|
13,418 titles preserved for the world!
179 in Jul 2008 — 186 in Aug 2008 — More... |
| DP | · Register · Help |
Directives de Relecture et correctionVersion 1.9.e, 23 janvier 2008 (traduction de la 1.9.e anglaise de juillet 2007)Directives de Relecture et correction en anglais /
Proofreading Guidelines in English
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Résumé des directives (en anglais) est un court document imprimable de 2 pages (.pdf) qui résume les points principaux de ces directives, et qui donne des exemples de corrections. Les relecteurs débutants sont encouragés à imprimer ce document et à le garder à portée de main quand ils corrigent.
Vous aurez besoin d'un lecteur de fichiers .pdf. Vous pouvez en télécharger un gratuitement chez Adobe® ici.
Ce document explique les règles à suivre pour les relecteurs. Il a pour but de réduire les différences de transcription entre les travaux des différents correcteurs qui ont travaillé sur un même livre, de manière à ce que nous transcrivions tous de la même manière. Cela rend le travail plus facile aux formateurs, et au post-processeur qui achève le travail.
Ce document n'est en aucune manière censé être un recueil de règles éditoriales ou typographiques.
Nous avons inclus dans ce document tous les points de transcription qui ont suscité des questions de la part des nouveaux utilisateurs. S'il manque des points, ou que vous considérez que certains points devraient être traités de manière différente, ou si quelque chose est vague, merci de nous le faire savoir.
Ce document est un travail en évolution permanente. Aidez-nous à progresser en nous envoyant vos suggestions de changements sur le forum Documentation dans ce thread.
Dans la page du projet depuis laquelle vous commencez à corriger des pages, il y a une section "project comments" (Commentaires du projet) qui contient des informations spécifiques à ce projet (livre). Lisez celles-ci avant de commencer à corriger des pages! Si le responsable de projet veut que vous transcriviez quelque chose dans ce livre autrement que ce qui est dit dans ces directives, ce sera indiqué là. Les instructions dans les “Commentaires du projet” supplantent les règles dans ces directives, donc suivez-les. C'est également là que le responsable du projet donne des règles spéciales concernant la phase de formatage (qui ne s'appliquent donc pas à la phase de relecture). Enfin, c'est aussi à cet endroit que le responsable de projet vous donne des informations intéressantes à propos des livres, comme leur provenance, etc.
Lisez aussi le forum de discussion du projet: Le chef de projet y clarifie des points portant spécifiquement sur le projet. Cette discussion est souvent utilisée par les relecteurs pour signaler aux autres relecteurs les problèmes récurrents dans le projet, et la meilleure façon de les résoudre.
Sur la page du projet, le lien 'Images, Pages Proofread, & Differences' permet de voir comment les autres relecteurs ont changé le texte. Ce fil de discussion discute les différentes façon d'utiliser cette information.
Dans la page du projet dans laquelle vous commencez à corriger des pages, sur la ligne “Forum”, il y a un lien indiquant “Discuss this Project” (Discuter de ce projet, si la discussion a déjà commencé) ou bien “Start a discussion on this Project” (Démarrer une discussion sur le projet, sinon). Cliquer sur ce lien vous amènera à un "thread" de forum dédié spécifiquement à ce projet. C'est l'endroit où poser des questions à propos de ce livre, informer le responsable de projet à propos de problèmes, etc. L'utilisation de ce forum est la manière recommandée pour discuter avec le responsable de projet et les autres correcteurs qui travaillent sur ce livre.
Quand vous sélectionnez un projet pour travailler, vous êtes initialement dans la page du projet. Cette page contient des liens vers les pages que vous avez corrigées récemment (si vous n'avez pas encore corrigé de pages, alors aucun lien ne sera affiché).
Les pages listées sous "DONE" et "IN PROGRESS" sont disponibles pour que vous puissiez corriger ou terminer votre travail de relecture. Cliquez sur le lien vers la page. Ainsi, si vous voyez que vous avez fait une erreur sur une page, vous pouvez cliquer sur cette page, et la rouvrir pour corriger l'erreur.
Il est également possible depuis la page du projet d'utiliser les liens "Images, Pages Proofread, & Differences" ou l'option "Just my pages". Ces pages présentent un lien "Edit" sur toutes les pages sur lesquelles vous avez travaillé durant ce round. Il est encore temps de les corriger.
Pour plus de détails, voyez Aide sur l'interface standard ou bien Aide sur l'interface avancée, selon l'interface que vous utilisez.
| Correction de... |
Laissez tous les retours à la ligne de manière à ce que le correcteur suivant puisse comparer les textes facilement. Faites particulièrement attention à cela lorsque vous rejoignez des mots coupés en fin de ligne, ou lorsque vous déplacez des mots adjacents à des tirets. Si le correcteur qui est passé avant vous a supprimé les retours à la ligne, remettez-les, pour que les lignes correspondent à l'image.
Utilisez les guillemets droits ASCII ("). Ne remplacez pas les guillemets par des apostrophes. Laissez ce que l'auteur a écrit.
Pour corriger du texte qui n'est pas en anglais, utilisez les caractères appropriés, s'ils sont disponibles. En français, vous pouvez utilisez les guillemets français «comme ceci», car ils sont disponibles dans la liste déroulante de caractères. N'oubliez pas d'effacer les espaces après les guillemets ouvrants et avant les guillemets fermants. Ces espaces seront rajoutés si nécessaire en phase de post-processing. Ceci s'applique aussi aux langues qui utilisent ces guillemets de façon inversée, »comme ceci«.
