,
about half a century later urges Melito bishop of Sardis to compile
a volume of extracts from the scriptures; and to him this
father dedicates the work when completed[710]. Thus it would
appear that the memory of the Colossian slave had invested
the name with a special popularity among Christians in this
district.
.fn 704
e.g. Chresimus, Chrestus, Onesiphorus,
Symphorus, Carpus, etc. So
too the corresponding female names
Onesime, Chreste, Sympherusa, etc.: but
more commonly the women’s names
are of a different cast of meaning,
Arescusa, Prepusa, Terpusa, Thallusa,
Tryphosa, etc.
.fn-
.fn 705
e.g. in the Corp. Inscr. Lat. III.
p. 323, no. 2146, p. 359, no. 2723, p.
986, no. 6107 (where it is spelled Honesimus);
and in Muratori, CC. 6,
DXXIX. 5, CMLXVIII. 4, MIII. 2, MDXVIII. 2,
MDXXIII. 4, MDLI. 9, MDLXXI. 5, MDLXXV.
1, MDXCII. 8, MDXCVI. 7, MDCVI. 2, MDCX.
19, MDCXIV. 17, 39; and the corresponding
female name Onesime in
MCCXXXIX. 12, MDXLVI. 6, MDCXII. 9.
A more diligent search than I have
made would probably increase the
number of examples very largely.
.fn-
.fn 706
e.g. Corp. Inscr. Lat. III. p. 238,
no. 1467, D. M. M. AVR · ONESIMO · CARPION
· AVG · LIB · TABVL · FILIO. In
the next generation any direct notice
of servile origin would disappear; but
the names very often indicate it. It
need not however necessarily denote
low extraction: see e.g. Liv. xliv. 16.
.fn-
.fn 707
Menander Inc. 312 (Meineke Fragm.
Com. IV. p. 300), where the [Greek: O)nê/simos]
addressed is a slave, as appears from
the mention of his [Greek: tro/phimos], i.e. master;
Galen de Opt. Doctr. I (I. p. 41
ed. Kühn), where there is a reference
to a work of Phavorinus in which was
introduced one Onesimus [Greek: o( Plouta/rchou
dou~los E)piktê/tô| dialego/menos]; Anthol.
Græc. II. p. 161, where the context shows
that the person addressed as Onesimus
is a slave; ib. II. p. 482, where the
master, leaving legacies to his servants,
says [Greek: O)nê/simos ei(/kosi pe/nte | mna~s e)che/tô
Da/os d’ ei)kosi mna~s e)che/tô; | pentê/konta
Sy/ros; Syne/tê de/ka, k.t.l.] See also
the use of the name in the Latin play
quoted Suet. Galb. 13 (according to one
reading).
.fn-
.fn 708
It occurs as near to Colossæ as
Aphrodisias; Boeckh C. I. no. 2743.
.fn-
.fn 709
Ign. Ephes. I. [Greek: e)n O)nêsi/mô| tô~| e)n
a)ga/pê| a)diêgê/tô| y(mô~n de\ e)n sarki\ e)pisko/pô| ...
eu)lo/gêtos o( charisa/menos y(mi~n
a)xi/ois ou~)sin toiou~ton e)pi/skopon kektê~sthai];
see also §§ 2, 5, 6.
.fn-
.fn 710
Melito in Euseb. H.E. iv. 26
[Greek: Meli/tôn O)nêsi/mô| tô~| a)delphô~| chai/rein.
E)peidê\ polla/kis ê)xi/ôsas k.t.l.]
.fn-
.sn Position and conduct of Onesimus.
Onesimus represented the least respectable type of the least
respectable class in the social scale. He was regarded by philosophers
as a ‘live chattel’, a ‘live implement[711]’; and he had
taken philosophy at her word. He had done what a chattel or
an implement might be expected to do, if endued with life and
intelligence. He was treated by the law as having no rights[712];
and he had carried the principles of the law to their logical consequences.
He had declined to entertain any responsibilities.
.bn 744.png
.bn 745.png
.bn 746.png
.pn +1
There was absolutely nothing to recommend him. He was a
slave, and what was worse, a Phrygian slave; and he had
confirmed the popular estimate of his class[713] and nation[714] by
his own conduct. He was a thief and a runaway. His offence
did not differ in any way, so far as we know, from the vulgar
type of slavish offences. He seems to have done just what
the representative slave in the Roman comedy threatens to do,
when he gets into trouble. He had ‘packed up some goods
and taken to his heels[715].’ Rome was the natural cesspool for
these offscourings of humanity[716]. In the thronging crowds of
the metropolis was his best hope of secresy. In the dregs of
the city rabble he would find the society of congenial spirits.
.fn 711
Aristot. Pol. i. 4 (p. 1253) [Greek: o( dou~los
ktê~ma/ ti e)/mpsychon], Eth. Nic. viii. 13 (p.
1161) [Greek: o( ga\r dou~los e)/mpsychon o)/rganon, to\
d’ o)/rganon a)/psychos dou~los]. See also the
classification of ‘implements’ in Varro,
de Re rust. I. 17. 1 ‘Instrumenti genus
vocale et semivocale et mutum: vocale,
in quo sunt servi; semivocale, in quo
boves; mutum, in quo plaustra’.
.fn-
.fn 712
Dig. iv. 5 ‘Servile caput nullum
jus habet’ (Paulus); ib. l. 17 ‘In personam
servilem nulla cadit obligatio’
(Ulpianus).
.fn-
.fn 713
Plaut. Pseud. I. 2, 6 ‘Ubi data
occasiost, rape, clepe, tene, harpaga,
bibe, es, fuge; hoc eorum opust’; Ovid.
Amor. i. 15. 17 ‘Dum fallax servus’.
.fn-
.fn 714
Cicero speaks thus of Phrygia and
the neighbouring districts; pro Flacc. 27
‘Utrum igitur nostrum est an vestrum
hoc proverbium Phrygem plagis fieri
solere meliorem? Quid de tota Caria?
Nonne hoc vestra voce vulgatum est;
si quid cum periculo experiri velis,
in Care id potissimum esse faciendum?
Quid porro in Græco sermone tam
tritum est, quam si quis despicatui
ducitur, ut Mysorum ultimus esse dicatur?
Nam quid ego dicam de Lydia?
Quis unquam Græcus com[oe]diam scripsit
in qua servus primarum partium
.bn 748.png
non Lydus esset’: comp. Alciphr.
Epist. iii. 38 [Greek: Phry/ga oi)ke/tên e)/chô ponêro/n
k.t.l.]; Apollod. Com. (Meineke,
IV. p. 451) [Greek: ou) pantachou~ Phry/x ei)mi
k.t.l.] This last passage refers to the
cowardice with which, besides all their
other bad qualities, the Phrygians were
credited: comp. Anon. Com. (ib. IV.
p. 652) [Greek: deilo/teron lagô~ Phrygo/s], Tertull.
de Anim. 20 ‘Comici Phrygas timidos
illudunt’: see Ribbeck Com. Lat. p.
106.
.fn-
.fn 715
Ter. Phorm. i. 4. 13 ‘aliquid convasassem,
atque hinc me protinam
conjicerem in pedes’.
.fn-
.fn 716
Sall. Cat. xxxvii. 5 ‘Romam sicuti
in sentinam confluxerant’: comp.
Tac. Ann. xv. 44.
.fn-
.sn His encounter with St Paul in Rome
But at Rome the Apostle spread his net for him, and he
was caught in its meshes. How he first came in contact with
the imprisoned missionary, we can only conjecture. Was it an
accidental encounter with his fellow-townsman Epaphras in the
streets of Rome which led to the interview? Was it the
pressure of want which induced him to seek alms from one
whose large-hearted charity must have been a household word
in his master’s family? Or did the memory of solemn words,
which he had chanced to overhear at those weekly gatherings
in the upper chamber at Colossæ, haunt him in his
loneliness, till, yielding to the fascination, he was constrained
to unburden himself to the one man who could soothe his
.bn 747.png
.bn 749.png
.pn +1
terrors and satisfy his yearnings? Whatever motive may
have drawn him to the Apostle’s side—whether the pangs
of hunger or the gnawings of conscience—when he was once
within the range of attraction, he could not escape. and conversion.He
listened, was impressed, was convinced, was baptized. The
slave of Philemon became the freedman of Christ[717]. St Paul
found not only a sincere convert, but a devoted friend, in his
latest son in the faith. Aristotle had said that there ought
not to be, and could not be, any friendship with a slave qua
slave, though there might be qua man[718]; and others had held
still stronger language to the same effect. The Apostle did
not recognize the philosopher’s subtle distinction. For him
the conventional barrier between slave and free had altogether
vanished before the dissolving presence of an eternal verity[719].
St Paul’s affection for him.He found in Onesimus something more than a slave, a beloved
brother both as a slave and as a man, ‘both in the flesh and in
the Lord[720].’ The great capacity for good which appears in the
typical slave of Greek and Roman fiction, notwithstanding all
the fraud and profligacy overlying it, was evoked and developed
here by the inspiration of a new faith and the incentive of a
new hope. The genial, affectionate, winning disposition, purified
and elevated by a higher knowledge, had found its proper
scope. Altogether this new friendship was a solace and a
strength to the Apostle in his weary captivity, which he could
ill afford to forego. To take away Onesimus was to tear out
Paul’s heart[721].
.fn 717
1 Cor. vii. 22.
.fn-
.fn 718
Eth. Nic. viii. 13 (p. 1161) [Greek: phili/a
d’ ou)k e)/sti pro\s ta\ a)/psycha ou)de\ di/kaion;
a)ll’ ou)de\ pro\s i(/ppon ê)\ bou~n, ou)de\ pro\s
dou~lon ê~(| dou~los; ou)de\n ga\r koino/n e)stin;
o( ga\r dou~los e)/mpsychon o)/rganon, to\ d’
o)/rganon a)/psychos dou~los; ê~(| me\n ou~)n dou~los,
ou)k e)/sti phili/a pro\s au)to/n, ê~(| d’ a)/nthrôpos
k.t.l.] On the views of Aristotle respecting
slavery see Becker’s Charikles
III. p. 2 sq. (ed. 2, 1854) with the
editor K. F. Hermann’s references to
the literature of the subject, p. 5.
.fn-
.fn 719
1 Cor. vii. 21 sq., Gal. iii. 28, Col.
iii. 11. With this contrast the expression
attributed to a speaker in
Macrob. Sat. i. 11 ‘quasi vero curent
divina de servis’.
.fn-
.fn 720
Philem. 16.
.fn-
.fn 721
ver. 12.
.fn-
.sn Necessity for his return
But there was an imperious demand for the sacrifice. Onesimus
had repented, but he had not made restitution. He
could only do this by submitting again to the servitude from
.bn 750.png
.pn +1
which he had escaped. Philemon must be made to feel that,
when Onesimus was gained for Christ, he was regained for
his old master also. But if the claim of duty demanded a great
sacrifice from Paul, it demanded a greater still from Onesimus.
notwithstanding the risk.By returning he would place himself entirely at the mercy of the
master whom he had wronged. Roman law, more cruel than
Athenian, practically imposed no limits to the power of the
master over his slave[722]. The alternative of life or death rested
solely with Philemon, and slaves were constantly crucified for
far lighter offences than his[723]. A thief and a runaway, he laid
no claim to forgiveness.
.fn 722
Dig. i. 6 ‘In potestate sunt servi
dominorum; quae quidem potestas
juris gentium est: nam apud omnes
peraeque gentes animadvertere possumus
dominis in servos vitae necisque
potestatem fuisse’. Comp. Senec. de
Clem. i. 18 ‘Cum in servum omnia
liceant’.
.fn-
.fn 723
So the mistress in Juv. Sat. vi.
219 sq. ‘Pone crucem servo. Meruit
quo crimine servus supplicium? quis
testis adest? quis detulit?... O demens,
ita servus homo est? nil fecerit, esto.
Hoc volo, sic jubeo, etc.’ Compare
the words of the slave in Plautus Mil.
Glor. ii. 4. 19 ‘Noli minitari: scio
crucem futuram mihi sepulcrum: Ibi
mei sunt majores siti, pater, avos,
proavos, abavos’.
.fn-
.sn Mediation of Tychicus
supplemented by the Apostle’s letter.
A favourable opportunity occurred for restoring Onesimus
to his master. Tychicus, as the bearer of letters from the
Apostle to Laodicea and Colossæ, had occasion to visit those
parts. He might undertake the office of mediator, and plead
the cause of the penitent slave with the offended master.
Under his shelter Onesimus would be safer than if he encountered
Philemon alone. But St Paul is not satisfied with
this precaution. He will with his own hand write a few words
of eager affectionate entreaty, identifying himself with the
cause of Onesimus. So he takes up his pen.
.sn Analysis of the letter.
After the opening salutation to Philemon and the members
of his family, he expresses his thankfulness for the report which
has reached his ears of his friend’s charitable deeds. It is a
great joy and encouragement to the Apostle that so many
brethren have had cause to bless his name. This wide-spread
reputation for kindliness emboldens him to reveal his object in
writing. Though he has a right to command, he prefers rather
to entreat. He has a petition to prefer on behalf of a child of
.bn 751.png
.pn +1
his own. This is none other than Onesimus, whom Philemon
will remember only as a worthless creature, altogether untrue
to his name, but who now is a reformed man. He would have
wished to detain Onesimus, for he can ill afford to dispense
with his loving services. Indeed Philemon would doubtless have
been glad thus to minister vicariously to the Apostle’s wants.
But a benefit which wears the appearance of being forced,
whether truly so or not, loses all its value, and therefore he
sends him back. Nay, there may have been in this desertion a
Divine providence which it would ill become him Paul to thwart.
Onesimus may have been withheld from Philemon for a time,
that he might be restored to him for ever. He may have left as
a slave, that he might return more than a slave. To others—to
the Apostle himself especially—he is now a dearly beloved
brother. Must he not be this and more than this to Philemon,
whether in earthly things or in heavenly things? He therefore
begs Philemon to receive Onesimus as he would receive himself.
As for any injury that he may have done, as for any money that
he may owe, the Apostle makes himself responsible for this.
The present letter may be accepted as a bond, a security for
repayment. Yet at the same time he cannot refrain from
reminding Philemon that he might fairly claim the remission of
so small an amount. Does not his friend owe to him his own
soul besides? Yes, he has a right to look for some filial gratitude
and duty from one to whom he stands in the relation of a
spiritual father. Philemon will surely not refuse him this comfort
in his many trials. He writes in the full confidence that
he will be obeyed; he is quite sure that his friend will do more
than is asked of him. At the same time he trusts to see him
before very long, and to talk over this and other matters.
Philemon may provide him a lodging: for he hopes through
their prayers that he may be liberated, and given back to them.
Then follow the salutations, and the letter ends with the
Apostle’s benediction.
.sn Result of the appeal.
Of the result of this appeal we have no certain knowledge.
It is reasonable to suppose however that Philemon would not
.bn 752.png
.pn +1
belie the Apostle’s hopes; that he would receive the slave as a
brother; that he would even go beyond the expressed terms of
the Apostle’s petition, and emancipate the penitent. But all
this is a mere conjecture. One tradition makes Onesimus bishop
of Ephesus[724]. But this obviously arises from a confusion with
his namesake, who lived about half a century later[725]. Legendary history.Another
story points to Ber[oe]a in Macedonia as his see[726]. This is at least
free from the suspicion of having been suggested by any notice
in the Apostolic writings: but the authority on which it rests
does not entitle it to much credit. The legend of his missionary
labours in Spain and of his martyrdom at Rome may have been
built on the hypothesis of his continuing in the Apostle’s
company, following in the Apostle’s footsteps, and sharing the
Apostle’s fate. Another story, which gives a circumstantial
account of his martyrdom at Puteoli, seems to confuse him with
a namesake who suffered, or was related to have suffered, in the
Decian persecution[727].
.fn 724
See Acta Sanct. Boll. xvi Febr.
(II. p. 857 sq. ed. nov.) for the authorities,
if they deserve the name.
.fn-
.fn 725
If we take the earlier date of the
Epistles of St Ignatius, A.D. 107, we
get an interval of 44 years between the
Onesimus of St Paul and the Onesimus
of Ignatius. It is not altogether impossible
therefore that the same person
may be intended. But on the other
hand the language of Ignatius (Ephes.
1 sq.) leaves the impression that he is
speaking of a person comparatively
young and untried in office.
.fn-
.fn 726
Apost. Const. vii. 46, quoted above,
p. 372, note #676:f676#. // < 372.1
.fn-
.fn 727
For these ecclesiastical legends see
Act. Sanct. l.c. p. 858 sq.
.fn-
.sn Depreciation of the epistle in early times.
The estimate formed of this epistle at various epochs has
differed widely. In the fourth century there was a strong bias
against it. The ‘spirit of the age’ had no sympathy with either
the subject or the handling. Like the spirit of more than one
later age, it was enamoured of its own narrowness, which it
mistook for largeness of view, and it could not condescend to
such trivialities as were here offered to it. Its maxim seemed
to be De minimis non curat evangelium. Of what account was
the fate of a single insignificant slave, long since dead and gone,
to those before whose eyes the battle of the creeds was still
raging? This letter taught them nothing about questions of
theological interest, nothing about matters of ecclesiastical discipline;
.bn 753.png
.pn +1
and therefore they would have none of it. They denied
that it had been written by St Paul. It mattered nothing to
them that the Church from the earliest ages had accepted it as
genuine, that even the remorseless ‘higher criticism’ of a
Marcion had not ventured to lay hands on it[728]. It was wholly
unworthy of the Apostle. If written by him, they contended,
it must have been written when he was not under the influence
of the Spirit: its contents were altogether so unedifying. Reply of the fathers.We
may infer from the replies of Jerome[729], of Chrysostom[730], and of
Theodore of Mopsuestia[731], that they felt themselves to be
stemming a fierce current of prejudice which had set in this
direction. But they were strong in the excellence of their
cause, and they nobly vindicated this epistle against its
assailants.
.fn 728
Hieron. Comm. in Philem. Præf.
VII. p. 743 ‘Pauli esse epistolam ad
Philemonem saltem Marcione auctore
doceantur: qui, quum cæteras epistolas
ejusdem vel non susceperit vel quædam
in his mutaverit atque corroserit, in
hanc solam manus non est ausus mittere,
quia sua illam brevitas defendebat’.
St Jerome has in his mind the
passage of Tertullian adv. Marc. v. 21
‘Soli huic epistolæ brevitas sua profuit,
ut falsarias manus Marcionis evaderet’.
.fn-
.fn 729
ib. p. 742 sq. ‘Qui nolunt inter
epistolas Pauli eam recipere quæ ad
Philemonem scribitur, aiunt non semper
apostolum nec omnia Christo in se
loquente dixisse, quia nec humana
imbecillitas unum tenorem Sancti Spiritus
ferre potuisset etc.... His et cæteris
istius modi volunt aut epistolam non
esse Pauli quæ ad Philemonem scribitur
aut, etiamsi Pauli sit, nihil habere quod ædificare nos possit etc....
sed mihi videntur, dum epistolam simplicitatis
arguunt, suam imperitiam
prodere, non intelligentes quid in singulis
sermonibus virtutis et sapientiæ
lateat’.
.fn-
.fn 730
Argum. in Philem. [Greek: a)ll’ e)peidê\ tine/s
phasi peritto\n ei~)nai to\ kai\ ta/utên proskei~sthai
tê\n e)pistolê/n, ei)/ge y(pe\r pra/gmatos
mikrou~ ê)xi/ôsen, y(pe\r e(no\s a)ndro/s, mathe/tôsan
o(/soi tau~ta e)nkalou~sin o(/ti myri/ôn
ei)si\n e)gklêma/tôn a)/xioi k.t.l.], and he
goes on to discuss the value of the
epistle at some length.
.fn-
.fn 731
Spicil. Solesm. I. W. 149 ‘Quid
vero ex ea lucri possit acquiri, convenit
manifestius explicare, quia nec omnibus
id existimo posse esse cognitum;
quod maxime heri jam ipse a nobis
disseri postulasti’; ib. p. 152 ‘De his
et nunc superius dixi, quod non omnes
similiter arbitror potius se (potuisse?)
prospicere’.
.fn-
.sn High estimate of modern writers.
In modern times there has been no disposition to under-rate
its value. Even Luther and Calvin, whose bias tended to the
depreciation of the ethical as compared with the doctrinal
portions of the scriptures, show a true appreciation of its beauty
and significance. Luther.‘This epistle’, writes Luther, ‘showeth a
right noble lovely example of Christian love. Here we see how
.bn 754.png
.bn 755.png
.bn 756.png
.pn +1
St Paul layeth himself out for poor Onesimus, and with all his
means pleadeth his cause with his master: and so setteth
himself as if he were Onesimus, and had himself done wrong
to Philemon. Even as Christ did for us with God the Father,
thus also doth St Paul for Onesimus with Philemon.... We are all
his Onesimi, to my thinking’. Calvin.‘Though he handleth a subject’,
says Calvin, ‘which otherwise were low and mean, yet after his
manner he is borne up aloft unto God. With such modest
entreaty doth he humble himself on behalf of the lowest of men,
that scarce anywhere else is the gentleness of his spirit portrayed
more truly to the life.’ And the chorus of admiration
has been swelled by later voices from the most opposite quarters.
