|
13,418 titles preserved for the world!
179 in Jul 2008 — 186 in Aug 2008 — More... |
| DP | · Register · Help |
Regras de RevisãoVersão 1.9.e, publicada a 19 de Julho de 2007 (Histórico)Regras de Revisão em Inglês /
Proofreading Guidelines in English
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
O Resumo das Regras é um pequeno documento de 2 páginas em pdf, que resume os pontos principais destas regras, e que fornece exemplos explicativos de como deve rever. Encorajamos os Revisores Principiantes a imprimi-lo e a mantê-lo à mão enquanto revêem.
Se precisar de descarregar e instalar um leitor de documentos pdf, pode obtê-lo gratuitamente a partir da Adobe® aqui.
Este documento existe para minimizar as diferenças de revisão de um livro que, ao ser dividido em páginas, é revisto por vários revisores. Este documento ajuda-nos a rever da mesma forma. Assim, ajuda no trabalho do pós-processador, tornando mais fácil o processo de juntar as páginas revistas num e-book.
Com as Regras não se pretende a criação de um livro de estilo.
Incluímos neste documento todos os itens de revisão em que os novos utilizadores tiveram dúvidas enquanto reviam. Se faltar algum item, se achar que deveria haver uma outra metodologia, ou se achar alguma explicação vaga, por favor diga-nos.
Este documento é um trabalho em curso. Ajude-nos, dando-nos sugestões no Fórum da Documentação nesta ligação.
Na página da interface de revisão (Página do Projecto) onde clica para começar a rever páginas, há uma secção chamada "Project Comments" (Comentários do Projecto) que contém informação específica desse projecto (livro). Leia-a antes de começar a revisão! Se o Gestor do Projecto quiser rever o livro de forma diferente da especificada nas Regras, escreverá aí as suas indicações (instruções). As instruções do Gestor do Projecto (PM) têm precedência em relação às Regras e devem ser seguidas. (É também nos Comentários do Projecto que o Gestor do Projecto pode escrever algumas curiosidades sobre o autor ou sobre o projecto.)
Por favor, leia também o fórum (discussão) do projecto: O Gestor do Projecto pode esclarecer aqui regras específicas do projecto, e é muitas vezes utilizado pelos revisores para avisar os outros revisores de questões recorrentes e para definir a melhor forma de as tratar. (Ver em baixo)
Na Página do Projecto, a ligação 'Images, Pages Proofread, & Differences' permite ver como é que outros revisores fizeram alterações. Neste Fórum debatem-se diferentes formas de usar este tipo de informação.
Na página do ecrã de revisão (Página do Projecto), onde clica para começar a rever páginas, existe uma linha denominada "Fórum", com uma ligação com o nome "Discuss this Project" (se alguém já tiver dado início à discussão), ou "Start a discussion on this Project" (se ainda ninguém o tiver feito). Ao clicar nessa ligação, irá para um tópico (thread) do fórum de projectos, dedicado a esse projecto específico. Esse é o local onde deve colocar as suas dúvidas sobre o livro, informar o Gestor de Projecto de problemas, etc. Utilizar este tópico do fórum é a forma recomendada de comunicação com o Gestor de Projecto e com outros revisores que trabalham nesse projecto.
Quando selecciona um projecto para rever, a Página do Projecto é carregada. Esta página tem ligações para as páginas que reviu recentemente. (Se ainda não reviu nenhuma, não terá ligação nenhuma.)
As páginas listadas por baixo de "DONE" ou "IN PROGRESS" estão disponíveis para edição ou para conclusão de revisão. Basta clicar na ligação para a página em questão. Assim, quando descobrir que se enganou numa página, ou quando marcar algo incorrectamente, pode clicar aqui para reabrir a página e corrigir o erro.
Pode utilizar as ligações "Images, Pages Proofread, & Differences" ou "Just My Pages" disponíveis na Página do Projecto. Estas páginas disponibilizarão uma ligação para a edição das páginas que reviu e que ainda podem ser corrigidas.
Para mais informações, consulte os tópicos Standard Proofreading Interface Help (Ajuda de Interface Normalizada de Revisão) ou Enhanced Proofreading Interface Help (Ajuda de Interface Melhorada de Revisão), dependendo da interface que utilizar.
| Rever... |
Mantenha todas as quebra de linha existentes, para que o próximo revisor possa comparar as linhas do texto revisto e as linhas da imagem mais facilmente. Tenha particular atenção ao juntar palavras hifenizadas ou ao mover palavras com traços. Se o revisor alterou as quebras de linha, por favor, recoloque-as de forma a representar a imagem mais fielmente.
Reveja as como ". Não as converta em plicas ('). Deixe-as como o autor as escreveu.
Nas citações escritas num idioma não-anglo-saxónico, utilize as aspas apropriadas ao idioma em questão, se estiverem disponíveis no menu de caracteres Latin-1. Por exemplo, o equivalente às aspas francesas é «isto», e estão disponíveis nos menus do ecrã de revisão, uma vez que fazem parte do Latin-1. Lembre-se de remover o espaço entre as aspas e o texto citado; se for necessário, será adicionado no pós-processamento. O mesmo se aplica nos idiomas em que se utilizam aspas inversas, »como estas«.
As aspas utilizadas em alguns textos (em alemão e outros idiomas), „como estas” não estão disponíveis nos menus nem fazem parte do Latin-1. Neste caso, siga as instruções existentes nos comentários do projecto.
O Gestor de Projecto pode indicar-lhe, nos Comentários do Projecto, que deve rever as aspas em textos de idioma não-inglês de forma diferente, num determinado livro.
Reveja-as como ' (apóstrofes). Não as converta em aspas ("). Deixe-as como o autor as escreveu.