Les guillemets utilisés dans certains livres (en allemand ou dans d'autres langues), „comme ceci” ne sont pas disponibles dans les listes déroulantes, car ils ne font pas partie du jeu de caractères Latin-1. Dans ce cas, suivez les instructions des commentaires du projet.
Comme d'habitude, le chef de projet peut demander de faire autrement, dans les commentaires du projet, pour un livre donné.
Utilisez l'apostrophe droite ASCII ('). Ne la changez pas en double quote (guillemets). Laissez ce que l'auteur a écrit.
Certains livres mettent des guillemets au début de chaque ligne dans une citation; enlevez-les, sauf pour la première ligne.
Si la citation continue sur plusieurs paragraphes, mettez des guillemets au début de chaque paragraphe.
Souvent, les guillemets ne sont pas fermés avant la fin de la citation, au dernier paragraphe. Ne changez rien. N'ajoutez pas de guillemets fermants qui ne seraient pas dans l'original.
Mettez un seul espace après les points et aucun avant.
Ne passez pas votre temps à supprimer les espaces en trop après le point si les espaces sont déjà dans le texte issu de l'OCR—il est facile de faire ça automatiquement lors du post-processing. Voyez l'exemple à la section Notes en marge.
En général, nous ne mettons pas d'espace avant les caractères de ponctuation (à part les guillemets ouvrants). Si vous voyez un espace, supprimez-le. Cette règle s'applique aussi sur des livres en français, où des espaces sont normalement insérés avant certains signes.
Vous verrez parfois des espaces "en trop" sur les livres imprimés aux XVIIIème et XIXème siècles, car une fraction d'espace est insérée avant les caractères "deux points" et "point virgule". Supprimez l'espace dans tous les cas.
| Texte issu de l'OCR: |
|---|
| and so it goes ; ever and ever. |
| Texte corrigé: |
| and so it goes; ever and ever. |
Les règles sont différentes selon que le texte est en anglais ou non.
ANGLAIS: Laissez un espace avant les trois points et un espace après. L'exception est à la fin d'une phrase: pas d'espace avant, mettre quatre points et un espace après. Ceci est vrai aussi pour d'autres signes de ponctuation. Les points de suspension suivent ce signe sans espace.
Par exemple:
That I know ... is true.
This is the end....
Wherefore art thou Romeo?...
Parfois vous verrez le signe de ponctuation après les points de
suspension. Le texte corrigé sera alors comme ceci:
Wherefore art thou Romeo...?
Vous devrez si nécessaire enlever des points ou en rajouter pour qu'il y en ait exactement trois (ou quatre, selon le cas).
AUTRES LANGUES: Suivez la règle "Respectez le style utilisé sur la page imprimée". Mettez autant de points qu'il y en a d'imprimés, et insérez des espaces selon ce qui est imprimé. Si, sur une page donnée, ce n'est pas clair, insérez une note [**pas clair]. (Note: les post-processeurs remplaceront d'éventuels espaces à l'intérieur des points de suspension par des espaces insécables.)
En anglais, enlevez les espaces des contractions. Par exemple: would n't doit être transcrit en wouldn't.
C'était une convention utilisée souvent utilisée par les anciens imprimeurs pour indiquer que would et not étaient originellement deux mots séparés. Parfois aussi, c'est une erreur d'OCR. Enlevez l'espace en trop dans tous les cas.
Certains chefs de projet recommanderont dans les commentaires de projet de ne pas enlever les espaces dans les contractions, en particulier dans des textes écrits en dialecte, argot ou une langue autre que l'anglais.
Des espaces supplémentaires ou des caractères de tabulation entre les mots sont une erreur d'OCR courante. Il n'est pas nécessaire de supprimer ces espaces étant donné qu'il est facile de le faire automatiquement lors du post-processing.
Mais les espaces excédentaires autour de la ponctuation, des tirets, etc. doivent être supprimés car il est difficile de faire cela automatiquement.
Par exemple, dans A horse ; my kingdom for a horse. il faut supprimer l'espace avant le point virgule. Mais les deux espaces après le point virgule ne posent pas de problème : vous n'êtes pas obligés d'en supprimer un.
Inutile d'insérer des espaces à la fin des lignes. N'enlevez pas non plus les espaces en trop. Tout ceci peut se gérer automatiquement en phase de post-processing.
Gardez les numéros de ligne. Utilisez quelques espaces pour les séparer du reste du texte, pour que les formateurs puissent les repérer facilement.
Il y a souvent des numéros de lignes dans la marge, sur les livres de poésie, tous les 5, 10 ou 20 vers. Nous gardons ces numéros car ils sont utiles au lecteur.
Du texte en italiques dans le texte imprimé peut apparaître dans votre page de travail entouré des marques <i> avant et </i> après. Du texte en gras (imprimé avec une fonte "lourde") peut apparaître avec <b> inséré avant et </b> après le texte en gras. N'ajoutez pas ces marques, mais ne les supprimez pas (à moins qu'elles entourent du texte superflu, non présent dans le texte imprimé, auquel cas supprimez le tout). La gestion de ces marques se fait au formatage, plus tard dans le processus.
Les vieux livres abrégeaient souvent les mots en contractions, et les
imprimaient en exposant, par exemple:
Genrl Washington defeated Ld Cornwall's army.
Insérez un chapeau (^) pour identifier l'abréviation/contraction, comme suit:
Gen^rl Washington defeated L^d Cornwall's army.
On trouve la notation "indice" dans des ouvrages scientifiques, rarement
ailleurs. Indiquez l'indice en mettant un signe "souligné" _ devant.
Par exemple:
H2O.
donne
H_2O.
Ne faites rien pour indiquer un changement de taille de police. C'est le travail des formateurs, pour plus tard.
