|
18,570 titles preserved for the world!
198 in Aug 2010 — 7 in Sep 2010 — More... |
| DP | · Register · Help |
Directives de Relecture et correctionVersion 2.0, 7 juin 2009 (traduction de la 2.0 anglaise du 7 juin 2009)Directives de Relecture et correction en anglais /
Proofreading Guidelines in English Allez voir le Tutoriel/Quiz de relecture. La règle principale"Ne changez pas ce que l'auteur a écrit!" Le livre électronique final vu par un lecteur, peut-être dans un avenir plus ou moins lointain, doit transmettre l'intention de l'auteur de manière exacte. Si l'auteur écrit des mots d'une manière étrange, laissez-les. Si l'auteur écrit des choses choquantes, racistes ou partiales, laissez-les telles quelles. Si l'auteur met des virgules, des mots en exposant ou des notes de bas de page tous les trois mots, gardez les virgules, les mots en exposant et les notes de bas de page. Nous sommes des relecteurs, pas des éditeurs; s'il y a quelque chose dans le texte qui ne correspond pas à ce qui apparaît sur l'image de la page originale, vous devez modifier le texte pour qu'il corresponde à l'image. (Voir toutefois la section sur les erreurs d'impression pour la façon correcte de traiter les fautes évidentes de l'imprimeur.) Par contre, nous changeons des choses mineures qui n'affectent pas le sens de ce que l'auteur a écrit. Nous rejoignons les mots séparés par un retour à la ligne. (voir Traits d'union en fin de lignes) Ces changements nous permettent d'avoir des livres d'un format homogène. Nous suivons des règles de relecture pour avoir ce résultat. Lisez attentivement le reste de ces Directives en gardant ce concept à l'esprit. Les présentes règles s'appliquent uniquement à la relecture. En tant que relecteur vous vous consacrez au contenu de l'image, et plus tard les formateurs feront le nécessaire pour restituer la présentation. Pour aider le prochain relecteur, les formateurs, et le post-processeur, nous gardons aussi les retours à la ligne. Il est ainsi facile de comparer les lignes du texte corrigé et les lignes de l'image. Résumé des directivesLe Résumé des directives est un court document imprimable de 2 pages (.pdf) qui résume les points principaux de ces directives, et qui donne des exemples de corrections. Les relecteurs débutants sont encouragés à imprimer ce document et à le garder à portée de main quand ils corrigent. Vous aurez besoin d'un lecteur de fichiers .pdf. Vous pouvez en télécharger un gratuitement chez Adobe® ici. À propos de ce documentCe document explique les règles à suivre pour les relecteurs. Il a pour but de réduire les différences de transcription entre les travaux des différents correcteurs qui ont travaillé sur un même livre, de manière à ce que nous transcrivions tous de la même manière. Cela rend le travail plus facile aux formateurs, et au post-processeur qui achève le travail. Ce document n'est en aucune manière censé être un recueil de règles éditoriales ou typographiques. Nous avons inclus dans ces directives de relecture tous les points de transcription qui ont suscité des questions de la part des nouveaux utilisateurs. Il existe un document différent concernant les Directives de formatage, destinées à un second groupe de volontaires qui s'occupe du formatage. Si vous rencontrez une situation qui n'est pas mentionnée dans les présentes directives, il est probable qu'il s'agisse d'une tâche gérée par les formateurs, et que vous ne trouviez donc pas la réponse ici. Si vous avez un doute, veuillez demander dans le forum de discussion du projet. S'il manque des réponses dans ce document, ou que vous considérez que certaines choses devraient être traitées de manière différente, ou que l'explication est trop vague, merci de nous le faire savoir. Si vous rencontrez une expression inconnue dans ces directives, consultez le guide du jargon sur le wiki. Ce document est en évolution permanente. Aidez-nous à l'améliorer en nous faisant part de vos suggestions sur le forum Documentation dans ce fil de discussions. Commentaires des projetsLorsque vous sélectionnez un projet pour commencer à relire des pages, la page du projet est la première page qui s'affiche. Dans cette page, il y a une section “project comments” (Commentaires du projet) qui contient des informations spécifiques à ce projet (livre). Lisez celles-ci avant de commencer à corriger des pages! Si le responsable de projet veut que vous vous dérogiez aux directives pour une chose bien précise, ce sera indiqué là. Les instructions dans les “Commentaires du projet” supplantent les règles contenues dans les présentes directives, donc suivez-les. C'est également là que le responsable du projet donne des règles spéciales concernant la phase de formatage (qui ne s'appliquent donc pas à la phase de relecture). Enfin, c'est aussi à cet endroit que le responsable de projet vous donne des informations intéressantes à propos des livres, comme leur provenance, etc. Lisez aussi le forum de discussion du projet: Le responsable de projet y clarifie des points portant spécifiquement sur le projet. Cette discussion est souvent utilisée par les relecteurs pour signaler aux autres relecteurs les problèmes récurrents dans le projet, et la meilleure façon de les résoudre. Sur la page du projet, le lien “Images, Pages Proofread, & Differences” permet de voir comment les autres relecteurs ont changé le texte. Ce fil de discussion discute les différentes façon d'utiliser cette information. Forum/Discuter de ce