Remova as aspas de uma citação no início de cada linha, excepto a da primeira linha.
Se a citação se prolongar por muitos parágrafos, cada um destes parágrafos deve começar com aspas.
Na maioria das vezes, as aspas só fecham quando a citação acaba, o que pode não acontecer na página que estiver a rever. Deixe o texto assim—não feche aspas, se isso não estiver representado na imagem.
Reveja os pontos finais entre frases com um espaço logo a seguir.
Não é necessário remover espaços extra que possam existir depois de pontos finais—fazemo-lo automaticamente durante o pós-processamento. Veja a imagem e o texto de exemplo das Notas (Sidenotes).
Geralmente, não deve existir espaçamento antes dos caracteres de pontuação, excepto antes das aspas. Se no texto resultante do OCR existir espaço antes da pontuação, este deve ser removido. Isto aplica-se também a idiomas, como o francês, que normalmente utilizam espaços antes dos caracteres de pontuação.
O espaçamento antes da pontuação é comum em livros dos séculos XVIII e XIX, que utilizava espaços parciais antes de um ponto e vírgula, ou vírgula.
| Texto Digitalizado: |
|---|
| and so it goes ; ever and ever. |
| Texto Revisto Correctamente: |
| and so it goes; ever and ever. |
As regras referentes a este item são diferentes tendo em conta se se trata de um texto em inglês (English) ou não (Languages Other Than English — LOTE).
INGLÊS: Deixe um espaço antes das reticências, e outro depois. A única excepção acontece se as reticências estiverem colocadas no final da frase, não sendo seguidas de espaço. Neste caso devem ser quatro pontos, seguidos de um espaço. Esta situação acontece igualmente quando existe uma pontuação final e reticências. A forma correcta de rever será: reticências (sem espaçamento a preceder) e a pontuação final, seguida de um espaço.
Por exemplo:
That I know ... is true.
This is the end....
Wherefore art thou Romeo?...
Por vezes a pontuação virá no final;
deverá ser revisto assim:
Wherefore art thou Romeo...?
Remova os pontos extra, se existirem, ou acrescente-os, se necessário, de forma a obter três (ou quatro) pontos de acordo com a situação.
LOTE: (Languages Other Than English) Siga a regra geral "Siga fielmente o estilo utilizado na página impressa". Acrescente espaços se existirem espaços antes ou entre os pontos, e utilize o mesmo número de pontos que surgem na imagem. Por vezes, a página impressa não é perceptível: neste caso, coloque uma nota [**unclear] de forma a chamar a atenção do pós-processador. (Nota: os Pós-processadores devem substituir os esses espaços por espaços que não provoquem quebras de linha).
Remova todo e qualquer espaço extra nas contracções, por exemplo would n't deve ser revisto como wouldn't.
Esta era uma convenção frequente entre os primeiros editores, que mantinham o espaço para indicar que "would" e "not" eram originalmente duas palavras separadas. Por vezes, trata-se apenas de uma falha de OCR. Remova o espaço em qualquer dos casos.
Alguns Gestores de Projecto podem pedir, nos Comentários do Projecto, para não remover espaços extra nas contracções, principalmente se os textos contiverem coloquialismos, dialectos ou palavras escritas noutra língua que não a inglesa.
Os espaços extra entre palavras são comuns nos resultados de OCR. Não é necessário removê-los—estes são facilmente removidos facilmente durante o pós-processamento.
No entanto, é necessário remover o espaçamento extra relativo à pontuação, traços, aspas, etc., quando estes sinais surgem separados da palavra.
Por exemplo, em A horse ; my kingdom for a horse. o espaço entre a palavra "horse" e o ponto e vírgula deve ser removido. Mas os dois espaços após o ponto e vírgula não são problemáticos—não é necessário apagar um deles.
Não perca tempo a inserir espaços no final de cada linha do texto. É algo que podemos fazer automaticamente mais tarde. O mesmo se aplica relativamente à remoção dos mesmos.
Mantenha a numeração de linhas. Insira alguns espaços para a separar do resto do texto, na própria linha, para que os formatadores possam encontrá-la facilmente.
A numeração de linha são números colocados junto à margem de cada linha, ou de cada 5 ou 10 linhas, sendo comuns em livros de poesia. Uma vez que a poesia não será reformatada numa versão e-book, a numeração de linha será útil para os leitores.
O texto em itálico pode aparecer ocasionalmente <i> e </i>. O texto em negrito (texto impresso de forma mais carregada) pode aparecer entre <b> e </b>. Não remova este tipo de formatação, excepto se o texto não existir na página. Não o acrescente, caso não exista. Os formatadores tratarão disso mais tarde.
Os livros antigos abreviam frequentemente palavras em
contracções, e imprimem-nas como texto superescrito, por
exemplo:
Genrl Washington defeated Ld Cornwall's army.
Reveja estas contracções inserindo o carácter ("^") que
as identifique como texto superescrito, assim:
Gen^rl Washington defeated L^d Cornwall's army.
O texto subescrito encontra-se geralmente em trabalhos
científicos, mas não é comum nos
outros livros. Reveja-o colocando um carácter _.
Por exemplo:
H2O.
deve ser revisto assim:
H_2O.
Não fazemos nada relativamente a alterações no tamanho da fonte. Os formatadores tratarão disso mais tarde.
As palavras impressas em letra maiúscula mais pequena, (Small Caps), misturando letras maiúsculas de tamanho diferente, (Mixed Small Caps), poderão aparecer entre <sc> e </sc>. Por favor, não remova este tipo de formatação, excepto se o texto não existir na página. Não o acrescente, caso não exista. Os formatadores tratarão disso mais tarde. Reveja apenas o caracteres e não se preocupe com as alterações de fonte. Se já estiverem todas em letra MAIÚSCULA, Mista ou minúscula, reveja como se estivessem todas em MAIÚSCULA, Mista ou minúscula, tal como aparecem.