Les petites capitales (autrement dit des lettres capitales plus petites que des capitales ordinaires) apparaissent parfois dans votre page de travail avec <sc> avant et </sc> après. N'enlevez pas ces marques de formatage (à moins qu'elles entourent du mauvais texte, non présent dans le texte imprimé). Ne les ajoutez pas non plus. La gestion de ces marques relève du formatage, qui intervient plus tard dans le processus. À l'intérieur de ces marques, corrigez le caractère lui-même sans vous préoccuper de sa casse. Laissez les majuscules en majuscules, et les minuscules en minuscules.
Souvent, la première lettre d'un chapitre, section ou paragraphe est imprimée très grande et ornée (une lettrine). Dans votre texte, laissez simplement la lettre.
Essayez d'insérer les caractères accentués et non-ASCII du jeu Latin-1. Voir plus loin pour ce qui concerne les signes diacritiques utilisés pour représenter certains caractères sortant du jeu Latin-1.
Il existe plusieurs façons d'insérer ces caractères, s'ils ne sont pas déjà présents sur votre clavier:
Le Projet Gutenberg depuis l'origine présente au minimum des textes au format ASCII 7 bits, mais accepte aussi des versions avec d'autres encodages, qui préservent l'information présente dans le texte original. Le Projet Gutenberg Europe utilise par défaut UTF-8, mais accepte d'autres encodages apropriés.
Pour nous sur Distributed Proofreaders, ceci signifie que nous utilisons Latin-1, ou ISO 8859-1 et -15, et dans le futur, Unicode.
Distributed Proofreaders Europe utilise déjà Unicode.
Pour Windows:
| Raccourcis Windows pour caractères Latin-1 | |||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ` grave | ´ aigu | ^ circonflexe | ~ tilde | ¨ tréma | ° rond | Æ ligature | |||||||
| à | Alt-0224 | á | Alt-0225 | â | Alt-0226 | ã | Alt-0227 | ä | Alt-0228 | å | Alt-0229 | æ | Alt-0230 |
| À | Alt-0192 | Á | Alt-0193 | Â | Alt-0194 | Ã | Alt-0195 | Ä | Alt-0196 | Å | Alt-0197 | Æ | Alt-0198 |
| è | Alt-0232 | é | Alt-0233 | ê | Alt-0234 | ë | Alt-0235 | ||||||
| È | Alt-0200 | É | Alt-0201 | Ê | Alt-0202 | Ë | Alt-0203 | ||||||
| ì | Alt-0236 | í | Alt-0237 | î | Alt-0238 | ï | Alt-0239 | ||||||
| Ì | Alt-0204 | Í | Alt-0205 | Î | Alt-0206 | Ï | Alt-0207 | / slash | Œ ligature | ||||
| ò | Alt-0242 | ó | Alt-0243 | ô | Alt-0244 | õ | Alt-0245 | ö | Alt-0246 | ø | Alt-0248 | œ | [oe] |
| Ò | Alt-0210 | Ó | Alt-0211 | Ô | Alt-0212 | Õ | Alt-0213 | Ö | Alt-0214 | Ø | Alt-0216 | Œ | [OE] |
| ù | Alt-0249 | ú | Alt-0250 | û | Alt-0251 | ü | Alt-0252 | ||||||
| Ù | Alt-0217 | Ú | Alt-0218 | Û | Alt-0219 | Ü | Alt-0220 | monnaie | mathématiques | ||||
| ñ | Alt-0241 | ÿ | Alt-0255 | ¢ | Alt-0162 | ± | Alt-0177 | ||||||
| Ñ | Alt-0209 | £ | Alt-0163 | × | Alt-0215 | ||||||||
| çédille | Islandais | marques | accents | ponctuation | ¥ | Alt-0165 | ÷ | Alt-0247 | |||||
| ç | Alt-0231 | Þ | Alt-0222 | © | Alt-0169 | ´ | Alt-0180 | ¿ | Alt-0191 | $ | Alt-0036 | ¬ | Alt-0172 |
| Ç | Alt-0199 | þ | Alt-0254 | ® | Alt-0174 | ¨ | Alt-0168 | ¡ | Alt-0161 | ¤ | Alt-0164 | ° | Alt-0176 |
| exposants | Ð | Alt-0208 | ™ | Alt-0153 | ¯ | Alt-0175 | « | Alt-0171 | µ | Alt-0181 | |||
| ¹ | Alt-0185 | ð | Alt-0240 | ¶ | Alt-0182 | ¸ | Alt-0184 | » | Alt-0187 | ordinaux | ¼ 1 | Alt-0188 | |
| ² | Alt-0178 | ligature sz | § | Alt-0167 | · | Alt-0183 | º | Alt-0186 | ½ 1 | Alt-0189 | |||
| ³ | Alt-0179 | ß | Alt-0223 | ¦ | Alt-0166 | * | Alt-0042 | ª | Alt-0170 | ¾ 1 | Alt-0190 | ||
Notez le traitement spécial de la ligature oe. Par exemple, le mot cœur devient c[oe]ur.
1 À moins que les commentaires de projets l'ordonnent, n'utilisez pas les caractères spéciaux de fraction, mais suivez les guidelines de fractions. Ce qui donne 1/2, 3/4, etc.