ProjetDans la page du projet dans laquelle vous commencez à corriger des pages, sur la ligne “Forum”, il y a un lien indiquant “Discuss this Project” (Discuter de ce projet, si la discussion a déjà commencé) ou bien “Start a discussion on this Project” (Démarrer une discussion sur le projet, sinon). Cliquer sur ce lien vous amènera à un fil de discussion du forum dédié spécifiquement à ce projet. C'est l'endroit où poser des questions à propos de ce livre, informer le responsable de projet à propos de problèmes, etc. L'utilisation de ce forum est la manière recommandée pour discuter avec le responsable de projet et les autres correcteurs qui travaillent sur ce livre. Corriger des erreurs sur des pages précédentesLa page du projet contient des liens vers les pages que vous avez corrigées récemment (si vous n'avez pas encore corrigé de pages, aucun lien ne sera encore affiché). Les pages listées sous “DONE” et “IN PROGRESS” sont disponibles pour que vous puissiez corriger ou terminer votre travail de relecture. Cliquez sur le lien vers la page. Ainsi, si vous voyez que vous avez fait une erreur sur une page, vous pouvez cliquer sur cette page, et la rouvrir pour corriger l'erreur. Il est également possible depuis la page du projet d'utiliser les liens “Images, Pages Proofread, & Differences” ou l'option “Just my pages”. Ces pages présentent un lien “Edit” sur toutes les pages sur lesquelles vous avez travaillé durant ce round. Il est encore temps de les corriger. Pour plus de détails, voyez Aide sur l'interface standard ou bien Aide sur l'interface avancée, selon l'interface que vous utilisez.
Guillemets doubles ( " )Représentez les “guillemets doubles anglais” par des guillemets droits ASCII ("). Ne remplacez pas les guillemets doubles par des guillemets simples ou des apostrophes. Laissez ce que l'auteur a écrit. Voyez la section Tête de chapitre si un guillemet ouvrant manque en début de chapitre. Pour représenter des guillemets autres que les guillemets anglais ", utilisez les caractères figurant dans l'image, s'ils sont disponibles. En français, vous pouvez utilisez les guillemets français «comme ceci», car ils sont disponibles dans la liste déroulante de caractères. N'oubliez pas d'effacer les espaces après les guillemets ouvrants et avant les guillemets fermants. Ces espaces seront rajoutés si nécessaire en phase de post-processing. Ceci s'applique aussi aux langues qui utilisent ces guillemets de façon inversée, »comme ceci«. Les guillemets utilisés dans certains livres (en allemand ou dans d'autres langues), „comme ceci” ne sont pas disponibles dans les listes déroulantes, car ils ne font pas partie du jeu de caractères Latin-1. Ils sont souvent convertis en guillemets »comme ceci« (ou «comme ceci» pour les langues qui utilisent les guillemets “de cette façon„), mais vérifiez les commentaires de projet au cas où le responsable de projet ait donné des instructions différentes. Comme d'habitude, le responsable de projet peut demander de faire autrement, dans les commentaires du projet, pour un livre donné. Assurez-vous de ne pas appliquer ces exceptions par mégarde aux autres projets. Guillemets simples (apostrophe)Utilisez l'apostrophe droite ASCII ('). Ne la changez pas en double quote (guillemets). Laissez ce que l'auteur a écrit. Guillemets sur chaque ligneCertains livres mettent des guillemets au début de chaque ligne dans une citation; enlevez-les, sauf pour le guillemet ouvrant la citation. Si la citation continue sur plusieurs paragraphes, conservez à l'identique le guillemet éventuellement présent sur la première ligne de chaque paragraphe. Néanmoins, en poésie, conservez les guillemets présents en début de ligne, puisque les retours à la ligne seront conservés. Souvent, les guillemets ne sont pas fermés avant la fin de la citation, qui ne se trouve peut-être pas sur la page que vous êtes en train de relire. Ne changez rien. N'ajoutez pas de guillemets fermants qui ne seraient pas sur l'image scan. Il y a quelques exceptions dépendant de la langue. Par exemple, en français, les dialogues à l'intérieur d'une citation utilisent une combinaison de divers signes de ponctuation pour indiquer les différents interlocuteurs. Si vous n'êtes pas familier avec la typographie d'une langue en particulier, vérifiez les commentaires de projet ou posez la question dans le forum de discussion du projet.
Points en fin de phraseMettez un seul espace après les points et aucun avant. Ne perdez pas votre temps à supprimer les espaces en trop après le point si les espaces sont déjà dans le texte issu de l'OCR – il est facile de faire ça automatiquement lors du post-processing. Espaces et ponctuationVous verrez parfois des espaces “en trop” sur les livres imprimés aux XVIIIème et XIXème siècles, car une fraction d'espace est insérée avant les caractères “deux-points” et “point-virgule”. En général, les signes de ponctuation doivent être suivis par un espace, et n'avoir jamais d'espace avant. Si le texte ne contient pas d'espace entre les signes de ponctuation et le mot qui suit, ajoutez un espace; s'il contient des espaces avant la ponctuation, retirez-les. Cette règle s'applique également dans des langues comme le français, où des espaces sont normalement insérés avant certains signes. Néanmoins, les signes de ponctuation qui se groupent par paires, comme les «guillemets», (parenthèses), [crochets], et {accolades}, ont normalement un espace avant le signe ouvrant, qui doit être conservé.