Reveja as letras grandes e ornamentadas do início do capítulo, secção ou parágrafo como se só existisse a letra.
Por favor, reveja-os utilizando os caracteres Latin-1 acentuados apropriados. Para mais detalhes, consulte os Sinais Diacríticos.
Há várias formas de os inserir:
O Projecto Gutenberg aceitará como mínimo versões de texto de 7-bit ASCII, mas as versões que usem outros caracteres de codificação e que conseguem preservar mais informação do texto original, serão igualmente aceites. O Project Gutenberg Europe publica em UTF-8 por omissão, mas outras codificações são igualmente bem-vindas.
Actualmente, para o Distributed Proofreaders isto concretiza-se na utilização do Latin-1 ou ISO 8859-1 e -15, incluindo, de futuro, o Unicode.
O Distibuted Proofreaders Europe já utiliza Unicode.
Para Windows:
| Atalhos de Windows para os símbolos Latin-1 | |||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ` grave | ´ agudo | ^ circunflexo | ~ til | ¨ trema | ° anel | Æ ligadura | |||||||
| à | Alt-0224 | á | Alt-0225 | â | Alt-0226 | ã | Alt-0227 | ä | Alt-0228 | å | Alt-0229 | æ | Alt-0230 |
| À | Alt-0192 | Á | Alt-0193 | Â | Alt-0194 | Ã | Alt-0195 | Ä | Alt-0196 | Å | Alt-0197 | Æ | Alt-0198 |
| è | Alt-0232 | é | Alt-0233 | ê | Alt-0234 | ë | Alt-0235 | ||||||
| È | Alt-0200 | É | Alt-0201 | Ê | Alt-0202 | Ë | Alt-0203 | ||||||
| ì | Alt-0236 | í | Alt-0237 | î | Alt-0238 | ï | Alt-0239 | ||||||
| Ì | Alt-0204 | Í | Alt-0205 | Î | Alt-0206 | Ï | Alt-0207 | / barra | Œ ligadura | ||||
| ò | Alt-0242 | ó | Alt-0243 | ô | Alt-0244 | õ | Alt-0245 | ö | Alt-0246 | ø | Alt-0248 | œ | Use [oe] |
| Ò | Alt-0210 | Ó | Alt-0211 | Ô | Alt-0212 | Õ | Alt-0213 | Ö | Alt-0214 | Ø | Alt-0216 | Œ | Use [OE] |
| ù | Alt-0249 | ú | Alt-0250 | û | Alt-0251 | ü | Alt-0252 | ||||||
| Ù | Alt-0217 | Ú | Alt-0218 | Û | Alt-0219 | Ü | Alt-0220 | moeda | matemática | ||||
| ñ | Alt-0241 | ÿ | Alt-0255 | ¢ | Alt-0162 | ± | Alt-0177 | ||||||
| Ñ | Alt-0209 | £ | Alt-0163 | × | Alt-0215 | ||||||||
| cedilha | Islandês | sinais | acentos | pontuação | ¥ | Alt-0165 | ÷ | Alt-0247 | |||||
| ç | Alt-0231 | Þ | Alt-0222 | © | Alt-0169 | ´ | Alt-0180 | ¿ | Alt-0191 | $ | Alt-0036 | ¬ | Alt-0172 |
| Ç | Alt-0199 | þ | Alt-0254 | ® | Alt-0174 | ¨ | Alt-0168 | ¡ | Alt-0161 | ¤ | Alt-0164 | ° | Alt-0176 |
| superescrito | Ð | Alt-0208 | ™ | Alt-0153 | ¯ | Alt-0175 | « | Alt-0171 | µ | Alt-0181 | |||
| ¹ | Alt-0185 | ð | Alt-0240 | ¶ | Alt-0182 | ¸ | Alt-0184 | » | Alt-0187 | ordinais | ¼ 1 | Alt-0188 | |
| ² | Alt-0178 | sz ligadura | § | Alt-0167 | · | Alt-0183 | º | Alt-0186 | ½ 1 | Alt-0189 | |||
| ³ | Alt-0179 | ß | Alt-0223 | ¦ | Alt-0166 | * | Alt-0042 | ª | Alt-0170 | ¾ 1 | Alt-0190 | ||
1Não utilize estes símbolos de fracções, excepto quando solicitado nos Comentários do Projecto. Por norma siga as regras relativas às Fracções. (1/2, 1/4, 3/4, etc.)