Later writers.‘The single Epistle to Philemon,’ says one quoted by Bengel,
‘very far surpasses all the wisdom of the world’[732]. ‘Nowhere’,
writes Ewald, ‘can the sensibility and warmth of a tender friendship
blend more beautifully with the loftier feeling of a
commanding spirit, a teacher and an Apostle, than in this
letter, at once so brief, and yet so surpassingly full and significant[733].’
‘A true little chef d’[oe]uvre of the art of letter-writing,’
exclaims M. Renan characteristically[734]. ‘We have here’, writes
Sabatier, ‘only a few familiar lines, but so full of grace, of
salt, of serious and trustful affection, that this short epistle
gleams like a pearl of the most exquisite purity in the rich
treasure of the New Testament[735]’. Even Baur, while laying
violent hands upon it, is constrained to speak of this ‘little letter’
as ‘making such an agreeable impression by its attractive form’
and as penetrated ‘with the noblest Christian spirit’[736].
.fn 732
Franke Præf. N. T. Græc. p. 26, 27,
quoted by Bengel on Philem. 1.
.fn-
.fn 733
Die Sendschreiben etc. p. 458.
.fn-
.fn 734
L’Antechrist p. 96.
.fn-
.fn 735
L’Apôtre Paul p. 194. He goes on
to say; ‘Never has the precept which
Paul himself gave at the end of his
letter to the Colossians been better
realised, [Greek: o( lo/gos y(mô~n pa/ntote e)n cha/riti,
a(/lati ê)rtyme/nos k.t.l.] (Col. iv. 6).’
.fn-
.fn 736
Paulus p. 476.
.fn-
.sn The epistle compared with a letter of Pliny,
The Epistle to Philemon has more than once been compared
with the following letter addressed to a friend by the
younger Pliny on a somewhat similar occasion[737]:
.pm start_quote
Your freedman, with whom you had told me you were vexed,
came to me, and throwing himself down before me clung to my feet,
.bn 757.png
.pn +1
as if they had been yours. He was profuse in his tears and his
entreaties; he was profuse also in his silence. In short, he convinced
me of his penitence. I believe that he is indeed a reformed
character, because he feels that he has done wrong. You are angry,
I know; and you have reason to be angry, this also I know: but
mercy wins the highest praise just when there is the most righteous
cause for anger. You loved the man, and, I hope, will continue to
love him: meanwhile it is enough, that you should allow yourself
to yield to his prayers. You may be angry again, if he deserves it;
and in this you will be the more readily pardoned if you yield now.
Concede something to his youth, something to his tears, something
to your own indulgent disposition. Do not torture him, lest you
torture yourself at the same time. For it is torture to you, when one
of your gentle temper is angry. I am afraid lest I should appear not
to ask but to compel, if I should add my prayers to his. Yet I will
add them the more fully and unreservedly, because I scolded the man
himself with sharpness and severity; for I threatened him straitly
that I would never ask you again. This I said to him, for it was
necessary to alarm him; but I do not use the same language to you.
For perchance I shall ask again, and shall be successful again; only
let my request be such, as it becomes me to prefer and you to grant.
Farewell.
.pm end_quote
.fn 737
Plin. Ep. ix. 21.
.fn-
.sn as an expression of character.
The younger Pliny is the noblest type of a true Roman
gentleman, and this touching letter needs no words of praise.
Yet, if purity of diction be excepted, there will hardly be any
difference of opinion in awarding the palm to the Christian
Apostle. As an expression of simple dignity, of refined courtesy,
of large sympathy, and of warm personal affection, the Epistle
to Philemon stands unrivalled. And its pre-eminence is the
more remarkable because in style it is exceptionally loose. It
owes nothing to the graces of rhetoric; its effect is due solely
to the spirit of the writer.
.sn Its higher interest.
But the interest which attaches to this short epistle as
an expression of individual character is far less important than
its significance as exhibiting the attitude of Christianity to a
widely spread and characteristic social institution of the ancient
world.
.sn Slavery among the Hebrews.
Slavery was practised by the Hebrews under the sanction
of the Mosaic law, not less than by the Greeks and Romans.
.bn 758.png
.pn +1
But though the same in name, it was in its actual working
something wholly different. The Hebrew was not suffered either
by law-giver or by prophet to forget that he himself had been
a bondman in the land of Egypt; and all his relations to his
dependents were moulded by the sympathy of this recollection.
His slaves were members of his family; they were members
also of the Holy Congregation. They had their religious, as
well as their social, rights. If Hebrews, their liberty was
secured to them after six years’ service at the outside. If
foreigners, they were protected by the laws from the tyranny
and violence of their masters. Considering the conditions of
ancient society, and more especially of ancient warfare, slavery
as practised among the Hebrews was probably an escape from
alternatives which would have involved a far greater amount of
human misery. Still even in this form it was only a temporary
concession, till the fulness of time came, and the world was
taught that ‘in Christ is neither bond nor free[738]’.
.fn 738
On slavery among the Hebrews
see the admirable work of Prof. Goldwin
Smith Does the Bible sanction
American slavery? p. 1 sq.
.fn-
Among the Jews the slaves formed only a small fraction of
the whole population[739]. They occupy a very insignificant place
in the pictures of Hebrew life and history which have been
handed down to us. Large number of slaves in Greece and Rome.But in Greece and Rome the case was far
different. In our enthusiastic eulogies of free, enlightened,
democratic Athens, we are apt to forget that the interests
of the many were ruthlessly sacrificed to the selfishness of the
few. The slaves of Attica on the most probable computation
were about four times as numerous as the citizens, and about
three times as numerous as the whole free population of the
state, including the resident aliens[740]. They were consigned for
the most part to labour in gangs in the fields or the mines
.bn 759.png
.pn +1
or the factories, without any hope of bettering their condition.
In the light of these facts we see what was really meant by
popular government and equal rights at Athens. The proportions
of the slave population elsewhere were even greater. In
the small island of Ægina, scarcely exceeding forty English
square miles in extent, there were 470,000 slaves; in the contracted
territory of Corinth there were not less than 460,000[741].
The statistics of slave-holding in Italy are quite as startling.
We are told that wealthy Roman landowners sometimes possessed
as many as ten or twenty thousand slaves, or even more[742].
We may indeed not unreasonably view these vague and general
statements with suspicion: but it is a fact that, a few years
before the Christian era, one Claudius Isidorus left by will
more than four thousand slaves, though he had incurred serious
losses by the civil war[743].
.fn 739
In Ezra ii. 65 the number of slaves
compared with the number of free is
a little more than one to six.
.fn-
.fn 740
Boeckh Public Economy of Athens
p. 35 sq. According to a census taken
by Demetrius Phalereus there were in
the year 309 B. C. 21,000 citizens,
10,000 residents, and 400,000 slaves
(Ctesicles in Athen. vi. p. 272 B).
This would make the proportion of
slaves to citizens nearly twenty to one.
It is supposed however that the number
of citizens here includes only
adult males, whereas the number of
slaves may comprise both sexes and
all ages. Hence Boeckh’s estimate
which is adopted in the text. For other
calculations see Wallon Histoire de
l’Esclavage I. p. 221 sq.
.fn-
.fn 741
Athen. l.c. p. 272 B, D. The statement
respecting Ægina is given on
the authority of Aristotle; that respecting
Corinth on the authority of
Epitimæus.
.fn-
.fn 742
Athen. l.c. [Greek: R(ômai/ôn e(/kastos ...
plei/stous o(/sous kektême/nos oi)ke/tas; kai\
ga\r myri/ous kai\ dismyri/ous kai\ e)/ti plei/ous
de\ pa/mpolloi ke/ktêntai.] See Becker
Gallus II. p. 113 (ed. 3).
.fn-
.fn 743
Plin. N.H. xxxiii. 47.
.fn-
.sn Cruelty of Roman law towards slaves.
And these vast masses of human beings had no protection
from Roman law[744]. The slave had no relationships, no conjugal
rights. Cohabitation was allowed to him at his owner’s
pleasure, but not marriage. His companion was sometimes assigned
to him by lot[745]. The slave was absolutely at his master’s
disposal; for the smallest offence he might be scourged, mutilated,
crucified, thrown to the wild beasts[746]. Only two or three
.bn 760.png
.pn +1
years before the letter to Philemon was written, and probably
during St Paul’s residence in Rome, a terrible tragedy had
been enacted under the sanction of the law[747]. Murder of Pedanius Secundus.Pedanius Secundus,
a senator, had been slain by one of his slaves in a fit of
anger or jealousy. The law demanded that in such cases all
the slaves under the same roof at the time should be put
to death. On the present occasion four hundred persons were
condemned to suffer by this inhuman enactment. The populace
however interposed to rescue them, and a tumult ensued.
The Senate accordingly took the matter into deliberation.
Among the speakers C. Cassius strongly advocated the enforcement
of the law. ‘The disposition of slaves,’ he argued, ‘were
regarded with suspicion by our ancestors, even when they were
born on the same estates or in the same houses and learnt
to feel an affection for their masters from the first. Now however,
when we have several nations among our slaves, with
various rites, with foreign religions or none at all, it is not possible
to keep down such a rabble except by fear.’ These sentiments
prevailed, and the law was put in force. But the roads
were lined by a military guard, as the prisoners were led to
execution, to prevent a popular outbreak. This incident illustrates
not only the heartless cruelty of the law, but also the
social dangers arising out of slavery. Indeed the universal
distrust had already found expression in a common proverb,‘As
many enemies as slaves[748].’ But this was not the only way in
which slavery avenged itself on the Romans. The spread of
luxury and idleness was a direct consequence of the state of
things. Work came to be regarded as a low and degrading,
because a servile occupation. Meanwhile sensuality in its vilest
.bn 761.png
.pn +1
forms was fostered by the tremendous power which placed the
slave at the mercy of the master’s worst passions[749].
.fn 744
On the condition of Greek and
Roman slaves the able and exhaustive
work of Wallon Histoire de l’Esclavage
dans l’Antiquité (Paris 1847)
is the chief authority. See also Becker
and Marquardt Röm. Alterth. v. 1. p.
139 sq.; Becker Charikles II. p. 1 sq.,
Gallus II. p. 99 sq. The practical
working of slavery among the Romans
is placed in its most favourable light in
Gaston Bossier, La Religion Romaine
II. p. 343 sq. (Paris 1874).
.fn-
.fn 745
Röm. Alterth. l.c. p. 184 sq.; Gallus
II. p. 144 sq. In this, as in other
respects, the cruelty of the legislature
was mitigated by the humanity of individual
masters; and the inscriptions
show that male and female slaves in
many cases were allowed to live together
through life as man and wife,
though the law did not recognise or
secure their union. It was reserved
for Constantine to take the initiative
in protecting the conjugal and family
rights of slaves by legislature; Cod.
Theod. ii. 25. 1.
.fn-
.fn 746
Wallon II. p. 177 sq.; Röm. Alterth.
l.c.; Gallus II. p. 145 sq.; Rein Privatrecht
der Römer p. 552 sq. Hadrian
first took away from masters the
power of life and death over their
slaves; Spart. Vit. Hadr. 18 ‘Servos
a dominis occidi vetuit eosque jussit
damnari per judices, si digni essent’.
For earlier legislative enactments which
had afforded a very feeble protection
to slaves, see below p. #393#.
.fn-
.fn 747
Tac. Ann. xiv. 42. This incident
took place A. D. 61. The law in question
was the Senatusconsultum Silonianum,
passed under Augustus A. D.
10.
.fn-
.fn 748
Senec. Ep. Mor. 47 ‘Deinde ejusdem
arrogantiæ proverbium jactatur totidem
hostes esse quot servos’; comp. Macrob.
i. II. 13. See also Festus p. 261
(Ed. Mueller) ‘Quot servi tot hostes in
proverbio est.’]
.fn-
.fn 749
See the saying of Haterius in the
elder Seneca Controv. iv. Præf., ‘Impudicitia
in ingenuo crimen est, in
servo necessitas, in liberto officium’,
with its context. Wallon (I. p. 332)
sums up the condition of the slave
thus: ‘L’esclave appartenait au maître:
par lui même, il n’était rien, il
n’avait rien. Voilà le principe; et
tout ce qu’on en peut tirer par voie
de conséquence formait aussi, en fait,
l’état commun des esclaves dans la
plupart des pays. A toutes les époques,
dans toutes les situations de la
vie, cette autorité souveraine plane
sur eux et modifie leur destinée par
ses rigueurs comme par son indifference.
Dans l’âge de la force et dans
la plénitude de leurs facultés, elle les
vouait, à son choix, soit au travail,
soit au vice; au travail les natures
grossières; au vice, les natures plus
délicates, nourries pour le plaisir du
maître, et qui lorsqu’il en était las,
étaient reléguées dans la prostitution
a son profit. Avant et après l’âge du
travail, abandonnés a leur faiblesse ou
a leurs infirmités; enfants, ils grandissaient
dans le désordre; viellards, ils
mouraient souvent dans la misère;
morts, ils étaient quelquefois délaissés
sur la voie publique....’
.fn-
.sn Christianity not revolutionary.
With this wide-spread institution Christianity found itself
in conflict. How was the evil to be met? Slavery was inwoven
into the texture of society; and to prohibit slavery was
to tear society into shreds. Nothing less than a servile war
with its certain horrors and its doubtful issues must have been
the consequence. Such a mode of operation was altogether
alien to the spirit of the Gospel. ‘The New Testament’, it
has been truly said, ‘is not concerned with any political or
social institutions; for political and social institutions belong
to particular nations and particular phases of society’. ‘Nothing
marks the divine character of the Gospel more than its
perfect freedom from any appeal to the spirit of political revolution[750]’.
It belongs to all time: and therefore, instead of
attacking special abuses, it lays down universal principles
which shall undermine the evil.
.fn 750
G. Smith Does the Bible etc.? pp.
95, 96.
.fn-
.sn St Paul’s treatment of the case of Onesimus.
Hence the Gospel never directly attacks slavery as an institution:
the Apostles never command the liberation of slaves as
an absolute duty. It is a remarkable fact that St Paul in this
epistle stops short of any positive injunction. The word
‘emancipation’ seems to be trembling on his lips, and yet he
does not once utter it. He charges Philemon to take the runaway
slave Onesimus into his confidence again; to receive him
.bn 762.png
.pn +1
with all affection; to regard him no more as a slave but as a
brother; to treat him with the same consideration, the same
love, which he entertains for the Apostle himself to whom he
owes everything. In fact he tells him to do very much more
than emancipate his slave, but this one thing he does not
directly enjoin. St Paul’s treatment of this individual case
is an apt illustration of the attitude of Christianity towards
slavery in general.
.sn His language respecting slavery elsewhere.
Similar also is his language elsewhere. Writing to the
Corinthians, he declares the absolute equality of the freeman
and the slave in the sight of God[751]. It follows therefore that
the slave may cheerfully acquiesce in his lot, knowing that all
earthly distinctions vanish in the light of this eternal truth.
If his freedom should be offered to him, he will do well to
accept it, for it puts him in a more advantageous position[752]: but
meanwhile he need not give himself any concern about his lot
in life. So again, when he addresses the Ephesians and Colossians
on the mutual obligations of masters and slaves, he is
content to insist on the broad fact that both alike are slaves of
a heavenly Master, and to enforce the duties which flow from
.bn 763.png
.bn 764.png
.bn 765.png
.pn +1
its recognition[753]. He has no word of reproach for the masters
on the injustice of their position; he breathes no hint to the
slaves of a social grievance needing redress.
.fn 751
1 Cor. vii. 21 sq.
.fn-
.fn 752
The clause, [Greek: a)ll’ ei) kai\ dy/nasai
e)leu/theros gene/sthai, ma~llon chrê~sai], has
been differently interpreted from early
times, either as recommending the
slave to avail himself of any opportunity
of emancipation, or as advising
him to refuse the offer of freedom and
to remain in servitude. The earliest
commentator whose opinion I have
observed, Origen (in Cram. Cat. p.
140), interprets it as favourable to
liberty, but he confuses the meaning
by giving a metaphorical sense to
slavery, [Greek: dou~lon ô)no/masen a)nankai/ôs to\n
gegamêko/ta]. Again, Severianus (ib. p.
141) distinctly explains it as recommending
a state of liberty. On the
other hand Chrysostom, while mentioning
that ‘certain persons’ interpret
it [Greek: ei) dy/nasai e)leutherôthê~nai, e)leutherô/thêti],
himself supposes St Paul to advise the
slave’s remaining in slavery. And so
Theodoret and others. The balance
of argument seems to be decidedly in
favour of the former view.
(1) The actual language must be
considered first. And here (i) the
particles [Greek: ei) kai\] will suit either interpretation.
If they are translated ‘even
though’, the clause recommends the
continuance in slavery. But [Greek: kai\] may
be equally well taken with [Greek: dy/nasai], and
the words will then mean ‘if it should
be in your power to obtain your freedom’.
So above ver. 11 [Greek: e)a\n de\ kai\
chôristhê~|]: comp. Luke xi. 18 [Greek: ei) de\ kai\
ho Satana~s e)ph’ e(auto\n diemeri/sthê], 1 Pet.
iii. 14 [Greek: a)ll’ ei) kai\ pa/schoite dia\ dikaiosy/nên].
(ii) The expression [Greek: ma~llon chrê~sai]
seems to direct the slave to avail himself
of some new opportunity offered,
and therefore to recommend liberty;
comp. ix. 12, 15.
(2) The immediate context will
admit either interpretation. If slavery
be preferred, the sentence is continuous.
If liberty, the clause [Greek: a)ll’ ei)
kai\ ... ma~llon chrê~sai] is parenthetical.
In this latter case its motive is to
correct misapprehension, as if the
Apostle would say, ‘When I declare
the absolute indifference of the two
states in the sight of God, I do not
mean to say that you should not avail
yourselves of freedom, if it comes in
your way; it puts you in a more advantageous
position, and you will do
well to prefer it’. Such a corrective
parenthesis is altogether after St
Paul’s manner, and indeed instances
occur in this very context: e.g. ver.
11 [Greek: e)a\n de\ kai\ chôristhê~| k.t.l.], ver. 15
[Greek: ei) de\ o( a)/pistos chôri/zetai k.t.l.] This
last passage is an exact parallel, for
the [Greek: ga\r] of ver. 16 is connected immediately
with ver. 14, the parenthesis
being disregarded as here.
(3) The argument which seems decisive
is the extreme improbability
that St Paul should have recommended
slavery in preference to freedom. For
(i) Such a recommendation would be
alien to the spirit of a man whose
sense of political right was so strong,
and who asserted his citizenship so
stanchly on more than one occasion
(Acts xvi. 37, xxii. 28). (ii) The independent
position of the freeman
would give him an obvious advantage
in doing the work of Christ, which
it is difficult to imagine St Paul enjoining
him deliberately to forego.
(iii) Throughout the passage the Apostle,
while maintaining the indifference
of these earthly relations in the sight
of God, yet always gives the preference
to a position of independence,
whenever it comes to a Christian naturally
and without any undue impatience
on his part. The spirit
which animates St Paul’s injunctions
here may be seen from vv. 8, 11, 15,
26, 27 etc.
.fn-
.fn 753
Ephes. vi. 5–9, Col. iii. 22-iv. 1.
.fn-
.sn The Christian idea fatal to slavery.
But meanwhile a principle is boldly enunciated, which must
in the end prove fatal to slavery. When the Gospel taught
that God had made all men and women upon earth of one
family; that all alike were His sons and His daughters; that,
whatever conventional distinctions human society might set
up, the supreme King of Heaven refused to acknowledge any;
that the slave notwithstanding his slavery was Christ’s freedman,
and the free notwithstanding his liberty was Christ’s
slave; when the Church carried out this principle by admitting
the slave to her highest privileges, inviting him to kneel side
by side with his master at the same holy table; when in short
the Apostolic precept that ‘in Christ Jesus is neither bond nor
free’ was not only recognised but acted upon, then slavery was
doomed. Henceforward it was only a question of time. Here
was the idea which must act as a solvent, must disintegrate
this venerable institution, however deeply rooted and however
widely spread. Its general tendency.‘The brotherhood of man, in short, is the
.bn 766.png
.bn 767.png
.bn 768.png
.pn +1
idea which Christianity in its social phase has been always
striving to realise, and the progress of which constitutes the
social history of Christendom. With what difficulties this idea
has struggled; how it has been marred by revolutionary violence,
as well as impeded by reactionary selfishness; to what chimerical
hopes, to what wild schemes, to what calamitous disappointments,
to what desperate conflicts, it has given birth; how often
being misunderstood and misapplied, it has brought not peace
on earth but a sword—it is needless here to rehearse. Still, as
we look back over the range of past history, we can see beyond
doubt that it is towards this goal that Christianity as a social
principle has been always tending and still tends[754].’