Espaces excédentaires ou tabulations entre les motsIl est fréquent que l'OCR ajoute des espaces supplémentaires entre les mots. Il n'est pas nécessaire de supprimer ces espaces étant donné qu'il est facile de le faire automatiquement lors du post-processing. Cependant, les espaces excédentaires autour de la ponctuation, des tirets, des guillemets etc. doivent être supprimés. Par exemple, dans A horse ; my kingdom for a horse. il faut supprimer l'espace avant le point virgule. Mais les deux espaces après le point virgule ne posent pas de problème : vous n'êtes pas obligés d'en supprimer un. De plus, si vous rencontrez des caractères de tabulation dans le texte vous devez les supprimer. Espaces en fin de ligneInutile d'insérer des espaces à la fin des lignes; ces espaces seront retirés automatiquement lorsque vous enregistrerez la page en cours. En phase de post-processing, chaque retour à la ligne sera converti en un espace. Tirets, traits d'unions, et signe “moins”Il y a en général quatre types de traits dans les livres.
Voir aussi les directives pour les tirets et traits d'union en fin de ligne et en fin de page. Quelques exemples.
Traits d'union en fin de ligneLorsqu'un trait d'union est présent en fin de ligne, rejoignez les deux morceaux du mot coupé. Retirez ce faisant le trait d'union, à moins que ce ne soit réellement un mot composé comme porte-manteau. Voyez les exemples de chaque type à la section Tirets, traits d'unions, et signe “moins”. Laissez le mot une fois rejoint sur la ligne supérieure, et insérez un retour à la ligne après ce mot pour conserver la disposition des lignes: cela rend la tâche plus facile aux correcteurs après vous. Si le mot coupé est suivi par de la ponctuation, déplacez également la ponctuation sur la ligne supérieure. Laissez le trait d'union aux mots qui s'écrivaient anciennement avec un trait d'union mais qui n'en ont plus aujourd'hui. Si vous n'êtes pas sûr de savoir si l'auteur a mis un tiret ou non, laissez le tiret, mettez un * après, et rejoignez les deux parties du mot, comme ceci : to-*day, long-*temps. L'astérisque attirera l'attention du post-processeur, qui a accès à toutes les pages et qui verra comment l'auteur écrit habituellement le mot. De même, si un tiret se trouve au début ou à la fin d'une ligne, rejoignez-le avec l'autre ligne pour que ce tiret ne soit pas adjacent à un espace ou un retour à la ligne. Cela ne concerne pas la poésie, où nous laissons le tiret à sa place s'il est présent en début ou en fin de vers. Voir les exemples de la section Tirets, traits d'unions, et signe “moins”. Traits d'union et tirets en fin de pageLaissez le trait d'union ou le tiret à la fin de la dernière ligne, mais marquez le avec un astérisque (*) après le trait d'union ou le tiret. Par exemple:
Pour les pages qui commencent avec un mot commencé à la fin de la page précédente, ou un tiret em-dash, placez un * avant le fragment de mot ou le tiret. Pour continuer l'exemple ci-dessus:
Ces signes indiquent au post-processeur, quand il produit le texte final, qu'il doit rejoindre les deux parties du mot. Ne rejoignez pas vous-même les fragments de mots présents sur deux pages différentes. Points de suspension “...”Les règles sont différentes selon que le texte est en anglais ou non. ANGLAIS: Les points de suspension doivent comporter exactement trois points. Concernant les espaces éventuels avant ou après, considérez les trois points en milieu de phrase comme s'ils étaient un mot (c'est-à-dire, laissez généralement un espace avant et après). En fin de phrase, considérez les points de suspension comme une ponctuation finissant la phrase, sans espace avant. Notez qu'il y aura également un signe de ponctuation pour finir la phrase, ce qui fait que si ce signe est un point il y aura en tout 4 points. Vous devrez si nécessaire enlever des points ou en rajouter pour qu'il y en ait exactement trois (ou quatre, selon le cas). Un bon indice pour déterminer si l'on est à la fin d'une phrase, est la présence d'un mot commençant par une capitale à la suite des points de suspension, ou bien une ponctuation finissant les phrases (comme un point d'interrogation ou d'exclamation). AUTRES LANGUES: Suivez la règle «Respectez le style utilisé sur la page imprimée». Mettez autant de points qu'il y en a d'imprimés, et insérez des espaces s'il y en a avant ou entre les points de suspension. Si, sur une page donnée, ce n'est pas clair, insérez une note [**pas clair] pour attirer l'attention du post-processeur. (Note: les post-processeurs devraient remplacer ces espaces par des espaces insécables.) Exemples (anglais uniquement):