Para Apple Macintosh:
| Atalhos de Apple Mac para símbolos Latin-1 | |||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ` grave | ´ agudo | ^ circunflexo | ~ til | ¨ trema | ° anel | Æ ligadura | |||||||
| à | Opt-`, a | á | Opt-e, a | â | Opt-i, a | ã | Opt-n, a | ä | Opt-u, a | å | Opt-a | æ | Opt-' |
| À | Opt-`, A | Á | Opt-e, A | Â | Opt-i, A | Ã | Opt-n, A | Ä | Opt-u, A | Å | Opt-A | Æ | Opt-" |
| è | Opt-`, e | é | Opt-e, e | ê | Opt-i, e | ë | Opt-u, e | ||||||
| È | Opt-`, E | É | Opt-e, E | Ê | Opt-i, E | Ë | Opt-u, E | ||||||
| ì | Opt-`, i | í | Opt-e, i | î | Opt-i, i | ï | Opt-u, i | ||||||
| Ì | Opt-`, I | Í | Opt-e, I | Î | Opt-i, I | Ï | Opt-u, I | / barra | Œ ligadura | ||||
| ò | Opt-`, o | ó | Opt-e, o | ô | Opt-i, o | õ | Opt-n, o | ö | Opt-u, o | ø | Opt-o | œ | Use [oe] |
| Ò | Opt-`, O | Ó | Opt-e, O | Ô | Opt-i, O | Õ | Opt-n, O | Ö | Opt-u, O | Ø | Opt-O | Œ | Use [OE] |
| ù | Opt-`, u | ú | Opt-e, u | û | Opt-i, u | ü | Opt-u, u | ||||||
| Ù | Opt-`, U | Ú | Opt-e, U | Û | Opt-i, U | Ü | Opt-u, U | moeda | matemática | ||||
| ñ | Opt-n, n | ÿ | Opt-u, y | ¢ | Opt-4 | ± | Shift-Opt-= | ||||||
| Ñ | Opt-n, N | £ | Opt-3 | × | (nenhum) † | ||||||||
| cedilha | Islandês | sinais | acentos | pontuação | ¥ | Opt-y | ÷ | Opt-/ | |||||
| ç | Opt-c | Þ | (nenhum) † | © | Opt-g | ´ | Opt-E | ¿ | Opt-? | $ | Shift-4 | ¬ | Opt-l |
| Ç | Opt-C | þ | (nenhum) † | ® | Opt-r | ¨ | Opt-U | ¡ | Opt-1 | ¤ | (nenhum) † | ° | Shift-Opt-8 |
| superescrito | Ð | (nenhum) ‡ | ™ | Opt-2 | ¯ | Shift-Opt-, | « | Opt-\ | µ | Opt-m | |||
| ¹ | (nenhum) ‡ | ð | (nenhum) ‡ | ¶ | Opt-7 | ¸ | Opt-Z | » | Shift-Opt-\ | ordinais | ¼ | (nenhum) ‡1 | |
| ² | (nenhum) ‡ | sz ligadura | § | Opt-6 | · | Shift-Opt-9 | º | Opt-0 | ½ | (nenhum) ‡1 | |||
| ³ | (nenhum) ‡ | ß | Opt-s | ¦ | (nenhum) ‡ | * | Shift-8 | ª | Opt-9 | ¾ | (nenhum) ‡1 | ||
‡ Nota: Não existem atalhos, utilize os menus.
1Não utilize estes símbolos de fracções, excepto quando solicitado nos Comentários do Projecto. Por norma siga as regras relativas às Fracções. (1/2, 1/4, 3/4, etc.)
Em alguns projectos, encontrará caracteres como sinais especiais, a cima ou abaixo dos caracteres latinos normais (A...Z). A estes dá-se o nome de sinais diacríticos. Atribuem uma pronúncia especial a este carácter. Para a revisão, indicamo-los no texto ASCII utilizando uma codificação específica. Por exemplo: [)a] para sinalizar acentos em forma de "u" em cima de um a, ou [a)] por baixo de um a.
Certifique-se que coloca estes caracteres entre parênteses rectos ([ ]), para que o pós-processador saiba qual a letra correspondente. Estes caracteres serão, então, substituídos pelos símbolos correspondentes aceites, para cada versão do texto que for produzida. Ex: 7-bit ASCII, 8-bit, Unicode, HTML, etc.
Tenha em atenção que alguns destes sinais surgem em alguns caracteres (principalmente em vogais). Quando tal acontece, verifique se o nosso conjunto de caracteres Latin-1 já inclui esse carácter com o sinal diacrítico. Nestes casos utilize o carácter Latin-1 (ver aqui) disponível no menu do ecrã de revisão.
A tabela seguinte apresenta a lista de
códigos especiais que utilizamos actualmente:
O "x" representa um carácter com um sinal diacrítico.
Ao rever, substitua o "x" pelo carácter do texto a rever.
| Símbolos de Revisão para Sinais Diacríticos | |||
|---|---|---|---|
| sinal diacrítico | exemplo | em cima | em baixo |
| macron (linha recta) | ¯ | [=x] | [x=] |
| 2 pontos (umlaut) | ¨ | [:x] | [x:] |
| 1 ponto | · | [.x] | [x.] |
| acento grave | ` | [`x] or [\x] | [x`] or [x\] |
| acento agudo (aigu) | ´ | ['x] or [/x] | [x'] or [x/] |
| acento circunflexo | ˆ | [^x] | [x^] |
| caron (símbolo em forma de v) | ∨ | [vx] | [xv] |
| breve (símbolo em forma de u) | ∪ | [)x] | [x)] |
| til | ˜ | [~x] | [x~] |
| cedilha | ¸ | [,x] | [x,] |
Há projectos que contêm texto impresso em caracteres non-Latin; ou seja, outros caracteres para além dos latinos de A a Z, como é o caso de caracteres Gregos, Cirílicos (usado na língua russa, eslavo e outras línguas), Hebraicos ou Árabes.
No caso do Grego, deve tentar transliterar. A transliteração consiste em converter cada carácter do texto estrangeiro na(s) letra(s) ASCII Latin equivalentes. No ecrã de revisão, encontrará uma ferramenta de transliteração do Grego, tornando esta tarefa mais simples.
Clique no botão "Greek Transliterator" no final da página do ecrã de revisão, para que surja uma janela com esta ferramenta. Já com ela à frente, clique nos caracteres gregos equivalentes aos da palavra ou frase que estiver a transliterar, e os caracteres Latin-1 correctos aparecerão na caixa de texto. Quando tiver terminado, faça um "corte e cole" deste texto transliterado para a página que está a rever. Coloque-o entre os símbolos que sinalizam a língua grega [Greek: texto transliterado]. Por exemplo, Βιβλος será revista como [Greek: Biblos]. ("Livro"—exemplo apropriado para o DP!)