Pour Apple Macintosh:
| Raccourcis Mac pour caractères Latin-1 | |||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ` grave | ´ aigu | ^ circonflexe | ~ tilde | ¨ tréma | ° rond | Æ ligature | |||||||
| à | Opt-`, a | á | Opt-e, a | â | Opt-i, a | ã | Opt-n, a | ä | Opt-u, a | å | Opt-a | æ | Opt-' |
| À | Opt-`, A | Á | Opt-e, A | Â | Opt-i, A | Ã | Opt-n, A | Ä | Opt-u, A | Å | Opt-A | Æ | Opt-" |
| è | Opt-`, e | é | Opt-e, e | ê | Opt-i, e | ë | Opt-u, e | ||||||
| È | Opt-`, E | É | Opt-e, E | Ê | Opt-i, E | Ë | Opt-u, E | ||||||
| ì | Opt-`, i | í | Opt-e, i | î | Opt-i, i | ï | Opt-u, i | ||||||
| Ì | Opt-`, I | Í | Opt-e, I | Î | Opt-i, I | Ï | Opt-u, I | / slash | Œ ligature | ||||
| ò | Opt-`, o | ó | Opt-e, o | ô | Opt-i, o | õ | Opt-n, o | ö | Opt-u, o | ø | Opt-o | œ | [oe] |
| Ò | Opt-`, O | Ó | Opt-e, O | Ô | Opt-i, O | Õ | Opt-n, O | Ö | Opt-u, O | Ø | Opt-O | Œ | [OE] |
| ù | Opt-`, u | ú | Opt-e, u | û | Opt-i, u | ü | Opt-u, u | ||||||
| Ù | Opt-`, U | Ú | Opt-e, U | Û | Opt-i, U | Ü | Opt-u, U | monnaie | mathématiques | ||||
| ñ | Opt-n, n | ÿ | Opt-u, y | ¢ | Opt-4 | ± | Shift-Opt-= | ||||||
| Ñ | Opt-n, N | £ | Opt-3 | × | (aucun) † | ||||||||
| çédille | Islandais | marques | accents | ponctuation | ¥ | Opt-y | ÷ | Opt-/ | |||||
| ç | Opt-c | Þ | (aucun) ‡ | © | Opt-g | ´ | Opt-E | ¿ | Opt-? | $ | Shift-4 | ¬ | Opt-l |
| Ç | Opt-C | þ | (aucun) ‡ | ® | Opt-r | ¨ | Opt-U | ¡ | Opt-1 | ¤ | (aucun) ‡ | ° | Shift-Opt-8 |
| exposants | Ð | (aucun) ‡ | ™ | Opt-2 | ¯ | Shift-Opt-, | « | Opt-\ | µ | Opt-m | |||
| ¹ | (aucun) ‡ | ð | (aucun) ‡ | ¶ | Opt-7 | ¸ | Opt-Z | » | Shift-Opt-\ | ordinaux | ¼ | (aucun) ‡1 | |
| ² | (aucun) ‡ | ligature sz | § | Opt-6 | · | Shift-Opt-9 | º | Opt-0 | ½ | (aucun) ‡1 | |||
| ³ | (aucun) ‡ | ß | Opt-s | ¦ | (aucun) ‡ | * | Shift-8 | ª | Opt-9 | ¾ | (aucun) ‡1 | ||
‡ Note: Pas de raccourci clavier. Utilisez les menus.
1 À moins que les commentaires de projets l'ordonnent, n'utilisez pas les caractères spéciaux de fraction, mais suivez les guidelines de fractions. Ce qui donne 1/2, 3/4, etc.
Notez le traitement spécial de la ligature oe. Par exemple, le mot cœur devient c[oe]ur.
Sur certains projets, vous trouverez des caractères avec des signes spéciaux au-dessus ou au-dessous du caractère latin normal. Ce sont des marques diacritiques. Elles indiquent une prononciation spéciale. Nous les indiquons dans notre texte corrigé avec un codage spécifique. Par exemple, ă devient [)a] car la marque "brève" (l'accent en forme de u) est sur la lettre, ou bien [a)] pour une brève dessous.
Mettez bien des crochets ([ ]) autour, pour que le post-processeur sache quel signe s'applique à quelle lettre. Le post-processeur remplacera ces combinaisons de caractères par le caractère correct dans chaque version produite (en Unicode, latin-1, HTML, etc.).
N'utilisez pas ce système pour coder les caractères qui sont présents dans Latin-1. Utilisez alors directement ce caractère (voir ici).
La table ci-dessous liste nos codes.
Le "x" représente le caractère accentué.
Quand vous corrigez un texte, utilisez le VRAI caractère, pas
le x donné dans l'exemple.
| Symboles avec marques diacritiques | |||
|---|---|---|---|
| marque diacritique | forme | dessus | dessous |
| macron (barre horizontale) | ¯ | [=x] | [x=] |
| 2 points (tréma, umlaut) | ¨ | [:x] | [x:] |
| 1 point | · | [.x] | [x.] |
| accent grave | ` | [`x] ou [\x] | [x`] ou [x\] |
| accent aigu | ´ | ['x] ou [/x] | [x'] ou [x/] |
| circonflexe | ˆ | [^x] | [x^] |
| caron (en forme de v) | ∨ | [vx] | [xv] |
| breve (en forme de u) | ∪ | [)x] | [x)] |
| tilde | ˜ | [~x] | [x~] |
| cédille | ¸ | [,x] | [x,] |
Certains textes utilisent des caractères non latins (autrement dit, autres que A..Z). Par exemple, les caractères Grecs, Cyrilliques (utilisé pour les langues russes, slaves, ou d'autres), Hébreux, ou Arabes.
Pour le grec, faites une translittération. Autrement dit, traduisez chaque caractère grec en son équivalent latin. Le grec apparaît tellement souvent dans nos textes que nous avons inclus dans les interface un outil de translittération pour vous faciliter la tâche.