ContractionsEn anglais, enlevez les espaces des contractions. Par exemple: would n't doit être transcrit en wouldn't, et 't is en 'tis. C'était une convention utilisée souvent par les imprimeurs du 19ème siècle pour indiquer que would et not étaient originellement deux mots séparés. Parfois aussi, c'est une erreur d'OCR. Enlevez l'espace en trop dans tous les cas. Certains responsables de projet recommanderont dans les commentaires de projet de ne pas enlever les espaces dans les contractions, en particulier dans des livres contenant des passages argot, dialecte ou poésie. FractionsConvertissez les fractions de cette manière: ¼ devient 1/4 et 2½ devient 2-1/2. Le trait d'union empêche les deux parties d'être séparées par un retour à la ligne au cours du ré-assemblage des lignes en post-processing. À moins d'une exception en ce sens dans les commentaires de projet, veuillez ne pas utiliser les caractères spéciaux de fractions. Caractères accentués et non-ASCIIVeuillez représenter ces caractères en utilisant le symbole ou le caractère accentué correspondant à l'image, en faisant attention à l'accent ou l'absence d'accent. Nous pouvons uniquement utiliser les caractères du jeu Latin-1 dans l'interface de relecture; si vous n'êtes pas certain de la présence d'un caractère particulier dans le jeu de caractères Latin-1, vous pouvez vous référer aux tables plus bas. La section Saisie des caractères spéciaux contient des informations sur la façon de saisir certains caractères qui ne sont pas présents sur votre clavier. Le caractères œ (ligature oe) n'est pas dans le jeu Latin-1, et pour cette raison nous le représentons avec des crochets, comme dans man[oe]uvre, ou [OE]dipe pour la ligature en majuscule Œ. Notez que puisque le caractère æ (ligature ae, comme dans Encyclopædia) est dans le jeu Latin-1, ce caractère doit être inséré directement. Voyez à la section sur les signes diacritiques les conventions que nous utilisons pour représenter certains caractères sortant du jeu Latin-1. Pour des caractères qui ne sont pas couverts par ces directives, référez-vous aux instructions du responsable de projet dans les commentaires de projet. Caractères avec marques diacritiquesSur certains projets, vous trouverez des caractères avec des signes spéciaux au-dessus ou au-dessous du caractère latin normal. Ce sont des marques diacritiques. Elles indiquent une prononciation spéciale. Nous les indiquons dans notre texte corrigé avec un codage spécifique. Par exemple, ă devient [)a] car la marque “brève” (l'accent en forme de u) est sur la lettre, ou bien [a)] pour une brève dessous. N'oubliez pas d'inclure les crochets ([ ]). Dans l'éventualité rare où la marque diacritique couvre deux lettres, incluez les deux lettres à l'intérieur des crochets. Le post-processeur remplacera ces combinaisons de caractères par le caractère le plus approprié dans chaque version produite (en Unicode, Latin-1, HTML, etc.). Notez que notre jeu de caractère standard Latin-1 contient déjà de nombreuses combinaisons de lettres (principalement des voyelles) avec ces signes diacritiques. Si c'est le cas, utilisez alors le caractère latin-1 (voir ici), disponible dans les menus déroulants de l'interface de relecture. Dans la table ci-dessous, le “x” représente le caractère accentué. Quand vous corrigez un texte, utilisez le VRAI caractère, pas le x donné dans l'exemple.
Alphabets non latinsCertains textes utilisent des caractères non latins (autrement dit, autres que A..Z). Par exemple, les caractères Grecs, Cyrilliques (utilisé pour les langues russes, slaves, ou d'autres), Hébreux, ou Arabes. Pour le grec, faites une translittération. Autrement dit, traduisez chaque caractère grec en son équivalent latin. Le grec apparaît tellement souvent dans nos textes que nous avons inclus dans l'interface un outil de translittération pour vous faciliter la tâche. Cliquez sur le bouton “Greek Transliterator” en bas de l'écran pour faire apparaître l'outil. Dans l'outil, cliquez sur les caractères qui correspondent aux caractères grecs que vous voyez dans le texte original, et un caractère latin apparaîtra dans la zone de texte. À la fin, vous pouvez copier-coller le contenu de la zone de texte vers votre page de travail. Entourez le texte obtenu par les marques [Greek: et ]. Par exemple, Βιβλος devient [Greek: Biblos]. (“livre”, vous êtes bien sur DP!) Si vous n'êtes pas sûr de votre translittération, ajoutez deux étoiles **, pour attirer l'attention du correcteur suivant, ou du post-processeur. Pour les autres alphabets qui ne peuvent pas être transcrits aussi facilement, comme le cyrillique, l'hébreu ou l'arabe, remplacez les caractères non-latins ou le charabia produit par l'OCR par les marques appropriées: [Cyrillic: **], [Hebrew: **], ou [Arabic: **]. Ajoutez bien les deux étoiles ** pour attirer l'attention du post-processeur.