Se não estiver seguro quanto à sua transliteração, sinalize-a com um ** de forma a chamar a atenção, do revisor seguinte ou do pós-processador, para este facto.
Para as outras línguas que não sejam facilmente transliteradas, como por exemplo o Cirílico, Hebraico ou Árabe, reveja o texto colocando-o entre os caracteres apropriados; [Cyrillic: **], [Hebrew: **] ou [Arabic: **] respectivamente. O texto deve ficar inalterado. Coloque ** para que o pós-processador possa revolver a questão posteriormente.
Reveja as fracções da seguinte forma: 2½ é revista como 2-1/2. O hífen impede que o número e a fracção sejam separados na formatação automática, realizada no pós-processamento.
Encontrará nos livros quatro tipos principais:
Nota: Se um traço aparecer no princípio ou no final de uma linha do seu texto revisto, junte-a à linha anterior/posterior para que não existam espaços nem quebras de linha à sua volta. Só se o autor usar um traço no início ou no final de um parágrafo, verso ou diálogo (travessão), deverá deixá-lo no início ou final de uma linha.
Exemplos—Traços, Hífenes e Sinais de Subtracção:
| Imagem Original: | Texto Revisto Correctamente: | Tipo |
|---|---|---|
| semi-detached | semi-detached | Hífen |
| three- and four-part harmony | three- and four-part harmony | Hífen |
| discoveries which the Crus- aders made and brought home with |
discoveries which the Crusaders made and brought home with |
Hífen |
| factors which mold char- acter—environment, training and heritage, |
factors which mold character--environment, training and heritage, |
Hífen |
| See pages 21–25 | See pages 21-25 | Traço |
| –14° below zero | -14° below zero | Traço |
| X – Y = Z | X - Y = Z | Subtracção |
| 2–1/2 | 2-1/2 | Traço |
| I am hurt;—A plague on both your houses!—I am dead. |
I am hurt;--A plague on both your houses!--I am dead. |
Traço |
| sensations—sweet, bitter, salt, and sour —if even all of these are simple tastes. What |
sensations--sweet, bitter, salt, and sour--if even all of these are simple tastes. What |
Traço |
| senses—touch, smell, hearing, and sight— with which we are here concerned, |
senses--touch, smell, hearing, and sight--with which we are here concerned, |
Traço |
| It is the east, and Juliet is the sun!— | It is the east, and Juliet is the sun!-- | Traço |
| "Three hundred——" "years," she was going to say, but the left-hand cat interrupted her. | "Three hundred----" "years," she was going to say, but the left-hand cat interrupted her. | Traço longo |
| As the witness Mr. —— testified, | As the witness Mr. ---- testified, | Traço longo |
| As the witness Mr. S—— testified, | As the witness Mr. S---- testified, | Traço longo |
| the famous detective of ——B Baker St. | the famous detective of ----B Baker St. | Traço longo |
| “You —— Yankee”, she yelled. | "You ---- Yankee", she yelled. | Traço longo |
| “I am not a d—d Yankee”, he replied. | "I am not a d--d Yankee", he replied. | Traço |
Quando surge um hífen no final da linha, junte as duas partes da palavra. Se for uma palavra realmente hifenizada, como é o caso de "auto-realização", junte as duas partes, deixando o hífen no meio. Mas se apenas estiver hifenizada por não caber na mesma linha, ou seja, se não for uma palavra habitualmente hifenizada, junte-as as partes na linha de cima, removendo o hífen e acrescentando depois uma quebra de linha, para preservar a formatação da linha—tornando o trabalho do revisor da segunda ronda mais fácil. Veja os Traços, Hífenes e Sinais de Subtracção como exemplo em cada um dos casos (es-treito torna-se estreito, mas guarda-chuva mantém o hífen). Se a palavra for seguida de pontuação, também esta vai para a linha de cima.
Palavras como to-day e to-morrow que actualmente já não levam hífen são por vezes hifenizadas em livros antigos como os que trabalhamos. Deixe-as hifenizadas como o autor as deixou. Se não tiver a certeza se o autor as hifenizou ou não, deixe o hífen, marque com um * depois e junte as partes. Assim: to-*day. O asterisco chamará a atenção do pós-processador, que tem acesso a todas as páginas, e pode saber o modo como o autor escreve geralmente determinada palavra.
Reveja a hifenização no final da página,
deixando o hífen no final da última linha, e
marque-o com asterisco. Por exemplo, reveja:
something Pat had already become accus-
como:
something Pat had already become accus-*
Nas páginas que começarem com apenas uma parte da
palavra, coloque um * antes da palavra parcial.
Continuando o exemplo anterior:
tomed to from having to do his own family
como:
*tomed to from having to do his own family
Os asteriscos chamarão a atenção do pós-processador de que precisa de juntar as duas partes da palavra, quando estiver a fazer o tratamento do e-book final.
Reveja estes casos eliminando a palavra, mesmo que seja a segunda parte de uma palavra hifenizada.
Em livros mais antigos, a palavra isolada no final da página (chamada "catchword", normalmente impressa perto da margem direita) indica a primeira palavra da página seguinte do livro (chamada "incipit"). Era utilizada para que o impressor imprimisse a página seguinte (chamada verso) correctamente, facilitando o trabalho dos ajudantes do impressor ao ordenar as páginas antes as encadernar, e para ajudar o leitor, evitando que saltesse páginas sem querer.
Coloque uma linha em branco para separar parágrafos. Não deve deixar espaço no início dos parágrafos, mas se os avanços já existirem, não necessita de remover esses espaços—isso pode ser feito automaticamente no pós-processamento.
Veja a imagem e o texto das Notas (Sidenotes) como exemplo.
