Proofreading Tutorial


In this tutorial you will be presented extracts from the Proofreading Guidelines and the DP Wiki article on Transliterating Greek. After each part you will be led to a quiz page, where you can try out the newly learned rules.

Greek Transliteration Tutorial, Page 1

Non-Latin Characters

Some projects contain text printed in non-Latin characters; that is, characters other than the Latin A...Z—for example, Greek, Cyrillic (used in Russian, Slavic, and other languages), Hebrew, or Arabic characters.

For Greek, you should attempt a transliteration. Transliteration involves converting each character of the foreign text into the equivalent Latin letter(s). A Greek transliteration tool is provided in the proofreading interface to make this task much easier.

Press the "Greek Transliterator" button near the bottom of the proofreading interface to open the tool. In the tool, click on the Greek characters that match the word or phrase you are transliterating, and the appropriate Latin-1 characters will appear in the text box. When you are done, simply cut and paste this transliterated text into the page you are proofreading. Surround the transliterated text with the Greek markers [Greek:  and ]. For example, Βιβλος would become [Greek: Biblos]. ("Book"—so appropriate for DP!)

If the transliteration tool does not appear when you click on the button, your computer may be blocking pop-ups. Make sure that your software allows pop-ups from the DP site.

Continue to quiz

Distributed Proofreaders was founded in 2000 by Charles Franks to support the digitization of Public Domain books. Originally conceived to assist Project Gutenberg (PG), Distributed Proofreaders (DP) is now the main source of PG e-books. In 2002, Distributed Proofreaders became an official PG site. In May 2006, Distributed Proofreaders became a separate legal entity and continues to maintain a strong relationship with PG.