.fn 754
G. Smith Does the Bible etc.? p.
121.
.fn-
.sn Its effects on slavery.
And this beneficent tendency of the Gospel was felt at once
in its effects on slavery. The Church indeed, even in the
ardour of her earliest love, did not prohibit her sons from retaining
slaves in their households. It is quite plain from
extant notices, that in the earlier centuries, as in the later,
Christians owned slaves[755] like their heathen neighbours, without
forfeiting consideration among their fellow-believers. But
nevertheless the Christian idea was not a dead-letter. Protection and manumission of slaves.The
chivalry of the Gospel which regarded the weak and helpless
from whatever cause, as its special charge, which extended its
protection to the widow, the orphan, the sick, the aged, and the
prisoner, was not likely to neglect the slave. Accordingly we
find that one of the earliest forms which Christian benevolence
took was the contribution of funds for the liberation of slaves[756].
Honours paid to slave martyrs.But even more important than overt acts like these was the
moral and social importance with which the slave was now invested.
Among the heroes and heroines of the Church were
found not a few members of this class. When slave girls like
.bn 769.png
.pn +1
Blandina in Gaul or Felicitas in Africa, having won for themselves
the crown of martyrdom, were celebrated in the festivals
of the Church with honours denied to the most powerful and
noblest born of mankind, social prejudice had received a wound
which could never be healed.
.fn 755
Athenag. Suppl. 35 [Greek: dou~loi/ ei)sin
ê(mi~n, toi~s me\n kai\ plei/ous toi~s d’ e)la/ttous].
It would even appear that the domestic
servant who betrayed Polycarp
(Mart. Polyc. 6) was a slave, for he
was put to the torture. Comp. Justin.
Apol. ii. 12.
.fn-
.fn 756
Ignat. Polyc. 4 [Greek: mê\ e)ra/tôsan a)po\
tou~ koinou~ e)leutherou~sthai], Apost. Const.
iv. 9 [Greek: ta\ e)x au)tô~n, ô(s proeirê/kamen,
a)throizo/mena chrê/mata diata/ssete diakonou~ntes
ei)s a)gorasmou\s tô~n a(gi/ôn, r(uo/menoi
dou/lous kai\ ai)chmalô/tous, desmi/ous,
k.t.l.]
.fn-
.sn Christianity predominant.
While the Church was still kept in subjection, moral
influence and private enterprise were her only weapons. But
Christianity was no sooner seated on the throne of the Cæsars
than its influence began to be felt in the imperial policy[757]. Legislation of Constantine.The
legislation of Constantine, despite its startling inequalities,
forms a unique chapter in the statute book of Rome. In its
mixed character indeed it reflects the transitional position of its
author. But after all allowance made for its very patent defects,
its general advance in the direction of humanity and purity
is far greater than can be traced in the legislation even of the
most humane and virtuous of his heathen predecessors. More
especially in the extension of legal protection to slaves, and in
the encouragement given to emancipation, we have an earnest
of the future work which Christianity was destined to do for
this oppressed class of mankind, though the relief which it
gave was after all very partial and tentative[758].
.bn 770.png
.fn 757
It must not however be forgotten
that, even before Christianity became
the predominant religion, a more humane
spirit had entered into Roman
legislation. The important enactment
of Hadrian has been already
mentioned, p. 387, note #746:f746#. Even earlier // < 387.6
the lex Petronia (of which the date
is uncertain) had prohibited masters
from making their slaves fight with
wild beasts in mere caprice and without
an order from a judge (Dig. xlviii.
8. 11); and Claudius (A.D. 47), finding
that the practice of turning out sick
slaves into the streets to die was on
the increase, ordered that those who
survived this treatment should have
their freedom (Dion Cass. lx. 29, Suet.
Claud. 25). For these and similar
enactments of the heathen emperors
see Wallon III. p. 60 sq., Röm. Alterth.
V. I. 197, Rein Privatrecht d. Römer
.bn 771.png
p. 560 sq. The character of this exceptional
legislation is the strongest impeachment
of the general cruelty of the
law; while at the same time subsequent
notices show how very far from
effective it was even within its own
narrow limits. See for instance the
passage in Galen, v. p. 17 (ed. Kühn)
[Greek: lakti/zousi kai\ tou\s o)phthalmou\s e)xory/ttousi
kai\ graphe/iô| kentou~sin k.t.l.] (comp.
ib. p. 584), or Seneca de Ira iii. 3. 6
‘eculei et fidiculæ et ergastula et cruces
et circundati defossis corporibus
ignes et cadavera quoque trahens uncus,
varia vinculorum genera, varia
p[oe]narum, lacerationes membrorum,
inscriptiones frontis et bestiarum immanium
caveæ.’
On the causes of these ameliorations
in the law see Röm. Alterth. V. 1. p. 199.
.fn-
.fn 758
On the legislation of Constantine
affecting slavery see De Broglie
L’Eglise et l’Empire Romain, I. p. 304
sq. (ed. 5), Chawner Influence of Christianity
upon the Legislation of Constantine
the Great, p. 73 sq., Wallon III.
p. 414 sq. The legislation of Justinian
is still more honourably distinguished
for its alleviation of the evils of slavery.
.fn-
.bn 772.png
.pn +1
.sn Subsequent activity of the Church.
And on the whole this part has been faithfully and courageously
performed by the Church. There have been shameful
exceptions now and then: there has been occasional timidity
and excess of caution. The commentaries of the fathers on
this epistle are an illustration of this latter fault[759]. Much may
be pardoned to men who shrink from seeming to countenance a
violent social revolution. But notwithstanding, it is a broad
and patent fact that throughout the early and middle ages the
influence of the Church was exerted strongly on the side of
humanity in this matter[760]. The emancipation of slaves was
regarded as a principal aim of the higher Christian life[761]; the
amelioration of serfdom was a matter of constant solicitude
with the rulers of the Church.
.sn The conquests and hopes of the present time.
And at length we seem to see the beginning of the end. The
rapid strides towards emancipation during the present generation
are without a parallel in the history of the world. The abolition
of slavery throughout the British Empire at an enormous
material sacrifice is one of the greatest moral conquests which
England has ever achieved. The liberation of twenty millions of
serfs throughout the Russian dominions has thrown a halo of
glory round the name of Alexander II., which no time can dim.
.bn 773.png
.pn +1
The emancipation of the negro in the vast republic of the New
World was a victory not less important than either to the well-being
of the human race. Thus within the short period of
little more than a quarter of a century this reproach of civilisation
and humanity has been wiped out in the three greatest
empires of the world. It is a fit sequel to these achievements,
that at length a well directed attack should have been made on
the central fortress of slavery and the slave-trade, the interior
of Africa. May we not venture to predict that in future ages,
when distance of view shall have adjusted the true relations of
events, when the brilliancy of empires and the fame of wars shall
have sunk to their proper level of significance, this epoch will
stand out in the history of mankind as the era of liberation?
If so, the Epistle to Philemon, as the earliest prelude to these
magnificent social victories, must be invested with more than
common interest for our generation.
.fn 759
E.g. Chrysostom and Theodore of
Mopsuestia (Spic. Solesm. I. p. 152).
Yet St Chrysostom himself pleads the
cause of slaves earnestly elsewhere.
In Hom. xl. ad 1 Cor. x. p. 385 he says
of slavery, ‘It is the penalty of sin and
the punishment of disobedience. But
when Christ came, he annulled even
this, For in Christ Jesus there is no
slave nor free. Therefore it is not necessary
to have a slave; but, if it
should be necessary, then one only or
at most a second’. And he then tells
his audience that if they really care for
the welfare of slaves, they must ‘buy
them, and having taught them some
art that they may maintain themselves,
set them free.’ ‘I know,’ he adds,
‘that I am annoying my hearers; but
what can I do? For this purpose I am
appointed, and I will not cease speaking
so.’ On the attitude of this father
towards slavery see Möhler p. 89 sq.
.fn-
.fn 760
On the influence of Christianity in
this respect see Wallon III. p. 314 sq.,
Schmidt Essai historique sur la Société
Civile dans le Monde Romain
etc. p. 228 sq. (1853), Möhler Gesammelte
Schriften II. p. 54 sq., G. Smith
Does the Bible etc.? p. 95 sq., E. S. Talbot
Slavery as affected by Christianity
(1869), Lecky Rationalism in Europe II.
p. 255 sq., European Morals II. p. 65 sq.
.fn-
.fn 761
Möhler p. 99 sq., Schmidt p.
246 sq., Lecky E. M. II. p. 73 sq.
.fn-
.bn 774.png
.bn 775.png
.sp 4
.h2
[Greek: PROS PHILÊMONA.]
.bn 776.png
.sp 4
.nf c
WHERE THE SPIRIT OF THE LORD IS, THERE
IS LIBERTY.
WHO IS WEAK, AND I AM NOT WEAK?
WHO IS OFFENDED, AND I BURN NOT?
.nf-
.tb
.ce
Such ever was love’s way: to rise, it stoops.
.bn 777.png
.pn +4
.pb
.ce
[Greek: PROS PHILÊMONA.]
.pm start_text1 '1–3'
^{1}[Greek: PAULOS, de/smios Christou~ I)êsou~ kai\ Timo/theos o(
a)delpho\s, Philê/moni tô~| a)gapêtô~| kai\ synergô~| ê(mô~n]
^{2}[Greek: kai\ A)pphi/a| tê~| a)delphê~| kai\ A)rchi/ppô| tô~| synstrati/ôtê|
ê(mô~n kai\ tê~| kat’ oi~)ko/n sou e)kklêsi/a|;] ^{3}[Greek: cha/ris y(mi~n]
.pm navright 400
.pm end_text
.bn 778.png
1–3. ‘Paul, now a prisoner of
Christ Jesus, and Timothy a brother
in the faith, unto Philemon our
dearly-beloved and fellow-labourer in
the Gospel, and unto Apphia our sister,
and unto Archippus our fellow-soldier
in Christ, and to the Church
which assembles in thy house. Grace
and peace to you all from God our
Father and the Lord Jesus Christ.’
1. [Greek: de/smios]] The authoritative title
of ‘Apostle’ is dropped, because
throughout this letter St Paul desires
to entreat rather than to command
(ver. 8, 9); see the note on Phil. i. 1.
In its place is substituted a designation
which would touch his friend’s
heart. How could Philemon resist
an appeal which was penned within
prison walls and by a manacled hand?
For this characteristic reference to
his ‘bonds’ see the note on ver. 13.
[Greek: Timo/theos]] Timothy seems to have
been with St Paul during a great part
of his three years’ sojourn in Ephesus
(Acts xix. 22), and could hardly have
failed to make the acquaintance of
Philemon. For the designation [Greek: o(
a)delpho/s] applied to Timothy see the
note on Col. i. 1.
[Greek: Philê/moni k.t.l.]] On the persons
here addressed, and the language in
which they are described, see the introduction
p. 369 sq.
[Greek: synergô~|]] It would probably be
during St Paul’s long sojourn at Ephesus
.bn 779.png
that Philemon had laboured with
him: see above p. 31 sq.
[Greek: ê(mô~n]] should probably be attached
to [Greek: a)gapêtô~|] as well as to [Greek: synergô~|];
comp. Rom. xvi. 5, 8, 9, 1 Cor. x. 14,
Phil. ii. 12.
2. [Greek: tê~| a)delphê~|]] For this the received
text has [Greek: tê~| a)gapêtê~|]. Internal
probabilities can be urged in favour
of both readings. On the one hand
[Greek: a)gapêtê~|] might have been introduced
for the sake of conformity to the preceding
[Greek: a)gapêtô~|]; on the other [Greek: a)delphê~|]
might have been substituted for [Greek: a)gapêtê~|]
on grounds of false delicacy.
Theodore of Mopsuestia (Spicil. Solesm.
I. p. 154), who had the reading
[Greek: a)gapêtê~|], feels an apology necessary:
‘Istius temporis (i.e. of the present
time) homines propemodum omnes in
crimine vocandos esse existimant, modo
si audierint nomen charitatis. Apostolus
vero non sic sentiebat; sed
contrario etc.’ I have preferred [Greek: tê~|
a)delphê~|], because the preponderance of
ancient authority is very decidedly in
its favour.
[Greek: synstratiô/tê|]] These spiritual campaigns,
in which Archippus was his
comrade, probably took place while
St Paul was at Ephesus (A.D. 54–57).
For the word [Greek: synstratiô/tês] see Phil.
ii. 25. The metaphor of [Greek: stratei/a,
strateu/esthai], is common in St Paul.
[Greek: tê~| kat’ oi~)kon k.t.l.]] probably at Colossæ;
see above p. 370 sq. For the
meaning of the expression see the
note on Col. iv. 15.
.bn 780.png
.pn +1
.pm start_text1 '4, 5'
.pm navleft 399
[Greek: kai\ ei)rê/nê a)po\ Theou~ patro\s ê(mô~n kai\ Kyri/ou I)êsou~
Christou~.]
^{4}[Greek: Eu)charistô~ ta~| Theô~| mou pa/ntote, mnei/an sou poiou/menos
e)pi\ tô~n proseuchô~n mou,] ^{5}[Greek: a)kou/ôn sou tê\n a)ga/pên]
.pm navright 401
.pm end_text
.bn 781.png
4–7. ‘I never cease to give thanks
to my God for thy well-doing, and thou
art ever mentioned in my prayers.
For they tell me of thy love and faith—thy
faith which thou hast in the
Lord Jesus, and thy love which thou
showest towards all the saints; and it
is my prayer that this active sympathy
and charity, thus springing from thy
faith, may abound more and more, as
thou attainest to the perfect knowledge
of every good thing bestowed
upon us by God, looking unto and
striving after Christ. For indeed it
gave me great joy and comfort to hear
of thy loving-kindness, and to learn
how the hearts of God’s people had
been cheered and refreshed by thy
help, my dear brother’.
The Apostle’s thanksgiving and intercessory
prayer (ver. 4)—the cause
of his thanksgiving (ver. 5)—the purport
of his prayer (ver. 6)—the joy
and comfort which he has in Philemon’s
good deeds (ver. 7)—this is the
very simple order of topics in these
verses. But meanwhile all established
principles of arrangement are defied
in the anxiety to give expression to
the thought which is uppermost for
the moment. The clause [Greek: a)kou/ôn k.t.l.]
is separated from [Greek: eu)charistô~ k.t.l.], on
which it depends, by the intervening
clause [Greek: mnei/an sou k.t.l.] which introduces
another thought. It itself interposes
between two clauses [Greek: mnei/an
sou k.t.l.] and [Greek: o(/pôs ê( koinôni/a k.t.l.],
which stand in the closest logical and
grammatical connexion with each
other. Its own component elements
are dislocated and inverted in the
struggle of the several ideas for immediate
utterance. And lastly, in [Greek: chara\n
ga\r k.t.l.] there is again a recurrence
to a topic which has occurred
in an earlier part of the sentence ([Greek: tê\n
a)ga/pên ... ei)s pa/ntas tou\s a(gi/ous]) but
which has been dropped, before it was
exhausted, owing to the pressure of
another more importunate thought.
.bn 782.png
4. [Greek: Eu)charistô~]] See the note on
1 Thess. i. 2.
[Greek: pa/ntote]] should probably be taken
with [Greek: eu)charistô~] (rather than with
[Greek: mnei/an k.t.l.]), according to St Paul’s
usual collocation in these opening
thanksgivings: see the notes on Col.
i. 3, Phil. i. 3.
[Greek: mnei/an sou k.t.l.]] ‘making mention
of thee.’ For [Greek: mnei/an poiei~sthai] see the
note on 1 Thess. i. 2. Here the ‘mention’
involves the idea of intercession
on behalf of Philemon, and so introduces
the [Greek: o(/pôs k.t.l.] of ver. 6. See
the note there.
5. [Greek: a)kou/ôn]] This information would
probably come from Epaphras (Col. i.
7, 8, iv. 12) rather than from Onesimus.
The participle is connected
more directly with [Greek: eu)charistô~] than
with the intervening words, and explains
the grounds of the Apostle’s
thanksgiving.
[Greek: tê\n a)ga/pên k.t.l.]] i.e. ‘the faith
which thou hast towards the Lord Jesus
Christ and the love which thou
showest to all the saints.’ The logical
order is violated, and the clauses are
inverted in the second part of the sentence,
thus producing an example of
the figure called chiasm; see Gal. iv.
4, 5. This results here from the Apostle’s
setting down the thoughts in
the sequence in which they occur to
him, without paying regard to symmetrical
arrangement. The first and
prominent thought is Philemon’s love.
This suggests the mention of his faith,
as the source from which it springs.
This again requires a reference to the
object of faith. And then at length
comes the deferred sequel to the first
thought—the range and comprehensiveness
of his love. The transition
from the object of faith to the object
of love is more easy, because the love
is represented as springing from the
faith. Some copies transpose the
order, reading [Greek: tê\n pi/stin kai\ tê\n a)ga/pên]—an
obvious emendation. Others
would obviate the difficulty by giving
to [Greek: pi/stin] the meaning ‘fidelity, stedfastness’:
Winer § 1. p. 511 sq. Thus
they are enabled to refer both words,
[Greek: pi/stin kai\ a)ga/pên], equally to both
the clauses which follow. But, though
this is a legitimate sense of [Greek: pi/stis]
in St Paul (see Galatians, p. 155),
yet in immediate connexion with [Greek: ê(\n
e)/cheis pro\s to\n Ky/rion I)êsou~n], it is
hardly possible that the word can
have any other than its proper theological
meaning. See the opening of
the contemporary epistle, Col. i. 4.
.bn 783.png
.pn +1
.pm start_text1 6
.pm navleft 400
[Greek: kai\ tê\n pi/stin ê(\n e)/cheis pro\s to\n Ky/rion I)êsou~n kai\ ei)s
pa/ntas tou\s a(gi/ous,] ^6[Greek: o(/pôs ê( koinôni/a tê~s pi/ste/ôs sou
e)nergê\s ge/nêtai e)n e)pignô/sei panto\s a)gathou~ tou~ e)n]
.pm navright 402
.pm end_text
.bn 784.png
[Greek: pro\s k.t.l.]] The change of prepositions,
[Greek: pro\s to\n Ky/rion] ‘towards the
Lord’ and [Greek: ei)s tou\s a(gi/ous] ‘unto the
saints’, deserves attention. It seems
to arise from the instinctive desire to
separate the two clauses, as they refer
to different words in the preceding
part of the sentence. Of the two prepositions
the former ([Greek: pro-s]) signifies
direction ‘forward to’, ‘towards’; the
latter ([Greek: e)n-s]) arrival and so contact,
‘in-to’, ‘unto.’ Consequently either
might be used in either connexion;
and as a matter of fact [Greek: ei)s] is much
more common with [Greek: pi/stis] ([Greek: pisteu/ein]), as
it is also with [Greek: a)ga/pê], [Greek: pro/s] being quite
exceptional (1 Thess. i. 8 [Greek: ê( pi/stis y(mô~n
ê( pro\s to\n Theo/n]; comp. 2 Cor. iii. 4).
But where a distinction is necessary,
there is a propriety in using [Greek: pro/s] of
the faith which aspires towards Christ,
.bn 785.png
and [Greek: ei)s] of the love which is exerted
upon men. Some good copies read
[Greek: ei)s] here in both clauses.
6. [Greek: o(/pôs k.t.l.]] to be taken with
[Greek: mnei/an sou poiou/menos k.t.l.], as giving
the aim and purport of St Paul’s
prayer. Others connect it with [Greek: he\n
e)/cheis], as if it described the tendency
of Philemon’s faith, ‘ita ut’; but, even
if [Greek: o(/pôs] could bear this meaning, such
a connexion is altogether harsh and
improbable.
[Greek: ê( koinôni/a k.t.l.]] Of many interpretations
which have been, or might be,
given of these words, two seem to deserve
consideration. (1) ‘Your friendly
offices and sympathies, your kindly
deeds of charity, which spring from
your faith’: comp. Phil. i. 5 [Greek: e)pi\ tê~|
koinôni/a| y(mô~n ei)s to\ eu)ange/lion], Heb.
xiii. 16 [Greek: tê~s eu)poi"i/as kai\ koinôni/as],
whence [Greek: koinôni/a] is used especially
of ‘contributions, almsgiving’, Rom.
xv. 26, 2 Cor. viii. 4, ix. 13. (2)
‘Your communion with God through
faith’: comp. 1 Cor. i. 9, and see also
2 Cor. xiii. 13, 1 Joh. i. 3, 6, 7. The
parallel passages strongly support
the former sense. Other interpretations
proposed are, ‘The participation
of others in your faith, through
your example’, or ‘your communion
with me, springing out of your faith’.