Reveja o texto impresso em duas colunas, como se de uma única se tratasse.
Texto de várias colunas deve ser revisto como uma coluna só, colocando o texto da da esquerda em primeiro lugar, depois o da seguinte e por aí adiante. Não é necessário marcar o local onde as colunas estavam divididas: junte-as.
Veja também as secções Índices e Tabelas das Regras de Revisão.
A maioria das páginas em branco, ou apenas com uma imagem, estará marcada com [Blank Page]. Mantenha esta marcação. Se existir uma página em branco, em que esta marcação não apareça não é necessário adicioná-la.
Se houver algum texto para rever na área de texto, ou se tiver uma imagem sem texto, siga as instruções escritas em Página Danificada ou Texto Danificado.
Remova o cabeçalho e rodapé das páginas, mas não as notas de rodapé do texto.
O cabeçalho está situado normalmente no topo da imagem em que o número da página se encontra no lado oposto. O cabeçalho pode ser igual ao longo de todo o livro (geralmente é o título e o nome do autor), de cada capítulo (geralmente o número do capítulo), ou ser diferente em cada página (descrevendo a acção dessa página). Remova-os todos, inclusive o número da página.
O Título do Capítulo começa geralmente um pouco mais abaixo e não tem o número da página na mesma linha. Veja a seguinte secção para ver um exemplo específico.
| Imagem de Exemplo: | |
|---|---|
![]() |
|
| Texto Revisto Correctamente: | |
|
Reveja os títulos de capítulo tal como surgem no texto.
Um título de capítulo pode começar um pouco mais abaixo do que o cabeçalho e não tem o número da página na mesma linha. Os títulos de Capítulo são impressos geralmente em letra maiúscula; se assim for, mantenha-os desta forma.
Preste atenção à possível falta de aspas no início do primeiro parágrafo. Alguns editores podem não as ter incluído ou o OCR pode não ter captado devido ao início em maiúsculas no original. Se o autor começar o parágrafo com um diálogo, coloque aspas.
Reveja as legendas tal como surgem impressas, mantendo eventuais quebras de linha. Se a legenda estiver no meio de um parágrafo, insira linhas em branco para a separar do restante texto. Se não existir qualquer legenda no texto original, deixe a figura para os formatadores.
A maioria das páginas sem texto, que contenham uma imagem, estarão representadas com [Blank Page]. Mantenha-as assim.
| Imagem de Exemplo: | |
|---|---|
|
|
| Texto Revisto Correctamente: | |
|
| Imagem de Exemplo: (Figura no meio do parágrafo) | |
|---|---|
|
|
| Texto Revisto Correctamente: | |
|
As notas de rodapé são colocadas fora da linha; ou seja, o texto das notas de rodapé é movido para o final da página, referenciando de onde vem.
O número, letra, ou outro carácter que marca o local da nota de rodapé, deve estar entre parênteses rectos ([ e ]) e colocado logo a seguir à palavra a que se refere[1], ou ao seu sinal de pontuação,[2] como apresentamos no texto e nos dois exemplos desta frase.
Quando a nota de rodapé é referenciada através de caracteres especiais (*, †, ‡, §, etc.) substitua-os todos por [*], e coloque um * junto da nota de rodapé em si.
Reveja o texto da nota de rodapé tal como aparece impresso, mantendo as quebras de linha. Coloque-o no final da página. Certifique-se de que está bem identificada.
Coloque uma nota de rodapé por linha, pela ordem em que surgem no texto. Se houver mais do que uma, separe as notas de rodapé com uma linha em branco.
Veja a imagem e o texto do Cabeçalho e Rodapé da Página para um exemplo de "Nota de Rodapé".
Se uma nota de rodapé é referenciada no texto e não aparece nessa página, mantenha o número/marcação da nota e coloque-a entre parênteses rectos [ e ]. Esta situação é frequente em livros científicos e técnicos, onde as notas se agrupam no final de cada capítulo. Ver "Notas" em baixo.
| Texto Original: | |
|---|---|
|
|
| Rexto Revisto Correctamente: | |
|
Em alguns livros, as notas de rodapé encontram-se separadas do texto por uma linha horizontal. Não a mantenha e deixe uma linha em branco entre o texto e as notas de rodapé. (Ver exemplo em cima.)
As Notas são notas de rodapé que foram agrupadas no final do capítulo ou do livro, em vez de se situarem no final da página. Estas são revistas da mesma forma. Onde encontrar uma referência para uma nota, mantenha o número ou letra. Se estiver a rever uma das páginas finais que contenha notas, coloque uma linha em branco entre cada uma, para que fiquem separadas de forma clara.
As notas de rodapé em Poesia
devem ter o mesmo tratamento que as outras notas de rodapé.
As notas de rodapé em Tabelas devem
permanecer tal como surgem no texto original.
| Texto Original da Nota de Rodapé em Poesia: | |
|---|---|
|
|
| Texto Revisto Correctamente: | |
|
Insira uma linha em branco no início e outra no final da poesia/epigrama, para que os formatadores possam identificar onde começa e acaba.
Deixe as linhas alinhadas à esquerda e mantenha o espaçamento entre as linhas. Não tente centrar ou introduzir avanços na poesia. Essa é a função dos formatadores. Insira uma linha em branco entre estrofes.
As notas de rodapé de poesia são revistas da mesma forma que as outras notas de rodapé. Para mais detalhes, veja o tópico sobre as notas de rodapé.
A numeração de linhas de poesia deve ser mantida. Separe-a do texto inserindo alguns espaços. Para mais detalhes, veja o tópico sobre a Numeração de Linhas.