Appuyez sur le bouton "Greek Transliterator" en bas de l'écran pour faire apparaître l'outil. Dans l'outil, cliquez sur les caractères qui correspondent aux caractères grecs que vous voyez dans le texte original, et un caractère latin apparaîtra dans la zone de texte. À la fin, vous pouvez copier-coller le contenu de la zone de texte vers votre page de travail. Entourez le texte obtenu par les marques [Greek: et ]. Par exemple, Βιβλος devient [Greek: Biblos]. ("livre", vous êtes bien chez DP!)
Si vous n'êtes pas sûr de votre translittération, ajoutez deux étoiles **, pour attirer l'attention du correcteur suivant, ou du post-processeur.
Les autres langues ne se traitent pas aussi facilement. Ajoutez les marques [Cyrillic: **], [Hebrew: **], ou [Arabic: **]. Et laissez le texte tel qu'il a a été scanné. Ajoutez bien les deux étoiles, pour attirer l'attention du post-processeur.
Convertissez les fractions de cette manière: 2½ devient 2-1/2. Le trait d'union empêche les deux parties d'être séparées par un retour à la ligne au cours du réassemblage des lignes.
Vous verrez quatre types de traits dans les livres.
Note. Si un tiret em-dash apparaît au début (ou à la fin) de votre ligne dans votre texte, joignez-le à l'autre ligne pour qu'il n'y ait pas d'espace autour du tiret. C'est seulement si l'auteur a utilisé un tiret au début ou à la fin d'un paragraphe, ou sur une ligne de poésie, ou un dialogue que vous devez le laissez au début ou à la fin de la ligne. Voir les exemples ci-dessous.
Quelques exemples.
| Image de départ: | Texte corrigé: | Type |
|---|---|---|
| semi-detached | semi-detached | Trait d'union |
| three- and four-part harmony | three- and four-part harmony | Trait d'union |
| discoveries which the Crus- aders made and brought home with |
discoveries which the Crusaders made and brought home with |
Trait d'union |
| factors which mold char- acter—environment, training and heritage, |
factors which mold character--environment, training and heritage, | Trait d'union |
| See pages 21–25 | See pages 21-25 | En-dash |
| –14° below zero | -14° below zero | En-dash |
| X – Y = Z | X - Y = Z | En-dash |
| 2–1/2 | 2-1/2 | En-dash |
| I am hurt;—A plague on both your houses!—I am dead. |
I am hurt;--A plague on both your houses!--I am dead. |
Em-dash |
| sensations—sweet, bitter, salt, and sour —if even all of these are simple tastes. What |
sensations--sweet, bitter, salt, and sour--if even all of these are simple tastes. What |
Em-dash |
| senses—touch, smell, hearing, and sight— with which we are here concerned, |
senses--touch, smell, hearing, and sight--with which we are here concerned, |
Em-dash |
| It is the east, and Juliet is the sun!— | It is the east, and Juliet is the sun!-- | Em-dash |
| "Three hundred——" "years," she was going to say, but the left-hand cat interrupted her. | "Three hundred----" "years," she was going to say, but the left-hand cat interrupted her. | Long dash |
| As the witness Mr. —— testified, | As the witness Mr. ---- testified, | Long dash |
| As the witness Mr. S—— testified, | As the witness Mr. S---- testified, | Long dash |
| the famous detective of ——B Baker St. | the famous detective of ----B Baker St. | Long dash |
| “You —— Yankee”, she yelled. | "You ---- Yankee", she yelled. | Long dash |
| “I am not a d—d Yankee”, he replied. | "I am not a d--d Yankee", he replied. | Em-dash |
Enlevez le trait d'union en fin de ligne et collez les deux morceaux du mot qui était coupé. À moins que ce ne soit réellement un mot avec tiret tel que porte-manteau. Mais si le mot était coupé parce que la ligne est trop courte, et non pas parce qu'il prend généralement un trait d'union, alors rejoignez les deux parties. Laissez le mot sur la ligne supérieure et insérez un retour à la ligne après ce mot pour conserver la disposition des lignes: cela rend la tâche plus facile aux correcteurs après vous. Voyez à Tirets, traits d'unions, et signe “moins” pour des exemples de chaque type (ma-chin est transformé en machin, mais dix-huit garde le tiret). Si le mot coupé est suivi d'un signe de ponctuation, mettez ce signe sur la première ligne aussi.
Laissez le trait d'union aux mots qui s'écrivaient anciennement avec un trait d'union mais qui n'en ont plus aujourd'hui. Si vous n'êtes pas sûr de savoir si l'auteur a mis un tiret ou non, laissez le tiret, mettez un * après, et rejoignez les deux parties du mot, comme ceci : to-*day, long-*temps. L'astérisque attirera l'attention du post-processeur, qui a accès à toutes les pages et qui verra comment l'auteur écrit habituellement le mot.
Laissez le trait d'union à la fin de la dernière ligne, mais marquez le avec
un astérisque (*) après le trait d'union.
Par exemple, corrigez:
something Pat had already become accus-
par:
something Pat had already become accus-*
Pour les pages qui commencent avec un mot commencé à la fin de la page
précédente, ou un tiret em-dash, placez un * avant
le fragment de mot ou le tiret.
Pour continuer avec l'exemple ci-dessus, corrigez:
tomed to from having to do his own family
en:
*tomed to from having to do his own family
Ces signes indiquent au post-processeur, quand il produit le texte final, qu'il doit rejoindre les deux parties du mot.
Nous transcrivons en retirant le mot, même si c'est la seconde moitié d'un mot coupé en fin de ligne.
Dans certains livres anciens, ce mot isolé en bas de page ("catchword" en anglais, "réclame" en français), généralement imprimé contre la marge de droite, indiquait le premier mot de la page suivante, et permettait à l'imprimeur et au relieur d'identifier plus facilement l'ordre des pages. Cela permettait également au lecteur de s'apercevoir quand il tournait plusieurs pages d'un coup.