This last, which is widely received, is
suggested by ver. 17; [Greek: ei) koinôno\s ei~),
phêsi/, kata\ tê\n pi/stin], writes Chrysostom,
[Greek: kai\ kata\ ta\ a)/lla o)phei/leis koinônei~n]
(comp. Tit. i. 3 [Greek: kata\ koinê\n pi/stin]):
but it seems quite out of place in this
context.
[Greek: e)nergê/s]] ‘effective’. The Latin
translators must have read [Greek: e)nargê/s],
for they render the word evidens or
manifesta. Jerome (ad loc.) speaks
of evidens as the reading of the Latin,
and efficax of the Greek text. The
converse error appears in the MSS of
Clem. Hom. xvii. 5, [Greek: e)ne/rgeia] for [Greek: e)na/rgeia].
[Greek: e)n e)pignô/sei k.t.l.]] ‘in the perfect
knowledge of every good thing’. This
[Greek: e)pi/gnôsis], involving as it does the
complete appropriation of all truth
and the unreserved identification with
God’s will, is the goal and crown of
the believer’s course. The Apostle
does not say ‘in the possession’ or ‘in
the performance’ but ‘in the knowledge
of every good thing’; for, in this
higher sense of knowledge, to know is
both to possess and to perform. In
all the epistles of the Roman captivity
St Paul’s prayer for his correspondents
culminates in this word
[Greek: e)pi/gnôsis]: see the note on Col. i. 9.
This [Greek: e)pi/gnôsis] is the result and the
reward of faith manifesting itself in
deeds of love, [Greek: o(/pôs ê( koinôni/a tê~s pi/steôs
k.t.l.] For the sequence comp.
Ephes. iv. 13 [Greek: ei)s tê\n heno/têta tê~s pi/steôs
kai\ tê~s e)pignô/seôs k.t.l.], Tit.
i. 1 [Greek: kata\ pi/stin e)klektô~n Theou~ kai\ e)pi/gnôsin
a)lêthei/as tê~s kat’ eu)se/beian].
The [Greek: e)pi/gnôsis] therefore which the
Apostle contemplates is Philemon’s
own. There is no reference to the
force of his example on others, as it
is sometimes interpreted, ‘in their recognition
of every good thing which
is wrought in you’.
.bn 786.png
.pn +1
.pm start_text1 7
.pm navleft 401
[Greek: ê(mi~n ei)s Christo/n.] ^{7}[Greek: chara\n ga\r pollê\n e)/schon kai\ para/klêsin
e)pi\ tê~| a)ga/pê| sou, o(/ti ta\ spla/nchna tô~n a(gi/ôn
a)nape/pautai dia\ sou~, a)delphe/.]
.pm navright 403
.ce
6. [Greek: e)n y(mi~n ei)s Christo/n.]
.pm end_text
.bn 787.png
[Greek: tou~ e)n ê(mi~n]] ‘which is in us Christians’,
‘which is placed within our
reach by the Gospel’; i.e. the whole
range of spiritual blessings, the complete
cycle of Christian truth. If the
reading [Greek: tou~ e)n y(mi~n] be adopted, the
reference will be restricted to the
brotherhood at Colossæ, but the
meaning must be substantially the
same. Though [Greek: y(mi~n] has somewhat
better support, we seem to be justified
in preferring [Greek: ê(mi~n] as being much
more expressive. In such cases the
.bn 788.png
MSS are of no great authority; and in
the present instance scribes would be
strongly tempted to alter [Greek: ê(mi~n] into
[Greek: y(mi~n] from a misapprehension of the
sense, and a wish to apply the words
to Philemon and his household. A
similar misapprehension doubtless led
in some copies to the omission of [Greek: tou~],
which seemed to be superfluous but
is really required for the sense.
[Greek: ei)s Christo/n]] ‘unto Christ’, i.e. leading
to Him as the goal. The words
should be connected not with [Greek: tou~ e)n
ê(mi~n], but with the main statement of
the sentence [Greek: e)nergê\s ge/nêtai k.t.l.]
7. [Greek: chara\n ga/r]] This sentence again
must not be connected with the words
immediately preceding. It gives the
motive of the Apostle’s thanksgiving
mentioned in ver. 4. This thanksgiving
was the outpouring of gratitude
for the joy and comfort that he had
received in his bonds, from the report
of Philemon’s generous charity. The
connexion therefore is [Greek: eu)charistô~ tô~|
Theô~| mou ...... a)kou/ôn sou tê\n a)ga/pên
... chara\n ga\r pollê\n e)/schon k.t.l.] For
[Greek: chara/n] the received text (Steph. but not
Elz.) reads [Greek: cha/rin], which is taken to
mean ‘thankfulness’ (1 Tim. i. 12,
2 Tim. i. 3); but this reading is absolutely
condemned by the paucity of
ancient authority.
[Greek: ta\ spla/nchna]] ‘the heart, the spirits’.
On [Greek: ta\ spla/nchna], the nobler viscera,
regarded as the seat of the emotions,
see the note on Phil. i. 8. Here
the prominent idea is that of terror,
grief, despondency, etc.
[Greek: a)nape/pautai]] ‘have been relieved,
refreshed’, comp. ver. 20. The compound
[Greek: a)napa/uesthai] expresses a temporary
relief, as the simple [Greek: pau/esthai]
expresses a final cessation: Plut. Vit.
Lucull. 5 [Greek: pollô~n au~)this a)nakinou/ntôn
to\n Mithridatiko\n po/lemon e)/phê Ma/rkos]
.bn 789.png
.pn +1
.pm start_text1 '8, 9'
.pm navleft 402
^8 [Greek: Dio\ pollê\n e)n Christô~| parrêsi/an e)/chôn e)pita/ssein
soi to\ a)nê~kon,] ^9 [Greek: dia\ tê\n aga/pên ma~llon parakalô~,
toiou~tos ô)\n ô(s Pau~los presby/tês nyni\ de\ kai\ de/smios]
.pm navright 404
.ce
9. [Greek: ny~n de\ kai\ de/smios].
.pm end_text
.bn 790.png
[Greek: au)to\n ou) pepau~sthai a)ll’ a)napepau~sthai].
Thus it implies ‘relaxation,
refreshment,’ as a preparation for the
renewal of labour or suffering. It is
an Ignatian as well as a Pauline word;
Ephes. 2, Smyrn. 9, 10, 12, Trall. 12,
Magn. 15, Rom. 10.
[Greek: a)delphe/]] For the appeal suggested
by the emphatic position of the word,
comp. Gal. vi. 18. See also the note
on ver. 20 below.
8–17. ‘Encouraged by these tidings
of thy loving spirit, I prefer to entreat,
where I might command. My
office gives me authority to dictate
thy duty in plain language, but love
bids me plead as a suitor. Have I not
indeed a right to command—I Paul
whom Christ Jesus long ago commissioned
as His ambassador, and whom
now He has exalted to the rank of His
prisoner? But I entreat thee. I have
a favour to ask for a son of my own—one
doubly dear to me, because I became
his father amidst the sorrows of
my bonds. I speak of Onesimus, who
in times past was found wholly untrue
to his name, who was then far from
useful to thee, but now is useful to
thee—yea, and to myself also. Him I
send back to thee, and I entreat thee
to take him into thy favour, for in
giving him I am giving my own heart.
Indeed I would gladly have detained
him with me, that he might minister
to me on thy behalf, in these bonds
with which the Gospel has invested
me. But I had scruples. I did not
wish to do anything without thy direct
consent; for then it might have seemed
(though it were only seeming) as if
thy kindly offices had been rendered
by compulsion and not of free will.
So I have sent him back. Indeed it
may have been God’s providential design,
that he was parted from thee for
.bn 791.png
a season, only that thou mightest regain
him for ever; that he left thee as
a slave, only that he might return to
thee a beloved brother. This indeed
he is to me most of all; and, if to me,
must he not be so much more to thee,
both in worldly things and in spiritual?
If therefore thou regardest me as a
friend and companion, take him to
thee, as if he were myself’.
8. [Greek: Dio/]] i.e. ‘Seeing that I have
these proofs of thy love, I prefer to
entreat, where I might command’.
[Greek: parrêsi/an]] ‘confidence’, literally
‘freedom’ or ‘privilege of speech’;
see the notes on Col. ii. 15, Ephes. iii.
12. It was his Apostolic authority
which gave him this right to command
in plain language. Hence the addition
[Greek: e)n Christô~|].
[Greek: to a)nê~kon]] ‘what is fitting’: see
the note on Col. iii. 18.
9. [Greek: dia\ tê\n a)ga/pên]] ‘for love’s sake’,
i.e. ‘having respect to the claims of
love’. It is not Philemon’s love (vv.
5, 7,) nor St Paul’s own love, but love
absolutely, love regarded as a principle
which demands a deferential respect.
[Greek: toiou~tos ô)\n k.t.l.]] ‘being such an
one as Paul an ambassador, and now
also a prisoner, of Christ Jesus’.
Several questions of more or less difficulty
arise on these words. (1) Is
[Greek: toiou~tos ô)/n] to be connected with or
separated from [Greek: ô(s Pau~los k.t.l.]? If separated,
[Greek: toiou~tos ô)/n] will mean ‘though
as an Apostle I am armed with such
authority’, and [Greek: ô(s Pau~los k.t.l.] will
describe his condescension to entreaty,
‘yet as simply Paul, etc.’ But the
other construction is much more probable
for the following reasons., (a)
[Greek: toiou~tos ô)/n] so used, implying, as it
would, something of a personal boast,
seems unlike St Paul’s usual mode
of speaking. Several interpreters indeed,
taking [Greek: toiou~tos ô)/n] separately,
refer it to ver. 8, ‘seeing that this is
my disposition’, i.e. ‘seeing that I
desire to entreat’; but [Greek: toiou~tos] suggests
more than an accidental impulse.
(b) As [Greek: toiou~tos] and [Greek: ô(s] are correlative
words, it is more natural to connect them
together; comp. Plato Symp. 181 E
[Greek: prosanagka/zein to\ toiou~ton ô(/sper kai\
k.t.l.], Alexis (Meineke Fragm. Com.
III. p. 399) [Greek: toiou~to to\ zê~n e)stin ô(/sper
hoi ky/boi]. Such passages are an answer
to the objection that [Greek: toiou~tos] would
require some stronger word than [Greek: ô(s],
such as [Greek: oi~(os], [Greek: o(/s], or [Greek: ô(/ste]. Even after
such expressions as [Greek: o( a)uto/s], [Greek: to\ a)uto/],
instances occur of [Greek: ô(/s] ([Greek: ô(/sper]): see
Lobeck Phryn. p. 427, Stallbaum on
Plat. Phæd. 86 A. Indeed it may be
questioned whether any word but [Greek: ô(s]
would give exactly St Paul’s meaning
here. (c) All the Greek commentators
without a single exception connect
the words [Greek: toiou~tos ô)\n ô(/s Pau~los] together.
(2) Assuming that the words
[Greek: toiou~tos ô)\n ô(s k.t.l.] are taken together,
should they be connected with
the preceding or the following sentence?
On the whole the passage is
more forcible, if they are linked to the
preceding words. In this case the resumptive
[Greek: parakalô~] (ver. 10) begins a
new sentence, which introduces a fresh
subject. The Apostle has before described
the character of his appeal;
he now speaks of its object. (3) In
either connexion, what is the point of
the words [Greek: toiou~tos ô)\n ô(s Pau~los
k.t.l.]? Do they lay down the grounds
of his entreaty, or do they enforce his
right to command? If the view of
[Greek: presby/tês] adopted below be correct,
the latter must be the true interpretation;
but even though [Greek: presby/tês]
be taken in its ordinary sense, this
will still remain the more probable
alternative; for, while [Greek: presby/tês] and
[Greek: de/smios] would suit either entreaty or
command, the addition [Greek: Christou~ I)êsou~]
suggests an appeal to authority.
[Greek: ô(s Pau~los]] The mention of his personal
name involves an assertion of
authority, as in Ephes. iii. 1; comp.
Gal. v. 2, with the note there. Theodoret
writes, [Greek: o( Pau~lon a)kou/sas tê~s
oi)koume/nês a)kou/ei to\n kê/ryka, gê~s kai\
thala/ttês to\n geôrgo/n, tê~s e)klogê~s to\
skeu~os, k.t.l.]
[Greek: presby/tês]] Comparing a passage in
the contemporary epistle, Ephes. vi.
20 [Greek: y(pe\r hou~ presbeu/ô e)n haly/sei], it
had occurred to me that we should
read [Greek: presbeutê/s] here, before I was
aware that this conjecture had been
anticipated by others, e.g. by Bentley
(Crit. Sacr. p. 93) and by Benson
(Paraphrase etc. on Six Epistles of
St Paul p. 357). It has since been
suggested independently in Linwood’s
Observ. quæd. in nonnulla N. T. loca
1865, and probably others have entertained
the same thought. Still believing
that St Paul here speaks of himself
as an ‘ambassador’, I now question
whether any change is necessary.
There is reason for thinking that in
the common dialect [Greek: presby/tês] may
have been written indifferently for
[Greek: presbeutê/s] in St Paul’s time; and if
so, the form here may be due, not to
some comparatively late scribe, but
to the original autograph itself or to
an immediate transcript. In 1 Macc.
xiv. 21 the Sinaitic MS has [Greek: oi presbyteroi]
(a corruption of [Greek: oi presbytai
oi], for the common reading is [Greek: oi( presbeuta\i
oi(]); in xiv. 22 it reads [Greek: presbytai
Ioudaiôn]; but in xiii. 21 [Greek: presbeutas]:
though in all passages alike the
meaning is ‘ambassadors’. Again the
Alexandrian MS has [Greek: presbytas] in xiii.
21, but [Greek: presbeutai] in xiv. 22, and [Greek: oi
presbeute oi] (i.e. [Greek: oi( presbeuta\i oi(]) in
xiv. 21. In 2 Macc. xi. 34 this same
MS has [Greek: presbyte], and the reading of
the common texts of the LXX (even
Tischendorf and Fritzsche) there is
[Greek: presby~tai]. Grimm treats it as meaning
‘ambassadors’, without even noticing
the form. Other MSS are also
mentioned in Holmes and Parsons
which have the form [Greek: presbytês] in
1 Macc. xiii. 21. In 2 Chron. xxxii.
31 again the word for ‘ambassador’
is written thus in the Vatican MS,
though the [Greek: e] is added above the line;
and here too several MSS in Holmes
and Parsons agree in reading [Greek: presby/tais].
Thus it is plain that, in
the age of our earliest extant MSS
at all events, the scribes used both
forms indifferently in this sense. So
also Eusebius on Isaiah xviii. 2 writes
[Greek: o( de A)ky/las presby/tas e)xe/dôken
ei)pô/n, (O a)poste/llôn e)n thala/ssê| presby/tas].
Again in Ignat. Smyrn. 11
[Greek: theopresby/tês] is the form in all the
MSS of either recension, though the
meaning is plainly ‘an ambassador
of God.’ So too in Clem. Hom. Ep.
Clem. 6 the MSS read [Greek: o( tê~s a)lêthei/as
presby/tês], which even Schwegler and
Dressel tacitly retain. See also Appian
Samn. 7, where [Greek: presbeutou~] is due
to the later editors, and Acta Thomæ
§ 10, where there is a v. l. [Greek: presby/tês]
in at least one MS. And probably examples
of this substitution might be
largely multiplied.
The main reason for adopting this
reading is the parallel passage, which
suggests it very strongly. The difficulty
which many find in St Paul’s
describing himself as an old man is
not serious. On any showing he must
have been verging on sixty at this
time, and may have been some years
older. A life of unintermittent toil
and suffering, such as he had lived,
would bring a premature decay; and
looking back on a long eventful life,
he would naturally so think and speak
of himself. Thus Roger Bacon (Opus
Majus I 10, p. 15, ed. Jebb; Opus Tertium
p. 63, ed. Brewer) writes ‘me
senem’, ‘nos senes’, in 1267, though
he appears to have been not more
than fifty-two or fifty-three at the
time and lived at least a quarter of a
century after (see E. Charles Roger
Bacon, Sa Vie etc. pp. 4 sq., 40). So
too Scott in his fifty-fifth year speaks
of himself as ‘an old grey man’
and ‘aged’ (Lockhart’s Life VIII. pp.
327, 357). It is more difficult to
understand how St Paul should make
his age a ground of appeal to Philemon
who, if Archippus was his
son, cannot have been much younger
than himself. The commentator Hilary
says that the Apostle appeals
to his friend ‘quasi coævum ætatis’,
but this idea is foreign to the
context. The comment of Theophylact
is, [Greek: toiou~tos ô)/n, phêsi, presbeutê/s,
kai\ o(/utôs a)/xios a)kou/esthai, ô(s
ei)ko\s Pau~lon presby/tên, toute/sti kai\
a)po\ tou~ didaskalikou~ a)xi/ômatos kai\
tou~ chro/nou to\ ai)de/simon e)/chonta k.t.l.]
Does he mean to include both meanings
in [Greek: presby/tês]? Or is he accidentally
borrowing the term ‘ambassador’
from some earlier commentator without
seeing its bearing?
[Greek: kai\ de/smios]] Another title to respect.
The mention of his bonds might suggest
either an appeal for commiseration
or a claim of authority: see the
note on ver. 13. Here the addition of
[Greek: Christou~ I)êsou~] invests it with the character
of an official title, and so gives
prominence to the latter idea. To his
old office of ‘ambassador’ Christ has
added the new title of ‘prisoner’. The
genitive [Greek: Christou~ I)êsou~] belongs to
[Greek: presby/tês] as well as to [Greek: de/smios], and
in both cases describes the person who
confers the office or rank.
.bn 792.png
.pn +1
.pm start_text1 10
.pm navleft 403
[Greek: Christou~ I)êsou~.] ^{10}[Greek: parakalô~ se peri\ tou~ e)mou~ te/knon,]
.pm navright 405
.pm end_text
10. [Greek: parakalô~ se k.t.l.]] St Chrysostom
remarks on the Apostle’s withholding
the name, until he has favourably
disposed Philemon both to the
request and to the object of it; [Greek: tosou/tois
de\ prole/anas au)tou~ tê\n psychê/n,
ou)de\ eu)the/ôs e)ne/bale to\ o)/noma, a)lla\
tosau/tên poiêsa/menos ai)/têsin a)naba/lletai
k.t.l.] The whole passage deserves
to be read.
.bn 793.png
.bn 794.png
.bn 795.png
.pn +1
.pm start_text1 11
.pm navleft 404
[Greek: o(\n ++e)gô\%% e)ge/nnêsa e)n toi~s desmoi~s, O)nê/simon,] ^{11}[Greek: to/n pote/]
.pm navright 406
.pm end_text
.bn 796.png
.bn 797.png
[Greek: o(\n e)ge/nnêsa k.t.l.]] So too 1 Cor. iv.
15. In Gal. iv. 19 he speaks of himself
as suffering a mother’s pangs for
his children in the faith. Comp. Phil.
Leg. ad Cai. 8 (II. p. 554) [Greek: e)mo/n e)sti
tou~ Ma/krônos e)/rgon Gaϊ/os; ma~llon au)to\n
ê)\ ou)ch ê~(tton tô~n gone/ôn gege/nnêka.]
[Greek: e)n toi~s desmoi~s]] He was doubly
dear to the Apostle, as being the child
of his sorrows.
[Greek: O)nê/simon]] for [Greek: O)nêsi/mou] by attraction,
as e.g. Mark vi. 16 [Greek: o(\n e)gô\ a)pekepha/lisa
I)ô/annên, ou~(to/s e)stin]. Henceforward
he will be true to his name,
no longer [Greek: a)no/nêtos], but [Greek: o)nê/simos]: comp.
Ruth i. 20 ‘Call me not Naomi (pleasant)
but call me Mara (bitter) etc.’
The word [Greek: a)/chrêstos] is a synonyme for
[Greek: a)no/nêtos], Demosth. Phil. iii. § 40 (p.
121) [Greek: a(/panta tau~ta a)/chrêsta a)/prakta
a)no/nêta k.t.l.]: comp. Pseudophocyl.
37 (34) [Greek: chrêsto\s o)nê/simo/s e)sti, phi/los
d’ a)dikô~n a)no/nêtos]. The significance
of names was a matter of special importance
among the ancients. Hence
they were careful in the inauguration
of any great work that only those who
had bona nomina, prospera nomina,
fausta nomina, should take part: Cic.
de Div. i. 45, Plin. N.H. xxviii. 2. 5,
Tac. Hist. iv. 53. On the value attached
to names by the ancients, and
more especially by the Hebrews, see
Farrar Chapters on Language p. 267
sq., where a large number of instances
are collected. Here however there is
nothing more than an affectionate
play on a name, such as might occur
to any one at any time: comp. Euseb.
H.E. v. 24 [Greek: o( )Eirênai~os pherô/nymo/s tis
ô)\n tê~| prosêgori/a|, au)tô~| te tô~| tro/pô|
ei)rêno/poios.]