Veja os Comentários do Projecto do livro que estiver a rever.
| Imagem de Exemplo: | |
|---|---|
|
|
| Texto Revisto Correctamente: | |
|
Alguns livros têm pequenas descrições do parágrafo ao lado e ao longo do texto. Chamam-se notas (sidenotes). Reveja as notas tal como foram impressas, mantendo as quebras de linha. Deixe uma linha em branco depois da nota, de forma a se distinguir do texto circundante. No OCR, as notas podem aparecer noutro lado, ou surgir intercalada com o restante texto. Separe-as de forma a que o texto da nota fique todo junto, mas não se preocupe com a sua posição na página. Os formatadores irão colocá-las no sítio correcto.
| Imagem de Exemplo: | |
|---|---|
|
|
| Texto Revisto Correctamente: | |
|
A função do revisor é certificar-se de que a informação existente na tabela é revista correctamente. Os detalhes da formatação serão tratados posteriormente. Coloque espaços entre os diferentes campos de cada linha da tabela, os suficientes para se distinguir onde começam e acabam. Mantenha as quebras de linhas.
As notas de rodapé de tabelas devem ser colocadas no sítio onde aparecem. Para mais detalhes, veja as notas de rodapé.
| Imagem de Exemplo: | |
|---|---|
![]() |
|
| Texto Revisto Correctamente: | |
|
| Imagem de Exemplo: | |
|---|---|
![]() |
|
| Texto Revisto Correctamente: | |
|
Reveja todo o texto, tal como foi impresso na página, mesmo que esteja tudo em maiúsculas, maiúsculas e minúsculas, etc., incluindo os anos de publicação ou direito de autor.
Nos livros mais antigos, a primeira letra é geralmente representada por uma imagem grande e ornamentada—reveja como se estivesse apenas a letra.
| Imagem de Exemplo: | |
|---|---|
|
|
| Texto Revisto Correctamente: | |
|
Reveja a Tabela de Conteúdos tal como está impressa no livro, mesmo que esteja tudo em maiúsculas, maiúsculas e minúsculas, etc. As referências a números de páginas devem ser mantidos.
Ignore os pontos ou asteriscos usados para alinhar os números de página. Estes serão removidos posteriormente.
| Imagem de Exemplo: | |
|---|---|
|
|
|
| Texto Revisto Correctamente: | |
|
Por favor, mantenha os números de páginas nas páginas de índice. Não alinhe os números como surgem na imagem; certifique-se apenas que os números e a pontuação correspondem aos da imagem e que mantém as quebras de linha.
A formatação específica do índice é feita mais tarde. A função do revisor é certificar-se de que o texto e os números estão correctos.
Por favor, verifique se o Gestor de Projecto não especificou uma formatação diferente nos Comentários do Projecto.
| Imagem de Exemplo: | |
|---|---|
|
|
| Texto Revisto Correctamente: | |
|
| Imagem de Exemplo: | |
|---|---|
|
|
| Texto Revisto Correctamente: | |
|
Se ao rever, encontrar alguma situação que não esteja descrita neste documento, e que ache que merece um tratamento especial ou que não saiba ao certo como rever, coloque a sua questão, anotando o número da imagem .png (página), no tópico de Discussão do Projecto (uma ligação para o fórum específico do projecto, que pode ser encontrada na página dos Comentários do Projecto), e coloque uma nota no texto revisto a explicar o problema. Esta nota explicará o problema ou questão ao próximo revisor ou ao pós-processador.
Coloque a sua nota a seguir a um parêntese recto e dois asteriscos [** e termine-a fechando o parêntese recto ]. Esta acção fará a nota sobressair do texto do autor, e alertará o revisor seguinte para uma comparação mais cuidadosa entre esta parte do texto e a imagem correspondente, de forma a resolver o problema. Qualquer comentário deixado por um revisor anterior tem de ser mantido. Pode acrescentar a sua opinião relativamente ao mesmo, mas ainda que saiba responder a esse comentário, não deve removê-lo. Se encontrar uma fonte que esclareça o problema, por favor, cite-o para conhecimento do pós-processador.
Se estiver a rever numa ronda mais avançada, encontrar uma nota de um revisor da ronda anterior, e se conseguir resolver a questão, perca um pouco do seu tempo a dar-lhe algum feedback. Para isso clique no nome do revisor que encontra no ecrã de revisão, e envie uma mensagem a explicar a forma de revolver questões semelhantes no futuro. Por favor, relembramos que não deve remover a nota.
Quaisquer notas ou comentários de um revisor precedente não devem ser removidos. Pode concordar ou discordar dessa nota/comentário, mas mesmo que saiba a resposta, nunca o remova. Se souber a fonte que esclarece a questão, por favor cite-a na nota, para que o pós-processador possa referi-la.
Se formatar numa ronda seguinte e se cruzar com uma nota de um voluntário precedente e se souber responder, por favor, perca um pouco do seu tempo a responder-lhe, clicando no seu nick visível no ecrã de revisão e enviando-lhe uma mensagem explicando como pode resolver a situação futuramente. Por favor, como já foi referido anteriormente, não remova a nota.
Geralmente, o OCR tem uma certa dificuldade em distinguir o dígito '1' (um), da letra minúscula 'l' (éle), e/ou da letra maiúscula 'I'. Isto acontece principalmente em livros cujas páginas estão em más condições.
Dê especial atenção a estes erros. Veja o contexto da frase para determinar qual o carácter correcto, mas atenção—muitas vezes a sua mente terá tendência para 'corrigir' automaticamente à medida que vai lendo.
Detectar este tipo de erros, torna-se mais fácil se utilizar uma fonte mono-espaçada, como por exemplo DPCustomMono ou Courier.
Geralmente, o OCR tem uma certa dificuldade em distinguir o dígito '0' (zero) da letra miaiúscula 'O'. Isto acontece principalmente em livros cujas páginas estão em más condições.