ExposantsLes livres anciens abrégeaient souvent les mots en contractions, et les imprimaient en exposant. Nous représentons ceci en insérant un chapeau (^) suivi par le texte en exposant. Si le texte en exposant se compose de plus d'un caractère, entourez également ce texte par des accolades { et }. Par exemple:
Si l'exposant correspond à un appel de note, appliquez la règle pour les notes de bas de page à la place. Le responsable de projet peut demander dans les commentaires de projet que les exposants soient traités différemment pour un projet particulier. Texte en IndiceOn trouve la notation “indice” dans des ouvrages scientifiques, rarement ailleurs. Indiquez l'indice en le faisant précéder d'un signe “souligné” _, et mettez le texte en indice entre accolades { et }. Par exemple:
Lettre de début de paragraphe grande ou ornéeSouvent, la première lettre d'un chapitre, section ou paragraphe est imprimée très grande et ornée (une lettrine). Dans votre texte, laissez simplement la lettre. Voyez également la section Tête de chapitre. Petites capitalesVeuillez corriger uniquement les caractères des Petites Capitales (autrement dit des lettres capitales plus petites que des capitales ordinaires), sans vous soucier des changements entre minuscules et majuscules. Si le texte reconnu est déjà en LETTRES CAPITALES, ou en “Capitales Alternées”, ou tout en minuscules, laissez-le ainsi. Les petites capitales apparaissent parfois dans votre page de travail entouré des marques <sc> et </sc>; voyez la section Formatage.
Retours à la ligneLaissez tous les retours à la ligne de manière à ce que le correcteur suivant puisse comparer les textes facilement. Faites particulièrement attention à cela lorsque vous rejoignez des mots coupés en fin de ligne, ou lorsque vous déplacez des mots adjacents à des tirets. Si le correcteur du tour précédent a supprimé les retours à la ligne, remettez-les, pour que les lignes correspondent à l'image de la page. Têtes de chapitresLaissez les têtes de chapitres dans le texte telles qu'elles sont imprimées. Une tête de chapitre peut commencer plus bas sur la page qu'un en-tête de page et n'a pas de numéro de page sur la même ligne. Les têtes de chapitres sont souvent imprimées entièrement en majuscules, si c'est le cas, laissez-les telles quelles. Regardez bien s'il ne manque pas un guillemet ( " ) au début du premier paragraphe, devant une grande majuscule, soit par défaut de reconnaissance dû à l'OCR, soit parce qu'il a été omis par l'éditeur pour des raisons esthétiques. Si l'auteur commence le paragraphe avec un dialogue, insérez le guillemet. Espacement/Indentation des paragraphesAjoutez une ligne blanche avant le début de chaque paragraphe, même si le paragraphe débute en haut de la page. N'indentez pas le début des paragraphes (mais si des paragraphes sont déjà indentés, ne prenez pas la peine d'enlever les espaces en trop – cela se fait facilement à la phase de post-processing). Voyez l'exemple à la section sur les commentaires en marge. En-têtes et pieds de pageEnlevez les en-têtes et pieds de page (mais pas les notes de bas de page) du texte. Ces en-têtes sont généralement sur la partie supérieure de l'image et ont un numéro de page à leur opposé. Les en-têtes peuvent être les mêmes au cours du livre (souvent le titre du livre et le nom de l'auteur); ils peuvent être identiques pour chaque chapitre (souvent le numéro du chapitre); ou ils peuvent être différents pour chaque page (décrivant l'action sur cette page). Supprimez-les tous, quels qu'ils soient, y compris le numéro de page. Les lignes blanches excédentaires doivent être retirées (sauf quand nous les ajoutons intentionnellement conformément aux directives de relecture). Mais ne vous souciez pas des éventuelles lignes blanches en bas de page: elles sont retirées automatiquement lorsque la page en cours est enregistrée. Les pieds de page, en bas de la page, contiennent parfois un numéro de page ou d'autres marques sans rapport avec le sujet, qui ne font pas partie de ce qu'a écrit l'auteur. Une tête de chapitre commence en général plus bas sur la page et n'a pas de numéro de page sur la même ligne. Laissez les têtes de chapitres en place – voir l'exemple plus bas.
IllustrationsIgnorez les illustrations, mais corrigez la légende de l'illustration comme elle est imprimée, en préservant les retours à la ligne. Si la légende de l'illustration se trouve au milieu d'un paragraphe, utilisez des lignes blanches pour la séparer du reste du texte. Des indications comme “Voir page 66”, ou un titre faisant partie de l'illustration, doivent être compris dans la légende. Une page ne comportant qu'une illustration sans texte sera probablement marquée comme [Blank Page]. N'y changez rien.
Notes de bas de page et de finLes notes de bas de page sont corrigées en laissant le texte de la note là où il se trouve en bas de la page, et en plaçant une marque dans le texte, là où la note est référencée. Le numéro ou la lettre qui indique la référence, dans le texte, sera encadré par des crochets [ et ] et sera placé juste à côté du mot sur lequel porte la note[1], ou le signe de ponctuation,[2] comme nous l'avons fait dans cette phrase. Les appels de notes peuvent être des lettres, des chiffres ou des symboles spéciaux. Quand les notes sont marquées par un symbole ou une série de symboles (*, †, ‡, §, etc.), nous remplaçons tous ces signes par la marque [*], dans le corps du texte, et * dans la note elle-même. En bas de la page, corrigez le texte de la note tel qu'il est imprimé, en préservant les retours à la ligne. Utilisez bien la même marque de note dans la note et dans le texte (là où la note est référencée). Indiquez uniquement les caractères constituant la référence de la note, sans crochets ni ponctuation. Placez chaque note sur des lignes séparées, par ordre d'apparence, avec une ligne blanche avant chaque note. N'incluez pas les éventuelles lignes horizontales séparant les notes du texte principal. Les notes de fin sont simplement des notes de bas de page qui ont été placées en fin de chapitre, ou en fin de livre, au lieu d'être en bas de page. Traitez-les comme des notes de bas de page. Quand vous voyez la référence dans le texte, entourez-la par des crochets. Si vous corrigez une des pages de fin, là où sont les notes, mettez une ligne blanche avant chaque note, pour qu'elles soient clairement séparées. Les notes dans les Tableaux conservent l'emplacement qu'elles ont dans l'image.