.bn 798.png
.pn +1
.pm start_text1 12
.pm navleft 405
[Greek: soi a)/chrêston, nyni\ de\ ++kai\%% soi\ kai\ e(moi\ eu)/chrêston; o(\n
a)ne/pempsa/ soi.] ^{12}[Greek: au)to/n, toute/stin ta\ e)ma\ spla/nchna,]
.pm navright 407
.pm end_text
.bn 799.png
11. [Greek: a)/chrêston, eu)/chrêston]] Comp. Plat.
Resp. iii. p. 411 A [Greek: chrê/simon e)x a)chrê/stou
... e)poi/êsen]. Of these words, [Greek: a)/chrêstos]
is found only here, [Greek: eu)/chrêstos]
occurs also 2 Tim. ii. 21, iv. 11, in the
New Testament. Both appear in the
LXX. In Matt. xxv. 30 a slave is described
as [Greek: a)chrei~os]. For the mode of
expression comp. Ephes. v. 15 [Greek: mê\ ô(s
a)/sophoi a)ll’ ô(s so/phoi]. Some have discovered
in these words a reference to
[Greek: christo/s], as commonly pronounced [Greek: chrêsto/s];
comp. Theoph. ad Autol. i. 12
[Greek: to\ christo\n ê(du\ kai\ eu)/chrêston k.t.l.]
and see Philippians p. 16 note. Any
.bn 800.png
such allusion however, even if it should
not involve an anachronism, is far too
recondite to be probable here. The
play on words is exhausted in the
reference to [Greek: O)nê/simos].
[Greek: kai\ e)moi/]] An after-thought; comp.
Phil. ii. 27 [Greek: ê)le/êsen au)to/n, ou)k au)to\n
de\ mo/non a)lla\ kai\ e)me/]. This accounts
for the exceptional order, where according
to common Greek usage the
first person would naturally precede
the second.
[Greek: a)ne/pempsa]] ‘I send back’, the epistolary
aorist used for the present: see
the notes on Phil. ii. 25, 28. So too [Greek: e)/grapsa],
ver. 19, 21 (see the note). It is
clear both from the context here, and
from Col. iv. 7–9, that Onesimus accompanied
the letter.
12. [Greek: au)to\n k.t.l.]] The reading of
the received text is [Greek: sy\ de\ au)to/n, toute/sti
ta\ e)ma\ spla/nchna, proslabou~].
The words thus supplied doubtless
give the right construction, but must
be rejected as deficient in authority.
The accusative is suspended; the sentence
changes its form and loses itself
in a number of dependent clauses;
and the main point is not resumed till
ver. 17 [Greek: proslabou~ au)to\n ô(s e)me/], the
grammar having been meanwhile dislocated.
For the emphatic position
of [Greek: au)to/n] comp. John ix. 21, 23, Ephes.
i. 22.
[Greek: ta\ e)ma\ spla/nchna]] ‘my very heart’,
a mode of speech common in all languages.
For the meaning of [Greek: spla/nchna]
see the note on Phil. i. 8. Comp.
Test. Patr. Zab. 8, Neph. 4, in both
which passages Christ is called [Greek: to\
spla/nchnon] of God, and in the first it
is said [Greek: e)/chete eu)splanchni/an ... i(/na kai\ o(
Ky/rios ei)s y(ma~s splanchnisthe\is e)le/êsê|
hyma~s; o(/ti kai/ge e)p’ e)scha/tôn ê(merô~n
ho Theo\s a)poste/llei to\ spla/nchnon au)tou~
e)pi\ tê~s gê~s k.t.l.] Otherwise
[Greek: ta\ e)ma\ spla/nchna] has been interpreted
‘my son’ (comp. ver. 10 [Greek: o(\n e)ge/nnêsa
k.t.l.]), and it is so rendered here in
the Peshito. For this sense of [Greek: spla/nchna]
comp. Artemid. Oneir. i. 44 [Greek: oi(
pai~des spla/nchna le/gontai], ib. v. 57
[Greek: ta\ de\ spla/nchna ++e)sê/maine%% to\n pai~da,
ou(/tô ga\r kai\ to\n pai~da kalei~n e)/thos e)sti].
With this meaning it is used not less
of the father than of the mother;
e.g. Philo de Joseph. 5 (II. p. 45) [Greek: thêrsi\n
eu)ôchi/a kai\ thoi/nê ge/gonas geusame/nois
... tô~n e)mô~n spla/nchnôn], Basil. Op.
III. p. 501 [Greek: o( me\n protei/netai ta\ spla/nchna
timê\n tô~n trophô~n]. The Latin viscera
occurs still more frequently in
this sense, as the passages quoted in
Wetstein and Suicer show. For this
latter interpretation there is much to
be said. But it adds nothing to the
previous [Greek: o(\n e)ge/nnêsa k.t.l.], and (what
is a more serious objection) it is
wholly unsupported by St Paul’s
usage elsewhere, which connects
[Greek: spla/nchna] with a different class of
ideas: see e.g. vv. 7, 20.
.bn 801.png
.pn +1
.pm start_text1 '13, 14'
.pm navleft 406
^{13}[Greek: o(\n e)gô\ e)boulo/mên pro\s e)mauto\n kate/echein, i(/na y(pe\r
sou~ moi diakonê~| e)n toi~s desmoi~s tou~ eu)angeli/ou;] ^{14}[Greek: chôri\s]
.pm navright 408
.pm end_text
.bn 802.png
13. [Greek: e)boulo/mên]] ‘I was of a mind’,
distinguished from [Greek: ê)the/lêsa], which
follows, in two respects; (1) While
[Greek: bou/lesthai] involves the idea of ‘purpose,
deliberation, desire, mind’, [Greek: the/lein]
denotes simply ‘will’; Epictet. i.
12. 13 [Greek: boulo/mai gra/phein, ô(s the/lô, to\
Di/ônos o)/noma? ou)/ a)lla\ dida/skomai the/lein
ô(s dei~ gra/phesthai], iii. 24, 54 [Greek: tou~ton
the/le o(ra~|n, kai\ o(\n bou/lei o)/psei]. (2)
The change of tenses is significant.
The imperfect implies a tentative, inchoate
process; while the aorist describes
a definite and complete act.
The will stepped in and put an end
to the inclinations of the mind. Indeed
the imperfect of this and similar
verbs are not infrequently used where
the wish is stopped at the outset by
some antecedent consideration which
renders it impossible, and thus practically
it is not entertained at all: e.g.
Arist. Ran. 866 [Greek: e)boulo/mên me\n ou)k
e)ri/zein e)ntha/de], Antiph. de Herod. cæd.
I (p. 129) [Greek: e)boulo/mên me\n ... ny~n de\ k.t.l.];
Isæus de Arist. hær. I (p. 79) [Greek: e)boulo/mên]
.bn 803.png
[Greek: me\n ... ny~n de\ ou)k e)x i)/sou k.t.l.],
Æsch. c. Ctes. 2 (p. 53) [Greek: e)boulo/mên
me\n ou~)n, ô~) )Athênai~oi ... e)peidê\ de\ pa/nta
k.t.l.], Lucian Abd. I [Greek: e)boulo/mên me\n
ou~)n tê\n i)atrikê\n k.t.l. ... nyni\ de\ k.t.l.];
see Kühner § 392 b (II. p. 177). So
Acts xxv. 22 [Greek: e)boulo/mên kai\ au)to\s
tou~ a)nthrô/pou a)kou~sai], not ‘I should
wish’ (as Winer § xli. p. 353) but ‘I
could have wished’, i.e. ‘if it had not
been too much to ask’. Similarly
[Greek: ê)/thelon] Gal. iv. 20, [Greek: êu)cho/mên] Rom. ix. 3.
See Revision of the English New
Testament p. 96. So here a not improbable
meaning would be not ‘I
was desirous’, but ‘I could have desired’.
[Greek: kate/chein]] ‘to detain’ or ‘retain’,
opposed to the following [Greek: a)pe/chê|s], ver.
15.
[Greek: y(pe\r sou~ k.t.l.]] Comp. Phil. ii. 30
[Greek: i(/na a)naplêrô/sê| to\ y(mô~n y(ste/rêma tê~s
pro\s me\ leitourgi/as], 1 Cor. xvi. 17 [Greek: to\
y(me/teron y(ste/rêma au)toi\ a)neplê/rôsan.]
See the note on Col. i. 7. With a delicate
tact the Apostle assumes that
Philemon would have wished to perform
these friendly offices in person, if
it had been possible.
[Greek: e)n toi~s desmoi~s]] An indirect appeal
to his compassion: see vv. 1, 9, 10.
In this instance however (as in ver. 9)
the appeal assumes a tone of authority,
by reference to the occasion of his
bonds. For the genitive [Greek: tou~ eu)angeli/ou],
describing the origin, comp. Col.
i. 23 [Greek: tê~s e)lpi/dos tou~ eu)angeli/ou]. They
were not shackles which self had
riveted, but a chain with which
Christ had invested him. Thus they
were as a badge of office or a decoration
of honour. In this respect, as in
others, the language of St Paul is
echoed in the epistles of St Ignatius.
Here too entreaty and triumph alternate;
the saint’s bonds are at once a
ground for appeal and a theme of
thanksgiving: Trall. 12 [Greek: parakalei~
y(ma~s ta\ desma/ mou], Philad. 7 [Greek: ma/rtys
de\ moi e)n ô~(| de/demai], Ephes. 11 [Greek: e)n ô~(|] (i.e.
[Greek: Christô~| I)êsou~]) [Greek: ta\ desma\ periphe/rô,
tous pneumatikou\s margari/tas], Smyrn.
10 [Greek: a)nti/psychon y(mô~n to\ pneu~ma/ mou kai\
ta\ desma/ mou], Magn. 1 [Greek: e)n oi~(s periphe/rô
desmoi~s a)/|dô ta\s e)kklêsi/as]; see also
Ephes. 1, 3, 21, Magn. 12, Trall. 1, 5,
10, Smyrn. 4, 11, Polyc. 2, Rom. 1, 4,
5, Philad. 5.
14. [Greek: chôri\s k.t.l.]] ‘without thy approval,
consent’; Polyb. ii. 21. 1, 3,
[Greek: chôri\s tê~s sphete/ras gnô/mês], [Greek: chôri\s tês
au)tou~ gnô/mês]: similarly [Greek: a)/neu ++tê~s%%
gnô/mês], e.g. Polyb. xxi. 8. 7, Ign.
Polyc. 4.
.bn 804.png
.pn +1
.pm start_text1 '15, 16'
.pm navleft 407
[Greek: de\ tê~s sê~s gnô/mês ou)de\n ê)the/lêsa poiê~sai, i(/na mê\ ô(s
kata\ a)na/nkên to\ a)gatho/n sou ê~)|, a)lla\ kata\ e(kou/sion;]
^{15}[Greek: ta/cha ga\r dia\ tou~to e)chôri/sthê pro\s ô(/ran, i(/na ai)/ônion
au)to\n a)pe/chê|s,] ^{16}[Greek: ou)ke/ti ô(s dou~lon, a)lla\ y(pe\r dou~lon,]
.pm navright 409
.pm end_text
.bn 805.png
[Greek: ô(s kata\ a)na/nkên]] St Paul does not
say [Greek: kata\ a)na/nkên] but [Greek: ô(s kata\ a)na/nkên].
He will not suppose that it would
really be by constraint; but it must
not even wear the appearance ([Greek: ô(s]) of
being so: comp. 2 Cor. xi. 17 [Greek: ô(s e)n
a)phrosy/nê|]. See Plin. Ep. ix. 21 ‘Vereor
ne videar non rogare sed cogere’;
where, as here, the writer is asking
his correspondent to forgive a domestic
who has offended.
[Greek: to\ a)gatho/n sou]] ‘the benefit arising
from thee’, i.e. ‘the good which I
should get from the continued presence
of Onesimus, and which would
be owing to thee’.
[Greek: kata\ e(kou/sion]] as in Num. xv. 3. The
form [Greek: kath’ e(kousi/an] is perhaps more
classical: Thuc. viii. 27 [Greek: kath’ e(kousi/an
ê)\ pa/ny ge a)na/nkê|]. The word understood
in the one case appears to be
[Greek: tro/pon] (Porphyr. de Abst. i. 9 [Greek: kath’
e(kou/sion tro/pon], comp. Eur. Med. 751
[Greek: e(kousi/ô| tro/pô|]); in the other, [Greek: gnô/mên]
(so [Greek: e(kousi/a|, e)x e(kousi/as], etc.): comp.
Lobeck Phryn. p. 4.
15. [Greek: ta/cha ga\r k.t.l.]] The [Greek: ga\r] explains
an additional motive which
guided the Apostle’s decision: ‘I did
not dare to detain him, however
.bn 806.png
much I desired it. I might have defeated
the purpose for which God in
His good providence allowed him to
leave thee’.
[Greek: e)chôri/sthê]] ‘He does not say’, writes
Chrysostom, ‘For this cause he fled,
but For this cause he was parted:
for he would appease Philemon by a
more euphemistic phrase. And again
he does not say he parted himself,
but he was parted: since the design
was not Onesimus’ own to depart for
this or that reason: just as Joseph
also, when excusing his brethren,
says (Gen. xlv. 5) God did send me
hither.’
[Greek: pro\s ô(/ran]] ‘for an hour’, ‘for a
short season’: 2 Cor. vii. 8, Gal. ii. 5.
‘It was only a brief moment after all’,
the Apostle would say, ‘compared
with the magnitude of the work
wrought in it. He departed a reprobate;
he returns a saved man. He
departed for a few months; he returns
to be with you for all time and for
eternity’. The sense of [Greek: ai)/ônion] must
not be arbitrarily limited. Since he
left, Onesimus had obtained eternal
life, and eternal life involves eternal
interchange of friendship. His services
to his old master were no longer
barred by the gates of death.
[Greek: a)pe/chê|s]] In this connexion [Greek: a)pe/chein]
may bear either of two senses: (1) ‘to
have back, to have in return’: or (2)
‘to have to the full, to have wholly’,
as in Phil. iv. 18 [Greek: a)pe/chô pa/nta] (see the
note). In other words the prominent
idea in the word may be either restitution,
or completeness. The former
is the more probable sense here, as
suggested by [Greek: kate/chein] in verse 13 and
by [Greek: e)chôri/sthê] in this verse.
16. [Greek: ô(s dou~lon]] St Paul does not
say [Greek: dou~lon] but [Greek: ô(s dou~lon]. It was a
matter of indifference whether he
were outwardly [Greek: dou~los] or outwardly
[Greek: e)leu/theros], since both are one in Christ
(Col. iii. 11). But though he might
still remain a slave, he could no longer
be as a slave. A change had been
wrought in him, independently of his
possible manumission: in Christ he
had become a brother. It should be
noticed also that the negative is not
[Greek: mêke/ti], but [Greek: ou)ke/ti]. The negation is
thus wholly independent of [Greek: i(/na ... a)pe/chê|s].
It describes not the possible
view of Philemon, but the actual state
of Onesimus. The ‘no more as a slave’
is an absolute fact, whether Philemon
chooses to recognise it or not.
.bn 807.png
.pn +1
.pm start_text1 '17–19'
.pm navleft 408
[Greek: a)delpho\n a)gapêto/n, ma/lista e)moi/, po/sô| de\ ma~llon
soi\ kai\ e)n sarki\ kai\ e)n Kyri/ô|.] ^{17}[Greek: ei) ou~)n me e)/cheis koinôno/n,
proslabou~ au)to\n ô(s e)me/;] ^{18}[Greek: ei) de/ ti ê)di/kêse/n se
ê)\ o)phei/lei, tou~to e(moi\ e)llo/ga.] ^{19}[Greek: e)gô\ Pau~los e)/grapsa]
.pm navright 410
.pm end_text
.bn 808.png
[Greek: a)delpho\n a)gapêto/n]] [Greek: kai\ tô~| chro/nô| keke/rdakas
kai\ tê~| poi/otêti], writes Chrysostom,
apostrophizing Philemon.
[Greek: po/sô| de\ ma~llon k.t.l.]] Having first
said ‘most of all to me’, he goes a
step further, ‘more than most of all
to thee’.
[Greek: kai\ e)n sarki\ k.t.l.]] ‘In both spheres
alike, in the affairs of this world and
in the affairs of the higher life.’ In
the former, as Meyer pointedly says,
Philemon had the brother for a slave;
in the latter he had the slave for a
brother: comp. Ign. Trall. 12 [Greek: kata\
pa/nta me a)ne/pausan sarki/ te kai\ pneu/mati.]
17. [Greek: e)/cheis koinôno/n]] ‘thou holdest
me to be a comrade, an intimate
friend’. For this use of [Greek: e)/chein] comp.
Luke xiv. 18 [Greek: e)/che me parê|tême/non], Phil.
ii. 29 [Greek: tou\s toiou/tous e)ntimou\s e)/chete.]
Those are [Greek: koinônoi/], who have common
interests, common feelings, common
work.
18–22. ‘But if he has done thee
any injury, or if he stands in thy debt,
set it down to my account. Here is my
signature—Paul—in my own handwriting.
.bn 809.png
Accept this as my bond. I
will repay thee. For I will not insist,
as I might, that thou art indebted
to me for much more than this; that
thou owest to me thine own self. Yes,
dear brother, let me receive from my
son in the faith such a return as a
father has a right to expect. Cheer
and refresh my spirits in Christ. I
have full confidence in thy compliance,
as I write this; for I know that
thou wilt do even more than I ask.
At the same time also prepare to
receive me on a visit; for I hope that
through your prayers I shall be set
free and given to you once more’.
18. [Greek: ei) de/ ti]] The case is stated
hypothetically but the words doubtless
describe the actual offence of
Onesimus. He had done his master
some injury, probably had robbed
him; and he had fled to escape punishment.
See the introduction.
[Greek: ê)\ o)phei/lei]] defining the offence which
has been indicated in [Greek: ê)di/kêsen]. But
still the Apostle refrains from using
the plain word [Greek: e)/klepsen]. He would
spare the penitent slave, and avoid
irritating the injured master.
[Greek: e)llo/ga]] ‘reckon it in’, ‘set it down’.
This form must be adopted instead of
[Greek: e)llo/gei] which stands in the received
text, as the great preponderance of
authority shows. On the other hand
we have [Greek: e)llogei~tai] Rom. v. 13 (though
with a v. l. [Greek: e)lloga~tai]), [Greek: e)llogoume/nôn]
Boeckh C. I. no. 1732 A, and [Greek: e)nlogei~sthai]
Edict. Diocl. in Corp. Inscr. Lat.
III. p. 836. But the word is so rare
in any form, that these occurrences of
[Greek: e)llogei~n] afford no ground for excluding
[Greek: e)lloga~n] as impossible. The two
forms might be employed side by side,
just as we find [Greek: e)lea~n] and [Greek: e)leei~n], [Greek: xyra~n]
and [Greek: xyrei~n], [Greek: e)rôta~n] and [Greek: e)rôtei~n] (Matt.
xv. 23), and the like; see Buttmann
Ausf. Gramm. § 112 (II. p. 53). The
word [Greek: loga~n], as used by Lucian Lexiph.
15 (where it is a desiderative ‘to be
eager to speak’, like [Greek: phona~n, thanata~n,
pharmaka~n], etc.), has nothing to do with
the use of [Greek: e)lloga~n] here.
19. [Greek: e)gô\ Pau~los]] The introduction
of his own name gives it the character
of a formal and binding signature:
comp. 1 Cor. xvi. 21, Col. iv. 18,
2 Thess. iii. 17. A signature to a
deed in ancient or mediæval times
would commonly take this form [Greek: e)gô\ o(
dei~na],—‘I so and so’; where we should
omit the marks of the first person.
[Greek: e)/grapsa]] An epistolary or documentary
aorist, as in ver. 21; so too
[Greek: a)ne/pempsa] ver. 11. See the note on
[Greek: e)/grapsa] Gal. vi. 11. The aorist is the
tense commonly used in signatures;
e.g. [Greek: y(pe/grapsa] to the conciliar decrees.
This incidental mention of his autograph,
occurring where it does,
shows that he wrote the whole letter
with his own hand. This procedure
is quite exceptional, just as the purport
of the letter is exceptional. In
all other cases he appears to have
employed an amanuensis, only adding
a few words in his own handwriting
at the close: see the note on Gal. l.c.
.bn 810.png
.pn +1
.pm start_text1 20
.pm navleft 409
[Greek: tê~| e)mê~| cheiri/, e)gô\ a)poti/sô; i(/na mê\ le/gô soi, o(/ti kai\
seauto/n moi prosophe/ileis.] ^{20}[Greek: nai/, a)delphe/, e)gô/ sou o)nai/mên
e)n Kyri/ô|; a)na/pauso/n mou ta\ spla/nchna e)n Christô~|.]
.pm navright 411
.pm end_text
.bn 811.png
[Greek: i(/na mê\ le/gô]] ‘not to say’, as 2 Cor.
ix. 4. There is a suppressed thought,
‘though indeed you cannot fairly claim
repayment’, ‘though indeed you owe
me ([Greek: o)phei/leis]) as much as this’, on which
the [Greek: i(/na mê\ k.t.l.] is dependent. Hence
[Greek: prosophe/ileis] ‘owest besides’; for this
is the common meaning of the word.