Les paragraphes doivent être séparés par une ligne blanche. N'indentez pas le début des paragraphes. (Mais si des paragraphes sont déjà indentés, ne prenez pas la peine d'enlever les espaces en trop—cela peut être fait facilement à la phase de post-processing).
Voyez l'image et le texte de la section Notes en marge pour avoir un exemple.
Réunissez les colonnes multiples en une seule colonne.
Placez la colonne la plus à gauche en premier puis les autres colonnes à sa suite. Vous ne devez rien faire de particulier pour marquer la séparation des colonnes, rejoignez-les simplement.
Si la page est blanche ou si elle ne contient qu'une illustration sans texte, vous verrez le plus souvent [Blank Page] sur votre page de travail. Laissez cette marque. Si la page est blanche et que la marque n'apparaît pas, ce n'est pas la peine de l'ajouter.
Si le texte seulement (ou l'image seulement) est vide, suivez la procédure indiquées dans le cas d'une mauvaise image ou d'un mauvais texte.
Enlevez les en-têtes et pieds de page (mais pas les notes de bas de page) du texte.
Ces en-têtes sont généralement sur la partie supérieure de l'image et ont un numéro de page à leur opposé. Les en-têtes peuvent être les mêmes au cours du livre (souvent le titre du livre et le nom de l'auteur); ils peuvent être identiques pour chaque chapitre (souvent le numéro du chapitre); ou ils peuvent être différents pour chaque page (décrivant l'action sur cette page). Supprimez-les tous, quels qu'ils soient, en particulier le numéro de page.
Un en-tête de chapitre commence plus bas sur la page et n'a pas de numéro de page sur la même ligne. Laissez les en-têtes de chapitres en place—voir l'exemple plus bas.
| Exemple d'image: | |
|---|---|
![]() |
|
| Texte corrigé: | |
|
Laissez les en-têtes de chapitres dans le texte tels qu'ils sont imprimés.
Un en-tête de chapitre peut commencer plus bas sur la page qu'un en-tête de page et n'a pas de numéro de page sur la même ligne. Les en-têtes de chapitres sont souvent imprimés entièrement en majuscules, si c'est le cas, laissez-les tels quels.
Faites attention à un guillemet ( " ) au début du premier paragraphe, que certains éditeurs n'incluaient pas ou que l'OCR ignore à cause de la grande majuscule dans l'original. Si l'auteur commence le paragraphe avec un dialogue, insérez le guillemet.
Gardez le titre (légende) de l'illustration comme il est imprimé, en préservant les retours à la ligne. Si la légende de l'illustration se trouve au milieu d'un paragraphe, utiliser des lignes blanches pour la séparer du reste du texte. S'il n'y a pas de légende, alors laissez le travail de marquage de l'illustration aux formateurs.
Une page ne comportant qu'une illustration sans texte sera probablement marquée comme [Blank Page]. N'y changez rien.
| Exemple d'image: | |
|---|---|
|
|
| Texte corrigé: | |
|
| Image (illustration au milieu d'un paragraphe) | |
|---|---|
|
|
| Texte corrigé: | |
|
Les notes de bas de page sont "hors ligne", autrement dit, le texte de la note est en bas de la page et une marque est placée dans le texte, là où elle est référencée.
Le numéro ou la lettre qui indique la référence, dans le texte, sera encadré par des crochets ([ et ]) et sera placé juste à côté du mot sur lequel porte la note[1], ou le signe de ponctuation,[2] comme nous l'avons fait dans cette phrase; voir aussi l'exemple ci-dessous.
Parfois, les notes sont marquées par des séries de caractères spéciaux (*, †, ‡, §, etc.) Remplacez tous ces signes par la marque [*], dans le corps du texte, et * dans la note elle-même.
Laissez le texte de la note tel qu'il est imprimé, en préservant les retours à la ligne. Laissez la note en bas de la page. Utilisez bien la même marque de note dans la note et dans le texte (là où la note est référencée).
Placez chaque note sur des lignes séparées, par ordre d'apparence. Mettez une ligne blanche au-dessus de la première note, ainsi qu'entre chaque note s'il y en a plusieurs.
Pour avoir un exemple de note de bas de page, voyez l'exemple de la section En-têtes et pied de page.
Si une note est référencée dans le texte mais n'apparaît pas sur cette page, laissez la marque de note entourée de crochets [ et ], comme d'habitude. Ce cas est courant dans les livres scientifiques et techniques, où les notes sont souvent groupées en fin de chapitre. Voir les Notes de fin, ci-dessous.
| Texte original: | |
|---|---|
|
|
| Texte corrigé: | |
|
Pour certains livres, les notes de bas de page sont séparées du texte principal par une ligne horizontale. Nous ne le ferons pas; laissez donc juste une ligne blanche entre le texte et la note (voir exemple ci-dessus).
Les notes de fin sont simplement des notes de bas de page qui ont été placées en fin de chapitre, ou en fin de livre, au lieu d'être en bas de page. Traitez-les comme des notes de bas de page. Quand vous voyez la référence dans le texte, entourez-la par des crochets. Si vous corrigez une des pages de fin, là où sont les notes, mettez une ligne blanche après chaque note, pour qu'elles soient clairement séparées.
Les notes sur de la poésie sont traitées
comme des notes ordinaires.
Les notes sur des tables doivent rester où elles sont dans le texte original.
| Poésie avec note, texte original: | |
|---|---|
|
|
| Texte corrigé: | |
|
Mettez une ligne blanche avant un poème, et une ligne blanche après. Comme ça, le formateurs verront clairement où le poème commence et finit.