Commentaires en margeCertains livres ont de petites descriptions des paragraphes sur le côté du texte. Ce sont les notes en marge (“Sidenotes”). Corrigez la note pour qu'elle ressemble au texte imprimé, en gardant les retours à la ligne (tout en traitant les tirets et traits d'union en fin de ligne normalement). Laissez une ligne blanche avant la note, et une autre après, pour que l'on puisse bien distinguer la note du reste du texte. Le texte venant de l'OCR placera le texte des notes n'importe où sur la page, ou même mélangera les lignes des notes avec les lignes du texte. Rassemblez le texte de la note pour que toutes les lignes soient ensemble. Ensuite, mettez la note où vous voulez sur la page.
Colonnes MultiplesLorsque du texte ordinaire a été imprimé en plusieurs colonnes, réunissez ces colonnes multiples en une seule colonne. Placez le texte de la colonne la plus à gauche en premier puis le texte des autres colonnes à sa suite. Ne faites rien de particulier pour marquer la séparation des colonnes, rejoignez-les simplement. Voyez le bas de l'exemple de la section Commentaires en marge. Voir aussi les sections Index et Tableaux. TableauxLe travail du relecteur consiste à corriger les erreurs dans le texte, pas à soigner sa présentation. Séparez les cases du tableau par des espaces en quantité suffisante, mais ne vous vous occupez pas de l'alignement. Conservez les retours à la ligne (tout en traitant les tirets et traits d'union en fin de ligne normalement). Ignorez les rangées de points ou d'autre ponctuation (filets de conduite) utilisées pour représenter visuellement les alignements horizontaux. Les notes restent où elles sont. Voir la section sur les notes de bas de page.
Poésie/ÉpigrammesMettez une ligne blanche avant un poème, et une ligne blanche après, de sorte que le formateurs voient clairement où le poème commence et finit. Calez tous les vers à gauche, et gardez les retours à la ligne. Insérez une ligne vide entre les strophes (ou couplets) quand il y en a une dans l'image. Les Numéros de ligne sont conservés s'ils sont présents dans l'image. Regardez les commentaires de projet pour des instructions spécifiques.
Numéros de ligneIl y a souvent des numéros de lignes dans les livres de poésie, situés généralement dans la marge tous les cinq ou dix vers. Gardez les numéros de ligne, et séparez-les du reste du texte en insérant quelques espaces sur la même ligne, pour que les formateurs puissent les repérer facilement. Puisque, dans la poésie, les retours à la ligne seront conservés dans le livre électronique final, les numéros de ligne seront utiles au lecteur. Mot isolé en bas de pageNous transcrivons en retirant le mot, même si c'est la seconde moitié d'un mot coupé en fin de ligne. Dans certains livres anciens, ce mot isolé en bas de page (“catchword” en anglais, “réclame” en français), généralement imprimé contre la marge de droite, indiquait le premier mot de la page suivante, et permettait à l'imprimeur et au relieur d'identifier plus facilement l'ordre des pages. Cela permettait également au lecteur de s'apercevoir quand il tournait plusieurs pages d'un coup.
Page blancheSi la page est blanche ou si elle ne contient qu'une illustration sans texte, vous verrez le plus souvent [Blank Page] sur votre page de travail. Laissez cette marque. Si la page est blanche et que la marque n'apparaît pas, ce n'est pas la peine de l'ajouter. Si seulement le texte est présent et que l'image est blanche, ou s'il y a du texte sur la page mais aucun texte dans le cadre éditable, suivez la procédure indiquée dans le cas d'une mauvaise image ou d'un mauvais texte. Page de titre/finLaissez tout comme c'est imprimé, même si c'est tout en majuscules, ou en majuscules et minuscules. Gardez la date de copyright ou de publication. Certains livres, souvent, mettent la première lettre grande et ornée. Tapez simplement la lettre.
Table des matièresLaissez le texte de la table des matières comme il est imprimé (même si c'est tout en capitales). Appliquez les directives des Petites Capitales le cas échéant. Ignorez les rangées de points ou d'autres signes de ponctuation (filets de conduite) qui forment des lignes horizontales, entre le texte et le numéro. Elles seront enlevées dans la suite du processus.