[Greek: seauto/n]] St Paul was his spiritual
father, who had begotten him in
the faith, and to whom therefore he
owed his being; comp. Plato Legg. iv.
p. 717 B [Greek: ô(s the/mis o)phe/ilonta a)poti/nein]
.bn 812.png
[Greek: ta\ prô~ta/ te kai\ me/gista o)pheilê/mata ...
nomi/zein de\, a(\ ke/ktê|tai kai\ e)/chei, pa/nta
ei~)nai tô~n gennêsa/ntôn ... a)rcho/menon
a)po\ tê~s ou)si/as, deu/tera ta\ tou~ sô/matos,
tri/ta ta\ tê~s psychê~s, a)poti/nonta danei/smata
k.t.l.]
20. [Greek: nai/]] introducing an affectionate
appeal as in Phil. iv. 3 [Greek: nai\ e)rôtô~ kai\
se/].
[Greek: a)delphe/]] It is the entreaty of a brother
to a brother on behalf of a brother
(ver. 16). For the pathetic appeal
involved in the word see the
notes on Gal. iii. 15, vi. 1, 18; and
comp. ver. 7.
[Greek: e)gô/]] ‘I seem to be entreating for
Onesimus; but I am pleading for myself:
the favour will be done to me’;
comp. ver. 17 [Greek: proslabou~ au)to\n ô(s e)me/].
The emphatic [Greek: e)gô/] identifies the cause
of Onesimus with his own.
[Greek: sou o)nai/mên]] ‘may I have satisfaction,
find comfort in thee’, i.e. ‘may
I receive such a return from thee, as
a father has a right to expect from
his child.’ The common use of the
word [Greek: o)nai/mên] would suggest the
thought of filial offices; e.g. Arist.
Thesm. 469 [Greek: ou(/tôs o)nai/mên tô~n te/knôn],
Lucian Philops. 27 [Greek: pro\s tê\n
o)/psin tô~n yi(e/ôn, ou(/tôs o)nai/mên, e)/phê,
tou/tôn], Ps-Ignat. Hero 6 [Greek: o)nai/mên sou,
paidi/on potheino/n], Synes. Ep. 44 [Greek: ou(/tô
tê~s i(era~s philosophi/as o)nai/mên kai\ prose/ti
tô~n paidi/ôn tô~n e)mautou~], with
other passages quoted in Wetstein.
So too for [Greek: o)/nasthai, o)/nêsis], compare
Eur. Med. 1025 sq. [Greek: pri\n sphô~|n o)/nasthai ...
a)/llôs a)/r’ y(ma~s, ô~) te/kn’, e)xethrepsa/mên],
Alc. 333 [Greek: a(/lis de\ pai/dôn;
tô~n d’ o)/nêsin )eu/chomai theoi~s gene/sthai],
Philem. Inc. 64 (IV. p. 55 Meineke)
[Greek: e)/teke/s me, mê~ter, kai\ ge/noito/ soi te/knôn
o)/nêsis, ô(/sper kai\ di/kai/on e)sti/
soi], Ecclus. xxx. 2 [Greek: o( paideu/ôn to\n
y(i\on au)tou~ o)nê/setai e)p’ au)tô~|] (the
only passage in the LXX where the
word occurs). The prayer [Greek: o)nai/mên sou,
o)nai/mên y(mô~n], etc., occurs several times
in Ignatius; Polyc. 1, 6, Magn. 2, 12,
Ephes. 2. It is not unlikely that [Greek: o)nai/mên]
here involves a reference to the
name Onesimus; see the note on ver.
11. The Hebrew fondness for playing
on names makes such an allusion at
least possible.
.bn 813.png
.pn +1
.pm start_text1 '21, 22'
.pm navleft 410
^{21}[Greek: Pepoithô\s tê~| y(pakoê~| sou e)/grapsa/ soi, ei)dô\s o(/ti kai\
y(pe\r a(\ le/gô poiê/seis.] ^{22}[Greek: a(/ma de\ kai\ e(toi/maze/ moi
xeni/an; e)lpi/zô ga\r o(/ti dia\ tô~n proseuchô~n y(mô~n charisthê/somai
y(mi~n.]
.pm navright 412
.pm end_text
.bn 814.png
[Greek: e)n Kyri/ô|]] As he had begotten Philemon
[Greek: e)n Kyri/ô|] (comp. 1 Cor. iv. 15, 17),
so it was [Greek: e)n Kyri/ô|] that he looked for
the recompense of filial offices.
[Greek: a)na/pauson k.t.l.]] See the note ver. #7:ph_7#.
21. [Greek: e)/grapsa]] ‘I write’: see the note
on ver. #19:ph_19#.
[Greek: y(pe\r a(\ le/gô k.t.l.]] What was the
thought upmost in the Apostle’s mind
when he penned these words? Did
he contemplate the manumission of
Onesimus? If so, the restraint which
he imposes upon himself is significant.
Indeed throughout this epistle
the idea would seem to be present to
his thoughts, though the word never
passes his lips. This reserve is eminently
characteristic of the Gospel.
Slavery is never directly attacked as
such, but principles are inculcated
which must prove fatal to it.
22. [Greek: a(/ma de\ k.t.l.]] When St Paul
first contemplated visiting Rome, he
had intended, after leaving the metropolis,
to pass westward into Spain;
Rom. xv. 24, 28. But by this time he
appears to have altered his plans, purposing
first to revisit Greece and Asia
Minor. Thus in Phil. ii. 24 he looks
forward to seeing the Philippians
shortly; while here he contemplates a
visit to the Churches of the Lycus
valley.
There is a gentle compulsion in this
mention of a personal visit to Colossæ.
The Apostle would thus be able to
.bn 815.png
see for himself that Philemon had not
disappointed his expectations. Similarly
Serapion in Eus. H.E. vi. 12
[Greek: prosdoka~te/ me e)n ta/chei].
[Greek: xeni/an]] ‘a lodging’; comp. Clem.
Hom. xii. 2 [Greek: pro/axôsin ta\s xeni/as e(toima/zontes].
So the Latin parare hospitium
Cic. ad Att. xiv. 2, Mart. Ep.
ix. 1. This latter passage, ‘Vale et
para hospitium’, closely resembles St
Paul’s language here. In the expression
before us [Greek: xeni/a] is probably the
place of entertainment: but in such
phrases as [Greek: kalei~n e)pi\ xeni/a|, parakalei~n
epi\ xeni/an, phronti/zein xeni/as], and the
like, it denotes the offices of hospitality.
The Latin hospitium also includes
both senses. The [Greek: xeni/a], as a
lodging, may denote either quarters
in an inn or a room in a private house:
see Philippians p. 9. For the latter
comp. Plato Tim. 20 C [Greek: para\ Kriti/an
pro\s to\n xenô~na, ou~( kai\ kataly/omen,
a)phiko/metha]. In this case the response
would doubtless be a hospitable reception
in Philemon’s home; but the
request does not assume so much as
this.
[Greek: charisthê/somai]] ‘I shall be granted
to you’. The grant ([Greek: chari/zesthai]) of
one person to another, may be for
purposes either (1) of destruction, as
Acts xxv. 11 [Greek: ou)dei\s me dy/natai au)toi~s
chari/sasthai] (comp. ver. 16), or (2) of
preservation, as Acts iii. 14 [Greek: ê)|tê/sasthe
a)/ndra phone/a charisthê~nai y(mi~n], and
here.
23–25. ‘Epaphras my fellow-captive
in Christ Jesus salutes you. As
do also Mark, Aristarchus, Demas,
and Luke, my fellow-labourers. The
grace of our Lord Jesus Christ be with
thee and thy household, and sanctify
the spirit of you all.’
23 sq. For these salutations see
the notes on Col. iv. 10 sq. Epaphras
is mentioned first because he was a
Colossian (Col. iv. 12) and, as the evangelist
of Colossæ (see p. #29# sq.), doubtless
well known to Philemon. Of the
four others Aristarchus and Mark belonged
to the Circumcision (Col. iv. 11),
while Demas and Luke were Gentile
Christians. All these were of Greek
or Asiatic origin and would probably
be well known to Philemon, at least
by name. On the other hand Jesus
Justus, who is honourably mentioned
in the Colossian letter (iv. 11), but
passed over here, may have been a
Roman Christian.
.bn 816.png
.pn +1
.pm start_text1 '23–25'
.pm navleft 412
^{23}[Greek:A)spa/zetai/ se E)paphra~s o( synaichma/lôto/s mou e)n
Christô~| I)êsou~,] ^{24}[Greek: Ma/rkos, A)ri/starchos, Dêma~s, Louka~s,
oi( synergoi/ mou.]
^{25}[Greek: Ê( cha/ris tou~ Kyri/ou ++ê(mô~n%% I)êsou~ Christou~ meta\
tou~ pneu/matos y(mô~n.]
.pm end_text
.bn 817.png
.bn 818.png
[Greek: o( synaichma/lôtos]] On the possible
meanings of this title see Col. iv. 10,
where it is given not to Epaphras but
to Aristarchus.
25. [Greek: Ê( cha/ris k.t.l.]] The same form
of farewell as in Gal. vi. 18; comp.
2 Tim. iv. 22.
[Greek: y(mô~n]] The persons whose names
are mentioned in the opening salutation.
.bn 819.png
.pn +1
.pb
.sp 4
.h2
ADDITIONS AND CORRECTIONS.
.sp 2
.in 8
.ti -8
p. #6#, l. 12. On Polemo and his family see Ephemeris Epigraphica I. p. 270 sq.
(1873).
.ti -8
p. 38, note #125:f125#. The investigations of M. Waddington respecting the chronology // < 38.1
of this period (see below) require a modification of the dates here given
for the earthquakes in the second century. He enumerates three:
(1) One at Rhodes, from A.D. 138–142; (2) One which destroyed
Mitylene and did considerable damage to Smyrna, A.D. 151–152; (3) One
which destroyed Smyrna A.D. 180. These two last have been confounded
together by previous writers. See M. Waddington’s Mémoire, pp. 242 sq.,
267 sq.
.ti -8
p. 48, note #160:f160#. On the names Ammias, Tatias, which are feminine and not // < 48.1
masculine, see below p. #373#.
.ti -8
p. 49, #note:f161#. I have here given the commonly received date for the martyrdom
of Polycarp; for I had not then seen M. Waddington’s investigations.
This writer seems to have proved conclusively that it took place several
years earlier, A.D. 155: see his Mémoire sur la Chronologie du Rhéteur
Ælius Aristide p. 232 sq., in the Mémoires de l’Académie des Inscriptions,
&c. XXVI. (1867).
.ti -8
pp. #52#, #53#. As these remarks respecting the silence of Eusebius will seem to
be directed against the opinions expressed in a recent work, it may be
worth while stating that the early sheets of this commentary were struck
off nearly twelve months before Supernatural Religion was published.
The expression in p. 53, note #170:f170#, ‘numerous and patent quotations,’ is // < 53.1
too strongly worded, though the references to St James in Clement’s
Epistle seem to me to be clear. I might however have chosen other
more palpable illustrations from that epistle.
.ti -8
p. #63#, l. 12. The Proconsulate of Paullus, under whom this martyrdom took
place, is dated by Borghesi ([OE]uvres VIII. p. 507) somewhere between
A.D. 163–168, by Waddington (Fastes des Provinces Asiatiques p. 731, in
Le Bas and Waddington Voyage Archéologique etc.) probably A.D. 164–166.
This rests on the assumption that the Servillius Paullus here
named must be identified with L. Sergius Paullus of the inscriptions.
The name Sergius is elsewhere confounded with Servius (Servillius)
owing to the use of contractions (see Borghesi IV. p. 493, VIII. p. 504).
The mistake must have been introduced very early into the text of
Eusebius. All the Greek MSS have Servillius (Servilius), and so it is
written in the Syriac Version. Ruffinus however writes it correctly
Sergius.
.bn 820.png
.pn +1
.ti -8
p. #71#, line 1. We may conjecture that it was the earthquake under Gallienus
(A.D. 262) which proved fatal to Colossæ (see above p. 38, note #125:f125#). This // <38.1
is consistent with the fact that no Colossian coins later than Gordian
(A.D. 238–244) are extant. When St Chrysostom wrote, the city existed no
longer, as may be inferred from his comment (XI. p. 323) ‘[Greek: Ê( po/lis tê~s
Phrygi/as ê~)n; kai\ dê~lon e)k tou~ tê\n Laodi/keian plêsi/on ei~)nai].’
On the other hand M. Renan (L’Antechrist p. 99) says of the earthquake
under Nero, ‘Colosses ne sut se relever; elle disparut presque du
nombre des églises;’ and he adds in a note ‘Colosses n’a pas de
monnaies impériales [Waddington].’ This is a mistake, and he must
have misunderstood M. Waddington.
.ti -8
p. #77#, note #229:f229#. To this list of works add Mansel’s Gnostic Heresies of the First // <77.1
and Second Centuries (London 1875).
.ti -8
p. #112#, note #336:f336#. See p. #330#, note #553:f553#. // < 112.2 < 330.3
.ti -8
p. #160#, l. 4. For ‘argument for silence’ read ‘argument from silence.’
.ti -8
p. #205#, col. 1, l. 30. Strike out [Greek: tou~] before [Greek: peripatê~sai].
.ti -8
p. #210#, col. 1, l. 2. The dissertation to which reference is here made is deferred
to a later volume.
.ti -8
p. #250#, col. 2, l. 21. Strike out the words in brackets.
.ti -8
p. #270#, col. 1. [Greek: a(/tina/ e)stin k.t.l.] Comp. Seneca de Vit. beat. 7 ‘in ipso usu sui
periturum.’
.ti -8
p. #280#, col. 1, l. 23. For ‘Ammianus’ read ‘Ammonius.’
.bn 821.png
.pn +1
.pb
.sp 4
.h2 id='index'
INDEX.
.sp 2
.ix
Abercius (Avircius), Bp. of Hierapolis, p. #54# sq.
Acts of the Apostles; passages explained, p. #23# (xiii. 4, xvi. 6);
p. #95# (xix. 13, 19);
p. #370# (xiv. 11).
ædificatoriæ, the sufferings of Christ as, p. #232#
Ælfric on the Epistle to Laodiceans, p. #362#
Alasanda or Alasadda, p. #152#
Alexander of Tralles on charms, p. #92#
Alexandria, a supposed Buddhist establishment at, p. #151#
Andrew, St, in Asia, p. #45#
Angelolatry condemned, p. #101#, #103#, #184#, #i. 16:I_16#, #ii. 10:II_10#, #15:II_15#, #18:II_18#;
forbidden by the Council of Laodicea, p. #68#
angelology of Cerinthus, p. #110#;
of Essenism, p. #96#;
of the Jews, #ii. 18:II_18#
Angels, orders of, #i. 16:I_16#
Anselm of Laon, p. #361#
Antiochus the Great, colony of, in Asia Minor, p. #19#
Antiochus Theos refounds Laodicea, p. #5#
aorist, epistolary, #iv. 8:IV_8#, #Ph. 11:ph_11#, #19:ph_19#, #21:ph_21#;
contrasted with perfect, #i. 16:I_16#
Apamea, p. #19#, #20#;
Jews at, p. #21#
Apocalypse, correspondences with St Paul’s Epistles to Asia, #41# sq.
apocrypha, use of word, p. #90#, #ii. 3:II_3#
Apollinaris, see #Claudius Apollinaris:claudius#
Apollo Archegetes worshipped at Hierapolis, p. #12#
Apostolic Fathers, Christology of, p. #190#
Apostolic Writings, Christology of, p. #189#
Apphia, wife of Philemon, p. #372#;
the name Phrygian, #372# sq.
Archippus, #iv. 17:IV_17#;
son of Philemon, #374#;
office and abode, #375#;
rebuke to, #43#
Arian heresy in Hierapolis and Laodicea, p. #64#
Arian use of the expression ‘First-born of all creation,’ #i. 15:I_15#
Aristarchus, #iv. 10:IV_10#
Aristion, p. #45#
Aristotle, on slavery, p. #379#;
definition of ‘knowledge,’ #ii. 3:II_3#;
of ‘wisdom,’ #i. 9:I_9#
Armagh, Book of, p. #348#, 352
article, omission of the definite, #i. 4:I_4#
asah, a supposed derivation of Essenes, p. #126#
Ascents of James, p. #168#
asceticism among the Jewish sects, p. #87#;
Colossian heretics, p. #104#;
Essenes, p. #173#;
a result of Gnosticism, p. #79#
Aseis, a Laodicean title of Zeus, p. #8#
Asia, meaning of, p. #19#
Asia Minor, geography of, p. #1# sq.;
list of writers on, p. #1#;
how divided under the Romans, #7#;
a modern hypothesis about Christianity in, p. #50#
Asidæans, p. #120#
asya, a supposed derivation of Essene, p. #125#
Athanasius, on ‘Firstborn of all Creation,’ #i. 15:I_15#
.bn 822.png
.pn +1
Athens, a Buddhist burnt alive at, p. #155#
Augustine, on ‘Firstborn of all Creation,’ #i. 15:I_15#;
on ‘wisdom and knowledge,’ #ii. 3:II_3#
[Greek: a)ga/pê], [Greek: o( yi(o\s tê~s a)ga/pês au)tou~], #i. 13:I_13#
[Greek: a(/gios], #i. 2:I_2#
[Greek: a)gô/n], [Greek: a)gôni/a], [Greek: a)gôni/zesthai], #i. 29:I_29#, #ii. 1:II_1#, #iv. 12:IV_12#
[Greek: a)delpho/s (o()], i, 1
[Greek: a)thymei~n], #iii. 21:III_21#
[Greek: ai)schrologi/a], #iii. 8:III_8#
[Greek: a)katharsi/a], #iii. 5:III_5#
[Greek: a(/las], #iv. 6:IV_6#
[Greek: a)lêthei/a], [Greek: ê( a)lêthei/a tou~ eu)angeli/ou], #i. 5:I_5#;
[Greek: e)n a)lêthei/a|], #i. 6:I_6#
[Greek: a)lla/], after [Greek: ei)] or [Greek: ei) kai/] in St Paul, #ii. 5:II_5#
[Greek: a)/mômos], #i. 22:I_22#
[Greek: a)napa/uesthai], #Ph. 7:ph_7#
[Greek: a)naplêrou~n], p. #230#
[Greek: a)ne/nklêtos], #i. 22:I_22#
[Greek: a)nepsi/os], #iv. 10:IV_10#
[Greek: a)nê/kein], #iii. 18:III_18#;
[Greek: to\ a)nê~kon], #Ph. 8:ph_8#
[Greek: a)nthrôpa/reskoi], #iii. 22:III_22#
[Greek: a)ntanaplêrou~n], #i. 24:I_24#
[Greek: a)ntapo/dosis], #iii. 24:III_24#
[Greek: a)o/ratos], i. #16:I_16#
[Greek: a)pekdy/esthai], #ii. 15:II_15#
[Greek: a)pe/kdysis], #ii. 11:II_11#
[Greek: a)pe/chein], #Ph. 15:ph_15#
[Greek: a)pêllotriôme/noi], #i. 21:I_21#
[Greek: a)pothnê/skein], #ii. 20:II_20#
[Greek: a)pokatalla/ssein], #i. 20:I_20#, 21
[Greek: a)po/kryphos], #ii. 3:II_3#
[Greek: a)poly/trôsis], #i. 14:I_14#
[Greek: a)po/chrêsis], #ii. 22:II_22#
[Greek: a(/ptesthai], #ii. 21:II_21#
[Greek: a)re/skeia], #i. 10:I_10#
[Greek: a)rchê/] applied to Christ, p. #41#; #i. 16:I_16#, 18
[Greek: au)xa/nein], #i. 6:I_6#
[Greek: Au)to\s e)/stin], #i. 17:I_17#
[Greek: a)phei/deia], #ii. 23:II_23#
[Greek: a(phê/], #ii. 19:II_19#
[Greek: a)cheiropoi/êtos], #ii. 11:II_11#
[Greek: a)/chrêstos], #Ph. 11:ph_11#
.ix-
.sp 2
.ix
B (Cod. Vaticanus), excellence of, p. #314#.