Calez tous les vers à gauche, et gardez les retours à la ligne. N'essayez pas de centrer ou d'indenter les vers, laissez cela aux formateurs. Mais insérez une ligne vide entre les strophes (ou couplets).
Les notes de bas de page dans la poésie se traitent comme les autres notes de bas de page. Voyez notes de bas de page pour plus de details.
Gardez les numéros de vers s'ils sont imprimés. Séparez-les du reste du texte par quelques blancs. Voir Numéros de ligne pour des détails.
Regardez les commentaires de projet pour des instructions spécifiques.
| Exemple d'image: | |
|---|---|
|
|
| Texte corrigé: | |
|
Certains livre ont de petites descriptions des paragraphes sur le côté du texte. Ce sont les notes en marge ("Sidenotes"). Corrigez la note pour qu'elle ressemble au texte imprimé, en gardant les retours à la ligne. Laissez une ligne blanche avant la note, et une autre après, pour que l'on puisse bien distinguer la note du reste du texte. Le texte venant de l'OCR placera le texte des notes n'importe où sur la page, ou même mélangera les lignes des notes avec les lignes du texte. Rassemblez le texte de la note pour que toutes les lignes soient ensemble. Ensuite, mettez la note où vous voulez sur la page. Les formateurs s'occuperont de la placer correctement.
| Exemple d'image: | |
|---|---|
![]() |
|
| Texte corrigé: | |
|
Le travail du relecteur consiste à corriger les erreurs dans le texte, pas à soigner sa présentation. Le formatage sera géré plus tard. Laissez simplement des espaces entre les champs des tables pour qu'on voie où ils finissent, et gardez les retours à la ligne.
Les notes restent où elles sont. Voir paragraphe sur les notes de bas de page.
| Exemple d'image: | |
|---|---|
![]() |
|
| Texte corrigé: | |
|
| Exemple d'image: | |
|---|---|
![]() |
|
| Texte corrigé: | |
|
Laissez tout comme c'est imprimé, même si c'est tout en majuscules, ou en majuscules et minuscules. Gardez la date de copyright ou de publication.
Certaines livres, souvent, mettent la première lettre grande et ornée. Tapez simplement la lettre.
| Exemple d'image: | |
|---|---|
![]() |
|
| Texte corrigé: | |
|
Laissez le texte de la table des matières comme il est imprimé (même si c'est tout en capitales). Gardez les numéros de page.
Ignorez les points ou étoiles (points de conduite) qui forment des lignes horizontales, entre le texte et le numéro. Ils seront enlevés en phase de formatage.
| Exemple d'image: | |
|---|---|
|
|
|
| Texte corrigé: | |
|
Laissez les numéros de page dans les index. N'alignez pas les numéros les uns sur les autres (comme sur l'image). Assurez-vous simplement que le texte, la ponctuation et les numéros sont corrects, et gardez les retours à la ligne.
Le formatage des index sera traité en phase de formatage. Le travail du correcteur est simplement de s'assurer que le texte et les numéros sont corrects.
Regardez les Commentaires de projet, car le chef de projet peut demander un traitement différent.
| Exemple d'image: | |
|---|---|
![]() |
|
| Texte corrigé: | |
|
| Exemple d'image: | |
|---|---|
![]() |
|
| Texte corrigé: | |
|
Si vous rencontrez quelque chose qui n'est pas couvert par ces directives et qui vous paraît avoir besoin d'un traitement spécial, ou que vous n'êtes pas sûr de quelque chose, posez votre question sur le forum du projet (en précisant le numéro du fichier png pour indiquer la page qui pose problème), et ajoutez une note dans le texte à l'endroit qui pose problème. Cette note signalera le problème à la personne qui passera sur cette page ensuite (correcteur, formateur ou post-processeur).
Mettez un crochet ouvrant puis deux étoiles [** avant le début de la note, et un crochet fermant après ] pour bien séparer votre note du texte de l'auteur (n'oubliez pas les deux étoiles). Ceci signale au post-processeur qu'il doit s'arrêter et examiner ce texte et l'image correspondante et résoudre le problème. Si vous voyez une note laissée par le volontaire qui est passé avant vous, surtout laissez-la. Vous pouvez ajouter que vous êtes d'accord ou pas d'accord, mais même si vous êtes sûr de la solution, ne supprimez pas la note. Si vous avez une source qui permet de donner la réponse au problème, citez cette source, pour que le post-processeur s'y réfère lui aussi.
Si vous résolvez un problème posé par un correcteur qui a laissé une note, vous pouvez écrire un message à ce correcteur (en cliquant sur son nom dans l'interface de correction), pour lui expliquer comment gérer la situation la prochaine fois. Mais ne supprimez jamais sa note.
Les notes des correcteurs précédents doivent être gardées. Vous pouvez ajouter que vous êtes d'accord ou pas d'accord, mais même si vous êtes sûr de la solution, ne supprimez pas la note. Si vous avez une source qui permet de donner la réponse au problème, citez cette source, pour que le post-processeur s'y réfère lui aussi.
Si vous résolvez un problème posé par un correcteur qui a laissé une note, vous pouvez écrire un message à ce correcteur (en cliquant sur son nom dans l'interface de correction), pour lui expliquer comment gérer la situation la prochaine fois. Mais ne supprimez jamais sa note.
Les logiciels d'OCR (Reconnaissance Optique de Caractères) ont souvent des difficultés pour faire la différence entre le nombre un ( 1 ), la lettre minuscule L ( l ) et la lettre majuscule i ( I ). C'est particulièrement vrai pour certains livres dont les pages sont en mauvais état.