IndexIl n'est pas nécessaire d'aligner les numéros de page les uns par rapport aux autres (comme sur l'image de la page scannée). Assurez-vous simplement que le texte, la ponctuation et les numéros sont corrects, et gardez les retours à la ligne. Le formatage des index sera traité en phase de formatage. Le travail du correcteur est simplement de s'assurer que le texte et les numéros sont corrects. Voir aussi la section sur les colonnes multiples. ThéâtreDans les dialogues, insérez une ligne blanche avant chaque changement de locuteur (traitez cela comme un nouveau paragraphe). Si le nom du personnage se trouve sur une ligne séparée, traitez cette ligne également comme un paragraphe. Représentez les notes de scène (didascalies) telles qu'elles sont dans le texte original: si la note est sur une ligne isolée, laissez-la ainsi; si elle est au bout d'une ligne de dialogue, laissez-la ainsi. Parfois, une note de scène commence par une parenthèse ouvrante, qui n'est jamais refermée. Nous gardons cette convention: ne fermez pas la parenthèse. Parfois, en particulier dans les pièces en vers, si un mot est coupé parce qu'il est trop long sur la page imprimée, la seconde partie du mot sera parfois imprimée au-dessus ou au-dessous de la ligne principale et précédée d'une parenthèse, au lieu d'avoir une ligne pour elle seule. Rejoignez le mot selon la règle générale des mots coupés en fin de ligne. Voir l'exemple. Regardez les Commentaires de projet, car le responsable de projet peut demander un traitement différent.
Tout ce qui nécessite également un traitement spécial, ou dont vous n'êtes pas sûrSi vous rencontrez quelque chose qui n'est pas couvert par ces directives et qui vous paraît avoir besoin d'un traitement spécial, ou que vous n'êtes pas sûr de quelque chose, posez votre question sur le forum du projet (en précisant le numéro de la page – numéro png – qui pose problème). Il est également recommandé d'ajouter une note dans le texte pour expliquer le problème à la personne qui travaillera sur cette page ensuite (correcteur, formateur ou post-processeur). Commencez la note par un crochet ouvrant et deux étoiles [** et terminez-la par un crochet fermant ] pour bien séparer votre note du texte de l'auteur. Ceci signale au post-processeur qu'il doit s'arrêter et examiner ce texte et l'image correspondante et résoudre le problème. Vous pouvez indiquer dans quel tour de relecture vous êtes intervenu, à la fin de la note juste avant le ], pour que les personnes intervenant ensuite savent qui a laissé la note. Toute note laissée par une personne qui a travaillé sur cette page dans un tour précédent doit absolument être laissée en place. Voir les détails à la section suivante. Notes et commentaires des correcteurs précédentsLes notes des correcteurs précédents doivent être gardées. Vous pouvez ajouter que vous êtes d'accord ou pas d'accord, mais même si vous êtes sûr de la solution, ne supprimez pas la note. Si vous avez une source qui permet de donner la réponse au problème, citez cette source, pour que le post-processeur s'y réfère lui aussi. Si vous connaissez la réponse à une question posée dans une note par un correcteur dans un tour précédent, vous pouvez écrire un message à ce correcteur (en cliquant sur son nom dans l'interface de correction), pour lui expliquer comment gérer la situation la prochaine fois. Mais ne supprimez jamais sa note.
FormatageIl arrivera parfois que du formatage soit déjà présent dans le texte.
N'ajoutez pas ces indications de formatage, et ne les corrigez pas;
ce sera le rôle des formateurs plus tard dans le processus.
Néanmoins vous pouvez retirer ces indications de formatage si elles
interfèrent avec votre travail de relecture. Le bouton
Si le relecteur précédent a inséré des indications de formatage, veuillez prendre un moment pour envoyer un avis rapide à cette personne. En cliquant sur son nom dans l'interface de relecture, vous pouvez lui envoyer un message privé, dans lequel vous pouvez rappeler comment traiter la situation à l'avenir. Souvenez-vous: laissez le formatage pour les tours de formatage. Problèmes d'OCR courantsLes logiciels d'OCR (Reconnaissance Optique de Caractères) ont souvent des difficultés pour faire la différence entre des caractères de forme similaire. Par exemple:
Faites attention à ces problèmes. Lisez le contexte de la phrase pour déterminer quel est le caractère correct, et soyez attentifs – souvent votre cerveau corrige automatiquement ces erreurs pendant que vous lisez. L'utilisation d'une police de caractères à espacement fixe comme DPCustomMono ou Courier permet de repérer plus facilement ce type de problème. Problèmes d'OCR: ScannosUn autre problème courant, avec l'OCR, est celui de la mauvaise reconnaissance de certains caractères: les “scannos” (comme “typos”). Le résultat peut être un mot qui:
En anglais, l'exemple le plus courant de scanno du second type est “arid” pour “and”. En français, “môme” pour “même”, “rosé” pour “rose”, “a” pour “à”, “fît” pour “fit”, etc. Nous les appelons les “Scannos furtifs”, car ils sont plus difficiles à voir. Des exemples ont été collectés ici. Les scannos sont plus faciles à voir avec une police de caractères à espacement fixe comme DPCustomMono ou Courier. Pour aider la relecture, l'usage de WordCheck (ou équivalent) est recommandé en P1, et obligatoire dans les autres tours de relecture. Problèmes d'OCR: degrés et o en exposant ° ºIl y a trois caractères différents qui peuvent avoir un aspect très similaire dans l'image, que l'OCR interprète de la même façon (généralement incorrecte):