Banaim, the, p. #132#
Banus not an Essene, p. #161#
Bardesanes, on Buddhists, 154;
his date, p. #155#
Barnabas, life of, #iv. 10:IV_10#;
epistle ascribed to, ib.
basilica, #iv. 15:IV_15#
Basilides, p. #331#
Baur, p. #77#, #81#, #384#
Bene-hakkeneseth, p. #130#
Brahminism, p. #154#, #155#
Buddhism, assumed influence on Essenism, p. #151# sq.;
supposed establishment of, in Alexandria, p. #151#;
unknown in the West, p. #153# sq.;
four steps of, p. #157#
Buddhist at Athens, p. #155#
[Greek: ba/ptisma, baptismo/s], p. #250#
[Greek: ba/rbaros], #iii. 11:III_11#
[Greek: blasphêmi/a], #iii. 8:III_8#
[Greek: bou/lesthai], #Ph. 13:ph_13#
[Greek: brabeu/ein], #iii. 15:III_15#
.ix-
.sp 2
.ix
Cabbala, see #Kabbala:kabbala#
Cainites, p. #79#
Calvin, #iii. 8:III_8#, p. #341#, 384
Canonical writings and Papias, p. #52#
Carpocratians, p. #79#, 80
Cataphryges, p. #98#
Cavensis, codex, p. #348#
celibacy, p. #173#
Cerinthus, p. #107# sq.;
Judaism of, p. #108#;
Gnosticism of, ib.;
cosmogony of, p. #109#;
Christology of, p. #111# sq.;
pleroma of, p. #330#
chaber, p. #128#
Chagigah, on ceremonial purity, p. #128#
Chalcedon, council of, p. #65#
chasha, chashaim, a derivation of Essene, p. #119#
chasi, chasyo, a derivation of Essene, p. #118#;
connexion with chasid, p. #124#
chasid, a false derivation of Essene, p. #115#
Chasidim, p. #120#;
not a proper name for the Essenes, p. #122#
chasin, chosin, a false derivation for Essene, p. #116#
chaza, chazya, a derivation of Essene, p. #117#
Chonos or Chonæ, p. #15#, 71
.bn 823.png
.pn +1
Christ, the Person of, p. #34#;
St Paul’s doctrine about, p. #41#, 181 sq., #i. 15:I_15#–20, #ii. 9:II_9#–15;
the Word Incarnate, p. #101#, 102;
the pleroma in Him p. #102#, #i. 19:I_19#, #ii. 9:II_9#, 10;
Life in Him, the remedy against sin, p. #34#, 186 sq.;
His teaching and practice not Essene, p. #170# sq.
Christianity, not an outgrowth of Essenism, p. #159#;
in relation to Epictetus, p. #13#;
to Gnosticism, p. #80#;
to slavery, p. #389#, 391 sq.
Christianity in Asia Minor, p. #50#
Christianized Essenes, p. #89#, 90, 135
Christians of St John, p. #165#
Christology of Ep. to Col., p. #101#, 188;
of other Apostolic writings, p. #189#;
of succeeding ages, p. #190#
Chronicon Paschale, p. #48#, 61
Chrysostom, #i. 13:I_13#, 15, #iii. 16:III_16#, p. #340#, #Ph. 15:ph_15#, p. #383#
Cibotus, p. #21#
Cibyratic convention, p. #7#
Circular Letter—the Ep. to the Ephesians—p. #37#
Claudius, embassy from Ceylon in the reign of, p. #156#
Claudius Apollinaris, the name, p. #57# sq.;
his works, p. #58# sq.
Clement of Alexandria, p. #79#, 98, 154, 168, #i. 9:I_9#, 15, #ii. 8:II_8#, #iii. 5:III_5#, 16
Clement of Rome (§ 7) Col. #i. 3:I_3#;
(§ 58) #i. 11:I_11#;
(§ 33, #i. 15:I_15#;
(Ep. ii. § 9), p. #104#
Clementine Homilies, p. #136#, #168#
Clementine Recognitions, p. #164#
Clermont, p. #3#
collegia, #iv. 15:IV_15#
Colossæ, orthography of, p. #16#, #i. 2:I_2#;
situation, etc., p. #1# sq.;
distance from Laodicea, p. #376#;
site, p. #13#;
ancient greatness and decline, p. #15#;
a Phrygian city, p. #18# sq.;
Jewish colony at, p. #19#;
not visited by St Paul when the epistle was written, p. #23#;
Epaphras the evangelist of, p. #29#;
intended visit of Mark to, p. #40#;
visit of St Paul to, p. #41#;
obscurity of, p. #70#;
a suffragan see of Laodicea, p. #69#;
the Turkish conquest of, p. #71#
Colossian heresy, nature of, p. #73# sq., #89#, #ii. 8:II_8#;
writers upon, p. #74#;
had regard to the Person of Christ, p. #112#;
relation to Gnosticism, p. #98#;
St Paul’s answer to, p. #181# sq.
Colossians, Epistle to, p. #33#;
bearers of, p. #35#;
salutations in, ib.;
charge respecting Laodicea, p. #36#;
written by an amanuensis, #iv. 18:IV_18#;
Christology of, p. #188#;
style of, p. #191#;
analysis of, p. #192#;
various readings, see #readings:readings#
colossinus, p. #4#
community of goods, p. #176#
Concord of the Laodiceans and Ephesians, etc., p. #31#
Congregation, the holy, at Jerusalem, p. #131#
Constantine, legislation of, p. #393#
Constantinople, Council of, p. #65#
conventus (Roman), p. #7#
Corinth, visit of St Paul to, during his residence at Ephesus, p. #30#
Corinthians, First Epistle to; passages explained: (i. 19, #i. 9:I_9#;
(ii. 6, 7, #i. 28:I_28#;
(v. 9, #iv. 16:IV_16#;
(vii. 21) p. #390#;
(viii. 6) p. #188#;
(ix. 24, #ii. 18:II_18#;
(x. 26) p. #326#;
(xi. 7, #i. 15:I_15#;
(xiii. 3) p. #156#;
(xiii. 12, #i. 9:I_9#;
(xv. 24, #i. 16:I_16#
Corinthians, Second Epistle to; passages explained: (#i. 7:I_7#, #i. 24:I_24#;
(iii. 6, #i. 12:I_12#;
(iv. 4, #i. 15:I_15#;
(v. 14, 15, #ii. 20:II_20#;
(vi. 1, #i. 6:I_6#;
(vi. 4, 6, #i. 11:I_11#;
(viii. 9, #i. 6:I_6#;
(ix. 12) ib.;
(xiii. 5, #i. 27:I_27#
Cornelius a Lapide, p. #342#
Creation, Gnostic speculations about, p. #78# sq.;
Essene do., p. #90#
Cyril of Alexandria, p. #154#
[Greek: kathô\s kai/], #i. 6:I_6#, #iii. 1:III_1#
[Greek: kai/] in both members of a comparison, #i. 6:I_6#
[Greek: kai\ o(/soi], #ii. 1:II_1#
[Greek: kaino/s] and [Greek: ne/os], #ii. 10:II_10#
[Greek: kaki/a], #iii. 8:III_8#
[Greek: karpophorei~sthai], #i. 6:I_6#
[Greek: katabrabeu/ein], #ii. 18:II_18#
.bn 824.png
.pn +1
[Greek: katenô/pion au)tou~], #i. 22:I_22#
[Greek: katoikei~n], #i. 19:I_19#
[Greek: kenembateu/ein], #ii. 18:II_18#
[Greek: kephalê/], #i. 18:I_18#
[Greek: klêronomi/a], #iii. 24:III_24#
[Greek: klê~ros], #i. 12:I_12#
[Greek: klêto/s], #iii. 12:III_12#
[Greek: koinôni/a], #Ph. 6:ph_6#
[Greek: komi/zein], #iii. 25:III_25#
[Greek: kopia~n], #i. 29:I_29#
[Greek: koraxo/s], p. #4#
[Greek: ko/smos], #ii. 8:II_8#
[Greek: kratei~n], #ii. 19:II_19#
[Greek: kra/tos], #i. 11:I_11#
[Greek: kri/nein], #ii. 16:II_16#
[Greek: kti/sis], #i. 15:I_15#
[Greek: ky/rios, o(], (Christ, #i. 10:I_10#;
(Master), #iii. 24:III_24#
[Greek: kyri/otês], #i. 16:I_16#
[Greek: charaktê/r], #i. 15:I_15#
[Greek: chari/zesthai], #ii. 13:II_13#, #iii. 13:III_13#, #Ph. 22:ph_22#
[Greek: cha/ris], #i. 2:I_2#, ([Greek: ê(], #iii. 16:III_16#;
[Greek: ê( cha/ris tou~ theou~], #i. 6:I_6#
[Greek: cheiro/graphon], #ii. 14:II_14#
[Greek: Chrêsto/tês], #iii. 12:III_12#
.ix-
.sp 2
.ix
Damascene: see #John Damascene:damascene#
Darmstadiensis Codex, p. #348#
dative (of instrument), #ii. 7:II_7#, #iii. 16:III_16#;
(of part affected), #i. 4:I_4#
Demas, p. #36#, #iv. 14:IV_14#, #Ph. 24:ph_24#
Denizli, p. #7#;
earthquake at, p. #3#
diocese, p. #7#
Diognetus, Epistle to, #i. 18:I_18#
Dion Chrysostom, p. #81#, 153
Diospolis, an old name of Laodicea, p. #68#
Divinity of Christ, p. #101# sq., 182 sq., #i. 15:I_15#
Docetæ, use of pleroma by, p. #337#
dualism, p. #78#, 87, 149
dyes of Colossæ and the neighbourhood, p. #4#
[Greek: deigmati/zein], #ii. 15:II_15#
[Greek: de/smios], #Ph. 1:ph_1#, #10:ph_10#
[Greek: desmo/s], #Ph. 13:ph_13#
[Greek: dia/] with gen., used of the Logos, p. #188#, #i. 16:I_16#, 20
[Greek: diakoni/a], [Greek: dia/konos], #iv. 7:IV_7#, 17
[Greek: dida/skein], #i. 28:I_28#
[Greek: dioi/kêsis], p. #7#
[Greek: do/gma], #ii. 14:II_14#
[Greek: dogmati/zein], #ii. 20:II_20#
[Greek: do/xa], #i. 11:I_11#, 27
[Greek: dou~los], #Ph. 16:ph_16#;
[Greek: dou~los I)êsou~ Christou~], #iv. 12:IV_12#
[Greek: dy/namis], #i. 16:I_16#
[Greek: dynamou~n], #i. 11:I_11#
.ix-
.sp 2
.ix
Earthquakes in the valley of the Lycus, p. #38#
Ebionite Christology of Cerinthus, p. #110#
economy of revelation perfected, p. #185#
Elchesai, founder of the Mandeans, p. #167#
Elchesai, Book of, p. #137#
elders, primitive, p. #132#
Eleazar expels evil spirits, p. #91#
English Church on the Epistle to Laodicea, p. #362#
English versions of the Epistle to Laodicea, p. #364#
Epaphras, p. #34#;
evangelist of Colossæ, p. #29#, 31;
mission to St Paul, p. #32#, #iv. 12:IV_12#, #Ph. 23:ph_23#
Epaphroditus, p. #34#
Ephesians, Epistle to; a circular letter, p. #37#;
readings in, harmonistic with Epist. to Col., p. #312# sq.;
passages explained, i. 18 , #i. 23:I_23#);
i. 21 , #i. 16:I_16#);
i. 23 , #i. 18:I_18#);
ii. 3 , #iii. 6:III_6#);
ii. 4 , #iii. 1:III_1#);
ii. 4, 5 , #ii. 13:II_13#);
ii. 12 , #i. 21:I_21#);
ii. 14 , #i. 17:I_17#);
ii. 15 , #ii. 14:II_14#);
ii. 16 , #i. 20:I_20#);
ii. 20 , #ii. 7:II_7#);
iii. 17 , #ii. 17:II_17#);
iii. 21 , #i. 26:I_26#);
iv. 10, 11 , #i. 17:I_17#);
iv. 18 , #i. 21:I_21#);
iv. 19, v. 3 (#iii. 5:III_5#);
v. 32 (#i. 26:I_26#)
Ephesus, Council of, p. #65#
Ephesus, St Paul at, p. #30#, #95#;
exorcists at, p. #95#
Epictetus, p. #13#
Epiphanius, account of Cerinthus, p. #107#;
on the Nasareans, p. #136#
epistolary aorist, Ph. #11:ph_11#, #19:ph_19#, #21:ph_21#
epulones of Ephesian Artemis called Essenes, p. #96#
.bn 825.png
.pn +1
Erasmus on the Epistle to Laodicea, p. #365#
Essene, meaning of term, p. #94#;
the name, p. #114# sq.;
Frankel’s theory, p. #121# sq.
Essenes, p. #82#, #ii. 8:II_8#;
list of writers upon, p. #83#;
localities of, p. #93#;
asceticism of, p. #85#;
speculations of, p. #87#;
exclusiveness of, p. #92#;
Josephus and Philo chief authorities upon, p. #134#;
oath taken by, p. #127#;
their grades, p. #129#;
origin and affinities, p. #119# sq.;
relation to Christianity, p. #158#;
to Pharisaism, p. #101#, 120;
to Neopythagoreanism, p. #143#;
to Hemerobaptists, p. #166#;
to Gnosticism, p. #92#;
to Parsism, p. #149#;
to Buddhism, p. #157#;
excused by Herod the Great from taking the oath of allegiance, p. #176#;
fortune tellers, p. #178#;
silence of New Test. about, p. #159#;
in relation to John the Baptist, p. #160#;
to James the Lord’s brother, p. #168#;
Christianized Essenes, p. #135#
Essenism, p. #82#;
main features of, p. #83# sq.;
compared with Christianity, p. #170# sq.;
the sabbath, p. #170#;
lustrations, p. #171#;
avoidance of strangers, p. #172#;
asceticism, celibacy, p. #173#;
avoidance of the Temple, p. #174#;
denial of the resurrection of the body, p. #175#;
certain supposed coincidences with Christianity, p. #175#
Eusebius, on the earthquakes in the valley of the Lycus, p. #39#;
his mistake respecting some martyrdoms, p. #48#;
silence on quotations from Canonical writings, p. #52#;
on tracts against Montanism, p. #56#;
the Thundering Legion, p. #61#;
on Marcellus, #i. 15:I_15#
evil, Gnostic theories about, p. #78#
exorcists at Ephesus, p. #95#
[Greek: e(autou~] and [Greek: au(tou~], #i. 12:I_12#;
and [Greek: a)llê/lôn], #iii. 13:III_13#
[Greek: e)gô/], #Ph. 19:ph_19#
[Greek: e)thelothrêskei/a], #ii. 23:II_23#
[Greek: ei)/ ge], #i. 23:I_23#
[Greek: ei)kô/n], #i. 15:I_15#, #iii. 11:III_11#
[Greek: ei~)nai karpophorou/menon], #i. 6:I_6#
[Greek: ei)s], #i. 6:I_6#, #ii. 22:II_22#, #Ph. 6:ph_6#
[Greek: e)k Laodiki/as (tê\n)], #iv. 16:IV_16#
[Greek: e)kklêsi/a], #iv. 15:IV_15#
[Greek: e)klekto/s], #iii. 12:III_12#
[Greek: e)lloga~n], #Ph. 18:ph_18#
[Greek: e)lpi/s], #i. 5:I_5#
[Greek: e)n], #iv. 12:IV_12#;
denoting the sphere, #i. 4:I_4#;
[Greek: e)n au)tô~|], #i. 16:I_16#;
[Greek: e)n me/rei], #ii. 16:II_16#;
[Greek: e)n panti\ thelê/mati], #iv. 12:IV_12#;
[Greek: e)n pa~sin], #i. 18:I_18#;
[Greek: e)n toi~s e)/rgois], #i. 21:I_21#;
[Greek: e)n y(mi~n], #i. 27:I_27#, #iii. 16:III_16#;
[Greek: e)n Christô~|], #i. 2:I_2#
[Greek: e)nergei~n], [Greek: e)nergei~sthai], #i. 29:I_29#
[Greek: e)/ni], #iii. 11:III_11#
[Greek: e)xagora/zesthai], #iv. 5:IV_5#
[Greek: e)xale/iphein], #ii. 14:II_14#
[Greek: e)xousi/a], #i. 13:I_13#, 16
[Greek: e)/xô (hoi)], #iv. 5:IV_5#
[Greek: e(ortê/], #ii. 16:II_16#
[Greek: e)piginô/skein], [Greek: e)pi/gnôsis], p. #100#, #i. 6:I_6#, 9, #Ph. 6:ph_6#
[Greek: e)pithymi/a], #iii. 5:III_5#
[Greek: e)pime/nein], #i. 23:I_23#
[Greek: e)pistolê/ (ê()], #iv. 16:IV_16#
[Greek: e)pichorêgei~n], #ii. 19:II_19#
[Greek: e)poikodomei~n], #ii. 7:II_7#
[Greek: e)rga/zesthai], #iii. 23:III_23#
[Greek: e)rethi/zein], #iii. 21:III_21#
[Greek: e)rrhizôme/noi], #ii. 7:II_7#
[Greek: e)/rchesthai], #iii. 6:III_6#
[Greek: eu)a/restos], #iii. 20:III_20#
[Greek: eu)doki/a], [Greek: eu)dokei~n], #i. 19:I_19#
[Greek: eu)charistei~n], [Greek: eu)charisti/a], #ii. 7:II_7#, #i. 3:I_3#;
[Greek: eu)cha/ristos], #iii. 15:III_15#
[Greek: E)phe/sia gra/mmata], p. #95#
[Greek: e)/chein], #Ph. 17:ph_17#
[Greek: e)chthroi/], #i. 21:I_21#
.ix-
.sp 2
.ix
F (Codex Augiensis) relation to G, p. #345#
Firstborn of all Creation, #i. 15:I_15#
Flaccus, p. #20#
Frankel on the Essenes, p. #121# sq.
.ix-
.sp 2
.ix-
G (Codex Boernerianus) relation to F, p. #345#
.bn 826.png
.pn +1
Galatia, meaning of, in St Paul and St Luke, p. #24#
Galatian and Colossian Judaism compared, p. #105#, #i. 28:I_28#
Galatians, Epistle to; passages explained, #i. 24:I_24# (Gal. ii. 20);
#i. 28:I_28# (iv. 19);
#ii. 8:II_8# (iv. 3)
Galen, #ii. 19:II_19#, 20
Ginsburg, (Dr) p. #88#, #127# sq.
Gnostic, p. #80# sq.
Gnostic element in Colossian heresy, p. #73# sq.
Gnostic sects, use of pleroma by, p. #330#
Gnosticism, list of writers on, p. #77#;
definition of, p. #76# sq.;
intellectual exclusiveness of, p. #77#;
speculations of, p. #77# sq.;
practical errors of, p.#79# sq.;
independent of Christianity, p. #80#;
relation to Judaism, p. #81#;
to Essenism, p. #93#;
to Colossian heresy, p. #98#
grades of Essenes, p. #129#
Grätz, p. #123#, 160, 161, 170
Greece, slavery in, p. #386#
Gregory the Great on the Epistle to the Laodiceans, p. #361#
guild of dyers, p. #4#
[Greek: Garma/nas], p. #153#
[Greek: gnô~sis], #i. 9:I_9#, #ii. 3:II_3#
[Greek: gnôstiko/s], p. #81#
.ix-
.sp 2
.ix
Hamartiology of the Old Testament, p. #185#
Haymo of Halberstadt, on the Epistle to the Laodiceans, p. #361#
Hebrew slavery, p. #385# sq.
Hebrews, Epistle to the; passages explained, #i. 11:I_11# (Heb. xi. 34);
#i. 15:I_15# (i. 2, 3, 6)
Hefele on the date of Claudius Apollinaris, p. #185#
Hemerobaptists, p. #162#
Herod the Great excuses the oath of allegiance to the Essenes, p. #176#
Hervey of Dole, on the Epistle to the Laodiceans, p. #361#
Hierapolis, p. #9#;
modern name, p. #9#;
physical features of, p. #10#;
a famous watering place, p. #11#;
the Plutonium at, p. #12#;
birthplace of Epictetus, p. #13#;
political relations of, p. #18#;
attractions for Jews, p. #22#;
a Christian settlement, p. #45#;
Philip of Bethsaida at, p. #45# sq.;
Council at, p. #59#;
Papias, bishop of, p. #48# sq.;
Abercius, bishop of, p. #54# sq.;
Claudius Apollinaris, bishop of, p. #57# sq.;
dyes of, p. #4#
Hilgenfeld, p. #75#;
on the Essenes, p. #150# sq.
.ix-
.sp 2
.ix
James the Lord’s brother, p. #167#
Jerome, p. #29#;
on St Paul’s parents, p. #35#;
on the Epistle to the Laodiceans, p. #359# sq.
Jesus Justus, #iv. 11:IV_11#
Jews, sects of the, p. #82#
.ix-
.sp 2
.ix
imperfect, #iii. 18:III_18#
indicative after [Greek: ble/pein mê/], #ii. 8:II_8#
infinitive of consequence, #i. 10:I_10#, #iv. 3:IV_3#, #6:IV_6#
John (St) in Asia Minor, p. #41#;
Apocalypse, passages explained, p. #41# (iii. 14–21);
Gospel, p. #163# (i. 8, v. 35);
Second Epistle, p. #371#;
Third Epistle, ib.
John the Baptist, not an Essene, p. #160#;
disciples of, at Ephesus, p. #163#
John (St), Christians of, p. #165#
John Damascene, p. #15#
John of Salisbury on the Epistle to the Laodiceans, p. #362#
Josephus on Essenism, p. #133# sq.