Faites attention à ces derniers. Lisez le contexte de la phrase pour déterminer quel est le caractère correct, et soyez attentifs—souvent votre cerveau corrige automatiquement ces erreurs pendant que vous lisez.
L'utilisation d'une police de caractères à espacement fixe comme DPCustomMono ou Courier permet de repérer plus facilement ce type de problème.
Les logiciels d'OCR ont souvent des difficultés pour faire la différence entre le chiffre 0 et le O majuscule. C'est particulièrement vrai pour certains livres dont les pages sont en mauvais état.
Faites attention à ces derniers. Lisez le contexte de la phrase pour déterminer quel est le caractère correct, et soyez attentif—souvent votre cerveau corrige automatiquement ces erreurs pendant que vous lisez.
L'utilisation d'une police de caractères à espacement fixe comme DPCustomMono ou Courier permet de repérer plus facilement ce type de problème.
Les logiciels d'OCR ont souvent des difficultés pour faire la différence entre les tirets et les traits d'union. Soyez attentifs: souvent le texte n'a qu'un signe '-' quand, pour un tiret long, il devrait en comporter deux. Voir les règles sur les mots coupés en fin de ligne et les tirets pour les détails.
L'utilisation d'une police de caractères à espacement fixe comme DPCustomMono ou Courier permet de repérer plus facilement ce type de problème.
Un autre problème courant, avec les OCRs, est celui de la mauvaise reconnaissance de certains caractères: les "scannos" (comme "typos"). Le résultat peut être un mot qui:
En anglais, l'exemple le plus courant de scanno du second type est "arid" pour "and". En français, "môme" pour "même", "rosé" pour "rose", "a" pour "à", "fît" pour "fit", etc. Nous les appelons les "Scannos furtifs", car ils sont plus difficiles à voir. Des exemples ont été collectés ici.
Les scannos sont plus faciles à voir avec une police de caractères à espacement fixe comme DPCustomMono ou Courier.
N'incluez pas les notes manuscrites dans le livre (à moins que quelqu'un ait repassé des lettres mal imprimées ou effacées). N'incluez pas les notes écrites en marge par les lecteurs.
Si une image est mauvaise (refuse de se charger, est coupée au milieu, illisible), postez un message à propos de cette image dans le forum du projet. Ne cliquez pas sur “Return page to round”; si vous le faites, la personne suivante obtiendra cette page. Cliquez plutôt sur "Report bad page" pour mettre la page à part.
Parfois, les images sont très grosses, et votre navigateur aura des problèmes pour les afficher, surtout si vous avez beaucoup de fenêtres ouvertes ou si votre ordinateur est vieux. Avant de déclarer la page "mauvaise", cliquez sur la ligne "image" en bas de la page pour faire apparaître l'image sur une fenêtre à part. Si l'image est alors bonne, alors le problème vient probablement de votre système, ou de votre navigateur.
Il est relativement courant que l'image soit bonne, mais que le texte passé à l'OCR ne contienne pas la première (et deuxième) ligne. Retapez alors les lignes qui manquent. Si presque toutes les lignes manquent, alors soit tapez toute la page (si vous voulez le faire), ou cliquez sur le bouton “Return page to round” et la page sera rendue à quelqu'un d'autre. Si plusieurs pages sont comme ça, postez un message sur le forum du projet pour l'indiquer au responsable du projet.
Si l'image ne correspond pas au texte, postez un message à ce propos sur le forum du projet. Ne cliquez pas sur “Return page to round”; si vous le faites, la personne suivante obtiendra cette page. Cliquez plutôt sur "Report bad page" pour mettre la page à part.
Si le correcteur précédent a fait beaucoup d'erreurs ou a laissé passer un grand nombre de fautes, vous pouvez lui envoyer un message en cliquant sur son nom. Ça vous permettra de lui envoyer un message privé: ainsi il corrigera mieux et fera moins d'erreurs la prochaine fois.
Soyez aimable! Ces gens sont des volontaires, essayant certainement de faire de leur mieux. Le but du message est de les informer de la manière correcte de corriger, plutôt que de les critiquer. Donnez-leur un exemple précis de ce qu'ils ont fait, et de ce qu'ils auraient dû faire.
Si le correcteur précédent a fait un travail remarquable, vous pouvez également lui envoyer un message pour le lui dire, surtout s'il a travaillé sur une page très difficile.
Corrigez toujours les fautes introduites par l'OCR. Mais ne corrigez pas ce qui peut vous sembler être une faute d'orthographe ou d'impression. Parfois, certains mots ne s'écrivaient pas comme aujourd'hui à l'époque où le livre a été imprimé. Gardez l'ancienne orthographe, en particulier en ce qui concerne les accents.
Si vous avez vraiment un doute, alors mettez une note dans le txte [**typo pour texte?] et demandez dans le forum du projet. Si vous changez vraiment quelque chose, alors mettez une note décrivant ce que vous avez changé [**corrigé "txte" en "texte"]. N'oubliez pas les deux étoiles ** pour que le post-processeur voie le problème.
En général, ne corrigez pas les erreurs sur les faits dans les livres. Beaucoup de livres que nous corrigeons décrivent des choses que nous savons être fausses comme étant des faits. Laissez-les tel que l'auteur les a écrits.
Une exception possible est dans les livres techniques ou scientifiques, dans lesquels un formule connue ou une équation peuvent être indiquées incorrectement. (En particulier si elles sont notées d'une manière correcte sur d'autres pages du livre). Signalez cela au responsable de projet, soit en envoyant un message via le forum du projet, ou en insérant une note [**sic expliquez-votre-souci] à cet endroit du texte.
[...à compléter...]
| Retour vers: Distributed Proofreaders home page, DP FAQ Central page, Project Gutenberg home page. |