Notes manuscrites dans le livreN'incluez pas les notes manuscrites dans le livre (à moins que quelqu'un ait repassé des lettres mal imprimées ou effacées). N'incluez pas les notes écrites en marge par les lecteurs. Mauvaises imagesSi une image de page scannée est mauvaise (refuse de se charger, est coupée au milieu, illisible, etc.), postez un message à propos de cette image dans le forum du projet, et cliquez sur le bouton “Report bad page” pour mettre la page en “quarantaine”, plutôt que de cliquer sur “Return page to round”. Si seule une petite portion de l'image est mauvaise, laissez une note comme indiqué ci-dessus, et mentionnez le problème dans le forum du projet, sans marquer la page entière comme mauvaise. Le bouton “Bad Page” n'est disponible que pendant le premier tour de relecture, donc il est important que ces problèmes soient résolus le plus tôt possible. Parfois, les images sont très volumineuses, et il se peut que votre navigateur ait du mal à les afficher, surtout si vous avez beaucoup de fenêtres ouvertes ou si votre ordinateur est ancien. Avant de déclarer la page “mauvaise”, essayez de faire un zoom sur l'image, de fermer quelques fenêtres ou programmes ouverts, ou de poser la question dans le forum du projet, pour voir si d'autres relecteurs ont le même problème. Image ne correspondant pas au texteSi l'image ne correspond pas au texte, postez un message à propos de cette image dans le forum du projet, et cliquez sur le bouton “Report bad page” pour mettre la page en “quarantaine”, plutôt que de cliquer sur “Return page to round”. Le bouton “Bad Page” n'est disponible que pendant le premier tour de relecture, donc il est important que ces problèmes soient résolus le plus tôt possible. Il est relativement courant que l'image soit bonne, mais que le texte passé à l'OCR ne contienne pas la première (et deuxième) ligne. Retapez alors les lignes qui manquent. Si presque toutes les lignes manquent, alors soit tapez toute la page (si ça ne vous dérange pas), ou cliquez sur le bouton “Return page to round” et une autre personne aura la page. Si plusieurs pages présentent les mêmes défauts, postez un message sur le forum du projet pour l'indiquer au responsable du projet. Erreurs des correcteurs précédentsSi un correcteur précédent a fait beaucoup d'erreurs ou a laissé passer un grand nombre de fautes, vous pouvez lui envoyer un message en cliquant sur son nom. Ça vous permettra de lui envoyer un message privé: ainsi il corrigera mieux et fera moins d'erreurs la prochaine fois. Soyez aimable! Il s'agit d'un bénévole, comme nous le sommes tous, essayant certainement de faire de son mieux. Le but du message est de l'informer de la manière correcte de corriger, plutôt que de formuler des critiques. Donnez-lui un exemple précis de ce qu'il a fait, et de ce qu'il aurait dû faire. Si la personne précédente a fait un travail remarquable, vous pouvez également lui envoyer un message pour le lui dire, surtout si elle a travaillé sur une page très difficile. Erreurs d'impression/d'orthographeCorrigez toujours les fautes introduites par l'OCR. Mais ne corrigez pas ce qui est conforme à l'image, même si ça vous semble être une faute d'orthographe ou d'impression. Parfois, certains mots ne s'écrivaient pas comme aujourd'hui à l'époque où le livre a été imprimé. Gardez l'ancienne orthographe, en particulier en ce qui concerne les accents. Mettez une note dans le texte à la suite de l'erruer[**typo pour erreur?]. Si vous n'êtes pas certain qu'il s'agisse réellement d'une erreur, demandez également confirmation dans le forum du projet. Si vous changez vraiment quelque chose, alors mettez une note décrivant ce que vous avez changé: [**corrigé "erruer"]. N'oubliez pas les deux étoiles ** pour que le post-processeur repère votre note. Erreurs factuelles dans le texteNe corrigez pas les erreurs de fait dans les livres. Beaucoup de livres que nous corrigeons décrivent des choses que nous savons être fausses. Laissez-les telles que l'auteur les a écrites. La section Erreurs d'impression/d'orthographe indique comment laisser une note si vous pensez que le texte imprimé ne correspond pas à l'intention de l'auteur. Saisie des caractères spéciauxIl existe plusieurs façons d'insérer les caractères spéciaux, s'ils ne sont pas déjà présents sur votre clavier:
Pour Windows:
* À moins que les commentaires de projet ne le demandent expressément, n'utilisez pas les symboles ordinaux ou exposants, mais appliquez plutôt les règles des exposants. (x^2, n^o, etc.) † À moins que les commentaires de projet ne le demandent expressément, n'utilisez pas les symboles de fractions, mais appliquez plutôt les règles des Fractions. (1/2, 1/4, 3/4, etc.) Pour Apple Macintosh:
* À moins que les commentaires de projet ne le demandent expressément, n'utilisez pas les symboles ordinaux ou exposants, mais appliquez plutôt les règles des exposants. (x^2, n^o, etc.) † À moins que les commentaires de projet ne le demandent expressément, n'utilisez pas les symboles de fractions, mais appliquez plutôt les règles des Fractions. (1/2, 1/4, 3/4, etc.) ‡ Note: Pas de raccourci clavier. Utilisez les menus.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||