Judaism and Gnosticism, p. #81#
[Greek: i(/na], #iv. 16:IV_16#
[Greek: I)ou~stos], #iv. 11:IV_11#
[Greek: i)so/tês], #iv. 1:IV_1#
.ix-
.sp 2
.ix
Kabbala, p. #93#, #i. 16:I_16#, #ii. 8:II_8#
.ix-
.sp 2
.ix
Lanfranc on the Epistle to the Laodiceans, p. #363#
Laodicea, name and history, p. #5#;
condition, p. #6#;
political rank and relations, p. #7#, #18#;
religious worship at, p. #8#;
Council of, p. #66#;
ecclesiastical status, p. #69#;
dyes of, p. #4#;
surnamed Trimetaria, p. #18#;
.bn 827.png
.pn +1
the vaunt of, p. #44#
Laodicea, the letter from, #iv. 16:IV_16#;
p. #340# sq.
Laodiceans, apocryphal Epistle to the, p. #347# sq.;
list of MSS of, p. #349# sq.;
Latin text of, p. #353#;
notes on, p. #355# sq.;
theory of a Greek original, p. #357#;
restoration of the Greek, p. #359#;
circulation of, p. #360# sq.;
English prologue and versions, p. #364#;
strictures of Erasmus on, p. #365#;
genuineness maintained by some, p. #366#
Latrocinium, see #Robbers’ Synod:robbers#
Legio Fulminata, p. #61#
legislation of Constantine on slavery, p. #393#
Logos, the, #i. 15:I_15#
Luke, St, #iv. 14:IV_14#;
his narrative of St Paul’s third missionary journey, p. #24# sq.;
makes a distinction between Philip the Apostle and Philip the Evangelist, p. #45#, #59#
lukewarmness at Laodicea, p. #42#
lustrations of the Essenes, p. #171#
Luther’s estimate of the Epistle to Philemon, p. #383#
Lycus, district of the;
list of writers on, p. #1# sq.;
physical features of, p. #2# sq.;
produce of, p. #4#;
subterranean channel of the, p. #14#;
earthquakes in, p. #38# sq.
Lycus, Churches of the, p. #1# sq.;
evangelised by Epaphras, p. #29# sq.;
ecclesiastical status of, p. #69#
[Greek: Laodiki/a], #iv. 13:IV_13#
[Greek: lo/gon e)/chein tino/s], #ii. 23:II_23#
.ix-
.sp 2
.ix
Magic, forbidden by Council of Laodicea, p. #69#;
among the Essenes, p. #140#
magical books at Ephesus, p. #95#;
magical charms among the Essenes, p. #90# sq.
Mandeans, p. #165#
Marcosians, p. #335#
Mark (St), #iv. 10:IV_10#;
visits Colossæ, p. #40#
marriage depreciated by the Essenes, p. #139#
Matthew (St) Gospel of, accepted by Cerinthus and the Ebionites, p. #108#
Megasthenes, p. #153#
monasticism of the Essenes, p. #157#
Monoimus, the Arabian, p. #339#
Montanism, Claudius Apollinaris on, p. #59#;
Phrygian origin of, p. #98#
morning bathers, p. #132#
Muratorian Fragment on the Epistle to the Laodiceans, p. #358#
[Greek: makrothymi/a], #i. 11:I_11#, #iii. 12:III_12#
[Greek: meri/s], #i. 12:I_12#
[Greek: mnei/an poiei~sthai], #Ph. 4:ph_4#
[Greek: momphê/], #iii. 13:III_13#
[Greek: monogenê/s], #i. 15:I_15#
[Greek: mystê/rion], i. #26:I_26#
.ix-
.sp 2
.ix
Naassenes, p. #337#
Nasoreans, p. #138#, #165#
Neander on Cerinthus, p. #108#
Neopythagoreanism and Essenism, p. #146# sq.
New Testament, relation of, to the Old Testament, p. #184#
Nicæa, Bishops of Hierapolis and Laodicea at the Council of, p. #65#
Nicetas Choniates, p. #71#
nominative with definite article for vocative, #iii. 18:III_18#
Novatianism in Phrygia, p. #98#
Nymphas, #iv. 15:IV_15#, p. #31#
[Greek: neomêni/a], #ii. 16:II_16#
[Greek: ne/os], #iii. 10:III_10#
[Greek: nouthetei~n], #i. 28:I_28#
[Greek: ny~n] with aorist, #i. 21:I_21#
.ix-
.sp 2
.ix
Observance of the Sabbath by the Essenes and our Lord, p. #170#
Onesimus, p. #377#, #Ph. 10:ph_10#;
at Rome, p. #33#;
encounters St Paul, p. #378#;
returns to Philemon, p. #35#, 379 sq.;
legendary history of, p. #382#
Ophites, the, p. #81#, 98, 337
Oracle, see #Sibylline Oracle:sibylline#
[Greek: oi)konomi/a], #i. 25:I_25#
[Greek: oi~)kos], [Greek: tê\n kat’ oi~)kon], #iv. 15:IV_15#
[Greek: o(moi/ôma], #i. 25:I_25#
.bn 828.png
.pn +1
[Greek: o)/nasthai], [Greek: o)nai/mên], #Ph. 20:ph_20#
[Greek: o)rgê/], #iii. 8:III_8#
[Greek: o(/stis], #iii. 5:III_5#, #iv. 11:IV_11#
[Greek: o)phthalmodoulei/a], #iii. 22:III_22#
[Greek: ô)|dê/], #iii. 16:III_16#
[Greek: ô(s], #Ph. 14:ph_14#, #16:ph_16#
.ix
Papias, p. #47#;
writings of, ib.;
life and teaching of, p. #48#;
account of, given by Eusebius, p. #49#;
traditions collected by, p. #51# sq.;
references to the Canonical writings, p. #51# sq.;
silence of Eusebius, p. #52#;
views inferred from his associates, p. #53#
Parsism, resemblances to, in Essenism, p. #149# sq.;
spread by the destruction of the Persian empire, p. #150#;
influence of, p. #151#
participle used for imperative, #iii. 16:III_16#
Paschal controversy, p. #59#, #63#
Paul (St) visits Phrygia on his second missionary journey, p. #23#;
had not visited Colossæ when he wrote, p. #23# sq.;
visits Phrygia on his third journey, p. #24#;
silence about personal relations with Colossæ, p. #28#;
at Ephesus, p. #30#, #95# sq.;
at Rome, p. #32#;
mission of Epaphras to, #ib.:Page_32#;
meets with Onesimus, p. #33#, 378;
despatches three letters, p. #33#;
visits Colossæ, p. #41#;
his plans after his release, #Ph. 22:ph_22#;
uses an amanuensis, #iv. 18:IV_18#;
his signature, #iv. 18:IV_18#, #Ph. 19:ph_19#;
coincidences with words of our Lord, #ii. 22:II_22#;
his teaching on the universality of the Gospel, p. #99#;
on the kingdom of Christ, #i. 13:I_13# sq.;
on the orders of angels, #i. 16:I_16# sq.;
on philosophy, #ii. 8:II_8#;
on the Incarnation, #ii. 9:II_9#;
on the abolition of distinctions, #iii. 11:III_11#;
on slavery, #iii. 22:III_22# sq., p. #389# sq.;
his cosmogony and theology, p. #101# sq.;
his answer to the Colossian heresy, p. #181# sq.;
his Christology, p. #188#, #i. 15:I_15# sq.;
his relations with Philemon, p. #370# sq.;
connects baptism and death, #ii. 11:II_11#, #20:II_20#, #iii. 3:III_3#;
makes use of metaphors from the mysteries, #i. 26:I_26#, #28:I_28#;
from the stadium, #ii. 18:II_18#, #iii. 14:III_14#;
his rapid change of metaphor, #ii. 7:II_7#
Paul (St) Epistles of, correspondences with the Apocalypse—on the Person of Christ, p. #41#;
warning against lukewarmness, p. #42#;
against pride of wealth, p. #43#
Paul (St) apocryphal Epistle of, to the Laodiceans, p. #353#
Pedanius Secundus, execution of his slaves, p. #388#
Person of Christ, St Paul and St John on, p. #41# sq.;
St Paul’s answer to the Colossian heresy, p. #181# sq., #i. 15:I_15# sq.
personal pronoun used for reflexive, #i. 20:I_20#, #22:I_22#
Peter (St) and the Church in Asia Minor, p. #41#
petrifying stream at Colossæ, p. #15#
Pharisees, p. #82#;
relation to Essenes, p. #82#, 120, 141
Philemon, p. #31#, 370 sq.;
legendary history of, p. #371#;
his wife, p. #372#;
his son, p. #374#
Philemon, Epistle to;
Introduction to, p. #369#;
character of, p. #370#;
analysis of, p. #380# sq.;
different estimates of, p. #382# sq.;
compared with a letter of Pliny, p. #384#
Philip the Apostle, in Asia, p. #45# sq.;
confused with Philip the Evangelist, p. #45#
Philippopolis, synod of, p. #64#
Philo, on the Essenes, p. #133#;
his use of Logos, #i. 15:I_15#
Phrygia, p. #17# sq.;
meaning of the phrase in St Luke, p. #23#;
religious tendencies of, p. #97# sq.;
see #Paul (St):stpaul#
Pistis Sophia, p. #339#
Pliny the younger, a letter of, p. #384# sq.
pleroma, detached note upon, p. #323#
Plutonium, at Hierapolis, p. #12#
Polycarp, martyrdom of, p. #49#
poverty, respect paid to, by Essenes and Christ, p. #177#
Prætorius accepts the Epistle to the Laodiceans as genuine, p. #366#
.bn 829.png
.pn +1
Pythagoreanism and Essenism, p. #144#;
disappearance of, p. #146#
[Greek: pa/thos], #iii. 5:III_5#
[Greek: parakalei~n], #ii. 2:II_2#
[Greek: paralamba/nein], #ii. 6:II_6#
[Greek: para/ptôma], #ii. 13:II_13#
[Greek: parei~nai ei)s], #i. 6:I_6#
[Greek: pare/chesthai], #iv. 1:IV_1#
[Greek: parêgori/a], #iv. 11:IV_11#
[Greek: parrêsi/a], [Greek: e)n parrêsi/a|], #ii. 15:II_15#, #Ph. 8:ph_8#
[Greek: pa~s], [Greek: pa~s o( ko/smos], #i. 16:I_16#;
[Greek: pa/sê kti/sis], #i. 15:I_15#;
[Greek: ta\ pa/nta], #i. 16:I_16#
[Greek: patê/r], [Greek: o( theo\s patê/r], #i. 3:I_3#;
[Greek: patê\r ê(mô~n], #i. 2:I_2#
[Greek: pau/esthai], #Ph. 7:ph_7#
[Greek: pithanologi/a], #ii. 4:II_4#
[Greek: pikrai/nesthai], #iii. 19:III_19#
[Greek: pisto/s], [Greek: pistoi\ a)delphoi/], #i. 2:I_2#
[Greek: pleonexi/a], #iii. 5:III_5#
[Greek: plêrophorei~n], #iv. 12:IV_12#
[Greek: plêrophori/a], #ii. 2:II_2#
[Greek: plêrou~n], #i. 25:I_25#, #iv. 17:IV_17#
[Greek: plê/rôma], #i. 19:I_19#, #ii. 9:II_9#, p. #323# sq.
[Greek: plêsmonê/], #ii. 23:II_23#
[Greek: plou~tos], #i. 27:I_27#
[Greek: pornei/a], #iii. 5:III_5#
[Greek: pra"u/tês], #iii. 12:III_12#
[Greek: presbeutê/s], [Greek: presby/tês], #Ph. 8:ph_8#
[Greek: pro\ pa/ntôn], #i. 17:I_17#
[Greek: proakou/ein], #i. 5:I_5#
[Greek: pro/s], #ii. 23:II_23#, #Ph. 5:ph_5#
[Greek: proskarterei~sthai], #iv. 2:IV_2#
[Greek: prosôpolêmpsi/a], #iii. 25:III_25#
[Greek: prôto/tokos], #i. 15:I_15#, #18:I_18#
[Greek: philosophi/a], #ii. 8:II_8#
[Greek: phthora/], #ii. 22:II_22#
[Greek: phro/nêsis], #i. 9:I_9#
[Greek: phylaktê/rion], p. #69#
[Greek: psalmo/s], #iii. 16:III_16#
.ix-
.sp 2
.ix
Quartodeciman controversy, p. #59#, #63#
Quinisextine Council, p. #68#
.ix-
.sp 2
.ix
Readings, harmonized with corresponding passages in the Epistle to the Ephesians,
p. #312# (iii. 6);
p. #313# (ii. 21, v. 19)
readings, various,
p. #315# (i. 3);
p. #316# (i. 4, i. 7);
p. #317# (i. 12, i. 14, i. 22);
p. #318# (ii. 2);
p. #319# (ii. 16);
p. #320# (ii. 18, ii. 23);
p. #321# (iv. 8);
p. #322# (iv. 15)
Renan, on the meaning of Galatia in St Paul and St Luke, p. #25#;
his estimate of the Epistle to Philemon, p. #384#
Restoration, under Ezra, p. #119#
resurrection of the body denied, p. #88#, #175#
Revelation; see #Apocalypse:apocalpyse#
Robbers’ Synod, p. #65#
Roman slavery, p. #387#
Rome, Onesimus at, p. #378#;
St Paul at, p. #32#
[Greek: r(izou~n], #ii. 7:II_7#
.ix-
.sp 2
.ix
Sabbath, observance of, by Christ and the Essenes compared, p. #170#
Sabæans, p. #165#
sacrifices prohibited by Essenes, p. #89#, #134#
Sadduceeism, p. #82#
Sagaris, Bishop of Laodicea, p. #63#
Samanæi, p. #154#
Sampsæans, p. #137#
Sarmanæ, p. #153#
satisfactoriæ, sufferings of Christ regarded as, #i. 25:I_25#
Secundus, see #Pedanius Secundus:pedanius#
Sibylline Oracle, p. #96#
silence of Eusebius, p. #52# sq.;
of the New Testament about the Essenes, p. #159#
slave martyrs, p. #392#
slavery, Hebrew, p. #385#;
Greek, p. #386#;
Roman, p. #387#;
St Paul’s treatment of, p. #389# sq.;
attitude of Christianity towards, p. #391# sq.;
prohibited by Essenes, p. #177#;
legislation of Constantine, p. #393#;
of Justinian, p. #394#;
abolition of, p. #394#
Socrates on Novatianism in Phrygia, p. #98#
solidarity of the Church in the second century, p. #62#
Sophia of Valentinus, p. #333#;
Sophia Achamoth, p. #334#
.bn 830.png
.pn +1
soteriology of the New Testament, p. #185#
stadium, metaphor from the, #ii. 18:II_18#
Stapleton receives the Epistle to the Laodiceans as genuine, p. #366#
Strabo on Buddhism, p. #153#
Sunworship, p. #87#, #137# sq., #149#
[Greek: sa/bbata], #ii. 16:II_16#
[Greek: sa/rx], [Greek: to\ sô~ma tê~s sarko/s], #i. 22:I_22#
[Greek: Sky/thês], #iii. 11:III_11#
[Greek: sophi/a], #i. 9:I_9#, 28, #ii. 3:II_3#, #iii. 16:III_16#
[Greek: spla/nchna (ta\)], #iii. 12:III_12#, #Ph. 7:ph_7#, #12:ph_12#
[Greek: stere/ôma], #ii. 5:II_5#
[Greek: stoichei~a (ta\)], #ii. 8:II_8#
[Greek: sylagôgei~n], #ii. 8:II_8#
[Greek: symbiba/zein], #ii. 2:II_2#, #19:II_19#
[Greek: synaichma/lôtos], #iv. 10:IV_10#
[Greek: sy/ndesmos], #ii. 19:II_19#, #iii. 14:III_14#
[Greek: sy/ndoulos], #i. 7:I_7#, #iv. 7:IV_7#
[Greek: sy/nesis], #i. 9:I_9#, #ii. 2:II_2#
[Greek: systratiô/tês], #Ph. 2:ph_2#
[Greek: sô~ma], [Greek: to\ sô~ma tê~s sarko/s], #ii. 11:II_11#
[Greek: sômatikô~s], #ii. 9:II_9#
.ix-
.sp 2
.ix
Tacitus on the earthquake at Laodicea, p. #39#
Talmud, supposed etymologies of Essene in, p. #116# sq., #125# sq.;
supposed allusions to the Essenes, p. #128#
Temple, avoidance of the, p. #174#
Testaments, Old and New, p. #185#
Testaments of the Twelve Patriarchs, on the orders of angels, #i. 16:I_16#
theanthropism of the New Testament, p. #185#
thundering legion, p. #61#
Thyatira, dyes of, p. #4#
Timotheus, his position in these epistles, #i. 1:I_1#, #Ph. 1:ph_1#;
‘the brother,’ #i. 1:I_1#
Tivoli compared with the valley of the Lycus, p. #3#
travertine deposits in the valley of the Lycus, p. #3#
Trimetaria, a surname of Laodicea, p. #18#
Tychicus, #iv. 7:IV_7#, p. #35#, #380#.
[Greek: tapeinophrosy/nê], #iii. 12:III_12#
[Greek: ta/xis], #ii. 5:II_5#
[Greek: te/leios], #i. 28:I_28#
[Greek: tis] (indef.), St Paul’s use of, #ii. 8:II_8#
[Greek: toiou~tos ô)/n], #Ph. 9:ph_9#, #12:ph_12#
[Greek: the/lein], #Ph. 13:ph_13#;
[Greek: the/lein e)n], #ii. 18:II_18#
[Greek: the/lêma theou~], #i. 1:I_1#
[Greek: themeliou~n], #i. 23:I_23#
[Greek: theo/tês], [Greek: to\ thei~on], #ii. 9:II_9#
[Greek: thinga/nein], #ii. 21:II_21#
[Greek: thnê/skein], [Greek: a)pothnê/skein], #ii. 20:II_20#
[Greek: thriambeu/ein], #ii. 15:II_15#
[Greek: thymo/s], #iii. 8:III_8#
[Greek: thy/ra tou~ lo/gou], #iv. 3:IV_3#
.ix-
.sp 2
.ix
[Greek: y(/mnos], #iii. 16:III_16#
[Greek: y(penanti/os], #ii. 14:II_14#
[Greek: y(pomonê/], #i. 11:II_11#
[Greek: y(sterê/ma], #i. 24:I_24#, p. #335# sq.
.ix-
.sp 2
.ix
Valentinianism, different forms of, p. #332# sq.
Valentinians accept St Paul and St John, p. #336#
Valentinus, use of pleroma by, p. #331#
versions of the Epistle to the Laodiceans, Latin, p. #357#;
Bohemian, German, and English, p. #363# sq.
Vethikin, p. #131#
.ix-
.sp 2
.ix
Word, the, p. #101#, see #Logos:logos#, #Christ:christ#
Wycliffe excluded the Apocryphal Epistle to the Laodiceans from his Bible, p. #363#
.ix-
.sp 2
.ix
Yavana or Yona, p. #152#
.ix-
.sp 2
.ix
Zeller on Essenism, p. #143# sq.
Zenda-vesta, p. #149#
Zoroastrianism and Essenism, p. #149# sq.
.ix-
.ce
CAMBRIDGE: PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AT THE UNIVERSITY PRESS.
.fm rend=h lz=h
.fm rend=h
.sp 4
.dv class='tnotes'
.ce
Transcriber’s Note
Minor lapses in punctuation have been rectified. Certain other editorial or
printing errors have been noted below, and corrected.
On p. 286, in the note on #i. 12:I_12# of Colossians for [Greek: ô(s e)klektoi\ tou~ Theou~],
the citation of Romans 8:33, referring to ‘God’s elect’ was incorrect, appearing as
Romans 8.3. The correction has been made.
On p. 321. there are two separate references to footnote 537. This seems to be
intentional, and have been retained. Likewise, on p. #343#, footnote #609:f609# is
repeated. It seems most likely that the second instance is correct, but both have
been retained.
On p. 416, in the Index, the entry for [Greek: a(/las] refers to iv. 5.
However, the word and its gloss appear in #iv. 6:IV_6#.
.fs 90%
.ta l:10 r:8: l:35 l:15 w=90%
p. #28# | | He recal[l]s | Added.
p. 43 | n. #143:f143# | coin[ci]dence | Added.
p. 121| n. #339:f339# | Zeitsc[h]rift | Added.
p. #199#| | a similar pheno[nem/men]on | Transposed.
p. #213#| | c. Eunom. iv ([p. ]I.p. 292)| Removed.
p. #230#| | The thought underlying [Greek: ny~n] seems [to] be this | Added.
p. #231#| | explaining it [as ]‘the later’ | Added.
p. #323#| | theological con[fu]sion | Added.
p. 373| n. #680:f680# | from the allied f[ro/or]m Apphias. | Transposed.
.ta-
.fs 100%
.dv-