Dê especial atenção a estes erros. Na maioria das vezes, o contexto da frase é suficiente para perceber qual o carácter correcto, mas cuidado—muitas vezes a sua mente terá tendência para 'corrigir' automaticamente à medida que vai lendo.
Detectar este tipo de erros, torna-se mais fácil se utilizar uma fonte mono-espaçada, como por exemplo DPCustomMono ou Courier.
Geralmente, o OCR tem uma certa dificuldade em distinguir entre traços e hífenes. Reveja-os atentamente—o texto resultado do OCR tem muitas vezes apenas um hífen representativo de um traço quando devem ser dois. Para mais informação, consulte as regras relativas as palavras hifenizadas e traços.
Detectar este tipo de erros, torna-se mais fácil se utilizar uma fonte mono-espaçada, como por exemplo DPCustomMono ou Courier.
Outro problema comum do OCR é o reconhecimento errado de caracteres. Chamamos a estes erros "scannos" ou "erros de leitura" (como "typos" ou "erros tipográficos"). Este problema pode resultar numa palavra que:
O exemplo mais frequente da segunda hipótese é a palavra "uma" que é reconhecida muitas vezes como "urna." Outros exemplos: "delia" em vez de "della", "coin" em vez de "com", "era" em vez de "em". Este tipo de erros é mais difícil de detectar, tendo direito a um nome especial: "Stealth Scannos" (Furtivos). Coleccionamos exemplos neste tópico.
Detectar este tipo de erros, torna-se mais fácil se utilizar uma fonte mono-espaçada, como por exemplo DPCustomMono ou Courier.
Não inclua notas manuscritas do livro (excepto se o texto manuscrito estiver a sobrepor caracteres que se tornaram menos evidentes, de forma a torná-los mais visíveis). Não inclua notas manuscritas de leitores (por vezes surgem nas margens), etc.
Se uma imagem estiver danificada (não aparecer no ecrã, cortada, impossível de ser lida), por favor, escreva uma mensagem sobre esta imagem no fórum dos comentários do projecto. Não clique em "Return Page to Round" (Devolver Página à Ronda); se o fizer, a página passará para outro voluntário. Em vez disso, clique em "Report Bad Page" (Reportar Uma Página Danificada), para que esta página fique de 'quarentena'.
Tenha em atenção de que alguma imagens são muito grandes, sendo normal demorar um pouco, principalmente se tiver várias janelas abertas ou se o computador que estiver a usar já não for recente. Antes de reportar esta imagem como sendo danificada, tente clicar na linha "Imagem" no final da página, para que a imagem surja numa nova janela. Se surgir, então o problema deverá ser do seu browser ou sistema.
Apesar de uma imagem ser relativamente boa, é compreensível que faltem as duas primeiras linhas no OCR. Por favor escreva a(s) linha(s) em falta. Se faltarem quase todas as linhas, rescreva toda a página (se quiser), ou clique em "Return Page to Round" (Devolver Página à Ronda) e a página será entregue a outro voluntário. Se existirem várias páginas nestas condições, por favor escreva algo sobre o assunto no fórum dos comentários do projecto, de forma a alertar o Gestor de Projecto.
Se a imagem não corresponder ao texto apresentado, por favor, escreva uma mensagem sobre esta imagem no fórum dos comentários do projecto. Não clique em "Devolver Página à Ronda"; se o fizer, a página passará para outro voluntário. Em vez disso, clique em "Reportar Uma Página Danificada", para que esta página fique de 'quarentena'.
Se o revisor precedente cometeu vários erros, ou ignorou várias situações, por favor, perca um pouco de tempo e dê-lhe um Feedback (uma noção do que fez) clicando no seu nome no ecrã de revisão, e enviando uma mensagem privada a explicar como lidar com a situação, para que não a repita posteriormente.
Por favor, seja simpático! Todos nós somos voluntários e damos todos o nosso melhor. O objectivo da sua mensagem de feedback deve ser informá-los da forma correcta de rever, e não uma crítica. Dê um exemplo específico do trabalho do voluntário em questão, mostrando o que fez e o que deveria ter feito.
Se o revisor precedente tiver realizado um trabalho excelente, pode enviar-lhe uma mensagem a congratulá-lo—especialmente se tiver revisto uma página particularmente difícil.
Corrija todas as palavras que tenham sido lidas de forma incorrecta pelo OCR (scannos), mas não faça correcções do que lhe pareça erros ortográficos ou de impressão na imagem original. Muitos dos textos antigos contêm palavras escritas de forma diferente da que usamos actualmente, e nós preservamos estes dizeres antigos, incluindo caracteres acentuados.
Se tiver dúvidas, coloque uma nota no tetxo [**typo deveria ser texto?] e esclareça-se no tópico de discussão do Projecto. Se alterar algo, inclua uma nota com uma descrição do que alterou: [**typo corrigido, alterado de "tetxo" para "texto"]. Inclua **, para chamar a atenção do pós-processador.
Por norma, não corrija erros factuais existentes no livro. Muitos dos livros que revemos reúnem conteúdos que talvez já não sejam correctos actualmente. Deixe-os como o autor as escreveu.
Uma possível excepção é permitida nos livros técnicos e científicos, onde uma fórmula ou equação conhecida pode estar incorrecta e (especialmente) se aparecer de forma correcta noutras páginas do livro. Alerte o Gestor de Projecto para este facto, através de uma mensagem no Fórum, ou adicionando [**note sic explique-a-sua-questão] no local onde verifica tal erro.
[...em construção...]
| Voltar para: Página Principal do Distributed Proofreaders, Página do Centro de FAQ's, Página Principal do Projecto Gutenberg. |